All translations: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
35 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
36 #, fuzzy
37 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 msgid ""
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
40 "encryption"
41 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
49 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
50 "minutos com GnuPG."
51
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
62 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
70 "org para ser adicionado manualmente."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr "Experimente."
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 msgstr ""
79 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
80 "dia-a-dia:"
81
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
85
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87 msgid "[GNU Social]"
88 msgstr "[GNU Social]"
89
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid ""
92 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
93 msgstr ""
94 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95
96 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
97 msgid "[Mastodon]"
98 msgstr "[Mastodon]"
99
100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
101 msgid ""
102 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 "\">Twitter</a>"
104 msgstr ""
105 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 "\">Twitter</a>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and
110 # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small>
111 #, fuzzy
112 #| msgid ""
113 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
114 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
115 msgid ""
116 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
117 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
118 msgstr ""
119 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
120 "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
123 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
124 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
125
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
127 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
128 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129
130 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
131 msgid "Free Software Foundation"
132 msgstr "Free Software Foundation"
133
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
135 msgid "</a>"
136 msgstr "</a>"
137
138 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
139 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2021+} <a
140 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
141 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
142 # | {+Please support our work by+} <a
143 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
144 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
145 #, fuzzy
146 #| msgid ""
147 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
148 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
149 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
150 msgid ""
151 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
152 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
155 msgstr ""
156 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
159 "nós.</a>"
160
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162 # | The images on this page are under a <a
163 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
164 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
165 # | under a <a
166 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
167 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
168 # | {+Download the+} <a
169 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
170 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
171 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
172 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
173 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
174 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
175 # | these licenses?</a>
176 #, fuzzy
177 #| msgid ""
178 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
179 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
180 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
181 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
182 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
183 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
184 #| "</a>"
185 msgid ""
186 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
187 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
188 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
190 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
191 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
192 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
193 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
194 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
195 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
196 msgstr ""
197 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
198 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
199 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
200 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
201 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
202 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
203 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
204
205 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 # | [-Download the source package for <a
207 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
208 # | guide &amp; infographic: <a
209 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
210 # | Impallari, <a
211 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
212 # | Anna Giedry&#347;{+,+} <a
213 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
214 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
215 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
216 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
217 # | by Florian Cramer.
218 #, fuzzy
219 #| msgid ""
220 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
221 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
222 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
223 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
224 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
225 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
226 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
227 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
228 msgid ""
229 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
230 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
231 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
232 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
233 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
234 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
235 msgstr ""
236 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
237 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
238 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
239 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
240 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
241 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
242 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
243 "por Florian Cramer."
244
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
246 msgid ""
247 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
248 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
249 "messages."
250 msgstr ""
251
252 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
253 msgid ""
254 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
255 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
256 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
257 "\">source code and license information</a>."
258 msgstr ""
259
260 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
261 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
262 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
263 #, fuzzy
264 #| msgid ""
265 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
266 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
267 msgid ""
268 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
269 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
270 msgstr ""
271 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
272 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
273
274 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
275 msgid "Journalism++"
276 msgstr "Journalism++"
277
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
279 msgid "Email Self-Defense"
280 msgstr "Autodefesa no E-mail"
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
284 #, fuzzy
285 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
286 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 # | [-Please let us know on the <a
291 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
292 # | page</a>.-]{+<strong><a
293 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
294 # | Translate!</a></strong>+}
295 #, fuzzy
296 #| msgid ""
297 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
298 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
299 msgid ""
300 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
301 "\"> Translate!</a></strong>"
302 msgstr ""
303 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
304 "Public_Review\">página de feedback</a>."
305
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
308 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
309 #, fuzzy
310 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
311 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
312 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
313
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
316 msgstr ""
317
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
319 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
320 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
321 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
322 # | Share&nbsp;
323 #, fuzzy
324 #| msgid ""
325 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
326 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
327 msgid ""
328 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
329 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
330 msgstr ""
331 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
332 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
335 msgid "&nbsp;"
336 msgstr "&nbsp;"
337
338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
339 msgid "[Reddit]"
340 msgstr "[Reddit]"
341
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343 msgid "[Hacker News]"
344 msgstr "[Hacker News]"
345
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
347 msgid ""
348 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
349 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
350 msgstr ""
351 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
352 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
353 "importante para nós."
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
356 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
357 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
358 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
359 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
360 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
361 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
362 # | {+privacy.</strong>+}
363 #, fuzzy
364 #| msgid ""
365 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
366 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
367 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
368 #| "with free software.</strong>"
369 msgid ""
370 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
371 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
372 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
373 msgstr ""
374 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
375 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
376 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
377 "privacidade com software livre.</strong>"
378
379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
380 # | <a
381 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
382 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
383 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
384 #, fuzzy
385 #| msgid ""
386 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
387 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
388 msgid ""
389 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
390 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
391 msgstr ""
392 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
393 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
394
395 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
396 msgid "Donate"
397 msgstr "Doação"
398
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
400 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
401 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
402
403 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
404 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
405 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
406
407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
408 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
409 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
410 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
411 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
412 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
413 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
414 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
415 #, fuzzy
416 #| msgid ""
417 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
418 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
419 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
420 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
421 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
422 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
423 msgid ""
424 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
425 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
426 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
427 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
428 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
429 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
430 msgstr ""
431 "</a> \n"
432 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
433 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
434 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
435 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
436 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
437 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
438 "mail e cerca de meia hora."
439
440 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
441 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
442 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
443 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
444 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
445 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
446 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
447 # | corruption, and other crimes.+}
448 #, fuzzy
449 #| msgid ""
450 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
451 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
452 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
453 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
454 #| "share his famous secrets about the NSA."
455 msgid ""
456 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
457 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
458 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
459 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
460 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
461 "other crimes."
462 msgstr ""
463 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
464 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
465 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
466 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
467 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
468
469 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
470 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
471 # | fighting politically for a <a
472 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
473 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
474 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
475 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
476 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
477 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
478 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
479 # | friends</a>.+}
480 #, fuzzy
481 #| msgid ""
482 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
483 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
484 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
485 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
486 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
487 #| "Let's get started!"
488 msgid ""
489 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
490 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
491 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
492 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
493 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
494 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
495 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
496 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
497 msgstr ""
498 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
499 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
500 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
501 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
502 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
503 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
506 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
507 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
508
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
510 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
511 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
512 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
513 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
514 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free
515 # | software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
516 #, fuzzy
517 #| msgid ""
518 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
519 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
520 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
521 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
522 #| "org</a>."
523 msgid ""
524 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
525 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
526 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
527 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
528 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
529 msgstr ""
530 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
531 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
532 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
533 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
534 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
537 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
538 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
539 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
540 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
541 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
542 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
543 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
544 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
545 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
546 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
547 # | same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide
548 # | extra features.
549 #, fuzzy
550 #| msgid ""
551 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
552 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
553 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
554 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
555 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
556 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
557 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
558 #| "extra features."
559 msgid ""
560 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
561 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
562 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
563 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
564 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
565 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
566 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
567 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
568 "Gmail), but provide extra features."
569 msgstr ""
570 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
571 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
572 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
573 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
574 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
575 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
576 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
577 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
578 "também recursos extras."
579
580 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
581 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
582 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
583
584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
585 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
586 msgstr ""
587 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
588 "de e-mail"
589
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
591 msgid ""
592 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
593 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
594 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
595 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
596 "account."
597 msgstr ""
598
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
600 msgid "Troubleshooting"
601 msgstr "Resolução de Problemas"
602
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
604 msgid "The wizard doesn't launch"
605 msgstr "O assistente não abre"
606
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
608 msgid ""
609 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
610 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
611 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
612 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
613 msgstr ""
614 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
615 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
616 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
617 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
618
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
620 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
621 msgstr ""
622 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
625 msgid ""
626 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
627 "use your email system, to figure out the correct settings."
628 msgstr ""
629 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
630 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
631 "configuração correta."
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
634 # | I can't find the menu[-.-]
635 #, fuzzy
636 #| msgid "I can't find the menu."
637 msgid "I can't find the menu"
638 msgstr "Não consigo achar o menu."
639
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
641 msgid ""
642 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
643 "three stacked horizontal bars."
644 msgstr ""
645 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
646 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649 msgid "Don't see a solution to your problem?"
650 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
651
652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653 msgid ""
654 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
655 "Public_Review\">feedback page</a>."
656 msgstr ""
657 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
658 "Public_Review\">página de feedback</a>."
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
661 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
662 #, fuzzy
663 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
664 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
665 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
666
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
668 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
669 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
670 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
671 #, fuzzy
672 #| msgid ""
673 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
674 #| "\">Step 1.b</a>."
675 msgid ""
676 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
677 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
678 msgstr ""
679 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
680 "\">etapa 1.b</a>."
681
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
683 msgid ""
684 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
685 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
686 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
687 "operating systems."
688 msgstr ""
689
690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
691 msgid "macOS"
692 msgstr ""
693
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
695 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
696 msgstr ""
697
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
699 msgid ""
700 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
701 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
702 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
703 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
704 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
705 msgstr ""
706
707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
708 msgid ""
709 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
710 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
711 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
715 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
716 msgstr ""
717
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
719 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
720 msgstr ""
721
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
723 msgid "Windows"
724 msgstr ""
725
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
727 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
728 #, fuzzy
729 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
730 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
731 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
734 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
735 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
736 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
737 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
738 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
739 #, fuzzy
740 #| msgid ""
741 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
742 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
743 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
744 #| "creates."
745 msgid ""
746 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
747 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
748 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
749 "installed, you can close any windows that it creates."
750 msgstr ""
751 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
752 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
753 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
754 "foram criadas."
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
757 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
758 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
759
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
761 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
762 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
763 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
764 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
765 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
766 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
767 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
768 #, fuzzy
769 #| msgid ""
770 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
771 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
772 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
773 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
774 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
775 msgid ""
776 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
777 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
778 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
779 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
780 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
781 "called GnuPG2."
782 msgstr ""
783 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
784 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
785 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
786 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
787 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
788
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
790 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
791 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
792
793 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
794 msgid ""
795 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
796 msgstr ""
797
798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
799 msgid ""
800 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
801 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
802 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
803 "together by a special mathematical function."
804 msgstr ""
805 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
806 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
807 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
808 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
809 "função matemática especial."
810
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
812 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
813 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
814 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
815 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
816 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
817 #, fuzzy
818 #| msgid ""
819 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
820 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
821 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
822 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
823 #| "encrypted email look up your public key."
824 msgid ""
825 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
826 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
827 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
828 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
829 "look up your public key."
830 msgstr ""
831 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
832 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
833 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
834 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
835 "chave pública."
836
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
838 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
839 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
840 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
841 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
842 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
843 #, fuzzy
844 #| msgid ""
845 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
846 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
847 #| "encrypted emails other people send to you."
848 msgid ""
849 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
850 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
851 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
852 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
853 msgstr ""
854 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
855 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
856 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
857
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
859 msgid ""
860 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
861 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
862 "discuss this more in the next section."
863 msgstr ""
864
865 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
866 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
867 #, fuzzy
868 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
869 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
870 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
871
872 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
873 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
874 #, fuzzy
875 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
876 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
877 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
880 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
881 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
884 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
885 #, fuzzy
886 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
887 msgid "Make your keypair"
888 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
889
890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
891 msgid ""
892 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
893 "GnuPG program."
894 msgstr ""
895
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
897 msgid ""
898 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
899 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
900 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
901 "shortcut)."
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
905 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
906 msgstr ""
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
909 msgid ""
910 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
911 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
912 msgstr ""
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
916 msgstr ""
917
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
920 msgstr ""
921
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
924 msgstr ""
925
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
927 msgid "Set your passphrase"
928 msgstr ""
929
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
931 msgid ""
932 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
933 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
934 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
935 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
936 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
937 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
938 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
939 msgstr ""
940
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942 msgid ""
943 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
944 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
945 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
946 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
947 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
948 "song lyrics, quotes from books, and so on."
949 msgstr ""
950
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
952 msgid "GnuPG is not installed"
953 msgstr ""
954
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
956 msgid ""
957 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
958 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
959 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
960 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
961 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
962 msgstr ""
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
965 msgid "I took too long to create my passphrase"
966 msgstr ""
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
969 msgid ""
970 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
971 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
972 msgstr ""
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
975 msgid "How can I see my key?"
976 msgstr ""
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
979 msgid ""
980 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
981 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
982 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
983 msgstr ""
984
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
986 msgid ""
987 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
988 "[your@email]</code>&#65279;."
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
992 msgid ""
993 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
994 "key."
995 msgstr ""
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
998 msgid "More resources"
999 msgstr ""
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1002 msgid ""
1003 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1004 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1005 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1006 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1007 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
1008 "to be secure."
1009 msgstr ""
1010
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1012 msgid "Advanced"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1016 msgid "Advanced key pairs"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1020 msgid ""
1021 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1022 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1023 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1024 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1025 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1026 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1027 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1028 "configuration."
1029 msgstr ""
1030
1031 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1032 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1033 msgstr ""
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1036 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1037 # | important steps following creation+}
1038 #, fuzzy
1039 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1040 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1041 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1042
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1044 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1047 msgid "Upload your key to a keyserver"
1048 msgstr ""
1049 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1050 "(keyserver)"
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1054 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1055 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1056 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1057 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1058 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1059 #, fuzzy
1060 #| msgid ""
1061 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1062 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1063 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1064 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1065 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1066 msgid ""
1067 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1068 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1069 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1070 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1071 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1072 "other when a new key is uploaded."
1073 msgstr ""
1074 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1075 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1076 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1077 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1078 "seja sincronizada em todos eles."
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1081 msgid ""
1082 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1083 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1084 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1085 "following command."
1086 msgstr ""
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1089 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1093 msgid "Export your key to a file"
1094 msgstr ""
1095
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1097 msgid ""
1098 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1099 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1100 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1101 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1102 "can be done with the following commands:"
1103 msgstr ""
1104
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1106 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1107 msgstr ""
1108
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1110 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1111 msgstr ""
1112
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1114 msgid "Generate a revocation certificate"
1115 msgstr ""
1116
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1118 # | [-When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate
1119 # | Certificate-]{+Just in case you lose your key, or it gets compromised, you
1120 # | want to generate a certificate+} and choose to save it in a safe place on
1121 # | your computer [-(we recommend making a folder called \"Revocation
1122 # | Certificate\" in-] {+for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step
1123 # | 6.C</a> for how to best store+} your [-home folder and keeping it there).
1124 # | You'll-] {+revocation cerficate safely). This step is essential for your
1125 # | email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
1126 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid ""
1129 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
1130 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
1131 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
1132 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
1133 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
1134 msgid ""
1135 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1136 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1137 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1138 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1139 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1140 "a>."
1141 msgstr ""
1142 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
1143 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
1144 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
1145 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
1146 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1149 msgid ""
1150 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1151 "asc [keyID]</code>"
1152 msgstr ""
1153
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1155 msgid ""
1156 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1157 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1158 msgstr ""
1159
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1161 msgid ""
1162 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1163 "an empty line, and confirm your selection."
1164 msgstr ""
1165
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1167 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1168 msgstr ""
1169
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1171 msgid ""
1172 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1173 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1174 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1175 msgstr ""
1176
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1178 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1179 msgstr ""
1180
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1182 msgid ""
1183 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1184 "These are the recommended permissions for your folder."
1185 msgstr ""
1186
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1188 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1189 msgstr ""
1190
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1192 msgid ""
1193 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1194 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1195 msgstr ""
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1198 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1202 msgid ""
1203 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1204 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1205 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1206 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1207 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1208 "guide</a>."
1209 msgstr ""
1210
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1212 msgid "More about keyservers"
1213 msgstr ""
1214
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1216 msgid ""
1217 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1218 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1219 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1220 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1221 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1222 "file on your computer."
1223 msgstr ""
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1226 msgid "Transferring your keys"
1227 msgstr ""
1228
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1230 msgid ""
1231 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1232 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1233 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1234 "can be done with the following commands:"
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1238 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1242 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1243 msgstr ""
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1246 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1247 msgstr ""
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1250 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1251 msgstr ""
1252
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1254 msgid ""
1255 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1256 "and add ultimate trust for it:"
1257 msgstr ""
1258
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1260 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1261 msgstr ""
1262
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1264 msgid ""
1265 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1266 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1267 msgstr ""
1268
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1270 msgid ""
1271 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1272 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1273 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1274 "folders and files have the right permissions"
1275 msgstr ""
1276
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1278 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1279 # | {+encryption+}
1280 #, fuzzy
1281 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1282 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1283 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1284
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1286 msgid ""
1287 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1288 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1289 "integrating and using your key in these email clients."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1293 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1294 msgstr ""
1295
1296 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1297 msgid "Step 3.A: Import From File"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1301 msgid "Step 3.A: Success"
1302 msgstr ""
1303
1304 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1305 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid "Troubleshooting"
1308 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1309 msgstr "Resolução de Problemas"
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1312 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1313 # | account-] {+encryption+}
1314 #, fuzzy
1315 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1316 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1317 msgstr ""
1318 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
1319 "de e-mail"
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1322 msgid ""
1323 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1324 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1325 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1326 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1327 msgstr ""
1328
1329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330 msgid ""
1331 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1332 msgstr ""
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1335 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1336 msgstr ""
1337
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1339 msgid ""
1340 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1341 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1342 msgstr ""
1343
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 msgid "# Unlock with your passphrase"
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 msgid ""
1350 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1351 "confirm success"
1352 msgstr ""
1353
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1355 msgid ""
1356 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1357 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1358 msgstr ""
1359
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1361 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1362 msgstr ""
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1365 msgid ""
1366 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1367 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1368 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1369 "correct, active, secret key file."
1370 msgstr ""
1371
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1373 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1374 #, fuzzy
1375 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1376 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1377 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1378
1379 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1380 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1381 msgstr ""
1382
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1384 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1385 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1386 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1387 # | person.
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1391 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1392 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1393 msgid ""
1394 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1395 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1396 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1397 msgstr ""
1398 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1399 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1400 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1401 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1402
1403 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1404 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1405 msgstr ""
1406
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1408 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1409 #, fuzzy
1410 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1411 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1412 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1413
1414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1415 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1416 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1417 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1418 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1419 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1420 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1421 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1422 # | public keyfile.+}
1423 #, fuzzy
1424 #| msgid ""
1425 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1426 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1427 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1428 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1429 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1430 msgid ""
1431 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1432 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1433 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1434 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1435 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1436 "attachment you will find your public keyfile."
1437 msgstr ""
1438 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1439 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1440 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1441 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1442 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1443 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1444
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1446 msgid ""
1447 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1448 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1449 "of the email. Don't send yet."
1450 msgstr ""
1451 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1452 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1453 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1454
1455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1456 msgid ""
1457 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1458 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1459 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1460 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1461 msgstr ""
1462
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1465 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1466 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1467 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1468 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1469 # | corresponding with a real person.
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid ""
1472 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1473 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1474 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1475 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1476 #| "corresponding with a real person."
1477 msgid ""
1478 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1479 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1480 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1481 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1482 "corresponding with a real person."
1483 msgstr ""
1484 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1485 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1486 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1487 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1488 "com uma pessoa real."
1489
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1491 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1492 # | your [-password-] {+passphrase+} before using your private key to decrypt
1493 # | it.
1494 #, fuzzy
1495 #| msgid ""
1496 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1497 #| "before using your private key to decrypt it."
1498 msgid ""
1499 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1500 "before using your private key to decrypt it."
1501 msgstr ""
1502 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1503 "before using your private key to decrypt it."
1504
1505 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1506 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1507 msgstr ""
1508
1509 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1510 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1511 msgstr ""
1512
1513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1514 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1517 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1518 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1519
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1521 msgid "Get Edward's key"
1522 msgstr ""
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 msgid ""
1526 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1527 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1528 msgstr ""
1529
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1531 msgid ""
1532 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1533 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1534 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1535 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1536 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1537 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1538 msgstr ""
1539
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1541 msgid ""
1542 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1543 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1544 "email address, and import Edward's key."
1545 msgstr ""
1546
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 msgid ""
1549 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1550 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1551 "digital signatures from Edward."
1552 msgstr ""
1553
1554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1555 msgid ""
1556 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1557 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1558 "correct; you can safely import the key."
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1562 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1563 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1564 # | private key, so no one except [-him &mdash; not even you &mdash;-]
1565 # | {+Edward+} can decrypt it.
1566 #, fuzzy
1567 #| msgid ""
1568 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1569 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1570 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1571 msgid ""
1572 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1573 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1574 "so no one except Edward can decrypt it."
1575 msgstr ""
1576 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1577 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1578 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1579 "&mdash; pode decifrá-la."
1580
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1582 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1585 msgid "Send Edward an encrypted email"
1586 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1587
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1589 msgid ""
1590 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1591 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1592 "\" or something similar and write something in the body."
1593 msgstr ""
1594 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1595 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1596 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1597
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599 msgid ""
1600 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1601 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1602 "hit Send."
1603 msgstr ""
1604
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1606 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1607 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1608 #, fuzzy
1609 #| msgid ""
1610 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1611 #| "valid, not trusted or not found.\""
1612 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1613 msgstr ""
1614 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1615 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1616
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1618 msgid ""
1619 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1620 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1621 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1622 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1623 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1624 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1625 "listed there."
1626 msgstr ""
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1629 msgid "Unable to send message"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1633 msgid ""
1634 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1635 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1636 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1637 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1638 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1639 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1640 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1641 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1642 msgstr ""
1643
1644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1645 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1646 #, fuzzy
1647 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1648 msgid "I can't find Edward's key"
1649 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1650
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1652 msgid ""
1653 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1654 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1655 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1656 msgstr ""
1657 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1658 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1659 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1660 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1661
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1663 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1664 msgstr ""
1665
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1667 msgid ""
1668 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1669 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1670 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1671 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1672 msgstr ""
1673
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1675 msgid "Encrypt messages from the command line"
1676 msgstr ""
1677
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1679 msgid ""
1680 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1681 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1682 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1683 "in the regular character set."
1684 msgstr ""
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1687 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1688 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1689
1690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1692 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1693 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1694 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1695 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1696 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1697 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1698 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1699 # | actual email.+}
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid ""
1702 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1703 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1704 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1705 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1706 #| "you want to encrypt them."
1707 msgid ""
1708 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1709 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1710 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1711 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1712 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1713 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1714 "actual email."
1715 msgstr ""
1716 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1717 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1718 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1719 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1720
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 msgid ""
1723 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1724 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1725 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1726 "<i>Plain Text</i>."
1727 msgstr ""
1728
1729 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1730 msgid "Step 4.C Edward's response"
1731 msgstr ""
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1734 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1735 #, fuzzy
1736 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1737 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1738 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1739
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1742 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1743 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid ""
1746 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1747 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1748 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1749 msgid ""
1750 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1751 "then reply to you."
1752 msgstr ""
1753 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1754 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1755 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1756 "para você."
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1759 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1760 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1761 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1762 #, fuzzy
1763 #| msgid ""
1764 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1765 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1766 #| "it Well</a> section of this guide."
1767 msgid ""
1768 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1769 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1770 "Well</a> section of this guide."
1771 msgstr ""
1772 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1773 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1774 "guia."
1775
1776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1777 msgid ""
1778 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1779 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1780 msgstr ""
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1783 msgid ""
1784 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1785 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1786 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1787 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1788 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1789 "as well."
1790 msgstr ""
1791
1792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1793 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1794 # | email
1795 #, fuzzy
1796 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1797 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1798 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1799
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801 msgid ""
1802 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1803 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1804 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1805 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1806 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1807 msgstr ""
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810 msgid ""
1811 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1812 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1813 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1814 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1815 "signature is authentic."
1816 msgstr ""
1817
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 msgid ""
1820 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1821 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1822 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1823 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1824 msgstr ""
1825
1826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1827 msgid ""
1828 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1829 "<i>add digital signature by default</i>."
1830 msgstr ""
1831
1832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1833 # | <em>Step [-3.c</em>-] {+4.e</em>+} Receive a response
1834 #, fuzzy
1835 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1836 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1837 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1838
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1840 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1841 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1842 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to {+verify the message you sent has not
1843 # | been tampered with and to+} encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1844 #, fuzzy
1845 #| msgid ""
1846 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1847 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1848 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1849 msgid ""
1850 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1851 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1852 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1853 msgstr ""
1854 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1855 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1856 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1857 "para você."
1858
1859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1860 msgid ""
1861 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1862 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1863 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1864 "encrypted, he will mention that first."
1865 msgstr ""
1866
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1868 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1869 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1870 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1871 #, fuzzy
1872 #| msgid ""
1873 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1874 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1875 #| "your private key to decrypt it."
1876 msgid ""
1877 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1878 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1879 "will use your private key to decrypt it."
1880 msgstr ""
1881 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1882 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1883 "sua chave privada para decifrá-la."
1884
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1886 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1889 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1890 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1891
1892 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1893 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1894 msgstr ""
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1897 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1898 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1899 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1900 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1901 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1902 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1903 #, fuzzy
1904 #| msgid ""
1905 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1906 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1907 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1908 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1909 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1910 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1911 msgid ""
1912 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1913 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1914 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1915 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1916 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1917 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1918 msgstr ""
1919 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1920 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1921 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1922 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1923 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1924 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1925 "Rede de Confiança."
1926
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1928 msgid ""
1929 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1930 "that it belongs to them and not someone else."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1934 msgid ""
1935 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1936 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1937 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1938 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1942 msgid ""
1943 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1944 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1945 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1946 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1947 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1948 msgstr ""
1949
1950 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1951 msgid "Section 5: trusting a key"
1952 msgstr ""
1953
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1955 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1956 #, fuzzy
1957 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1958 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1959 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1960
1961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962 msgid ""
1963 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1964 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1965 msgstr ""
1966
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1968 msgid ""
1969 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1970 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1971 msgstr ""
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1975 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1976 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1977 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1978 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1979 #, fuzzy
1980 #| msgid ""
1981 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1982 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1983 #| "person, but it's good practice."
1984 msgid ""
1985 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1986 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1987 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1988 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1989 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1990 msgstr ""
1991 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1992 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1993 "verdade, mas é uma boa prática."
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1996 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1997 msgstr ""
1998
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2000 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2001 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2002 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2003 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2004 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2005 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2006 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2007 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2008 # | download yours from a keyserver.
2009 #, fuzzy
2010 #| msgid ""
2011 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2012 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2013 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2014 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2015 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2016 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2017 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2018 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2019 #| "keyserver."
2020 msgid ""
2021 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2022 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2023 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2024 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2025 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2026 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2027 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2028 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2029 msgstr ""
2030 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
2031 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2032 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
2033 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
2034 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
2035 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
2036 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
2037 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
2038 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
2039 "chave a partir do servidor de chaves."
2040
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2042 # | You may also see public keys referred to by [-their key ID, which is
2043 # | simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The
2044 # | key ID-] {+a shorter keyID. This keyID+} is visible directly from the Key
2045 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
2046 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character keyIDs were
2047 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
2048 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
2049 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
2050 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
2051 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
2052 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
2053 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
2054 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
2055 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
2056 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
2057 # | another, is unfortunately common.+}
2058 #, fuzzy
2059 #| msgid ""
2060 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2061 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2062 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2063 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2064 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2065 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2066 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2067 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2068 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2069 #| "which one to use."
2070 msgid ""
2071 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2072 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2073 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2074 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2075 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2076 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2077 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2078 "common."
2079 msgstr ""
2080 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2081 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
2082 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
2083 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
2084 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
2085 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
2086 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
2087 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
2088 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
2089 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
2090
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2092 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2093 # | consider when+} signing [-their-] keys
2094 #, fuzzy
2095 #| msgid ""
2096 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2097 #| "keys"
2098 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2099 msgstr ""
2100 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
2101 "chaves delas"
2102
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2104 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2105 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2106 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2107 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2108 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2109 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2110 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2111 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2112 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2113 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2114 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2115 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2116 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\".-] {+name
2117 # | on the ID matches the name on the public key.+}
2118 #, fuzzy
2119 #| msgid ""
2120 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2121 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2122 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2123 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2124 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2125 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2126 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
2127 msgid ""
2128 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2129 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2130 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2131 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2132 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2133 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2134 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2135 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2136 msgstr ""
2137 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
2138 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
2139 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
2140 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
2141 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
2142 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
2143 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
2144 "(s) pessoa(s) acima?\"."
2145
2146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2147 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
2148 #, fuzzy
2149 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2150 msgid "Master the Web of Trust"
2151 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
2152
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2154 msgid ""
2155 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2156 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2157 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2158 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2159 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2160 msgstr ""
2161
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2163 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2164 #, fuzzy
2165 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2166 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2167 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
2168
2169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2170 msgid ""
2171 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2172 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2173 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2174 "the Web of Trust."
2175 msgstr ""
2176 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
2177 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
2178 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
2179 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
2180
2181 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2182 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2183 #, fuzzy
2184 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2185 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2186 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
2187
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2189 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2190 #, fuzzy
2191 #| msgid "When should I encrypt?"
2192 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2193 msgstr "Quando devo cifrar?"
2194
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2196 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
2197 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
2198 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
2199 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
2200 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
2201 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
2202 #, fuzzy
2203 #| msgid ""
2204 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2205 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2206 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2207 #| "doing surveillance won't know where to start."
2208 msgid ""
2209 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2210 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2211 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2212 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2213 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2214 "makes bulk surveillance more difficult."
2215 msgstr ""
2216 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
2217 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
2218 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
2219 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
2220 "começar."
2221
2222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2223 msgid ""
2224 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2225 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2226 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2227 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2228 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2229 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2230 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2231 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2232 msgstr ""
2233
2234 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2235 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2236 #, fuzzy
2237 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2238 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2239 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
2240
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2242 msgid "Be wary of invalid keys"
2243 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
2244
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2246 msgid ""
2247 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2248 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2249 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2250 msgstr ""
2251 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
2252 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
2253 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
2254
2255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2256 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2257 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2258 # | will have a [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2259 # | which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-]
2260 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2261 #, fuzzy
2262 #| msgid ""
2263 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2264 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2265 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
2266 #| "message encrypted.\""
2267 msgid ""
2268 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2269 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2270 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2271 msgstr ""
2272 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
2273 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
2274 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
2275
2276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2277 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2278 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2279 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2280 # | {+trusted.</strong>+}
2281 #, fuzzy
2282 #| msgid ""
2283 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2284 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2285 #| "be trusted.</b>"
2286 msgid ""
2287 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2288 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2289 "be trusted.</strong>"
2290 msgstr ""
2291 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
2292 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
2293 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
2294
2295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2296 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2297 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
2298
2299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2300 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2301 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2302 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2303 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home could
2304 # | work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know
2305 # | is actually to print the revocation certificate and store it in a safe
2306 # | place.+}
2307 #, fuzzy
2308 #| msgid ""
2309 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2310 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2311 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2312 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2313 msgid ""
2314 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2315 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2316 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2317 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2318 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2319 "it in a safe place."
2320 msgstr ""
2321 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
2322 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
2323 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
2324 "um local seguro na sua casa."
2325
2326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2327 msgid ""
2328 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2329 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2330 msgstr ""
2331 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
2332 "desse arquivo de certificado."
2333
2334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2335 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2336 # | someone gets your private key
2337 #, fuzzy
2338 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2339 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2340 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
2341
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2343 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2344 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2345 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2346 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2347 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2348 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2349 # | the GnuPG site</a>.-]
2350 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2351 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2352 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2353 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2354 #, fuzzy
2355 #| msgid ""
2356 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2357 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2358 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2359 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2360 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2361 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2362 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2363 msgid ""
2364 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2365 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2366 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2367 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2368 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2369 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2370 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2371 "including a copy of your new key."
2372 msgstr ""
2373 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2374 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2375 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2376 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2377 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2378 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2379 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2380 "elas saberão disso."
2381
2382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2383 msgid "Webmail and GnuPG"
2384 msgstr ""
2385
2386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2387 msgid ""
2388 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2389 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2390 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2391 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2392 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2393 "receive a scrambled email."
2394 msgstr ""
2395
2396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2397 msgid "Make your public key part of your online identity"
2398 msgstr ""
2399
2400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2401 msgid ""
2402 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2403 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2404 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2405 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2406 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2407 msgstr ""
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2410 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2411 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2412 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2413 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2414 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2415 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2416 # | email address without a public key fingerprint.
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid ""
2419 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2420 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2421 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2422 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2423 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2424 #| "key fingerprint."
2425 msgid ""
2426 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2427 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2428 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2429 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2430 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2431 "a public key fingerprint."
2432 msgstr ""
2433 "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2434 "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2435 "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2436 "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2437 "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail sem "
2438 "uma impressão digital da chave pública."
2439
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2441 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2442 msgstr ""
2443 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2444
2445 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2446 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2447 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2448
2449 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2450 # | <a
2451 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2452 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2453 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2454 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2455 #, fuzzy
2456 #| msgid ""
2457 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2458 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2459 msgid ""
2460 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2461 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2462 msgstr ""
2463 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2464 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2465
2466 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2467 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2468 msgstr ""
2469 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2470
2471 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2472 msgid "View &amp; share our infographic"
2473 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2474
2475 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2476 msgid "Great job!"
2477 msgstr "Bom trabalho!"
2478
2479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2480 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2481 #, fuzzy
2482 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2483 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2484 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2487 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2488 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2489 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2490 # | done.+}
2491 #, fuzzy
2492 #| msgid ""
2493 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2494 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2495 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2496 msgid ""
2497 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2498 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2499 "of the work you've done."
2500 msgstr ""
2501 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2502 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2503 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2504 "hoje."
2505
2506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2507 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2508 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2509
2510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2511 msgid "Join the movement"
2512 msgstr "Junte-se ao movimento"
2513
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2515 msgid ""
2516 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2517 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2518 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2519 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2520 "together for change."
2521 msgstr ""
2522 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2523 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2524 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2525 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2526 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2527 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2528
2529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2530 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2531 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2532 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2533 # | Facebook</a>.</small>+}
2534 #, fuzzy
2535 #| msgid ""
2536 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2537 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2538 msgid ""
2539 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2540 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2541 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2542 msgstr ""
2543 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2544 "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2545
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2547 msgid "Low-volume mailing list"
2548 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2549
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2551 msgid ""
2552 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2553 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2554 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2555 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2556 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2557 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2558 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2559 msgstr ""
2560 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2561 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2562 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2563 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2564 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2565 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2566 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2569 msgid ""
2570 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2571 "\">privacy policy</a>.</small>"
2572 msgstr ""
2573 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2574 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2575
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2577 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2578 msgstr ""
2579
2580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2581 msgid ""
2582 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2583 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2584 "encryption. Here are some suggestions:"
2585 msgstr ""
2586
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2588 msgid ""
2589 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2590 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2591 msgstr ""
2592
2593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2594 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2595 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2596 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2597 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2598 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2599 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2600 # | href=\"index.html#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-]
2601 # | {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2602 #, fuzzy
2603 #| msgid ""
2604 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2605 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2606 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2607 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2608 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2609 #| "easily download your key."
2610 msgid ""
2611 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2612 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2613 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2614 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2615 "they can easily download your key."
2616 msgstr ""
2617 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2618 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2619 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2620 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2621 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2622 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2623 "sua chave facilmente."
2624
2625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2626 msgid ""
2627 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2628 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2629 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2630 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2631 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2632 msgstr ""
2633
2634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2635 msgid "Protect more of your digital life"
2636 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2637
2638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2639 msgid ""
2640 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2641 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2642 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2643 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2644 msgstr ""
2645 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2646 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2647 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2648 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2649 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2650
2651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2652 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2653 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2654 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2655 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2656 # | Foundation's <a
2657 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2658 # | versions of GNU/Linux.</a>
2659 #, fuzzy
2660 #| msgid ""
2661 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2662 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2663 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2664 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2665 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2666 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2667 msgid ""
2668 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2669 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2670 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2671 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2672 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2673 "Linux.</a>"
2674 msgstr ""
2675 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2676 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2677 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2678 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2679 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2680 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2681
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2683 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2687 msgid ""
2688 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2689 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2690 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2691 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2692 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2693 "you the best results."
2694 msgstr ""
2695
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2697 msgid ""
2698 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2699 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2700 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2701 msgstr ""
2702
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2704 msgid ""
2705 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2706 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2707 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2708 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2709 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2710 "keeps you secure."
2711 msgstr ""
2712
2713 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2714 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2715 #, fuzzy
2716 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2717 msgid "Section 7: Next Steps"
2718 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2719
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2721 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2722 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2723
2724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2725 msgid ""
2726 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2727 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2728 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2729 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2730 "connect you with other translators working in your language."
2731 msgstr ""
2732 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2733 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2734 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2735 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2736 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2737 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2738 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2739 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2740 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2741
2742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2743 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2744 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2745 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2746 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2747 #, fuzzy
2748 #| msgid ""
2749 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2750 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2751 #| "php\">Enigmail</a>."
2752 msgid ""
2753 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2754 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2755 msgstr ""
2756 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2757 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2758 "index.php\">Enigmail</a>."
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2761 msgid ""
2762 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2763 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2764 msgstr ""
2765 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2766 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2767 "ferramentas como essa."
2768
2769 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2770 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2771 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2772 #, fuzzy
2773 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2774 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2775 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2776
2777 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2778 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2779 msgstr ""
2780
2781 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2782 msgid ""
2783 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2784 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2785 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2786 "software."
2787 msgstr ""
2788 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2789 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2790 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2791 "privacidade com software livre."
2792
2793 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2794 msgid ""
2795 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2796 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2797 msgstr ""
2798 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2799 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2800
2801 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2802 msgid "View &amp; share our infographic →"
2803 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2804
2805 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2806 msgid ""
2807 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2808 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2809 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2810 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2811 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2812 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2813 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2814 "leading a workshop!"
2815 msgstr ""
2816
2817 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2818 msgid "A small workshop among friends"
2819 msgstr ""
2820
2821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2822 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2823 msgstr ""
2824
2825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2826 msgid ""
2827 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2828 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2829 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2830 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2831 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2832 msgstr ""
2833
2834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2835 msgid ""
2836 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2837 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2838 "community:"
2839 msgstr ""
2840
2841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2842 msgid "Strength in numbers"
2843 msgstr ""
2844
2845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2846 msgid ""
2847 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2848 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2849 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2850 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2851 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2852 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2853 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2854 msgstr ""
2855
2856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2857 msgid "People you respect may already be using encryption"
2858 msgstr ""
2859
2860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2861 msgid ""
2862 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2863 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2864 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2865 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2866 "will likely recognize."
2867 msgstr ""
2868
2869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2870 msgid "Respect your friends' privacy"
2871 msgstr ""
2872
2873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2874 msgid ""
2875 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2876 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2877 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2878 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2879 "encrypting your correspondence with them."
2880 msgstr ""
2881
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2883 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2884 msgstr ""
2885
2886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2887 msgid ""
2888 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2889 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2890 "be any different?"
2891 msgstr ""
2892
2893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2894 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2895 msgstr ""
2896
2897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2898 msgid ""
2899 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2900 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2901 "to build our own security from the bottom up."
2902 msgstr ""
2903
2904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2905 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2906 msgstr ""
2907
2908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2909 msgid ""
2910 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2911 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2912 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2913 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2914 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2915 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2916 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2917 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2918 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2919 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2920 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2921 "they run into errors."
2922 msgstr ""
2923
2924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2925 msgid ""
2926 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2927 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2928 msgstr ""
2929
2930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2931 msgid ""
2932 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2933 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2934 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2935 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2936 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2937 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2938 msgstr ""
2939
2940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2941 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2945 msgid ""
2946 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2947 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2948 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2949 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2950 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2951 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2952 "grasped them quickly and want to learn more."
2953 msgstr ""
2954
2955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2956 msgid ""
2957 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2958 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2959 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2960 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2961 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2962 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2963 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2964 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2965 "back up their revocation certificates."
2966 msgstr ""
2967
2968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2969 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2970 msgstr ""
2971
2972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2973 msgid ""
2974 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2975 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2976 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2977 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2978 "encrypted."
2979 msgstr ""
2980
2981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2982 msgid ""
2983 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2984 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2985 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2986 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2987 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2988 msgstr ""
2989
2990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2991 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2995 msgid ""
2996 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2997 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2998 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2999 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3000 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3001 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3002 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3003 "GnuPG's advanced features."
3004 msgstr ""
3005
3006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3007 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3008 msgstr ""
3009
3010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3011 msgid ""
3012 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3013 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3014 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3015 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3016 "places where they publicly list their email address."
3017 msgstr ""
3018
3019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3020 msgid ""
3021 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3022 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3023 msgstr ""
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~| msgid ""
3027 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3028 #~| "\">Step 1.b</a>."
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3031 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
3034 #~ "\">etapa 1.b</a>."
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3040 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3044 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3045 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3046
3047 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3048 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3052 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3053 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid ""
3057 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3058 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3061 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia "
3064 #~ "no e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3068 #~ "infographic.html\">"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3071 #~ "infographic.html\">"
3072
3073 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3074 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3075
3076 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3077 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3078
3079 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3080 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3081
3082 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3083 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3084
3085 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3086 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3087
3088 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3089 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3090
3091 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3092 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3093
3094 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3095 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3096
3097 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3098 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3099
3100 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3101 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3102
3103 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3104 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3105
3106 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3107 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3108
3109 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3110 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3111
3112 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3113 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3114
3115 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3116 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3117
3118 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3119 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3120
3121 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3122 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3123
3124 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3125 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3126
3127 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3128 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3129
3130 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3131 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3135 #~ "that sets it up with your email account."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de "
3138 #~ "Configuração passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
3139
3140 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3141 #~ msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
3142
3143 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3144 #~ msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
3145
3146 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3147 #~ msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
3148
3149 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
3152
3153 #, fuzzy
3154 #~| msgid ""
3155 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3156 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3157 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3160 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3161 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
3164 #~ "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione "
3165 #~ "a opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa "
3166 #~ "que ele já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3170 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
3173 #~ "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve "
3174 #~ "adicioná-lo e reiniciar seu programa de e-mail."
3175
3176 #, fuzzy
3177 #~| msgid ""
3178 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3179 #~| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3180 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3181 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3182 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3185 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3186 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3187 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3188 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3189 #~ "are listed in the order they appear:"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
3192 #~ "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do "
3193 #~ "seu programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que "
3194 #~ "aparecerá se não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do "
3195 #~ "assistente. Clique em Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto "
3196 #~ "nesses casos:"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3200 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages "
3203 #~ "by default, because privacy is critical to me\"."
3204
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3207 #~ "default.\""
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
3210 #~ "default\"."
3211
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3214 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um "
3217 #~ "novo par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
3218
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3221 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3222 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3223 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação "
3226 #~ "de chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu "
3227 #~ "computador, como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais "
3228 #~ "você usar o seu computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
3229
3230 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3231 #~ msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
3232
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3235 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3236 #~ "Tools."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
3239 #~ "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O "
3240 #~ "Enigmail deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
3241
3242 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3248 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3249 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3250 #~ msgstr ""
3251 #~ "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
3252 #~ "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
3253 #~ "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
3254 #~ "&rarr; Assistente de Configuração."
3255
3256 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
3259 #~ "Chaves OpenPGP."
3260
3261 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3262 #~ msgstr "A barra de progresso nunca termina"
3263
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3266 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3267 #~ "keyserver."
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e "
3270 #~ "tente novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um "
3271 #~ "servidor de chaves diferente."
3272
3273 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3274 #~ msgstr "Minha chave não aparece na lista"
3275
3276 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
3279
3280 #, fuzzy
3281 #~| msgid ""
3282 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3283 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3284 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3285 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3286 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3287 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3290 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3291 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3292 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3293 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da "
3296 #~ "janela de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está "
3297 #~ "ligada; no entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para "
3298 #~ "Edward saia sem criptografia."
3299
3300 #, fuzzy
3301 #~| msgid ""
3302 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3303 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3306 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, "
3309 #~ "sinalizando que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você "
3310 #~ "de agora em diante."
3311
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3314 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3315 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3316 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3317 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
3320 #~ "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
3321 #~ "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na "
3322 #~ "janela que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as "
3323 #~ "chaves, marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione "
3324 #~ "\"OK\". Selecione \"OK\" na próxima janela."
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3328 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
3331 #~ "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
3332 #~ "Edward e clique em \"Enviar\"."
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3336 #~ "information about the status of Edward's key."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações "
3339 #~ "sobre o estado da chave de Edward."
3340
3341 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3342 #~ msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
3343
3344 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento "
3347 #~ "de Chaves OpenPGP."
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3351 #~ "menu."
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" "
3354 #~ "no menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK"
3360 #~ "\"."
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3364 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione "
3367 #~ "Servidor de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
3368
3369 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3370 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3371
3372 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3373 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~| msgid ""
3377 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3378 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3379 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3380 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3381 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3382 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3383 #~| "org</a>."
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3386 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3387 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3388 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3389 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3390 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3391 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3392 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
3395 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
3396 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
3397 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
3398 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
3399 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
3400 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
3401 #~ "a>."
3402
3403 #, fuzzy
3404 #~| msgid ""
3405 #~| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
3406 #~| "computer. This guide works with free software versions of the "
3407 #~| "Thunderbird email program, and with Thunderbird itself. Email programs "
3408 #~| "are another way to access the same email accounts you can access in a "
3409 #~| "browser (like Gmail), but provide extra features."
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3412 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3413 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3414 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3415 #~ "extra features."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
3418 #~ "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as "
3419 #~ "mesmas contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o "
3420 #~ "Gmail), mas oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a "
3421 #~ "partir do programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
3422
3423 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3424 #~ msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3428 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3429 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3430 #~ "that it creates."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
3433 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções "
3434 #~ "padrão que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas "
3435 #~ "as janelas que foram criadas."
3436
3437 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3438 #~ msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
3439
3440 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3441 #~ msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
3442
3443 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3444 #~ msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
3445
3446 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
3449
3450 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3451 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3455 #~ "the default keyserver in the popup."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves "
3458 #~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor "
3459 #~ "padrão, já selecionado."
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3463 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3464 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3465 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3466 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3467 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3468 #~ "</a>"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
3471 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
3472 #~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto "
3473 #~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed."
3474 #~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional "
3475 #~ "(ou uma versão mais nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
3476 #~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</"
3477 #~ "a>"
3478
3479 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3480 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3484 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3485 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3486 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3487 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3488 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3489 #~ "org</a>."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
3492 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
3493 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
3494 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
3495 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
3496 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
3497 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
3498 #~ "a>."
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3502 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3503 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3504 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
3507 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
3508 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
3509 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3513 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3514 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3515 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3516 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3517 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3518 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3519 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3520 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3521 #~ "which one to use."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
3524 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
3525 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
3526 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
3527 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
3528 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
3529 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
3530 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
3531 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
3532 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
3533 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
3534
3535 #~ msgid "</a><span></span>"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "</a></p>\n"
3538 #~ "\n"
3539 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
3540 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3544 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3545 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3546 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
3549 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
3550 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
3551 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3555 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3556 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3557 #~ "you don't have to use it for this guide."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
3560 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
3561 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
3562 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
3566 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
3567 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
3568 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
3571 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
3572 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
3573 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3577 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3578 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3579 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3580 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3581 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3582 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3583 #~ "more trustworthy that key is."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
3586 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
3587 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
3588 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
3589 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
3590 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
3591 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
3592 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
3593 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
3594 #~ "chave."
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3598 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
3601 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3605 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
3608 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
3609 #~ "a></small>"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3613 #~ "encryption.</strong>"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
3616 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3620 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3621 #~ "encrypted email."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
3624 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
3625 #~ "você aceita e-mails cifrados."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3629 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3630 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
3631 #~ "License.</a></em>"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
3634 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
3635 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
3636 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
3637 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
3638 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3642 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3645 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"