1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26 #. type: Content of: <html><head><title>
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
86 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
88 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
90 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
96 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
102 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
103 # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and
104 # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small>
107 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
108 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
111 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
113 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
114 "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118 msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
134 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136 # | {+Please support our work by+} <a
137 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
141 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
145 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
150 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
155 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
156 # | The images on this page are under a <a
157 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
158 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
160 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
161 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
162 # | {+Download the <a
163 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
164 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
165 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
166 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
167 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
168 # | these licenses?</a>
171 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
176 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
179 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
180 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
181 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
182 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
183 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
184 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
185 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
186 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
187 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
188 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
190 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
191 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
192 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
193 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
194 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
195 "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
196 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
198 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
199 # | [-Download the source package for <a
200 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
201 # | guide & infographic: <a
202 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
204 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
205 # | Giedryś{+,+} <a
206 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
207 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
208 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
209 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
210 # | by Florian Cramer.
213 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
214 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
215 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
216 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
217 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
218 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
219 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
220 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
222 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
223 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
224 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
225 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
226 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
227 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
229 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
230 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://"
231 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
232 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
233 "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
234 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
235 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
236 "por Florian Cramer."
238 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
240 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
241 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
247 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
248 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
249 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
250 "and license information</a>."
253 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
255 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
256 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
258 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
259 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
261 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
263 msgstr "Journalism++"
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
266 msgid "Email Self-Defense"
267 msgstr "Autodefesa no E-mail"
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
271 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
275 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
283 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
291 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
295 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
299 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
303 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
307 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
311 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
315 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
319 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
323 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
327 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
331 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
335 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
339 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
342 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
343 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
347 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
348 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
353 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
357 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
360 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
361 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
364 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
369 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
370 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
372 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
373 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
379 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
383 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
384 msgid "[Hacker News]"
385 msgstr "[Hacker News]"
387 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
388 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
389 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
393 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
394 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
396 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
397 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
398 "importante para nós."
400 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
401 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
402 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
403 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
404 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
405 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
406 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
407 # | {+privacy.</strong>+}
410 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
411 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
412 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
413 #| "with free software.</strong>"
415 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
416 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
417 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
419 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
420 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
421 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
422 "privacidade com software livre.</strong>"
424 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
426 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
427 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
429 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
430 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
437 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
438 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
441 msgid "View & share our infographic →"
442 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
444 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
445 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
446 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
447 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
448 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
449 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
450 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
451 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
454 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
455 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
456 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
457 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
458 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
459 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
461 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
462 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
463 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
464 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
465 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
466 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
469 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
470 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
471 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
472 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
473 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
474 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
475 "mail e cerca de meia hora."
477 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
478 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
479 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
480 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
481 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
482 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
483 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
484 # | corruption and other crimes.+}
487 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
488 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
489 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
490 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
491 #| "share his famous secrets about the NSA."
493 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
494 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
495 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
496 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
497 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
500 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
501 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
502 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
503 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
504 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
506 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
507 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
508 # | fighting politically for a <a
509 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
510 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
511 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
512 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
513 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
514 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
515 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
519 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
520 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
521 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
522 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
523 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
524 #| "Let's get started!"
526 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
527 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
528 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
529 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
530 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
531 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
532 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
533 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
535 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
536 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
537 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
538 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
539 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
540 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
543 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
544 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
547 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
548 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
549 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
550 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
551 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
552 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
555 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
556 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
557 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
558 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
561 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
562 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
563 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
564 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
565 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
567 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
568 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
569 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
570 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
571 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
574 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
575 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
576 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
577 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
578 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
579 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
580 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
581 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
582 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
585 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
586 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
587 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
588 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
589 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
590 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
591 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
594 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
595 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
596 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
597 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
598 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
599 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
602 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
603 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
604 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
605 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
606 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
607 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
608 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
609 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
610 "também recursos extras."
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
614 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
617 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
621 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
622 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
625 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
627 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
632 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
633 "that sets it up with your email account."
635 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
636 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
640 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
641 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
642 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
643 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
644 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
645 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
646 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
647 "expert on these security systems."
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
651 msgid "Troubleshooting"
652 msgstr "Resolução de Problemas"
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
655 msgid "The wizard doesn't launch"
656 msgstr "O assistente não abre"
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
660 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
661 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
662 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
663 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
665 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
666 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
667 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
668 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
671 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
673 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
677 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
678 "use your email system, to figure out the correct settings."
680 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
681 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
682 "configuração correta."
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
685 msgid "Don't see a solution to your problem?"
686 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
690 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
691 "Public_Review\">feedback page</a>."
693 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
694 "Public_Review\">página de feedback</a>."
696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
698 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
700 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
701 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
702 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
704 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
705 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
706 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
711 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
714 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
715 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
716 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
719 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
720 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
721 #| "Enigmail? If so, skip this step."
723 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
724 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
725 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
727 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
728 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
729 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
730 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
734 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
735 "take it from here. Restart your email program when you're done."
737 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
738 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
739 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
744 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
749 msgid "I can't find the menu."
750 msgstr "Não consigo achar o menu."
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
754 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
755 "three stacked horizontal bars."
757 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
758 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
761 msgid "My email looks weird"
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
766 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
767 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
768 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
769 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
774 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
775 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
779 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
780 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
781 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
782 "together by a special mathematical function."
784 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
785 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
786 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
787 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
788 "função matemática especial."
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
791 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
792 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
793 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
794 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
795 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
798 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
799 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
800 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
801 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
802 #| "encrypted email look up your public key."
804 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
805 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
806 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
807 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
808 "look up your public key."
810 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
811 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
812 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
813 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
817 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
818 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
819 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
820 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
821 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
824 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
825 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
826 #| "encrypted emails other people send to you."
828 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
829 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
830 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
831 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
832 "any circumstances.</span>"
834 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
835 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
836 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
840 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
841 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
842 "discuss this more in the next section."
845 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
846 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
847 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
850 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
851 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
854 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
855 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
856 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
857 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
858 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
859 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
862 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
863 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
864 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
865 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
866 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
868 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
869 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
870 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
871 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
872 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
873 "the order they appear:"
875 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
876 "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu "
877 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
878 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
879 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
883 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
884 "default, because privacy is critical to me.\""
886 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
887 "default, because privacy is critical to me\"."
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
891 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
894 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
899 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
900 "pair for signing and encrypting my email.\""
902 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
903 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
907 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
908 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
909 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
910 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
911 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
912 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
913 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
918 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
919 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
920 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
921 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
922 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
923 "song lyrics, quotes from books, and so on."
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
928 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
929 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
930 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
931 "this point, the faster the key creation will go."
933 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
934 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
935 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
936 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
939 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
940 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
941 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
942 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
943 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
944 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
945 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
948 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
949 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
950 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
951 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
952 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
954 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
955 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
956 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
957 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
958 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
959 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
961 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
962 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
963 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
964 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
965 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
968 msgid "I can't find the Enigmail menu."
969 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
973 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
974 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
976 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
977 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
978 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
981 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
982 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
986 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
987 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
988 "to Enigmail → Setup Wizard."
990 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
991 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
992 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
993 "→ Assistente de Configuração."
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "More resources"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1001 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1002 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1003 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
1004 "for key generation</a>."
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1012 msgid "Command line key generation"
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1017 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1018 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1019 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1020 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1021 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1022 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1026 msgid "Advanced key pairs"
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1031 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1032 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1033 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1034 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1035 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1036 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1037 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1042 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1044 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1048 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1050 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de "
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1055 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
1056 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
1057 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
1058 "manually in the Enigmail preferences."
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1063 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1064 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1065 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1066 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1067 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1069 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1070 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1071 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1072 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1073 "seja sincronizada em todos eles."
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1076 msgid "The progress bar never finishes"
1077 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1082 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1084 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1085 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089 msgid "My key doesn't appear in the list"
1090 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1093 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1095 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1098 msgid "More documentation"
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1103 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1104 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1105 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1109 msgid "Uploading a key from the command line"
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1114 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1115 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1116 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1117 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1118 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1119 "file on your computer."
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1123 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1124 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1128 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1129 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1130 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1131 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1132 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1134 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1135 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1136 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1137 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1138 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1141 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1142 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1146 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1147 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1148 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1150 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1151 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1152 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1153 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1156 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1157 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1161 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1162 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1163 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1164 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1165 "message, as if you had just hit the Write button."
1167 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1168 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1169 "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1170 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1171 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1172 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1176 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1177 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1178 "of the email. Don't send yet."
1180 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1181 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1182 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1185 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1186 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1187 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1188 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1189 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1190 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1191 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1192 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1195 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1196 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1197 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1198 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1199 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1200 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1202 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1203 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1204 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1205 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1206 "encryption is off, hit Send."
1208 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1209 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1210 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1215 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1216 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1217 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1218 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1221 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1222 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1223 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1224 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1225 "com uma pessoa real."
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1229 # | your password before using your private key to decrypt it.
1232 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1233 #| "before using your private key to decrypt it."
1235 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1236 "using your private key to decrypt it."
1238 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1239 "before using your private key to decrypt it."
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1242 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1243 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1248 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1249 "\" or something similar and write something in the body."
1251 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1252 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1253 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1256 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1257 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1258 # | default from now on.
1261 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1262 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1264 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1265 "encryption is on. This will be your default from now on."
1267 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1268 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1280 "not trusted or not found.\""
1282 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1283 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1288 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1289 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1290 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1291 "ok in the next pop-up."
1293 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1294 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1295 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1296 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1297 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1298 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1303 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1305 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1306 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1307 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1311 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1312 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1315 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1316 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1317 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1319 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1320 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1321 "so no one except him can decrypt it."
1323 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1324 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1325 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você "
1326 "— pode decifrá-la."
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1329 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1330 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1334 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1335 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1336 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1338 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1339 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1340 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1341 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1344 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1349 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1350 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1351 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1352 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1357 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1358 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1359 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1363 msgid "Encrypt messages from the command line"
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1368 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1369 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1370 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1371 "in the regular character set."
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1375 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1376 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1380 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1381 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1382 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1383 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1384 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1385 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1386 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1390 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1391 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1392 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1393 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1394 #| "you want to encrypt them."
1396 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1397 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1398 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1399 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1400 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1401 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1402 "independent of the actual email."
1404 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1405 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1406 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1407 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1411 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1412 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1413 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1418 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1422 # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1423 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1426 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1427 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1428 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1430 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1431 "then reply to you."
1433 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1434 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1435 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1441 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1442 "Well</a> section of this guide."
1444 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1445 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1449 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1451 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1452 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1453 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1458 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1459 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1460 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1461 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1467 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1468 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1469 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1470 "signature is authentic."
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1476 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1477 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1478 "needs to unlock your private key for signing."
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1484 "encrypted, signed, both, or neither."
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1488 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1490 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1491 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1492 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1496 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1497 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not
1498 # | been tampered with and+} to encrypt his reply to you.
1501 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1502 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1503 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1505 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1506 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1507 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1509 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1510 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1511 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1517 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1518 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1519 "encrypted, he will mention that first."
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1524 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1525 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1526 "private key to decrypt it."
1528 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1529 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1530 "sua chave privada para decifrá-la."
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1535 "about the status of Edward's key."
1537 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1538 "o estado da chave de Edward."
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1541 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1542 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1546 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1547 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1548 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1549 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1550 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1551 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1553 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1554 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1555 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1556 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1557 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1558 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1559 "Rede de Confiança."
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1563 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1564 "that it belongs to them and not someone else."
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1569 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1570 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1571 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1572 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1577 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1578 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1579 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1580 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1581 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1584 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1585 msgid "Section 4: Web of Trust"
1586 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1589 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1590 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1595 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de "
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1600 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1602 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1603 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1608 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1613 "Upload Public Keys and hit ok."
1615 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1616 "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1620 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1621 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1622 "person, but it's good practice."
1624 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1625 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1626 "verdade, mas é uma boa prática."
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1629 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1634 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1635 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1636 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1637 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1638 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1639 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1640 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1641 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1643 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1644 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1645 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1646 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1647 "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1648 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1649 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1650 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1651 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1652 "chave a partir do servidor de chaves."
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1655 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1656 # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1657 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1658 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1659 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1660 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1661 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1662 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1663 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1664 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1665 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1666 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1667 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1668 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1669 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1670 # | another, is unfortunately common.+}
1673 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1674 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1675 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1676 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1677 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1678 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1679 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1680 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1681 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1682 #| "which one to use."
1684 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1685 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1686 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1687 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1688 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1689 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1690 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1693 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1694 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1695 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1696 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1697 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1698 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1699 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1700 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1701 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1702 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1705 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1706 # | consider when+} signing [-their-] keys
1709 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1711 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1713 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1718 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1719 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1720 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1721 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1722 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1723 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1724 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1725 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1726 # | you've just met, also ask them to show you their government
1727 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1728 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1729 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1730 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1733 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1734 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1735 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1736 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1737 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1738 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1739 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1741 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1742 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1743 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1744 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1745 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1746 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1747 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1748 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1749 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1750 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1751 "(s) named above?\""
1753 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1754 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1755 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1756 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1757 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1758 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1759 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1760 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1763 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1765 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1766 msgid "Master the Web of Trust"
1767 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1771 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1772 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1773 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1774 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1775 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1779 msgid "Set ownertrust"
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1784 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1785 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1786 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1787 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1788 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1792 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1793 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1797 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1798 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1799 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1802 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1803 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1804 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1805 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1807 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1808 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1809 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1812 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1814 #| msgid "When should I encrypt?"
1815 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1816 msgstr "Quando devo cifrar?"
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1820 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1821 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1822 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1823 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1824 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1827 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1828 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1829 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1830 #| "doing surveillance won't know where to start."
1832 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1833 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1834 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1835 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1836 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1837 "makes bulk surveillance more difficult."
1839 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1840 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1841 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1842 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1847 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1848 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1849 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1850 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1851 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1852 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1853 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1854 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1857 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1858 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1859 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1862 msgid "Be wary of invalid keys"
1863 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1867 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1868 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1869 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1871 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1872 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1873 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1877 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1878 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1879 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1882 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1883 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1884 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1885 #| "message encrypted.\""
1887 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1888 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1889 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1890 "this message encrypted.\""
1892 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1893 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1894 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1897 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1898 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1899 # | key that can't be trusted.</b>
1902 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1903 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1904 #| "be trusted.</b>"
1906 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1907 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1910 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1911 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1912 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1915 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1916 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1919 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1920 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1921 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1922 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1923 # | device you carry with you regularly.+}
1926 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1927 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1928 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1929 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1931 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1932 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1933 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1934 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1937 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1938 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1939 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1940 "um local seguro na sua casa."
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1945 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1947 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1948 "desse arquivo de certificado."
1950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1951 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1952 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1955 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1956 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1957 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1958 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1959 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1960 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1961 # | the GnuPG site</a>.-]
1962 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1963 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1964 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1965 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1968 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1969 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1970 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1971 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1972 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1973 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1974 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1976 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1977 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1978 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1979 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1980 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1981 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1982 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1983 "including a copy of your new key."
1985 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1986 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1987 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1988 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1989 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1990 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1991 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1992 "elas saberão disso."
1994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1995 msgid "Webmail and GnuPG"
1998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2000 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2001 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2002 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2003 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2004 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2005 "receive a scrambled email."
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2009 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2011 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2013 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2014 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2015 msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2017 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2019 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2020 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2022 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a "
2023 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2025 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2026 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2028 " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2030 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2031 msgid "View & share our infographic"
2032 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2034 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2035 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2036 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2038 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2039 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2040 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2043 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2044 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2045 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2046 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2047 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2048 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2049 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2050 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2053 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2054 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2055 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2056 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2057 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2058 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2061 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2062 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2063 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2064 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2065 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2066 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2067 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2069 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2070 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2071 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2072 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2073 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2074 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2075 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2078 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2079 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2080 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2081 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2082 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2083 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2087 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2088 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2089 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2090 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2091 #| "Gmail), but provide extra features."
2093 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2094 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2095 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2096 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2099 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2100 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2101 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2102 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2103 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2106 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2107 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2111 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2112 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2113 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2116 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2117 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2118 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2119 "que foram criadas."
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2123 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2124 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2127 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2128 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2129 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2131 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2132 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2133 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2135 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2136 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2137 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2140 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2142 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2146 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2147 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2152 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2153 "Instead, you can render the message body as plain text."
2156 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2158 msgstr "Bom trabalho!"
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2161 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2162 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2165 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2166 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2167 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2171 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2172 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2173 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2175 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2176 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2177 "of the work you've done."
2179 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2180 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2181 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2185 msgid "Join the movement"
2186 msgstr "Junte-se ao movimento"
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2190 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2191 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2192 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2193 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2194 "together for change."
2196 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2197 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2198 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2199 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2200 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2201 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2204 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2205 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2206 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2207 # | Facebook</a>.</small>+}
2210 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2211 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2213 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2214 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2215 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2217 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2218 "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2221 msgid "Low-volume mailing list"
2222 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2226 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2227 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2228 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2229 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2230 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2231 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2232 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2234 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2235 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2236 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2237 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2238 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2239 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2240 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2244 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2245 "\">privacy policy</a>.</small>"
2247 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2248 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2251 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2256 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2257 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2258 "encryption. Here are some suggestions:"
2261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2263 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2264 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2268 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2269 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2270 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2271 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2272 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2273 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2274 # | download your key.
2277 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2278 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2279 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2280 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2281 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2282 #| "easily download your key."
2284 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2285 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2286 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2287 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2288 "download your key."
2290 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2291 "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a "
2292 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2293 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2294 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2295 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2296 "sua chave facilmente."
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2300 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2301 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2302 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2303 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2304 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2308 msgid "Protect more of your digital life"
2309 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2313 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2314 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2315 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2316 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2318 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2319 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2320 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2321 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2322 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2326 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2327 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2328 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2329 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2330 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2332 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2333 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2334 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2335 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2336 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2337 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2340 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2345 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2346 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2347 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2348 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2349 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2350 "you the best results."
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2355 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2356 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2357 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2358 "it through Add-ons."
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2363 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2364 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2365 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2366 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2367 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2372 msgid "Section 6: Next Steps"
2373 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2377 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2380 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2381 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2385 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2386 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2387 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2388 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2389 "connect you with other translators working in your language."
2391 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2392 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2393 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2394 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2395 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2396 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2397 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2398 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2399 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2403 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2404 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2407 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2408 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2409 "index.php\">Enigmail</a>."
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2413 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2414 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2416 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2417 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2418 "ferramentas como essa."
2420 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2421 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2422 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2425 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2426 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2431 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2432 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2435 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2436 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2437 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2442 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2443 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2446 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2447 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2450 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2452 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2453 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2455 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
2456 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
2458 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2460 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2461 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2462 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2465 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2466 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2467 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2468 "privacidade com software livre."
2470 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2472 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2475 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2478 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2479 msgid "View & share our infographic →"
2480 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2482 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2484 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2485 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2486 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2487 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2488 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2489 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2490 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2491 "leading a workshop!"
2494 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2495 msgid "A small workshop among friends"
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2504 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2505 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2506 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2507 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2508 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2513 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2514 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2519 msgid "Strength in numbers"
2522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2524 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2525 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2526 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2527 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2528 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2529 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2530 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534 msgid "People you respect may already be using encryption"
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2539 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2540 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2541 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2542 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2543 "will likely recognize."
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547 msgid "Respect your friends' privacy"
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2553 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2554 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2555 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2556 "encrypting your correspondence with them."
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2560 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2565 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2566 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2571 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2576 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2577 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2578 "to build our own security from the bottom up."
2581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2582 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2587 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2588 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2589 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2590 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2591 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2592 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2593 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2594 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2595 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2596 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2601 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2602 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2607 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2608 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2609 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2610 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2611 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2612 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2616 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2621 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2622 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2623 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2624 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2625 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2626 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2627 "grasped them quickly and want to learn more."
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2632 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2633 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2634 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2635 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2636 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2637 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2638 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2639 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2640 "back up their revocation certificates."
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2644 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2649 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2650 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2651 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2652 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2658 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2659 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2660 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2661 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2662 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2666 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2671 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2672 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2673 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2674 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2675 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2676 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2677 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2681 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2686 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2687 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2688 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2689 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2690 "places where they publicly list their email address."
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2695 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2696 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2700 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2701 #~ "the default keyserver in the popup."
2703 #~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves "
2704 #~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor "
2705 #~ "padrão, já selecionado."
2708 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2709 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2710 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2711 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2712 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
2713 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2716 #~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2717 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
2718 #~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto "
2719 #~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed."
2720 #~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional "
2721 #~ "(ou uma versão mais nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/"
2722 #~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</"
2725 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2726 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2729 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2730 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2731 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2732 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2733 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2734 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2737 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2738 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2739 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2740 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2741 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2742 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2743 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2747 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2748 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2749 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2750 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2752 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2753 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2754 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2755 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2758 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2759 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2760 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2761 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2762 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2763 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2764 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2765 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2766 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2767 #~ "which one to use."
2769 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2770 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2771 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2772 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2773 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2774 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2775 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2776 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2777 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2778 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2779 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2781 #~ msgid "</a><span></span>"
2785 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2786 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2789 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2790 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2791 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2792 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2794 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2795 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2796 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2797 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2800 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2801 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2802 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2803 #~ "you don't have to use it for this guide."
2805 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2806 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2807 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2808 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2811 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2812 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2813 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2814 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2816 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2817 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2818 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2819 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2822 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2823 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2824 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2825 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2826 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2827 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2828 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2829 #~ "more trustworthy that key is."
2831 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2832 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2833 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2834 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2835 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2836 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2837 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2838 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2839 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2843 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2844 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2846 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2847 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2850 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2851 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2853 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2854 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2858 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2859 #~ "encryption.</strong>"
2861 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2862 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2865 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2866 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2867 #~ "encrypted email."
2869 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2870 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2871 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2874 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2875 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2876 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2877 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2878 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2879 #~ "key fingerprint."
2881 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2882 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2883 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2884 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2885 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2886 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2889 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2890 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2891 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2892 #~ "License.</a></em>"
2894 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2895 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2896 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2897 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2898 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível "
2899 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2902 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2903 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2905 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2906 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"