1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-22 19:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26 #. type: Content of: <html><head><title>
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 # | [- Pump.io </a>-]{+ Pump.io</a> +} | <a
94 # | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
97 #| " Pump.io </a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
112 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
132 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
133 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
134 # | {+Please support our work by+} <a
135 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
136 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
139 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
141 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
143 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154 # | The images on this page are under a <a
155 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
160 # | {+Download the <a
161 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
164 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166 # | these licenses?</a>
169 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
174 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
177 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
184 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
185 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
188 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
190 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
191 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
192 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
193 "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
194 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
196 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197 # | [-Download the source package for <a
198 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199 # | guide & infographic: <a
200 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
202 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203 # | Giedryś{+,+} <a
204 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208 # | by Florian Cramer.
211 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
213 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
216 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
217 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
218 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
223 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
227 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
228 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://"
229 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
230 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
231 "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
232 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234 "por Florian Cramer."
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
243 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
245 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248 "and license information</a>."
251 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
253 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
254 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
256 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
257 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
259 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
261 msgstr "Journalism++"
263 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
264 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
265 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268 msgid "Email Self-Defense"
269 msgstr "Autodefesa no E-mail"
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
273 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
299 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
303 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
321 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
349 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
350 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
355 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
359 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
361 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
362 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
363 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
365 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
366 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
369 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
371 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
372 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
374 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
375 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386 msgid "[Hacker News]"
387 msgstr "[Hacker News]"
389 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
390 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
391 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
395 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
398 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
399 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
400 "importante para nós."
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
404 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
405 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
406 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
407 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
408 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
409 # | {+privacy.</strong>+}
412 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
413 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
414 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
415 #| "with free software.</strong>"
417 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
418 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
419 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
421 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
422 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
423 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
424 "privacidade com software livre.</strong>"
426 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
428 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
429 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
431 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
432 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
434 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
438 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
439 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
442 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
443 msgid "View & share our infographic →"
444 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
446 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
447 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
448 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
449 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
450 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone,
451 # | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email
452 # | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet
453 # | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty
457 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
458 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
459 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
460 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
461 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
462 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
464 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
465 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
466 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
467 "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
468 "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
469 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
473 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
474 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
475 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
476 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
477 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
478 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
479 "mail e cerca de meia hora."
481 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
482 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
483 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
484 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
485 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
486 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
487 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
488 # | corruption and other crimes.+}
491 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
492 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
493 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
494 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
495 #| "share his famous secrets about the NSA."
497 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
498 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
499 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
500 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
501 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
504 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
505 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
506 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
507 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
508 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
510 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
511 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
512 # | fighting politically for a <a
513 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
514 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
515 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
516 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
517 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
518 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
519 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
523 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
524 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
525 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
526 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
527 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
528 #| "Let's get started!"
530 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
531 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
532 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
533 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
534 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
535 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
536 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
537 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
539 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
540 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
541 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
542 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
543 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
544 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
547 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
548 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
551 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
552 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
553 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
554 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
555 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
556 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
559 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
560 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
561 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
562 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
565 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
566 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
567 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
568 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
569 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
571 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
572 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
573 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
574 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
575 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
578 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
579 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
580 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
581 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
582 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
583 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
584 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
585 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
586 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
589 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
590 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
591 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
592 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
593 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
594 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
595 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
598 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
599 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
600 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
601 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
602 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
603 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
606 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
607 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
608 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
609 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
610 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
611 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
612 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
613 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
614 "também recursos extras."
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
618 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
621 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
625 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
626 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
629 # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
631 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
632 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
634 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
639 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
640 "that sets it up with your email account."
642 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
643 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
647 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
648 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
649 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
650 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
651 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
652 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
653 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
654 "expert on these security systems."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
658 msgid "Troubleshooting"
659 msgstr "Resolução de Problemas"
661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
662 msgid "The wizard doesn't launch"
663 msgstr "O assistente não abre"
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
666 # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
667 # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
668 # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
669 # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
672 #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
673 #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
674 #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
675 #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
677 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
678 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
679 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
680 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
682 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
683 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
684 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
685 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
688 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
690 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
694 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
695 "use your email system, to figure out the correct settings."
697 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
698 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
699 "configuração correta."
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
702 msgid "Don't see a solution to your problem?"
703 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
707 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
708 "Public_Review\">feedback page</a>."
710 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
711 "Public_Review\">página de feedback</a>."
713 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
714 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
715 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
717 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
718 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
719 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
721 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
722 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
723 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
726 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
728 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
731 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
732 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
733 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
736 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
737 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
738 #| "Enigmail? If so, skip this step."
740 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
741 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
742 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
744 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
745 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
746 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
747 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
751 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
752 "take it from here. Restart your email program when you're done."
754 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
755 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
756 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
760 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
761 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
767 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
772 msgid "I can't find the menu."
773 msgstr "Não consigo achar o menu."
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
777 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
778 "three stacked horizontal bars."
780 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
781 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
784 msgid "My email looks weird"
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
789 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
790 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
791 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
792 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
797 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
798 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
802 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
803 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
804 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
805 "together by a special mathematical function."
807 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
808 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
809 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
810 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
811 "função matemática especial."
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
814 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
815 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
816 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
817 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
818 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
821 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
822 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
823 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
824 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
825 #| "encrypted email look up your public key."
827 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
828 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
829 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
830 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
831 "look up your public key."
833 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
834 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
835 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
836 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
840 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
841 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
842 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
843 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
844 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
847 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
848 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
849 #| "encrypted emails other people send to you."
851 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
852 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
853 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
854 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
855 "any circumstances.</span>"
857 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
858 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
859 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
863 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
864 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
865 "discuss this more in the next section."
868 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
869 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
870 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
873 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
874 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
877 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
878 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
879 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
880 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
881 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
882 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
885 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
886 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
887 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
888 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
889 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
891 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
892 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
893 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
894 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
895 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
896 "the order they appear:"
898 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
899 "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu "
900 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
901 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
902 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
906 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
907 "default, because privacy is critical to me.\""
909 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
910 "default, because privacy is critical to me\"."
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
914 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
917 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
921 # | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new
922 # | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\"
925 #| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
926 #| "key pair for signing and encryption my email.\""
928 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
929 "pair for signing and encrypting my email.\""
931 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
932 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
936 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
937 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
938 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
939 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
940 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
941 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
942 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
947 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
948 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
949 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
950 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
951 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
952 "song lyrics, quotes from books, and so on."
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
957 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
958 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
959 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
960 "this point, the faster the key creation will go."
962 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
963 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
964 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
965 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
968 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
969 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
970 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
971 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
972 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
973 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
974 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
977 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
978 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
979 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
980 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
981 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
983 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
984 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
985 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
986 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
987 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
988 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
990 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
991 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
992 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
993 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
994 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
997 msgid "I can't find the Enigmail menu."
998 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1002 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
1003 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
1005 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
1006 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
1007 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
1011 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1015 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
1016 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
1017 "to Enigmail → Setup Wizard."
1019 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
1020 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
1021 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
1022 "→ Assistente de Configuração."
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1025 msgid "More resources"
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1030 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1031 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1032 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
1033 "for key generation</a>."
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1041 msgid "Command line key generation"
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1046 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1047 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1048 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1049 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1050 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1051 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1055 msgid "Advanced key pairs"
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1060 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1061 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1062 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1063 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1064 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1065 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1066 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1071 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1073 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1077 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1079 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de "
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1084 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1085 "default keyserver in the popup."
1087 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1088 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1093 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1094 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1095 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1096 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1097 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1099 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1100 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1101 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1102 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1103 "seja sincronizada em todos eles."
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1106 # | The progress bar never finishes[-.-]
1108 #| msgid "The progress bar never finishes."
1109 msgid "The progress bar never finishes"
1110 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1114 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1115 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1117 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1118 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1122 # | My key doesn{+'+}t appear in the list
1124 #| msgid "My key doesnt appear in the list"
1125 msgid "My key doesn't appear in the list"
1126 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1129 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1131 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1134 msgid "More documentation"
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1139 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1140 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1141 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1145 msgid "Uploading a key from the command line"
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1150 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1151 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1152 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1153 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1154 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1155 "file on your computer."
1158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1159 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1160 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1164 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1165 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1166 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1167 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1168 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1170 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1171 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1172 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1173 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1174 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1177 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1178 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1181 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1182 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1183 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1187 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1188 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1189 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1191 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1192 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1193 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1195 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1196 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1197 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1198 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1201 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1202 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1207 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1208 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1209 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1210 "message, as if you had just hit the Write button."
1212 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1213 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1214 "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1215 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1216 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1217 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1221 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1222 # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1226 #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1227 #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1229 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1230 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1231 "of the email. Don't send yet."
1233 "Destine a mensagem para edward-pt-br@fsf.org. Coloque pelo menos uma palavra "
1234 "(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1239 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1240 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1241 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1242 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1243 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1244 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1245 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1248 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1249 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1250 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1251 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1252 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1253 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1255 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1256 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1257 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1258 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1259 "encryption is off, hit Send."
1261 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1262 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1263 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1268 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1269 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1270 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1271 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1274 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1275 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1276 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1277 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1278 "com uma pessoa real."
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1282 # | your password before using your private key to decrypt it.
1285 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1286 #| "before using your private key to decrypt it."
1288 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1289 "using your private key to decrypt it."
1291 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1292 "before using your private key to decrypt it."
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1296 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 # | Write a new email in your email program, addressed to
1300 # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1301 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1302 # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1306 #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1307 #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1308 #| "something in the body."
1310 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1311 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1312 "\" or something similar and write something in the body."
1314 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a edward-pt-"
1315 "br@fsf.org. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
1316 "escreva alguma coisa no corpo."
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1320 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1321 # | default from now on.
1324 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1325 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1327 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1328 "encryption is on. This will be your default from now on."
1330 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1331 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1343 "not trusted or not found.\""
1345 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1346 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1351 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1352 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1353 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1354 "ok in the next pop-up."
1356 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1357 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1358 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1359 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1360 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1361 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1365 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1366 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1368 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1369 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1370 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1373 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1374 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1375 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1378 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1379 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1380 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1382 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1383 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1384 "so no one except him can decrypt it."
1386 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1387 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1388 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você "
1389 "— pode decifrá-la."
1391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1392 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1393 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1397 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1398 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1399 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1401 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1402 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1403 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1404 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1407 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1412 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1413 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1414 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1415 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1420 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1421 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1422 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1426 msgid "Encrypt messages from the command line"
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1431 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1432 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1433 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1434 "in the regular character set."
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1438 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1439 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1443 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1444 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1445 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1446 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1447 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1448 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1449 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1453 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1454 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1455 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1456 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1457 #| "you want to encrypt them."
1459 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1460 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1461 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1462 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1463 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1464 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1465 "independent of the actual email."
1467 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1468 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1469 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1470 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1475 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1476 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1480 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1481 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1486 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1487 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1489 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1490 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1491 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1497 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1498 "Well</a> section of this guide."
1500 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1501 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1507 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1508 "private key to decrypt it."
1510 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1511 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1512 "sua chave privada para decifrá-la."
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1517 "about the status of Edward's key."
1519 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1520 "o estado da chave de Edward."
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1523 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1525 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1526 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1527 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1531 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1532 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1533 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1534 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1535 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1540 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1541 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1542 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1543 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1544 "signature is authentic."
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1550 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1551 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1552 "needs to unlock your private key for signing."
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1558 "encrypted, signed, both, or neither."
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1562 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1564 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1565 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1566 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1570 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1571 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1572 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1573 # | tampered with.+}
1576 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1577 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1578 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1580 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1581 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1582 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1584 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1585 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1586 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1591 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1592 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1593 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1594 "encrypted, he will mention that first."
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1598 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1599 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1603 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1604 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1605 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1606 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1607 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1608 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1610 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1611 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1612 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1613 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1614 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1615 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1616 "Rede de Confiança."
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1620 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1621 "that it belongs to them and not someone else."
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1626 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1627 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1628 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1629 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1634 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1635 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1636 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1637 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1638 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1641 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1642 msgid "Section 4: Web of Trust"
1643 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1646 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1647 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1652 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de "
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1659 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1660 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1663 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1665 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1670 "Upload Public Keys and hit ok."
1672 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1673 "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1677 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1678 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1679 "person, but it's good practice."
1681 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1682 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1683 "verdade, mas é uma boa prática."
1685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1686 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1692 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1693 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1694 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1695 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1696 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1697 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1698 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1700 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1701 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1702 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1703 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1704 "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1705 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1706 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1707 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1708 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1709 "chave a partir do servidor de chaves."
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1714 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1715 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1716 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1717 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1718 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1719 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1724 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1725 # | consider when+} signing [-their-] keys
1728 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1730 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1732 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1737 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1738 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1739 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1740 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1741 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1742 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1743 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1744 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1745 # | you've just met, also ask them to show you their government
1746 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1747 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1748 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1749 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1752 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1753 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1754 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1755 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1756 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1757 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1758 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1760 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1761 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1762 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1763 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1764 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1765 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1766 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1767 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1768 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1769 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1770 "(s) named above?\""
1772 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1773 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1774 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1775 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1776 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1777 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1778 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1779 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1782 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1784 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1785 msgid "Master the Web of Trust"
1786 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1790 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1791 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1792 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1793 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1794 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1798 msgid "Set ownertrust"
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1803 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1804 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1805 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1806 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1807 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1811 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1812 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1816 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1817 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1818 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1821 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1822 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1823 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1824 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1826 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1827 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1828 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1831 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1833 #| msgid "When should I encrypt?"
1834 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1835 msgstr "Quando devo cifrar?"
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1839 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1840 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1841 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1842 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1843 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1846 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1847 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1848 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1849 #| "doing surveillance won't know where to start."
1851 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1852 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1853 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1854 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1855 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1856 "makes bulk surveillance more difficult."
1858 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1859 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1860 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1861 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1866 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1867 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1868 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1869 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1870 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1871 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1872 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1873 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1876 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1877 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1878 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1881 msgid "Be wary of invalid keys"
1882 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1886 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1887 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1888 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1890 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1891 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1892 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1895 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1896 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1897 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1898 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1901 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1902 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1903 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1904 #| "message encrypted.\""
1906 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1907 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1908 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1909 "this message encrypted.\""
1911 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1912 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1913 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1916 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1917 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1918 # | key that can't be trusted.</b>
1921 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1922 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1923 #| "be trusted.</b>"
1925 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1926 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1929 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1930 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1931 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1934 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1935 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1938 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1939 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1940 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1941 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1942 # | device you carry with you regularly.+}
1945 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1946 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1947 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1948 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1950 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1951 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1952 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1953 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1956 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1957 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1958 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1959 "um local seguro na sua casa."
1961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1964 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1966 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1967 "desse arquivo de certificado."
1969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1970 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1971 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1975 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1976 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1977 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1978 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1979 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1980 # | the GnuPG site</a>.-]
1981 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1982 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1983 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1984 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1987 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1988 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1989 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1990 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1991 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1992 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1993 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1995 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1996 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1997 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1998 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1999 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2000 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2001 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2002 "including a copy of your new key."
2004 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2005 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2006 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2007 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2008 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2009 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2010 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2011 "elas saberão disso."
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2014 msgid "Webmail and GnuPG"
2017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2019 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2020 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2021 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2022 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2023 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2024 "receive a scrambled email."
2027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2028 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2030 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2032 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2033 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2034 msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2036 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2038 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2039 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2041 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a "
2042 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2044 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2045 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2047 " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2049 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2050 msgid "View & share our infographic"
2051 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2053 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2054 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2055 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2057 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2058 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2059 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2061 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2062 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
2063 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
2064 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
2065 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
2066 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
2067 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
2068 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
2071 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
2072 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
2073 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
2074 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
2075 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
2076 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
2078 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
2079 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
2080 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
2081 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
2082 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
2083 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
2086 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
2087 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
2088 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
2089 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
2090 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
2091 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
2092 "mail e cerca de meia hora."
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2095 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2096 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2097 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2098 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2099 # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2100 # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2101 # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2102 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2105 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2106 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2107 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2108 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2109 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2110 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2113 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2114 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2115 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2116 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2117 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2118 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2119 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2121 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2122 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2123 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2124 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2125 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2126 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2127 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2130 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2131 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2132 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2133 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2134 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2135 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2139 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2140 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2141 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2142 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2143 #| "Gmail), but provide extra features."
2145 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2146 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2147 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2148 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2151 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2152 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2153 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2154 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2155 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2159 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2160 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2161 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2162 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2164 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2165 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2166 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2167 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2170 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2171 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2175 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2176 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2177 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2180 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2181 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2182 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2183 "que foram criadas."
2185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2187 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2188 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2191 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2192 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2193 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2195 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2196 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2197 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2199 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2200 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2201 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2206 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2210 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2211 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2217 "Instead, you can render the message body as plain text."
2220 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2222 msgstr "Bom trabalho!"
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2225 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2226 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2229 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2230 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2231 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2235 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2236 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2237 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2239 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2240 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2241 "of the work you've done."
2243 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2244 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2245 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2249 msgid "Join the movement"
2250 msgstr "Junte-se ao movimento"
2252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2254 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2255 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2256 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2257 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2258 "together for change."
2260 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2261 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2262 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2263 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2264 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2265 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2268 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2269 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2270 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2271 # | Facebook</a>.</small>+}
2274 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2275 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2277 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2278 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2279 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2281 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2282 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2285 msgid "Low-volume mailing list"
2286 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2289 # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2290 # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2291 # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2292 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2293 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2294 # | /> <input type=\"hidden\"
2295 # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\"-]
2296 # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\"+}
2297 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2298 # | name=\"_qf_default\" />
2301 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2302 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2303 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2304 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2305 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2306 #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&"
2307 #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2308 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2310 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2311 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2312 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2313 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2314 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2315 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2316 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2318 "<input type=\"text\" placeholder=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
2319 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2320 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2321 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2322 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2323 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2324 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2325 "\"_qf_default\" />"
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2329 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2330 "\">privacy policy</a>.</small>"
2332 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2333 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2336 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2341 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2342 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2343 "encryption. Here are some suggestions:"
2346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2348 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2349 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2353 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2354 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2355 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2356 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2357 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2358 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2359 # | download your key.
2362 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2363 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2364 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2365 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2366 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2367 #| "easily download your key."
2369 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2370 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2371 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2372 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2373 "download your key."
2375 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2376 "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a "
2377 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2378 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2379 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2380 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2381 "sua chave facilmente."
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2385 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2386 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2387 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2388 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2389 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2393 msgid "Protect more of your digital life"
2394 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2399 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2400 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2401 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2403 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2404 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2405 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2406 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2407 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2411 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2412 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2413 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2414 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2415 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2417 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2418 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2419 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2420 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2421 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2422 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2425 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2431 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2432 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2433 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2434 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2435 "you the best results."
2438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2440 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2441 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2442 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2443 "it through Add-ons."
2446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2448 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2449 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2450 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2451 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2452 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2456 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2457 msgid "Section 6: Next Steps"
2458 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2462 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2465 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2466 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2470 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2471 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2472 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2473 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2474 "connect you with other translators working in your language."
2476 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2477 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2478 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2479 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2480 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2481 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2482 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2483 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2484 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2488 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2489 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2492 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2493 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2494 "index.php\">Enigmail</a>."
2496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2498 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2499 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2501 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2502 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2503 "ferramentas como essa."
2505 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2506 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2507 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2511 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2512 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2513 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2514 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2515 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2516 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2517 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2520 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2521 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2522 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2523 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2524 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2525 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2528 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2529 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2530 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2531 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2532 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2533 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2534 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2536 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2537 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2538 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2539 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2540 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2541 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2542 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2545 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2546 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549 # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2550 # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2551 # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2552 # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2553 # | close any windows that it creates.
2556 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2557 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2558 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2561 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2562 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2563 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2566 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2567 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2568 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2573 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2574 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2577 #. type: Content of: <html><head><title>
2578 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2580 #| msgid "Email Self-Defense"
2581 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2582 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2584 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2585 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2588 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2590 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2591 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2592 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2595 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2596 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2597 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2598 "privacidade com software livre."
2600 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2602 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2605 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2608 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2609 msgid "View & share our infographic →"
2610 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2612 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2614 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2615 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2616 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2617 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2618 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2619 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2620 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2621 "leading a workshop!"
2624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2625 msgid "A small workshop among friends"
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2629 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2634 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2635 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2636 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2637 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2638 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2643 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2644 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649 msgid "Strength in numbers"
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2654 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2655 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2656 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2657 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2658 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2659 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2660 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2664 msgid "People you respect may already be using encryption"
2667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2669 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2670 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2671 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2672 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2673 "will likely recognize."
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2677 msgid "Respect your friends' privacy"
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2682 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2683 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2684 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2685 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2686 "encrypting your correspondence with them."
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2690 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2695 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2696 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2701 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2706 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2707 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2708 "to build our own security from the bottom up."
2711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2712 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2717 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2718 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2719 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2720 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2721 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2722 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2723 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2724 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2725 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2726 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2731 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2732 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2737 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2738 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2739 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2740 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2741 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2742 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2746 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2751 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2752 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2753 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2754 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2755 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2756 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2757 "grasped them quickly and want to learn more."
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2762 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2763 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2764 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2765 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2766 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2767 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2768 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2769 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2770 "back up their revocation certificates."
2773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2774 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2779 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2780 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2781 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2782 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2788 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2789 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2790 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2791 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2792 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2796 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2801 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2802 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2803 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2804 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2805 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2806 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2807 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2811 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2816 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2817 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2818 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2819 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2820 "places where they publicly list their email address."
2823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2825 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2826 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2831 #~| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
2832 #~| "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
2833 #~| "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
2834 #~| "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
2835 #~| "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
2836 #~| "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
2837 #~| "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
2838 #~| "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2839 #~| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2840 #~| "which one to use."
2842 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2843 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2844 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2845 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2846 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2847 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2848 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2849 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2850 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2851 #~ "which one to use."
2853 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2854 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2855 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2856 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2857 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2858 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2859 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2860 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2861 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2862 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2863 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2865 #~ msgid "</a><span></span>"
2869 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2870 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2873 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2874 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2875 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2876 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2878 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2879 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2880 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2881 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2884 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2885 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2886 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2887 #~ "you don't have to use it for this guide."
2889 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2890 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2891 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2892 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2895 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2896 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2897 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2898 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2900 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2901 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2902 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2903 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2906 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2907 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2908 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2909 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2910 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2911 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2912 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2913 #~ "more trustworthy that key is."
2915 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2916 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2917 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2918 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2919 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2920 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2921 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2922 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2923 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2927 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2928 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2930 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2931 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2934 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2935 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2937 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2938 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2942 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2943 #~ "encryption.</strong>"
2945 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2946 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2949 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2950 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2951 #~ "encrypted email."
2953 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2954 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2955 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2958 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2959 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2960 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2961 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2962 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2963 #~ "key fingerprint."
2965 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2966 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2967 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2968 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2969 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2970 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2973 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2974 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2975 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2976 #~ "License.</a></em>"
2978 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2979 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2980 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2981 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2982 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível "
2983 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2986 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2987 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2989 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2990 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"