[tr] Updates.
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
35 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
36 #, fuzzy
37 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 msgid ""
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
40 "encryption"
41 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
49 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
50 "minutos com GnuPG."
51
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
62 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
70 "org para ser adicionado manualmente."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr "Experimente."
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 msgstr ""
79 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
80 "dia-a-dia:"
81
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
85
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87 msgid "[GNU Social]"
88 msgstr "[GNU Social]"
89
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid ""
92 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
93 msgstr ""
94 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95
96 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
97 msgid "[Mastodon]"
98 msgstr "[Mastodon]"
99
100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
101 msgid ""
102 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 "\">Twitter</a>"
104 msgstr ""
105 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 "\">Twitter</a>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and
110 # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small>
111 #, fuzzy
112 #| msgid ""
113 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
114 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
115 msgid ""
116 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
117 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
118 msgstr ""
119 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
120 "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
123 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
124 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
125
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
127 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
128 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129
130 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
131 msgid "Free Software Foundation"
132 msgstr "Free Software Foundation"
133
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
135 msgid "</a>"
136 msgstr "</a>"
137
138 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
139 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2021+} <a
140 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
141 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
142 # | {+Please support our work by+} <a
143 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
144 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
145 #, fuzzy
146 #| msgid ""
147 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
148 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
149 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
150 msgid ""
151 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
152 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
155 msgstr ""
156 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
159 "nós.</a>"
160
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162 # | The images on this page are under a <a
163 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
164 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
165 # | under a <a
166 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
167 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
168 # | {+Download the+} <a
169 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
170 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
171 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
172 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
173 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
174 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
175 # | these licenses?</a>
176 #, fuzzy
177 #| msgid ""
178 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
179 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
180 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
181 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
182 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
183 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
184 #| "</a>"
185 msgid ""
186 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
187 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
188 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
190 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
191 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
192 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
193 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
194 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
195 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
196 msgstr ""
197 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
198 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
199 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
200 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
201 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
202 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
203 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
204
205 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 # | [-Download the source package for <a
207 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
208 # | guide &amp; infographic: <a
209 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
210 # | Impallari, <a
211 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
212 # | Anna Giedry&#347;{+,+} <a
213 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
214 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
215 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
216 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
217 # | by Florian Cramer.
218 #, fuzzy
219 #| msgid ""
220 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
221 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
222 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
223 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
224 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
225 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
226 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
227 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
228 msgid ""
229 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
230 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
231 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
232 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
233 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
234 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
235 msgstr ""
236 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
237 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
238 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
239 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
240 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
241 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
242 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
243 "por Florian Cramer."
244
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
246 msgid ""
247 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
248 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
249 "messages."
250 msgstr ""
251
252 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
253 msgid ""
254 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
255 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
256 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
257 "\">source code and license information</a>."
258 msgstr ""
259
260 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
261 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
262 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
263 #, fuzzy
264 #| msgid ""
265 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
266 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
267 msgid ""
268 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
269 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
270 msgstr ""
271 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
272 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
273
274 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
275 msgid "Journalism++"
276 msgstr "Journalism++"
277
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
279 msgid "Email Self-Defense"
280 msgstr "Autodefesa no E-mail"
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
284 #, fuzzy
285 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
286 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 # | [-Please let us know on the <a
291 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
292 # | page</a>.-]{+<strong><a
293 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
294 # | Translate!</a></strong>+}
295 #, fuzzy
296 #| msgid ""
297 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
298 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
299 msgid ""
300 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
301 "\"> Translate!</a></strong>"
302 msgstr ""
303 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
304 "Public_Review\">página de feedback</a>."
305
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
308 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
309 #, fuzzy
310 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
311 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
312 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
313
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
316 msgstr ""
317
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
319 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
320 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
321 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
322 # | Share&nbsp;
323 #, fuzzy
324 #| msgid ""
325 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
326 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
327 msgid ""
328 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
329 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
330 msgstr ""
331 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
332 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
335 msgid "&nbsp;"
336 msgstr "&nbsp;"
337
338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
339 msgid "[Reddit]"
340 msgstr "[Reddit]"
341
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343 msgid "[Hacker News]"
344 msgstr "[Hacker News]"
345
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
347 msgid ""
348 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
349 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
350 msgstr ""
351 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
352 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
353 "importante para nós."
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
356 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
357 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
358 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
359 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
360 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
361 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
362 # | {+privacy.</strong>+}
363 #, fuzzy
364 #| msgid ""
365 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
366 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
367 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
368 #| "with free software.</strong>"
369 msgid ""
370 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
371 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
372 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
373 msgstr ""
374 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
375 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
376 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
377 "privacidade com software livre.</strong>"
378
379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
380 # | <a
381 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
382 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
383 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
384 #, fuzzy
385 #| msgid ""
386 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
387 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
388 msgid ""
389 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
390 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
391 msgstr ""
392 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
393 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
394
395 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
396 msgid "Donate"
397 msgstr "Doação"
398
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
400 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
401 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
402
403 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
404 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
405 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
406
407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
408 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
409 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
410 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
411 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
412 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
413 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
414 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
415 #, fuzzy
416 #| msgid ""
417 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
418 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
419 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
420 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
421 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
422 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
423 msgid ""
424 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
425 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
426 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
427 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
428 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
429 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
430 msgstr ""
431 "</a> \n"
432 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
433 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
434 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
435 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
436 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
437 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
438 "mail e cerca de meia hora."
439
440 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
441 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
442 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
443 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
444 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
445 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
446 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
447 # | corruption, and other crimes.+}
448 #, fuzzy
449 #| msgid ""
450 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
451 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
452 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
453 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
454 #| "share his famous secrets about the NSA."
455 msgid ""
456 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
457 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
458 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
459 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
460 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
461 "other crimes."
462 msgstr ""
463 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
464 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
465 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
466 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
467 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
468
469 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
470 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
471 # | fighting politically for a <a
472 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
473 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
474 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
475 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
476 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
477 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
478 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
479 # | friends</a>.+}
480 #, fuzzy
481 #| msgid ""
482 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
483 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
484 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
485 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
486 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
487 #| "Let's get started!"
488 msgid ""
489 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
490 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
491 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
492 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
493 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
494 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
495 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
496 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
497 msgstr ""
498 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
499 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
500 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
501 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
502 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
503 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
506 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
507 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
508
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
510 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
511 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
512 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
513 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
514 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free
515 # | software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
516 #, fuzzy
517 #| msgid ""
518 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
519 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
520 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
521 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
522 #| "org</a>."
523 msgid ""
524 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
525 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
526 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
527 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
528 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
529 msgstr ""
530 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
531 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
532 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
533 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
534 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
537 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
538 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
539 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
540 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
541 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
542 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
543 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
544 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
545 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
546 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
547 # | same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide
548 # | extra features.
549 #, fuzzy
550 #| msgid ""
551 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
552 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
553 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
554 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
555 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
556 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
557 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
558 #| "extra features."
559 msgid ""
560 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
561 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
562 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
563 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
564 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
565 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
566 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
567 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
568 "Gmail), but provide extra features."
569 msgstr ""
570 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
571 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
572 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
573 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
574 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
575 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
576 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
577 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
578 "também recursos extras."
579
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
581 # | If you already have an email program, you can skip to <a
582 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
583 #, fuzzy
584 #| msgid ""
585 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
586 #| "\">Step 1.b</a>."
587 msgid ""
588 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
589 "\"#section2\">Step 2</a>."
590 msgstr ""
591 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
592 "\">etapa 1.b</a>."
593
594 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
595 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
596 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
599 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
600 msgstr ""
601 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
602 "de e-mail"
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
605 msgid ""
606 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
607 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
608 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
609 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
610 "account."
611 msgstr ""
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
614 msgid "Troubleshooting"
615 msgstr "Resolução de Problemas"
616
617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
618 msgid "The wizard doesn't launch"
619 msgstr "O assistente não abre"
620
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
622 msgid ""
623 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
624 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
625 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
626 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
627 msgstr ""
628 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
629 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
630 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
631 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
634 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
635 msgstr ""
636 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
639 msgid ""
640 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
641 "use your email system, to figure out the correct settings."
642 msgstr ""
643 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
644 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
645 "configuração correta."
646
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
648 # | I can't find the menu[-.-]
649 #, fuzzy
650 #| msgid "I can't find the menu."
651 msgid "I can't find the menu"
652 msgstr "Não consigo achar o menu."
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
655 msgid ""
656 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
657 "three stacked horizontal bars."
658 msgstr ""
659 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
660 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
661
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663 msgid "Don't see a solution to your problem?"
664 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
665
666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
667 msgid ""
668 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
669 "Public_Review\">feedback page</a>."
670 msgstr ""
671 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
672 "Public_Review\">página de feedback</a>."
673
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
675 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
676 # | downloading GPG4Win-]
677 #, fuzzy
678 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
679 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
680 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
681
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
683 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
684 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
685 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
686 #, fuzzy
687 #| msgid ""
688 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
689 #| "\">Step 1.b</a>."
690 msgid ""
691 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
692 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
693 msgstr ""
694 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
695 "\">etapa 1.b</a>."
696
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
698 msgid ""
699 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
700 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
701 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
702 "all operating systems."
703 msgstr ""
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
706 msgid "macOS"
707 msgstr ""
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
710 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
714 msgid ""
715 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
716 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
717 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
718 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
719 msgstr ""
720
721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
722 msgid ""
723 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
724 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
725 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
726 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
727 msgstr ""
728
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
730 msgid ""
731 "When it is done, install the program by entering the following code in "
732 "Terminal:"
733 msgstr ""
734
735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
736 msgid ""
737 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
738 "follow the steps of the rest of this guide."
739 msgstr ""
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
742 msgid "Windows"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
746 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
747 #, fuzzy
748 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
749 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
750 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
751
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
753 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
754 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
755 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
756 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
757 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
758 #, fuzzy
759 #| msgid ""
760 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
761 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
762 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
763 #| "creates."
764 msgid ""
765 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
766 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
767 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
768 "installed, you can close any windows that it creates."
769 msgstr ""
770 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
771 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
772 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
773 "foram criadas."
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
776 msgid ""
777 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
778 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
779 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
780 "line."
781 msgstr ""
782
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
784 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
785 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
786
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
788 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
789 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
790 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
791 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
792 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
793 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
794 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
795 #, fuzzy
796 #| msgid ""
797 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
798 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
799 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
800 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
801 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
802 msgid ""
803 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
804 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
805 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
806 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
807 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
808 "called GnuPG2."
809 msgstr ""
810 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
811 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
812 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
813 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
814 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
815
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
817 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
818 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
819
820 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
821 msgid ""
822 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
823 msgstr ""
824
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
826 msgid ""
827 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
828 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
829 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
830 "together by a special mathematical function."
831 msgstr ""
832 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
833 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
834 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
835 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
836 "função matemática especial."
837
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
839 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
840 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
841 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
842 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
843 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
844 #, fuzzy
845 #| msgid ""
846 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
847 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
848 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
849 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
850 #| "encrypted email look up your public key."
851 msgid ""
852 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
853 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
854 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
855 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
856 "look up your public key."
857 msgstr ""
858 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
859 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
860 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
861 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
862 "chave pública."
863
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
865 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
866 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
867 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
868 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
869 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
870 #, fuzzy
871 #| msgid ""
872 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
873 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
874 #| "encrypted emails other people send to you."
875 msgid ""
876 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
877 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
878 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
879 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
880 msgstr ""
881 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
882 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
883 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
884
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
886 msgid ""
887 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
888 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
889 "discuss this more in the next section."
890 msgstr ""
891
892 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
893 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
894 #, fuzzy
895 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
896 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
897 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
898
899 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
900 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
901 #, fuzzy
902 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
903 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
904 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
907 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
908 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
909
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
911 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
912 #, fuzzy
913 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
914 msgid "Make your keypair"
915 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
916
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
918 msgid ""
919 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
920 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
921 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
922 msgstr ""
923
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
925 msgid ""
926 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
927 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
928 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
929 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
930 "section 1."
931 msgstr ""
932
933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
934 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
935 msgstr ""
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938 msgid ""
939 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
940 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
941 msgstr ""
942
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
945 msgstr ""
946
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
949 msgstr ""
950
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
952 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
953 msgstr ""
954
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
956 msgid "Set your passphrase"
957 msgstr ""
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 msgid ""
961 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
962 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
963 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
964 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
965 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
966 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
967 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
968 msgstr ""
969
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
971 msgid ""
972 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
973 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
974 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
975 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
976 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
977 "song lyrics, quotes from books, and so on."
978 msgstr ""
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
981 msgid "GnuPG is not installed"
982 msgstr ""
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
985 msgid ""
986 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
987 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
988 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
989 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
990 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
991 msgstr ""
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
994 msgid "I took too long to create my passphrase"
995 msgstr ""
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
998 msgid ""
999 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1000 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1001 msgstr ""
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004 msgid "How can I see my key?"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008 msgid ""
1009 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
1010 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
1011 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
1012 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
1013 "secret-key</code> to see your own private key."
1014 msgstr ""
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1017 msgid "More resources"
1018 msgstr ""
1019
1020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1021 msgid ""
1022 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1023 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1024 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1025 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1026 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1027 "secure."
1028 msgstr ""
1029
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1031 msgid "Advanced"
1032 msgstr ""
1033
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1035 msgid "Advanced key pairs"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1039 msgid ""
1040 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1041 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1042 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1043 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1044 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1045 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1046 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1047 "configuration."
1048 msgstr ""
1049
1050 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1051 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1055 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1056 # | important steps following creation+}
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1059 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1060 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1061
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1063 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1064 #, fuzzy
1065 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1066 msgid "Upload your key to a keyserver"
1067 msgstr ""
1068 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1069 "(keyserver)"
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1072 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1073 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1074 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1075 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1076 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1077 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1078 #, fuzzy
1079 #| msgid ""
1080 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1081 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1082 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1083 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1084 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1085 msgid ""
1086 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1087 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1088 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1089 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1090 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1091 "other when a new key is uploaded."
1092 msgstr ""
1093 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1094 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1095 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1096 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1097 "seja sincronizada em todos eles."
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1100 msgid ""
1101 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1102 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1103 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1104 "following command."
1105 msgstr ""
1106
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1108 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1109 msgstr ""
1110
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1112 msgid "Export your key to a file"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1116 msgid ""
1117 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1118 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1119 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1120 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1121 "can be done with the following commands:"
1122 msgstr ""
1123
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1125 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1126 msgstr ""
1127
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1130 msgstr ""
1131
1132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1133 msgid "Generate a revocation certificate"
1134 msgstr ""
1135
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1137 # | [-When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate
1138 # | Certificate-]{+Just in case you lose your key, or it gets compromised, you
1139 # | want to generate a certificate+} and choose to save it in a safe place on
1140 # | your computer [-(we recommend making a folder called \"Revocation
1141 # | Certificate\" in-] {+for now (please refer to <a href=\"#step-6c\"> step
1142 # | 6.C</a> for how to best store+} your [-home folder and keeping it there).
1143 # | You'll-] {+revocation cerficate safely). This step is essential for your
1144 # | email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
1145 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.
1146 #, fuzzy
1147 #| msgid ""
1148 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
1149 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
1150 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
1151 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
1152 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
1153 msgid ""
1154 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1155 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1156 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1157 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1158 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1159 "a>."
1160 msgstr ""
1161 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
1162 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
1163 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
1164 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
1165 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1168 msgid ""
1169 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1170 "asc [keyID]</code>"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 msgid ""
1175 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1176 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1177 msgstr ""
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1180 msgid ""
1181 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1182 "empty line, and confirm your selection."
1183 msgstr ""
1184
1185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1186 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1187 msgstr ""
1188
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1190 msgid ""
1191 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1192 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1193 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1194 msgstr ""
1195
1196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1197 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1198 msgstr ""
1199
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1201 msgid ""
1202 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1203 "These are the recommended permissions for your folder."
1204 msgstr ""
1205
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1207 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1208 msgstr ""
1209
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1211 msgid ""
1212 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1213 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1214 msgstr ""
1215
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1217 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1218 msgstr ""
1219
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1221 msgid ""
1222 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1223 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1224 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1225 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1226 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1227 "guide</a>."
1228 msgstr ""
1229
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1231 msgid "More about keyservers"
1232 msgstr ""
1233
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1235 msgid ""
1236 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1237 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1238 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1239 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1240 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1241 "file on your computer."
1242 msgstr ""
1243
1244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1245 msgid "Transferring your keys"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1249 msgid ""
1250 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1251 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1252 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1253 "can be done with the following commands:"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1257 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1261 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1262 msgstr ""
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1265 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1266 msgstr ""
1267
1268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1269 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1270 msgstr ""
1271
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1273 msgid ""
1274 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1275 "and add ultimate trust for it:"
1276 msgstr ""
1277
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1279 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1280 msgstr ""
1281
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1283 msgid ""
1284 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1285 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1286 msgstr ""
1287
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1289 msgid ""
1290 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1291 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1292 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1293 "folders and files have the right permissions"
1294 msgstr ""
1295
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1297 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1298 # | {+encryption+}
1299 #, fuzzy
1300 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1301 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1302 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1305 msgid ""
1306 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1307 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1308 "integrating and using your key in these email clients."
1309 msgstr ""
1310
1311 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1312 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1313 msgstr ""
1314
1315 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1316 msgid "Step 3.A: Import From File"
1317 msgstr ""
1318
1319 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1320 msgid "Step 3.A: Success"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1324 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "Troubleshooting"
1327 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1328 msgstr "Resolução de Problemas"
1329
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1331 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1332 # | account-] {+encryption+}
1333 #, fuzzy
1334 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1335 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1336 msgstr ""
1337 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
1338 "de e-mail"
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341 msgid ""
1342 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1343 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1344 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1345 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 msgid ""
1350 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1354 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1355 msgstr ""
1356
1357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1358 msgid ""
1359 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1360 "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1364 msgid "# Unlock with your passphrase"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1368 msgid ""
1369 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1370 "confirm success"
1371 msgstr ""
1372
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1374 msgid ""
1375 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1376 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1377 msgstr ""
1378
1379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1380 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1381 msgstr ""
1382
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1384 msgid ""
1385 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1386 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1387 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1388 "correct, active, secret key file."
1389 msgstr ""
1390
1391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1392 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1393 #, fuzzy
1394 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1395 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1396 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1397
1398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1399 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1403 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1404 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1405 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1406 # | person.
1407 #, fuzzy
1408 #| msgid ""
1409 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1410 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1411 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1412 msgid ""
1413 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1414 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1415 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1416 msgstr ""
1417 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1418 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1419 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1420 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1421
1422 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1423 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1424 msgstr ""
1425
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1427 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1428 #, fuzzy
1429 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1430 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1431 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1432
1433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1434 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1435 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1436 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1437 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1438 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1439 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1440 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1441 # | public keyfile.+}
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid ""
1444 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1445 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1446 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1447 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1448 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1449 msgid ""
1450 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1451 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1452 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1453 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1454 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1455 "attachment you will find your public keyfile."
1456 msgstr ""
1457 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1458 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1459 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1460 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1461 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1462 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465 msgid ""
1466 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1467 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1468 "of the email. Don't send yet."
1469 msgstr ""
1470 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1471 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1472 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1473
1474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475 msgid ""
1476 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1477 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1478 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1479 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1480 msgstr ""
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1484 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1485 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1486 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1487 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1488 # | corresponding with a real person.
1489 #, fuzzy
1490 #| msgid ""
1491 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1492 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1493 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1494 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1495 #| "corresponding with a real person."
1496 msgid ""
1497 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1498 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1499 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1500 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1501 "corresponding with a real person."
1502 msgstr ""
1503 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1504 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1505 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1506 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1507 "com uma pessoa real."
1508
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1511 # | your [-password-] {+passphrase+} before using your private key to decrypt
1512 # | it.
1513 #, fuzzy
1514 #| msgid ""
1515 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1516 #| "before using your private key to decrypt it."
1517 msgid ""
1518 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1519 "before using your private key to decrypt it."
1520 msgstr ""
1521 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1522 "before using your private key to decrypt it."
1523
1524 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1525 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1529 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1530 msgstr ""
1531
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1533 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1534 #, fuzzy
1535 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1536 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1537 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1538
1539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1540 msgid "Get Edward's key"
1541 msgstr ""
1542
1543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1544 msgid ""
1545 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1546 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1547 msgstr ""
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1550 msgid ""
1551 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1552 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1553 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1554 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1555 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1556 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1557 msgstr ""
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 msgid ""
1561 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1562 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1563 "email address, and import Edward's key."
1564 msgstr ""
1565
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1567 msgid ""
1568 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1569 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1570 "digital signatures from Edward."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1574 msgid ""
1575 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1576 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1577 "correct; you can safely import the key."
1578 msgstr ""
1579
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1582 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1583 # | private key, so no one except [-him &mdash; not even you &mdash;-]
1584 # | {+Edward+} can decrypt it.
1585 #, fuzzy
1586 #| msgid ""
1587 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1588 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1589 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1590 msgid ""
1591 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1592 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1593 "so no one except Edward can decrypt it."
1594 msgstr ""
1595 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1596 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1597 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1598 "&mdash; pode decifrá-la."
1599
1600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1601 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1604 msgid "Send Edward an encrypted email"
1605 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1606
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1608 msgid ""
1609 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1610 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1611 "\" or something similar and write something in the body."
1612 msgstr ""
1613 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1614 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1615 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1616
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1618 msgid ""
1619 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1620 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1621 "hit Send."
1622 msgstr ""
1623
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1625 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1626 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1627 #, fuzzy
1628 #| msgid ""
1629 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1630 #| "valid, not trusted or not found.\""
1631 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1632 msgstr ""
1633 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1634 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1635
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1637 msgid ""
1638 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1639 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1640 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1641 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1642 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1643 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1644 "listed there."
1645 msgstr ""
1646
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1648 msgid "Unable to send message"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1652 msgid ""
1653 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1654 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1655 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1656 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1657 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1658 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1659 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1660 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1661 msgstr ""
1662
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1664 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1665 #, fuzzy
1666 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1667 msgid "I can't find Edward's key"
1668 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1669
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1671 msgid ""
1672 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1673 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1674 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1675 msgstr ""
1676 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1677 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1678 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1679 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1680
1681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1682 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1683 msgstr ""
1684
1685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1686 msgid ""
1687 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1688 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1689 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1690 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1691 msgstr ""
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1694 msgid "Encrypt messages from the command line"
1695 msgstr ""
1696
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1698 msgid ""
1699 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1700 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1701 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1702 "in the regular character set."
1703 msgstr ""
1704
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1706 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1707 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1708
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1710 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1711 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1712 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1713 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1714 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1715 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1716 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1717 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1718 # | actual email.+}
1719 #, fuzzy
1720 #| msgid ""
1721 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1722 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1723 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1724 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1725 #| "you want to encrypt them."
1726 msgid ""
1727 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1728 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1729 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1730 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1731 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1732 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1733 "actual email."
1734 msgstr ""
1735 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1736 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1737 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1738 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1739
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741 msgid ""
1742 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1743 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1744 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1745 "<i>Plain Text</i>."
1746 msgstr ""
1747
1748 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1749 msgid "Step 4.C Edward's response"
1750 msgstr ""
1751
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1753 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1756 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1757 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1761 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1762 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1763 #, fuzzy
1764 #| msgid ""
1765 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1766 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1767 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1768 msgid ""
1769 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1770 "then reply to you."
1771 msgstr ""
1772 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1773 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1774 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1775 "para você."
1776
1777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1778 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1779 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1780 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid ""
1783 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1784 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1785 #| "it Well</a> section of this guide."
1786 msgid ""
1787 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1788 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1789 "Well</a> section of this guide."
1790 msgstr ""
1791 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1792 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1793 "guia."
1794
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1796 msgid ""
1797 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1798 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1799 msgstr ""
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 msgid ""
1803 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1804 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1805 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1806 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1807 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1808 "as well."
1809 msgstr ""
1810
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1812 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1813 # | email
1814 #, fuzzy
1815 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1816 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1817 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820 msgid ""
1821 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1822 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1823 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1824 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1825 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1826 msgstr ""
1827
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1829 msgid ""
1830 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1831 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1832 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1833 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1834 "signature is authentic."
1835 msgstr ""
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838 msgid ""
1839 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1840 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1841 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1842 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1843 msgstr ""
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846 msgid ""
1847 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1848 "<i>add digital signature by default</i>."
1849 msgstr ""
1850
1851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1852 # | <em>Step [-3.c</em>-] {+4.e</em>+} Receive a response
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1855 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1856 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1857
1858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1859 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1860 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1861 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to {+verify the message you sent has not
1862 # | been tampered with and to+} encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid ""
1865 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1866 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1867 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1868 msgid ""
1869 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1870 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1871 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1872 msgstr ""
1873 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1874 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1875 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1876 "para você."
1877
1878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1879 msgid ""
1880 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1881 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1882 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1883 "encrypted, he will mention that first."
1884 msgstr ""
1885
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1887 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1888 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1889 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1890 #, fuzzy
1891 #| msgid ""
1892 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1893 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1894 #| "your private key to decrypt it."
1895 msgid ""
1896 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1897 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1898 "will use your private key to decrypt it."
1899 msgstr ""
1900 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1901 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1902 "sua chave privada para decifrá-la."
1903
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1905 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1906 #, fuzzy
1907 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1908 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1909 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1910
1911 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1912 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1913 msgstr ""
1914
1915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1916 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1917 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1918 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1919 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1920 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1921 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1922 #, fuzzy
1923 #| msgid ""
1924 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1925 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1926 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1927 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1928 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1929 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1930 msgid ""
1931 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1932 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1933 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1934 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1935 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1936 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1937 msgstr ""
1938 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1939 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1940 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1941 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1942 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1943 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1944 "Rede de Confiança."
1945
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1947 msgid ""
1948 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1949 "that it belongs to them and not someone else."
1950 msgstr ""
1951
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1953 msgid ""
1954 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1955 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1956 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1957 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1958 msgstr ""
1959
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1961 msgid ""
1962 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1963 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1964 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1965 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1966 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1970 msgid "Section 5: trusting a key"
1971 msgstr ""
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1974 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1975 #, fuzzy
1976 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1977 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1978 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1979
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1981 msgid ""
1982 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1983 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1984 msgstr ""
1985
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1987 msgid ""
1988 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1989 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1994 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1995 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1996 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1997 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1998 #, fuzzy
1999 #| msgid ""
2000 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2001 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2002 #| "person, but it's good practice."
2003 msgid ""
2004 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2005 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2006 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2007 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2008 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2009 msgstr ""
2010 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
2011 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
2012 "verdade, mas é uma boa prática."
2013
2014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2015 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2016 msgstr ""
2017
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2019 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2020 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2021 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2022 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2023 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2024 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2025 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2026 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2027 # | download yours from a keyserver.
2028 #, fuzzy
2029 #| msgid ""
2030 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2031 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2032 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2033 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2034 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2035 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2036 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2037 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2038 #| "keyserver."
2039 msgid ""
2040 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2041 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2042 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2043 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2044 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2045 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2046 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2047 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2048 msgstr ""
2049 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
2050 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2051 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
2052 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
2053 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
2054 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
2055 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
2056 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
2057 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
2058 "chave a partir do servidor de chaves."
2059
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2061 # | You may also see public keys referred to by [-their key ID, which is
2062 # | simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The
2063 # | key ID-] {+a shorter keyID. This keyID+} is visible directly from the Key
2064 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
2065 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character keyIDs were
2066 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
2067 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
2068 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
2069 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
2070 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
2071 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
2072 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
2073 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
2074 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
2075 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
2076 # | another, is unfortunately common.+}
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid ""
2079 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2080 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2081 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2082 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2083 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2084 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2085 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2086 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2087 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2088 #| "which one to use."
2089 msgid ""
2090 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2091 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2092 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2093 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2094 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2095 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2096 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2097 "common."
2098 msgstr ""
2099 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2100 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
2101 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
2102 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
2103 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
2104 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
2105 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
2106 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
2107 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
2108 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
2109
2110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2111 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2112 # | consider when+} signing [-their-] keys
2113 #, fuzzy
2114 #| msgid ""
2115 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2116 #| "keys"
2117 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2118 msgstr ""
2119 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
2120 "chaves delas"
2121
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2123 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2124 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2125 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2126 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2127 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2128 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2129 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2130 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2131 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2132 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2133 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2134 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2135 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\".-] {+name
2136 # | on the ID matches the name on the public key.+}
2137 #, fuzzy
2138 #| msgid ""
2139 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2140 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2141 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2142 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2143 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2144 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2145 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
2146 msgid ""
2147 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2148 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2149 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2150 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2151 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2152 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2153 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2154 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2155 msgstr ""
2156 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
2157 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
2158 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
2159 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
2160 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
2161 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
2162 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
2163 "(s) pessoa(s) acima?\"."
2164
2165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2166 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
2167 #, fuzzy
2168 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2169 msgid "Master the Web of Trust"
2170 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
2171
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2173 msgid ""
2174 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2175 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2176 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2177 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2178 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2179 msgstr ""
2180
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2182 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2183 #, fuzzy
2184 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2185 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2186 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
2187
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2189 msgid ""
2190 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2191 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2192 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2193 "the Web of Trust."
2194 msgstr ""
2195 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
2196 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
2197 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
2198 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
2199
2200 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2201 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2202 #, fuzzy
2203 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2204 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2205 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
2206
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2208 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2209 #, fuzzy
2210 #| msgid "When should I encrypt?"
2211 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2212 msgstr "Quando devo cifrar?"
2213
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
2216 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
2217 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
2218 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
2219 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
2220 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
2221 #, fuzzy
2222 #| msgid ""
2223 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2224 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2225 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2226 #| "doing surveillance won't know where to start."
2227 msgid ""
2228 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2229 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2230 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2231 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2232 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2233 "makes bulk surveillance more difficult."
2234 msgstr ""
2235 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
2236 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
2237 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
2238 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
2239 "começar."
2240
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2242 msgid ""
2243 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2244 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2245 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2246 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2247 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2248 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2249 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2250 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2251 msgstr ""
2252
2253 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2254 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2257 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2258 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
2259
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2261 msgid "Be wary of invalid keys"
2262 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
2263
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2265 msgid ""
2266 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2267 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2268 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2269 msgstr ""
2270 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
2271 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
2272 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
2273
2274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2275 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2276 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2277 # | will have a [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2278 # | which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-]
2279 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid ""
2282 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2283 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2284 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
2285 #| "message encrypted.\""
2286 msgid ""
2287 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2288 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2289 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2290 msgstr ""
2291 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
2292 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
2293 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
2294
2295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2296 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2297 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2298 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2299 # | {+trusted.</strong>+}
2300 #, fuzzy
2301 #| msgid ""
2302 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2303 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2304 #| "be trusted.</b>"
2305 msgid ""
2306 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2307 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2308 "be trusted.</strong>"
2309 msgstr ""
2310 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
2311 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
2312 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
2313
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2315 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2316 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
2317
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2319 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2320 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2321 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2322 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home could
2323 # | work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know
2324 # | is actually to print the revocation certificate and store it in a safe
2325 # | place.+}
2326 #, fuzzy
2327 #| msgid ""
2328 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2329 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2330 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2331 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2332 msgid ""
2333 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2334 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2335 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2336 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2337 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2338 "it in a safe place."
2339 msgstr ""
2340 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
2341 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
2342 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
2343 "um local seguro na sua casa."
2344
2345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2346 msgid ""
2347 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2348 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2349 msgstr ""
2350 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
2351 "desse arquivo de certificado."
2352
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2354 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2355 # | someone gets your private key
2356 #, fuzzy
2357 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2358 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2359 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2363 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2364 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2365 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2366 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2367 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2368 # | the GnuPG site</a>.-]
2369 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2370 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2371 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2372 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2373 #, fuzzy
2374 #| msgid ""
2375 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2376 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2377 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2378 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2379 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2380 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2381 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2382 msgid ""
2383 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2384 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2385 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2386 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2387 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2388 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2389 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2390 "including a copy of your new key."
2391 msgstr ""
2392 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2393 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2394 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2395 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2396 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2397 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2398 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2399 "elas saberão disso."
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402 msgid "Webmail and GnuPG"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406 msgid ""
2407 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2408 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2409 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2410 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2411 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2412 "receive a scrambled email."
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2416 msgid "Make your public key part of your online identity"
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2420 msgid ""
2421 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2422 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2423 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2424 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2425 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2426 msgstr ""
2427
2428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2429 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2430 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2431 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2432 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2433 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2434 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2435 # | email address without a public key fingerprint.
2436 #, fuzzy
2437 #| msgid ""
2438 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2439 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2440 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2441 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2442 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2443 #| "key fingerprint."
2444 msgid ""
2445 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2446 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2447 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2448 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2449 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2450 "a public key fingerprint."
2451 msgstr ""
2452 "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2453 "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2454 "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2455 "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2456 "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail sem "
2457 "uma impressão digital da chave pública."
2458
2459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2460 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2461 msgstr ""
2462 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2465 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2466 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2467
2468 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2469 # | <a
2470 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2471 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2472 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2473 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2474 #, fuzzy
2475 #| msgid ""
2476 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2477 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2478 msgid ""
2479 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2480 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2481 msgstr ""
2482 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2483 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2484
2485 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2486 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2487 msgstr ""
2488 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2489
2490 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2491 msgid "View &amp; share our infographic"
2492 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2493
2494 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2495 msgid "Great job!"
2496 msgstr "Bom trabalho!"
2497
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2500 #, fuzzy
2501 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2502 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2503 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2506 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2507 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2508 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2509 # | done.+}
2510 #, fuzzy
2511 #| msgid ""
2512 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2513 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2514 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2515 msgid ""
2516 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2517 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2518 "of the work you've done."
2519 msgstr ""
2520 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2521 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2522 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2523 "hoje."
2524
2525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2526 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2527 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2528
2529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2530 msgid "Join the movement"
2531 msgstr "Junte-se ao movimento"
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2534 msgid ""
2535 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2536 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2537 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2538 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2539 "together for change."
2540 msgstr ""
2541 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2542 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2543 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2544 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2545 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2546 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2547
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2550 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2551 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2552 # | Facebook</a>.</small>+}
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid ""
2555 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2556 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2557 msgid ""
2558 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2559 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2560 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2561 msgstr ""
2562 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2563 "Mastodon são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2564
2565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2566 msgid "Low-volume mailing list"
2567 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2568
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2570 msgid ""
2571 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2572 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2573 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2574 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2575 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2576 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2577 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2578 msgstr ""
2579 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2580 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2581 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2582 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2583 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2584 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2585 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2586
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2588 msgid ""
2589 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2590 "\">privacy policy</a>.</small>"
2591 msgstr ""
2592 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2593 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2594
2595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2596 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2597 msgstr ""
2598
2599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2600 msgid ""
2601 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2602 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2603 "encryption. Here are some suggestions:"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2607 msgid ""
2608 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2609 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2613 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2614 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2615 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2616 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2617 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2618 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2619 # | href=\"index.html#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-]
2620 # | {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2621 #, fuzzy
2622 #| msgid ""
2623 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2624 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2625 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2626 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2627 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2628 #| "easily download your key."
2629 msgid ""
2630 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2631 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2632 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2633 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2634 "they can easily download your key."
2635 msgstr ""
2636 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2637 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2638 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2639 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2640 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2641 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2642 "sua chave facilmente."
2643
2644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2645 msgid ""
2646 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2647 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2648 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2649 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2650 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2654 msgid "Protect more of your digital life"
2655 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2656
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2658 msgid ""
2659 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2660 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2661 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2662 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2663 msgstr ""
2664 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2665 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2666 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2667 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2668 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2669
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2672 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2673 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2674 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2675 # | Foundation's <a
2676 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2677 # | versions of GNU/Linux.</a>
2678 #, fuzzy
2679 #| msgid ""
2680 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2681 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2682 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2683 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2684 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2685 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2686 msgid ""
2687 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2688 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2689 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2690 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2691 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2692 "Linux.</a>"
2693 msgstr ""
2694 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2695 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2696 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2697 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2698 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2699 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2700
2701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2702 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2703 msgstr ""
2704
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2706 msgid ""
2707 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2708 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2709 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2710 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2711 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2712 "you the best results."
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2716 msgid ""
2717 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2718 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2719 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2723 msgid ""
2724 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2725 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2726 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2727 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2728 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2729 "keeps you secure."
2730 msgstr ""
2731
2732 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2733 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2734 #, fuzzy
2735 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2736 msgid "Section 7: Next Steps"
2737 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2738
2739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2740 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2741 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2742
2743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2744 msgid ""
2745 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2746 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2747 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2748 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2749 "connect you with other translators working in your language."
2750 msgstr ""
2751 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2752 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2753 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2754 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2755 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2756 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2757 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2758 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2759 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2760
2761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2762 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2763 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2764 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2765 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2766 #, fuzzy
2767 #| msgid ""
2768 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2769 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2770 #| "php\">Enigmail</a>."
2771 msgid ""
2772 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2773 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2774 msgstr ""
2775 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2776 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2777 "index.php\">Enigmail</a>."
2778
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2780 msgid ""
2781 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2782 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2783 msgstr ""
2784 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2785 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2786 "ferramentas como essa."
2787
2788 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2789 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2790 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2791 #, fuzzy
2792 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2793 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2794 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2795
2796 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2797 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2798 msgstr ""
2799
2800 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2801 msgid ""
2802 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2803 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2804 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2805 "software."
2806 msgstr ""
2807 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2808 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2809 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2810 "privacidade com software livre."
2811
2812 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2813 msgid ""
2814 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2815 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2816 msgstr ""
2817 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2818 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2819
2820 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2821 msgid "View &amp; share our infographic →"
2822 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2823
2824 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2825 msgid ""
2826 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2827 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2828 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2829 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2830 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2831 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2832 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2833 "leading a workshop!"
2834 msgstr ""
2835
2836 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2837 msgid "A small workshop among friends"
2838 msgstr ""
2839
2840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2841 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2842 msgstr ""
2843
2844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2845 msgid ""
2846 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2847 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2848 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2849 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2850 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2854 msgid ""
2855 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2856 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2857 "community:"
2858 msgstr ""
2859
2860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2861 msgid "Strength in numbers"
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2865 msgid ""
2866 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2867 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2868 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2869 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2870 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2871 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2872 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2873 msgstr ""
2874
2875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2876 msgid "People you respect may already be using encryption"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2880 msgid ""
2881 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2882 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2883 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2884 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2885 "will likely recognize."
2886 msgstr ""
2887
2888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2889 msgid "Respect your friends' privacy"
2890 msgstr ""
2891
2892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2893 msgid ""
2894 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2895 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2896 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2897 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2898 "encrypting your correspondence with them."
2899 msgstr ""
2900
2901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2902 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2903 msgstr ""
2904
2905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2906 msgid ""
2907 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2908 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2909 "be any different?"
2910 msgstr ""
2911
2912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2913 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2914 msgstr ""
2915
2916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2917 msgid ""
2918 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2919 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2920 "to build our own security from the bottom up."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2924 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2925 msgstr ""
2926
2927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2928 msgid ""
2929 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2930 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2931 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2932 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2933 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2934 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2935 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2936 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2937 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2938 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2939 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2940 "they run into errors."
2941 msgstr ""
2942
2943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2944 msgid ""
2945 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2946 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2947 msgstr ""
2948
2949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2950 msgid ""
2951 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2952 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2953 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2954 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2955 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2956 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2957 msgstr ""
2958
2959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2960 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2961 msgstr ""
2962
2963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2964 msgid ""
2965 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2966 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2967 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2968 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2969 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2970 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2971 "grasped them quickly and want to learn more."
2972 msgstr ""
2973
2974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2975 msgid ""
2976 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2977 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2978 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2979 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2980 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2981 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2982 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2983 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2984 "back up their revocation certificates."
2985 msgstr ""
2986
2987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2988 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2989 msgstr ""
2990
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2992 msgid ""
2993 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2994 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2995 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2996 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2997 "encrypted."
2998 msgstr ""
2999
3000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3001 msgid ""
3002 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3003 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3004 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3005 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3006 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3010 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3011 msgstr ""
3012
3013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3014 msgid ""
3015 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3016 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3017 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3018 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3019 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3020 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3021 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3022 "GnuPG's advanced features."
3023 msgstr ""
3024
3025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3026 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3030 msgid ""
3031 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3032 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3033 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3034 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3035 "places where they publicly list their email address."
3036 msgstr ""
3037
3038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3039 msgid ""
3040 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3041 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3042 msgstr ""
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3048 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3052 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3053 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3054
3055 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3056 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3060 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3061 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~| msgid ""
3065 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3066 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3069 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia "
3072 #~ "no e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3076 #~ "infographic.html\">"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3079 #~ "infographic.html\">"
3080
3081 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3082 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3083
3084 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3085 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3086
3087 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3088 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3089
3090 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3091 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3092
3093 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3094 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3095
3096 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3097 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3098
3099 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3100 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3101
3102 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3103 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3104
3105 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3106 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3107
3108 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3109 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3110
3111 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3112 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3113
3114 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3115 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3116
3117 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3118 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3119
3120 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3121 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3122
3123 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3124 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3125
3126 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3127 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3128
3129 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3130 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3131
3132 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3133 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3134
3135 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3136 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3137
3138 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3139 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3143 #~ "that sets it up with your email account."
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de "
3146 #~ "Configuração passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
3147
3148 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3149 #~ msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
3150
3151 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3152 #~ msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
3153
3154 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3155 #~ msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
3156
3157 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
3160
3161 #, fuzzy
3162 #~| msgid ""
3163 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3164 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3165 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3168 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3169 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
3172 #~ "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione "
3173 #~ "a opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa "
3174 #~ "que ele já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
3175
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3178 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
3181 #~ "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve "
3182 #~ "adicioná-lo e reiniciar seu programa de e-mail."
3183
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid ""
3186 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3187 #~| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3188 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3189 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3190 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3193 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3194 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3195 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3196 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3197 #~ "are listed in the order they appear:"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
3200 #~ "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do "
3201 #~ "seu programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que "
3202 #~ "aparecerá se não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do "
3203 #~ "assistente. Clique em Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto "
3204 #~ "nesses casos:"
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3208 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages "
3211 #~ "by default, because privacy is critical to me\"."
3212
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3215 #~ "default.\""
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
3218 #~ "default\"."
3219
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3222 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um "
3225 #~ "novo par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3229 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3230 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3231 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação "
3234 #~ "de chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu "
3235 #~ "computador, como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais "
3236 #~ "você usar o seu computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
3237
3238 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3239 #~ msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
3240
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3243 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3244 #~ "Tools."
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
3247 #~ "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O "
3248 #~ "Enigmail deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
3249
3250 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3256 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3257 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
3260 #~ "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
3261 #~ "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
3262 #~ "&rarr; Assistente de Configuração."
3263
3264 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
3267 #~ "Chaves OpenPGP."
3268
3269 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3270 #~ msgstr "A barra de progresso nunca termina"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3274 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3275 #~ "keyserver."
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e "
3278 #~ "tente novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um "
3279 #~ "servidor de chaves diferente."
3280
3281 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3282 #~ msgstr "Minha chave não aparece na lista"
3283
3284 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
3287
3288 #, fuzzy
3289 #~| msgid ""
3290 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3291 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3292 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3293 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3294 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3295 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3298 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3299 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3300 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3301 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da "
3304 #~ "janela de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está "
3305 #~ "ligada; no entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para "
3306 #~ "Edward saia sem criptografia."
3307
3308 #, fuzzy
3309 #~| msgid ""
3310 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3311 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3314 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, "
3317 #~ "sinalizando que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você "
3318 #~ "de agora em diante."
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3322 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3323 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3324 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3325 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
3328 #~ "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
3329 #~ "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na "
3330 #~ "janela que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as "
3331 #~ "chaves, marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione "
3332 #~ "\"OK\". Selecione \"OK\" na próxima janela."
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3336 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
3339 #~ "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
3340 #~ "Edward e clique em \"Enviar\"."
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3344 #~ "information about the status of Edward's key."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações "
3347 #~ "sobre o estado da chave de Edward."
3348
3349 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3350 #~ msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
3351
3352 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento "
3355 #~ "de Chaves OpenPGP."
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3359 #~ "menu."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" "
3362 #~ "no menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
3363
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK"
3368 #~ "\"."
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3372 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione "
3375 #~ "Servidor de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
3376
3377 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3378 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3379
3380 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3381 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~| msgid ""
3385 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3386 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3387 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3388 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3389 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3390 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3391 #~| "org</a>."
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3394 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3395 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3396 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3397 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3398 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3399 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3400 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
3403 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
3404 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
3405 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
3406 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
3407 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
3408 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
3409 #~ "a>."
3410
3411 #, fuzzy
3412 #~| msgid ""
3413 #~| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
3414 #~| "computer. This guide works with free software versions of the "
3415 #~| "Thunderbird email program, and with Thunderbird itself. Email programs "
3416 #~| "are another way to access the same email accounts you can access in a "
3417 #~| "browser (like Gmail), but provide extra features."
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3420 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3421 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3422 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3423 #~ "extra features."
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
3426 #~ "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as "
3427 #~ "mesmas contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o "
3428 #~ "Gmail), mas oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a "
3429 #~ "partir do programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
3430
3431 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3432 #~ msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
3433
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3436 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3437 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3438 #~ "that it creates."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
3441 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções "
3442 #~ "padrão que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas "
3443 #~ "as janelas que foram criadas."
3444
3445 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3446 #~ msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
3447
3448 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3449 #~ msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
3450
3451 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3452 #~ msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
3453
3454 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
3457
3458 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3459 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3463 #~ "the default keyserver in the popup."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves "
3466 #~ "Públicas para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor "
3467 #~ "padrão, já selecionado."
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3471 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3472 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3473 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3474 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3475 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3476 #~ "</a>"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
3479 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
3480 #~ "Atribuição 4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto "
3481 #~ "está sob <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed."
3482 #~ "pt_BR\">Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional "
3483 #~ "(ou uma versão mais nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
3484 #~ "licenses/license-list.pt-br.html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</"
3485 #~ "a>"
3486
3487 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3488 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3492 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3493 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3494 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3495 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3496 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3497 #~ "org</a>."
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
3500 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
3501 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
3502 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
3503 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
3504 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
3505 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
3506 #~ "a>."
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3510 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3511 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3512 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
3515 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
3516 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
3517 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3521 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3522 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3523 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3524 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3525 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3526 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3527 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3528 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3529 #~ "which one to use."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
3532 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
3533 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
3534 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
3535 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
3536 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
3537 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
3538 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
3539 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
3540 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
3541 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
3542
3543 #~ msgid "</a><span></span>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "</a></p>\n"
3546 #~ "\n"
3547 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
3548 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3552 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3553 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3554 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
3557 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
3558 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
3559 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3563 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3564 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3565 #~ "you don't have to use it for this guide."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
3568 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
3569 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
3570 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
3574 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
3575 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
3576 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
3579 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
3580 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
3581 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3585 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3586 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3587 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3588 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3589 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3590 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3591 #~ "more trustworthy that key is."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
3594 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
3595 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
3596 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
3597 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
3598 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
3599 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
3600 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
3601 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
3602 #~ "chave."
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3606 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
3609 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3613 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
3616 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
3617 #~ "a></small>"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3621 #~ "encryption.</strong>"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
3624 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3628 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3629 #~ "encrypted email."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
3632 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
3633 #~ "você aceita e-mails cifrados."
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3637 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3638 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
3639 #~ "License.</a></em>"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
3642 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
3643 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
3644 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
3645 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
3646 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3650 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3653 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"