Translated up to A1 step (SSL, TLS ,etc.)
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid ""
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41 msgstr ""
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44 "minutos com GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Experimente."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74 "dia-a-dia:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid ""
86 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
87 msgstr ""
88 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
89
90 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
91 msgid "[Mastodon]"
92 msgstr "[Mastodon]"
93
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
95 msgid ""
96 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
97 "\">Twitter</a>"
98 msgstr ""
99 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 "\">Twitter</a>"
101
102 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
103 # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and
104 # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small>
105 #, fuzzy
106 #| msgid ""
107 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
108 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
109 msgid ""
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
111 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
112 msgstr ""
113 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
114 "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
115
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129 msgid "</a>"
130 msgstr "</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
134 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136 # | {+Please support our work by+} <a
137 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
139 #, fuzzy
140 #| msgid ""
141 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
144 msgid ""
145 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
149 msgstr ""
150 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
153 "nós.</a>"
154
155 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
156 # | The images on this page are under a <a
157 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
158 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
159 # | under a <a
160 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
161 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
162 # | {+Download the <a
163 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
164 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
165 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
166 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
167 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
168 # | these licenses?</a>
169 #, fuzzy
170 #| msgid ""
171 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
176 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
177 #| "</a>"
178 msgid ""
179 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
180 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
181 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
182 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
183 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
184 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
185 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
186 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
187 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
188 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
189 msgstr ""
190 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
191 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
192 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
193 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
194 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
195 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
196 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
197
198 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
199 # | [-Download the source package for <a
200 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
201 # | guide &amp; infographic: <a
202 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
203 # | Impallari, <a
204 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
205 # | Giedry&#347;{+,+} <a
206 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
207 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
208 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
209 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
210 # | by Florian Cramer.
211 #, fuzzy
212 #| msgid ""
213 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
214 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
215 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
216 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
217 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
218 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
219 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
220 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
221 msgid ""
222 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
223 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
224 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
225 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
226 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
227 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
228 msgstr ""
229 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
230 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
231 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
232 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
233 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
234 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
235 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
236 "por Florian Cramer."
237
238 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
239 msgid ""
240 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
241 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
242 "messages."
243 msgstr ""
244
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
246 msgid ""
247 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
248 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
249 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
250 "and license information</a>."
251 msgstr ""
252
253 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
254 msgid ""
255 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
256 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
257 msgstr ""
258 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
259 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
260
261 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
262 msgid "Journalism++"
263 msgstr "Journalism++"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
266 msgid "Email Self-Defense"
267 msgstr "Autodefesa no E-mail"
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
271 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
275 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
283 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
291 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
295 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
299 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
303 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
307 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
311 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
315 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
319 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
323 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
327 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
331 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
335 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
339 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
340
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
342 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
343 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
344
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 msgid ""
347 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
348 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
349 msgstr ""
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
353 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
357 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
360 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
361 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
364 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368 msgid ""
369 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
370 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
371 msgstr ""
372 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
373 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
374
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
376 msgid "&nbsp;"
377 msgstr "&nbsp;"
378
379 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
380 msgid "[Reddit]"
381 msgstr "[Reddit]"
382
383 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
384 msgid "[Hacker News]"
385 msgstr "[Hacker News]"
386
387 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
388 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
389 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
390
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
392 msgid ""
393 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
394 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
395 msgstr ""
396 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
397 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
398 "importante para nós."
399
400 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
401 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
402 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
403 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
404 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
405 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
406 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
407 # | {+privacy.</strong>+}
408 #, fuzzy
409 #| msgid ""
410 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
411 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
412 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
413 #| "with free software.</strong>"
414 msgid ""
415 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
416 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
417 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
418 msgstr ""
419 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
420 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
421 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
422 "privacidade com software livre.</strong>"
423
424 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
425 msgid ""
426 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
427 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
428 msgstr ""
429 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
430 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
431
432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433 msgid "Donate"
434 msgstr "Doação"
435
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
437 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
438 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
439
440 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
441 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
442 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
443
444 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
445 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
446 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
447 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
448 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
449 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
450 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
451 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
452 #, fuzzy
453 #| msgid ""
454 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
455 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
456 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
457 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
458 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
459 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
460 msgid ""
461 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
462 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
463 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
464 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
465 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
466 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
467 msgstr ""
468 "</a> \n"
469 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
470 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
471 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
472 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
473 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
474 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
475 "mail e cerca de meia hora."
476
477 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
478 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
479 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
480 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
481 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
482 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
483 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
484 # | corruption and other crimes.+}
485 #, fuzzy
486 #| msgid ""
487 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
488 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
489 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
490 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
491 #| "share his famous secrets about the NSA."
492 msgid ""
493 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
494 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
495 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
496 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
497 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
498 "other crimes."
499 msgstr ""
500 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
501 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
502 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
503 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
504 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
505
506 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
507 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
508 # | fighting politically for a <a
509 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
510 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
511 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
512 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
513 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
514 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
515 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
516 # | friends</a>.+}
517 #, fuzzy
518 #| msgid ""
519 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
520 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
521 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
522 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
523 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
524 #| "Let's get started!"
525 msgid ""
526 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
527 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
528 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
529 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
530 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
531 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
532 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
533 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
534 msgstr ""
535 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
536 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
537 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
538 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
539 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
540 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
541
542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
543 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
544 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
545
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
547 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
548 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
549 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
550 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
551 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
552 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
553 #, fuzzy
554 #| msgid ""
555 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
556 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
557 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
558 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
559 #| "org</a>."
560 msgid ""
561 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
562 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
563 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
564 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
565 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
566 msgstr ""
567 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
568 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
569 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
570 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
571 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
574 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
575 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
576 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
577 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
578 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
579 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
580 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
581 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
582 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
583 #, fuzzy
584 #| msgid ""
585 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
586 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
587 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
588 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
589 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
590 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
591 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
592 #| "extra features."
593 msgid ""
594 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
595 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
596 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
597 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
598 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
599 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
600 "extra features."
601 msgstr ""
602 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
603 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
604 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
605 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
606 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
607 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
608 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
609 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
610 "também recursos extras."
611
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
613 msgid ""
614 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
615 "\">Step 1.b</a>."
616 msgstr ""
617 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
618 "\">etapa 1.b</a>."
619
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
621 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
622 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
625 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
626 msgstr ""
627 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
628 "de e-mail"
629
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631 msgid ""
632 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
633 "that sets it up with your email account."
634 msgstr ""
635 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
636 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
639 msgid ""
640 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
641 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
642 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
643 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
644 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
645 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
646 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
647 "expert on these security systems."
648 msgstr ""
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
651 msgid "Troubleshooting"
652 msgstr "Resolução de Problemas"
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
655 msgid "The wizard doesn't launch"
656 msgstr "O assistente não abre"
657
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
659 msgid ""
660 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
661 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
662 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
663 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
664 msgstr ""
665 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
666 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
667 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
668 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
671 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
672 msgstr ""
673 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
674
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
676 msgid ""
677 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
678 "use your email system, to figure out the correct settings."
679 msgstr ""
680 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
681 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
682 "configuração correta."
683
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
685 msgid "Don't see a solution to your problem?"
686 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
687
688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
689 msgid ""
690 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
691 "Public_Review\">feedback page</a>."
692 msgstr ""
693 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
694 "Public_Review\">página de feedback</a>."
695
696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
698 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
699
700 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
701 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
702 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
703
704 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
705 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
706 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
710 msgstr ""
711 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
714 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
715 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
716 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
717 #, fuzzy
718 #| msgid ""
719 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
720 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
721 #| "Enigmail? If so, skip this step."
722 msgid ""
723 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
724 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
725 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
726 msgstr ""
727 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
728 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
729 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
730 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
731
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
733 msgid ""
734 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
735 "take it from here. Restart your email program when you're done."
736 msgstr ""
737 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
738 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
739 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742 msgid ""
743 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
744 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
745 "or later versions."
746 msgstr ""
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
749 msgid "I can't find the menu."
750 msgstr "Não consigo achar o menu."
751
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
753 msgid ""
754 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
755 "three stacked horizontal bars."
756 msgstr ""
757 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
758 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
759
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
761 msgid "My email looks weird"
762 msgstr ""
763
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
765 msgid ""
766 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
767 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
768 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
769 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
770 "wasn't there."
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
774 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
775 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
776
777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
778 msgid ""
779 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
780 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
781 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
782 "together by a special mathematical function."
783 msgstr ""
784 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
785 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
786 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
787 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
788 "função matemática especial."
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
791 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
792 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
793 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
794 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
795 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
796 #, fuzzy
797 #| msgid ""
798 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
799 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
800 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
801 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
802 #| "encrypted email look up your public key."
803 msgid ""
804 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
805 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
806 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
807 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
808 "look up your public key."
809 msgstr ""
810 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
811 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
812 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
813 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
814 "chave pública."
815
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
817 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
818 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
819 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
820 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
821 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
822 #, fuzzy
823 #| msgid ""
824 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
825 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
826 #| "encrypted emails other people send to you."
827 msgid ""
828 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
829 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
830 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
831 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
832 "any circumstances.</span>"
833 msgstr ""
834 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
835 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
836 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
837
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
839 msgid ""
840 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
841 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
842 "discuss this more in the next section."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
846 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
847 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
848
849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
850 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
851 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
852
853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
854 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
855 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
856 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
857 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
858 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
859 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
860 #, fuzzy
861 #| msgid ""
862 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
863 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
864 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
865 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
866 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
867 msgid ""
868 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
869 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
870 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
871 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
872 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
873 "the order they appear:"
874 msgstr ""
875 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
876 "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
877 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
878 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
879 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
882 msgid ""
883 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
884 "default, because privacy is critical to me.\""
885 msgstr ""
886 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
887 "default, because privacy is critical to me\"."
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
890 msgid ""
891 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
892 "\""
893 msgstr ""
894 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
895 "default\"."
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
898 msgid ""
899 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
900 "pair for signing and encrypting my email.\""
901 msgstr ""
902 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
903 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
904
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
906 msgid ""
907 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
908 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
909 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
910 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
911 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
912 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
913 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
914 msgstr ""
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917 msgid ""
918 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
919 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
920 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
921 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
922 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
923 "song lyrics, quotes from books, and so on."
924 msgstr ""
925
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
927 msgid ""
928 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
929 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
930 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
931 "this point, the faster the key creation will go."
932 msgstr ""
933 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
934 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
935 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
936 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
937
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
939 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
940 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
941 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
942 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
943 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
944 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
945 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
946 #, fuzzy
947 #| msgid ""
948 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
949 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
950 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
951 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
952 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
953 msgid ""
954 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
955 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
956 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
957 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
958 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
959 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
960 msgstr ""
961 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
962 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
963 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
964 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
965 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
966
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
968 msgid "I can't find the Enigmail menu."
969 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
970
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
972 msgid ""
973 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
974 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
975 msgstr ""
976 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
977 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
978 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
981 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
982 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
985 msgid ""
986 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
987 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
988 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
989 msgstr ""
990 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
991 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
992 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
993 "&rarr; Assistente de Configuração."
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "More resources"
997 msgstr ""
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1000 msgid ""
1001 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1002 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1003 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
1004 "for key generation</a>."
1005 msgstr ""
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1008 msgid "Advanced"
1009 msgstr ""
1010
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1012 msgid "Command line key generation"
1013 msgstr ""
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1016 msgid ""
1017 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1018 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1019 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1020 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1021 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1022 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1023 msgstr ""
1024
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1026 msgid "Advanced key pairs"
1027 msgstr ""
1028
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1030 msgid ""
1031 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1032 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1033 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1034 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1035 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1036 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1037 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1038 "configuration."
1039 msgstr ""
1040
1041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1042 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1043 msgstr ""
1044 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1045 "(keyserver)"
1046
1047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1048 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1049 msgstr ""
1050 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1051 "Chaves OpenPGP."
1052
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054 msgid ""
1055 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
1056 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
1057 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
1058 "manually in the Enigmail preferences."
1059 msgstr ""
1060
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1062 msgid ""
1063 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1064 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1065 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1066 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1067 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1068 msgstr ""
1069 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1070 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1071 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1072 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1073 "seja sincronizada em todos eles."
1074
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1076 msgid "The progress bar never finishes"
1077 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1078
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1080 msgid ""
1081 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1082 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1083 msgstr ""
1084 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1085 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1086 "chaves diferente."
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089 msgid "My key doesn't appear in the list"
1090 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1091
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1093 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1094 msgstr ""
1095 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1096
1097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1098 msgid "More documentation"
1099 msgstr ""
1100
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1102 msgid ""
1103 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1104 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1105 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1109 msgid "Uploading a key from the command line"
1110 msgstr ""
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1113 msgid ""
1114 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1115 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1116 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1117 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1118 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1119 "file on your computer."
1120 msgstr ""
1121
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1123 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1124 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1125
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1127 msgid ""
1128 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1129 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1130 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1131 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1132 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1133 msgstr ""
1134 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1135 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1136 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1137 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1138 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1139
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1141 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1142 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1145 msgid ""
1146 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1147 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1148 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1149 msgstr ""
1150 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1151 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1152 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1153 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1154
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1156 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1157 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1160 msgid ""
1161 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1162 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1163 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1164 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1165 "message, as if you had just hit the Write button."
1166 msgstr ""
1167 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1168 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1169 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1170 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1171 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1172 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1173
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1175 msgid ""
1176 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1177 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1178 "of the email. Don't send yet."
1179 msgstr ""
1180 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1181 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1182 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1183
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1185 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1186 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1187 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1188 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1189 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1190 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1191 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1192 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1193 #, fuzzy
1194 #| msgid ""
1195 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1196 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1197 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1198 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1199 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1200 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1201 msgid ""
1202 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1203 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1204 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1205 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1206 "encryption is off, hit Send."
1207 msgstr ""
1208 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1209 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1210 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1211 "criptografia."
1212
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1214 msgid ""
1215 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1216 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1217 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1218 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1219 "a real person."
1220 msgstr ""
1221 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1222 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1223 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1224 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1225 "com uma pessoa real."
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1229 # | your password before using your private key to decrypt it.
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid ""
1232 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1233 #| "before using your private key to decrypt it."
1234 msgid ""
1235 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1236 "using your private key to decrypt it."
1237 msgstr ""
1238 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1239 "before using your private key to decrypt it."
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1242 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1243 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246 msgid ""
1247 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1248 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1249 "\" or something similar and write something in the body."
1250 msgstr ""
1251 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1252 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1253 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1256 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1257 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1258 # | default from now on.
1259 #, fuzzy
1260 #| msgid ""
1261 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1262 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1263 msgid ""
1264 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1265 "encryption is on. This will be your default from now on."
1266 msgstr ""
1267 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1268 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1269 "diante."
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 msgid ""
1273 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1274 "moment."
1275 msgstr ""
1276
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1278 msgid ""
1279 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1280 "not trusted or not found.\""
1281 msgstr ""
1282 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1283 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1284
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 msgid ""
1287 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1288 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1289 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1290 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1291 "ok in the next pop-up."
1292 msgstr ""
1293 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1294 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1295 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1296 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1297 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1298 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1299
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1301 msgid ""
1302 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1303 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1304 msgstr ""
1305 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1306 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1307 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1308
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1311 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1312 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1313 #, fuzzy
1314 #| msgid ""
1315 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1316 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1317 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1318 msgid ""
1319 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1320 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1321 "so no one except him can decrypt it."
1322 msgstr ""
1323 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1324 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1325 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1326 "&mdash; pode decifrá-la."
1327
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1329 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1330 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1333 msgid ""
1334 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1335 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1336 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1337 msgstr ""
1338 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1339 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1340 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1341 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1342
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1344 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1345 msgstr ""
1346
1347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1348 msgid ""
1349 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1350 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1351 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1352 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1356 msgid ""
1357 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1358 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1359 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1363 msgid "Encrypt messages from the command line"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1367 msgid ""
1368 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1369 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1370 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1371 "in the regular character set."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1375 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1376 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1380 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1381 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1382 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1383 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1384 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1385 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1386 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1387 # | actual email.+}
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1391 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1392 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1393 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1394 #| "you want to encrypt them."
1395 msgid ""
1396 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1397 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1398 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1399 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1400 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1401 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1402 "independent of the actual email."
1403 msgstr ""
1404 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1405 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1406 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1407 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 msgid ""
1411 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1412 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1413 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1414 msgstr ""
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1418 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1419
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1422 # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1423 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1424 #, fuzzy
1425 #| msgid ""
1426 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1427 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1428 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1429 msgid ""
1430 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1431 "then reply to you."
1432 msgstr ""
1433 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1434 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1435 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1436 "para você."
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439 msgid ""
1440 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1441 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1442 "Well</a> section of this guide."
1443 msgstr ""
1444 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1445 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1446 "guia."
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1449 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1450 #, fuzzy
1451 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1452 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1453 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1454
1455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1456 msgid ""
1457 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1458 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1459 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1460 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1461 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1462 msgstr ""
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465 msgid ""
1466 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1467 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1468 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1469 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1470 "signature is authentic."
1471 msgstr ""
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 msgid ""
1475 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1476 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1477 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1478 "needs to unlock your private key for signing."
1479 msgstr ""
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482 msgid ""
1483 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1484 "encrypted, signed, both, or neither."
1485 msgstr ""
1486
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1488 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1489 #, fuzzy
1490 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1491 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1492 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1493
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1496 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1497 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not
1498 # | been tampered with and+} to encrypt his reply to you.
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid ""
1501 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1502 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1503 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1504 msgid ""
1505 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1506 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1507 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1508 msgstr ""
1509 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1510 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1511 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1512 "para você."
1513
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 msgid ""
1516 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1517 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1518 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1519 "encrypted, he will mention that first."
1520 msgstr ""
1521
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1523 msgid ""
1524 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1525 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1526 "private key to decrypt it."
1527 msgstr ""
1528 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1529 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1530 "sua chave privada para decifrá-la."
1531
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1533 msgid ""
1534 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1535 "about the status of Edward's key."
1536 msgstr ""
1537 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1538 "o estado da chave de Edward."
1539
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1541 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1542 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1545 msgid ""
1546 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1547 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1548 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1549 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1550 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1551 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1552 msgstr ""
1553 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1554 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1555 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1556 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1557 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1558 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1559 "Rede de Confiança."
1560
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1562 msgid ""
1563 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1564 "that it belongs to them and not someone else."
1565 msgstr ""
1566
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1568 msgid ""
1569 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1570 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1571 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1572 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1573 msgstr ""
1574
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1576 msgid ""
1577 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1578 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1579 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1580 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1581 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1582 msgstr ""
1583
1584 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1585 msgid "Section 4: Web of Trust"
1586 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1587
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1589 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1590 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1594 msgstr ""
1595 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1596 "Chaves OpenPGP."
1597
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599 msgid ""
1600 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1601 msgstr ""
1602 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1603 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1604
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1607 msgstr ""
1608 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1609
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1611 msgid ""
1612 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1613 "Upload Public Keys and hit ok."
1614 msgstr ""
1615 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1616 "de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1617
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1619 msgid ""
1620 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1621 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1622 "person, but it's good practice."
1623 msgstr ""
1624 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1625 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1626 "verdade, mas é uma boa prática."
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1629 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633 msgid ""
1634 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1635 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1636 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1637 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1638 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1639 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1640 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1641 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1642 msgstr ""
1643 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1644 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1645 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1646 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1647 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1648 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1649 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1650 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1651 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1652 "chave a partir do servidor de chaves."
1653
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1655 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1656 # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1657 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1658 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1659 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1660 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1661 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1662 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1663 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1664 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1665 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1666 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1667 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1668 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1669 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1670 # | another, is unfortunately common.+}
1671 #, fuzzy
1672 #| msgid ""
1673 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1674 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1675 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1676 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1677 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1678 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1679 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1680 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1681 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1682 #| "which one to use."
1683 msgid ""
1684 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1685 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1686 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1687 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1688 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1689 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1690 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1691 "common."
1692 msgstr ""
1693 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1694 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1695 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1696 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1697 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1698 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1699 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1700 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1701 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1702 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1703
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1705 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1706 # | consider when+} signing [-their-] keys
1707 #, fuzzy
1708 #| msgid ""
1709 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1710 #| "keys"
1711 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1712 msgstr ""
1713 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1714 "chaves delas"
1715
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1718 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1719 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1720 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1721 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1722 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1723 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1724 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1725 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1726 # | you've just met, also ask them to show you their government
1727 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1728 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1729 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1730 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1731 #, fuzzy
1732 #| msgid ""
1733 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1734 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1735 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1736 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1737 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1738 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1739 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1740 msgid ""
1741 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1742 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1743 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1744 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1745 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1746 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1747 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1748 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1749 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1750 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1751 "(s) named above?\""
1752 msgstr ""
1753 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1754 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1755 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1756 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1757 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1758 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1759 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1760 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1763 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1764 #, fuzzy
1765 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1766 msgid "Master the Web of Trust"
1767 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1768
1769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1770 msgid ""
1771 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1772 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1773 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1774 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1775 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1776 msgstr ""
1777
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1779 msgid "Set ownertrust"
1780 msgstr ""
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1783 msgid ""
1784 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1785 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1786 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1787 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1788 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1789 msgstr ""
1790
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1792 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1793 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1794
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1796 msgid ""
1797 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1798 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1799 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1800 "the Web of Trust."
1801 msgstr ""
1802 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1803 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1804 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1805 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1806
1807 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1808 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1809 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1810
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1812 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1813 #, fuzzy
1814 #| msgid "When should I encrypt?"
1815 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1816 msgstr "Quando devo cifrar?"
1817
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1820 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1821 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1822 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1823 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1824 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid ""
1827 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1828 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1829 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1830 #| "doing surveillance won't know where to start."
1831 msgid ""
1832 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1833 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1834 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1835 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1836 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1837 "makes bulk surveillance more difficult."
1838 msgstr ""
1839 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1840 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1841 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1842 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1843 "começar."
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846 msgid ""
1847 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1848 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1849 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1850 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1851 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1852 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1853 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1854 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1855 msgstr ""
1856
1857 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1858 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1859 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1860
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1862 msgid "Be wary of invalid keys"
1863 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1864
1865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1866 msgid ""
1867 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1868 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1869 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1870 msgstr ""
1871 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1872 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1873 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1874
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1877 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1878 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1879 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1880 #, fuzzy
1881 #| msgid ""
1882 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1883 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1884 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1885 #| "message encrypted.\""
1886 msgid ""
1887 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1888 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1889 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1890 "this message encrypted.\""
1891 msgstr ""
1892 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1893 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1894 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1897 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1898 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1899 # | key that can't be trusted.</b>
1900 #, fuzzy
1901 #| msgid ""
1902 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1903 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1904 #| "be trusted.</b>"
1905 msgid ""
1906 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1907 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1908 "b>"
1909 msgstr ""
1910 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1911 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1912 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1913
1914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1915 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1916 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1917
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1919 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1920 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1921 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1922 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1923 # | device you carry with you regularly.+}
1924 #, fuzzy
1925 #| msgid ""
1926 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1927 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1928 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1929 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1930 msgid ""
1931 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1932 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1933 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1934 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1935 "you regularly."
1936 msgstr ""
1937 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1938 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1939 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1940 "um local seguro na sua casa."
1941
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943 msgid ""
1944 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1945 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1946 msgstr ""
1947 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1948 "desse arquivo de certificado."
1949
1950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1951 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1952 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1953
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1955 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1956 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1957 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1958 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1959 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1960 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1961 # | the GnuPG site</a>.-]
1962 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1963 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1964 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1965 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1966 #, fuzzy
1967 #| msgid ""
1968 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1969 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1970 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1971 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1972 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1973 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1974 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1975 msgid ""
1976 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1977 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1978 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1979 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1980 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1981 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1982 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1983 "including a copy of your new key."
1984 msgstr ""
1985 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1986 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1987 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1988 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1989 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1990 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1991 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1992 "elas saberão disso."
1993
1994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1995 msgid "Webmail and GnuPG"
1996 msgstr ""
1997
1998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1999 msgid ""
2000 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2001 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2002 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2003 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2004 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2005 "receive a scrambled email."
2006 msgstr ""
2007
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2009 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2010 msgstr ""
2011 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2012
2013 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2014 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2015 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2016
2017 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2018 msgid ""
2019 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2020 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2021 msgstr ""
2022 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2023 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2024
2025 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2026 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2027 msgstr ""
2028 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2029
2030 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2031 msgid "View &amp; share our infographic"
2032 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2033
2034 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2035 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2036 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2037
2038 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2039 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2040 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2041
2042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2043 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2044 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2045 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2046 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2047 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2048 # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2049 # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2050 # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2051 #, fuzzy
2052 #| msgid ""
2053 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2054 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2055 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2056 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2057 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2058 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2059 #| "org</a>."
2060 msgid ""
2061 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2062 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2063 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2064 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2065 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2066 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2067 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2068 msgstr ""
2069 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2070 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2071 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2072 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2073 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2074 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2075 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2076
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2078 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2079 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2080 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2081 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2082 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2083 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2084 # | features.
2085 #, fuzzy
2086 #| msgid ""
2087 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2088 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2089 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2090 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2091 #| "Gmail), but provide extra features."
2092 msgid ""
2093 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2094 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2095 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2096 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2097 "features."
2098 msgstr ""
2099 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2100 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2101 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2102 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2103 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2104
2105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2106 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2107 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2108
2109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2110 msgid ""
2111 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2112 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2113 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2114 "it creates."
2115 msgstr ""
2116 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2117 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2118 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2119 "que foram criadas."
2120
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122 msgid ""
2123 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2124 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2125 msgstr ""
2126
2127 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2128 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2129 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2130
2131 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2132 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2133 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2134
2135 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2136 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2137 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2138
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2140 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2141 msgstr ""
2142 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2143
2144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2145 msgid ""
2146 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2147 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2148 msgstr ""
2149
2150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2151 msgid ""
2152 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2153 "Instead, you can render the message body as plain text."
2154 msgstr ""
2155
2156 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2157 msgid "Great job!"
2158 msgstr "Bom trabalho!"
2159
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2161 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2162 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2163
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2165 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2166 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2167 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2168 # | done.+}
2169 #, fuzzy
2170 #| msgid ""
2171 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2172 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2173 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2174 msgid ""
2175 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2176 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2177 "of the work you've done."
2178 msgstr ""
2179 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2180 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2181 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2182 "hoje."
2183
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2185 msgid "Join the movement"
2186 msgstr "Junte-se ao movimento"
2187
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2189 msgid ""
2190 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2191 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2192 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2193 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2194 "together for change."
2195 msgstr ""
2196 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2197 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2198 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2199 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2200 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2201 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2204 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2205 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2206 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2207 # | Facebook</a>.</small>+}
2208 #, fuzzy
2209 #| msgid ""
2210 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2211 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2212 msgid ""
2213 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2214 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2215 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2216 msgstr ""
2217 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2218 "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2219
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2221 msgid "Low-volume mailing list"
2222 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2223
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2225 msgid ""
2226 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2227 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2228 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2229 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2230 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2231 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2232 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2233 msgstr ""
2234 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2235 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2236 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2237 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2238 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2239 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2240 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2241
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2243 msgid ""
2244 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2245 "\">privacy policy</a>.</small>"
2246 msgstr ""
2247 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2248 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2249
2250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2251 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2252 msgstr ""
2253
2254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2255 msgid ""
2256 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2257 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2258 "encryption. Here are some suggestions:"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2262 msgid ""
2263 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2264 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2265 msgstr ""
2266
2267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2268 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2269 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2270 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2271 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2272 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2273 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2274 # | download your key.
2275 #, fuzzy
2276 #| msgid ""
2277 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2278 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2279 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2280 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2281 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2282 #| "easily download your key."
2283 msgid ""
2284 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2285 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2286 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2287 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2288 "download your key."
2289 msgstr ""
2290 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2291 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2292 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2293 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2294 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2295 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2296 "sua chave facilmente."
2297
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2299 msgid ""
2300 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2301 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2302 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2303 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2304 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2308 msgid "Protect more of your digital life"
2309 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2310
2311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2312 msgid ""
2313 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2314 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2315 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2316 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2317 msgstr ""
2318 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2319 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2320 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2321 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2322 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2323
2324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2325 msgid ""
2326 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2327 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2328 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2329 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2330 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2331 msgstr ""
2332 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2333 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2334 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2335 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2336 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2337 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2338
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2340 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2341 msgstr ""
2342
2343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2344 msgid ""
2345 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2346 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2347 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2348 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2349 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2350 "you the best results."
2351 msgstr ""
2352
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354 msgid ""
2355 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2356 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2357 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2358 "it through Add-ons."
2359 msgstr ""
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362 msgid ""
2363 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2364 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2365 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2366 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2367 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2368 "keeps you secure."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2372 msgid "Section 6: Next Steps"
2373 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2374
2375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2377 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2378
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2380 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2381 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2382
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384 msgid ""
2385 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2386 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2387 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2388 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2389 "connect you with other translators working in your language."
2390 msgstr ""
2391 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2392 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2393 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2394 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2395 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2396 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2397 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2398 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2399 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2402 msgid ""
2403 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2404 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2405 "\">Enigmail</a>."
2406 msgstr ""
2407 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2408 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2409 "index.php\">Enigmail</a>."
2410
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2412 msgid ""
2413 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2414 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2415 msgstr ""
2416 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2417 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2418 "ferramentas como essa."
2419
2420 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2421 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2422 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2423
2424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2425 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2426 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2427
2428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2429 msgid ""
2430 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2431 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2432 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2433 "creates."
2434 msgstr ""
2435 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2436 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2437 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2438 "foram criadas."
2439
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2441 msgid ""
2442 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2443 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2447 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2448 msgstr ""
2449
2450 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2451 msgid ""
2452 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2453 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2454 msgstr ""
2455 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2456 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2457
2458 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2459 msgid ""
2460 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2461 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2462 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2463 "software."
2464 msgstr ""
2465 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2466 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2467 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2468 "privacidade com software livre."
2469
2470 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2471 msgid ""
2472 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2473 "html\">"
2474 msgstr ""
2475 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2476 "html\">"
2477
2478 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2479 msgid "View &amp; share our infographic →"
2480 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2481
2482 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2483 msgid ""
2484 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2485 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2486 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2487 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2488 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2489 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2490 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2491 "leading a workshop!"
2492 msgstr ""
2493
2494 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2495 msgid "A small workshop among friends"
2496 msgstr ""
2497
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2503 msgid ""
2504 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2505 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2506 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2507 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2508 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2509 msgstr ""
2510
2511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2512 msgid ""
2513 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2514 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2515 "community:"
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2519 msgid "Strength in numbers"
2520 msgstr ""
2521
2522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2523 msgid ""
2524 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2525 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2526 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2527 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2528 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2529 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2530 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534 msgid "People you respect may already be using encryption"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538 msgid ""
2539 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2540 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2541 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2542 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2543 "will likely recognize."
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547 msgid "Respect your friends' privacy"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551 msgid ""
2552 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2553 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2554 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2555 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2556 "encrypting your correspondence with them."
2557 msgstr ""
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2560 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2564 msgid ""
2565 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2566 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2567 "be any different?"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2571 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2572 msgstr ""
2573
2574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2575 msgid ""
2576 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2577 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2578 "to build our own security from the bottom up."
2579 msgstr ""
2580
2581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2582 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2583 msgstr ""
2584
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2586 msgid ""
2587 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2588 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2589 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2590 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2591 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2592 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2593 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2594 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2595 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2596 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2597 msgstr ""
2598
2599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2600 msgid ""
2601 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2602 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2603 msgstr ""
2604
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2606 msgid ""
2607 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2608 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2609 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2610 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2611 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2612 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2616 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2620 msgid ""
2621 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2622 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2623 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2624 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2625 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2626 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2627 "grasped them quickly and want to learn more."
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2631 msgid ""
2632 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2633 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2634 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2635 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2636 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2637 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2638 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2639 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2640 "back up their revocation certificates."
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2644 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2648 msgid ""
2649 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2650 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2651 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2652 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2653 "encrypted."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2657 msgid ""
2658 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2659 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2660 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2661 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2662 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2663 msgstr ""
2664
2665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2666 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2670 msgid ""
2671 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2672 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2673 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2674 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2675 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2676 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2677 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2678 msgstr ""
2679
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2681 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2682 msgstr ""
2683
2684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2685 msgid ""
2686 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2687 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2688 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2689 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2690 "places where they publicly list their email address."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2694 msgid ""
2695 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2696 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2697 msgstr ""
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2701 #~ "the default keyserver in the popup."
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves "
2704 #~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor "
2705 #~ "padrão, já selecionado."
2706
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2709 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2710 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2711 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2712 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2713 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2714 #~ "</a>"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2717 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
2718 #~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto "
2719 #~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed."
2720 #~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional "
2721 #~ "(ou uma versão mais nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
2722 #~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</"
2723 #~ "a>"
2724
2725 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2726 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2727
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2730 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2731 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2732 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2733 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2734 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2735 #~ "org</a>."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2738 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2739 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2740 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2741 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2742 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2743 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2744 #~ "a>."
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2748 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2749 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2750 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2753 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2754 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2755 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2759 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2760 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2761 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2762 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2763 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2764 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2765 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2766 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2767 #~ "which one to use."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2770 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2771 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2772 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2773 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2774 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2775 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2776 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2777 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2778 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2779 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2780
2781 #~ msgid "</a><span></span>"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "</a></p>\n"
2784 #~ "\n"
2785 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2786 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2790 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2791 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2792 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2795 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2796 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2797 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2798
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2801 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2802 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2803 #~ "you don't have to use it for this guide."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2806 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2807 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2808 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2812 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2813 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2814 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2817 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2818 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2819 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2820
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2823 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2824 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2825 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2826 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2827 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2828 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2829 #~ "more trustworthy that key is."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2832 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2833 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2834 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2835 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2836 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2837 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2838 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2839 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2840 #~ "chave."
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2844 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2847 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2851 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2854 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2855 #~ "a></small>"
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2859 #~ "encryption.</strong>"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2862 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2866 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2867 #~ "encrypted email."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2870 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2871 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2875 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2876 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2877 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2878 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2879 #~ "key fingerprint."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2882 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2883 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2884 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2885 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2886 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2890 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2891 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2892 #~ "License.</a></em>"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2895 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2896 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2897 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2898 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2899 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2900
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2903 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2906 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"