Revert "Remove fuzzy string for the typo "you"."
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:32+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
33 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
38 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
39 msgstr ""
40 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
41 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
42 "해 알려줍니다."
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
46 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
47
48 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
49 msgid ""
50 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
51 "joining our list!</strong>"
52 msgstr ""
53 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
54 "감사합니다!</strong>"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
59 "to be added manually."
60 msgstr ""
61 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
62 "추가해 드리겠습니다."
63
64 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
65 msgid "Try it out."
66 msgstr "Try it out."
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
70 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
71
72 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
73 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
74 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
77 msgid "[GNU Social]"
78 msgstr ""
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
82 msgstr "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[Pump.io]"
86 msgstr ""
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
89 msgid ""
90 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
91 "\">Twitter</a>"
92 msgstr ""
93 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
94 "터</a>"
95
96 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
97 msgid ""
98 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
99 "io are better than Twitter.</a></small>"
100 msgstr ""
101 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터"
102 "보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
106 msgstr ""
107 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
108
109 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
110 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
111 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
112
113 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
114 msgid "Free Software Foundation"
115 msgstr "Free Software Foundation"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
118 msgid "</a>"
119 msgstr "</a>"
120
121 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
122 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
123 #, fuzzy
124 #| msgid ""
125 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
126 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
127 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
128 msgid ""
129 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
130 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
131 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
132 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
133 msgstr ""
134 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
135 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
136 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
137
138 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
139 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
140 #, fuzzy
141 #| msgid ""
142 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
143 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
144 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
145 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
146 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
147 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
148 #| "</a>"
149 msgid ""
150 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
151 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
152 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
153 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
154 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
155 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
156 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
157 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
158 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
159 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
160 msgstr ""
161 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
162 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
163 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
164 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
165 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
166 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
167
168 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
169 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
170 #, fuzzy
171 #| msgid ""
172 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
173 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
174 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
175 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
176 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
177 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
178 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
179 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
180 msgid ""
181 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
182 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
183 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
184 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
185 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
186 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
187 msgstr ""
188 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
189 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
190 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
191 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
192 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
193 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
194 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
195 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
196
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198 msgid ""
199 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
200 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
201 "messages."
202 msgstr ""
203
204 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
205 msgid ""
206 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
207 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
208 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
209 "and license information</a>."
210 msgstr ""
211
212 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
213 msgid ""
214 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
215 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
216 msgstr ""
217 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
218 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
219
220 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
221 msgid "Journalism++"
222 msgstr "Journalism++"
223
224 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
225 msgid "Email Self-Defense"
226 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
227
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
229 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
230 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
231
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
234 msgstr ""
235
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
238 msgstr ""
239
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
242 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
243
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
246 msgstr ""
247
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
249 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
250 msgstr ""
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
253 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
254 msgstr ""
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
258 msgstr ""
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
262 msgstr ""
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
270 msgstr ""
271 "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
275 msgstr ""
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
279 msgstr ""
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
283 msgstr ""
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
291 msgstr ""
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid ""
307 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
308 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
309 msgstr ""
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
313 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
317 msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
321 msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
328 msgid ""
329 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
330 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
331 msgstr ""
332 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
333 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
334
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
336 msgid "&nbsp;"
337 msgstr ""
338
339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
340 msgid "[Reddit]"
341 msgstr ""
342
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344 msgid "[Hacker News]"
345 msgstr ""
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
348 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
349 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
352 msgid ""
353 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
354 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
355 msgstr ""
356 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
357 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
358 "매우 중요한 일입니다."
359
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
361 msgid ""
362 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
363 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
364 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
368 msgid ""
369 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
370 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
371 msgstr ""
372 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
373 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
374
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
376 msgid "Donate"
377 msgstr "Donate"
378
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
380 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
381 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
382
383 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
384 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
385 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
386
387 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
388 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
389 #, fuzzy
390 #| msgid ""
391 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
392 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
393 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
394 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
395 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
396 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
397 #| "hour."
398 msgid ""
399 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
400 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
401 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
402 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
403 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
404 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
405 msgstr ""
406 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
407 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
408 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
409 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
410 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
411
412 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
413 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
414 #, fuzzy
415 #| msgid ""
416 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
417 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
418 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
419 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
420 #| "share his famous secrets about the NSA."
421 msgid ""
422 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
423 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
424 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
425 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
426 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
427 "other crimes."
428 msgstr ""
429 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
430 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
431 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
432 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
433
434 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
435 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
436 #, fuzzy
437 #| msgid ""
438 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
439 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
440 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
441 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
442 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
443 #| "Let's get started!"
444 msgid ""
445 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
446 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
447 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
448 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
449 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
450 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
451 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
452 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
453 msgstr ""
454 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
455 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
456 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
457 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
458
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
460 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
461 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
462
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
464 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
465 #, fuzzy
466 #| msgid ""
467 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
468 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
469 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
470 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
471 #| "org</a>."
472 msgid ""
473 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
474 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
475 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
476 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
477 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
478 msgstr ""
479 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
480 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
481 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
482 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
483 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
484
485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
486 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
487 #, fuzzy
488 #| msgid ""
489 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
490 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
491 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
492 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
493 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
494 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
495 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
496 #| "extra features."
497 msgid ""
498 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
499 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
500 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
501 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
502 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
503 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
504 "extra features."
505 msgstr ""
506 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
507 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
508 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
509 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
510 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
511
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
513 msgid ""
514 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
515 "\">Step 1.b</a>."
516 msgstr ""
517 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
518 "로 넘어가세요."
519
520 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
521 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
522 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
523
524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
525 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
526 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
527
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
529 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
530 #, fuzzy
531 #| msgid ""
532 #| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
533 #| "email account."
534 msgid ""
535 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
536 "that sets it up with your email account."
537 msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
538
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
540 msgid ""
541 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
542 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
543 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
544 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
545 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
546 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
547 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
548 "expert on these security systems."
549 msgstr ""
550
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
552 msgid "Troubleshooting"
553 msgstr "문제해결"
554
555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
556 msgid "The wizard doesn't launch"
557 msgstr ""
558
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
560 msgid ""
561 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
562 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
563 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
564 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
565 msgstr ""
566
567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
568 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
569 #, fuzzy
570 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
571 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
572 msgstr ""
573 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
576 msgid ""
577 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
578 "use your email system, to figure out the correct settings."
579 msgstr ""
580 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
581 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
582
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
584 msgid "Don't see a solution to your problem?"
585 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
586
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
588 msgid ""
589 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
590 "Public_Review\">feedback page</a>."
591 msgstr ""
592 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
593 "</a>에 글을 남겨 주세요."
594
595 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
596 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
597 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
598
599 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
600 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
601 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
602
603 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
604 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
605 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
606
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
608 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
609 msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
610
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
612 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
613 #, fuzzy
614 #| msgid ""
615 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
616 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
617 #| "Enigmail? If so, skip this step."
618 msgid ""
619 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
620 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
621 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
622 msgstr ""
623 "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 있"
624 "습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이나요? "
625 "보인다면 이 순서를 생략하세요."
626
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
628 msgid ""
629 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
630 "take it from here. Restart your email program when you're done."
631 msgstr ""
632 "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드할 "
633 "수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
634
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636 msgid ""
637 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
638 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
639 "or later versions."
640 msgstr ""
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
643 msgid "I can't find the menu."
644 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
647 msgid ""
648 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
649 "three stacked horizontal bars."
650 msgstr ""
651 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
654 msgid "My email looks weird"
655 msgstr ""
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
658 msgid ""
659 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
660 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
661 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
662 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
663 "wasn't there."
664 msgstr ""
665
666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
667 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
668 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
671 msgid ""
672 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
673 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
674 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
675 "together by a special mathematical function."
676 msgstr ""
677 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
678 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
679 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
682 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
683 #, fuzzy
684 #| msgid ""
685 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
686 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
687 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
688 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
689 #| "encrypted email look up your public key."
690 msgid ""
691 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
692 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
693 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
694 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
695 "look up your public key."
696 msgstr ""
697 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
698 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
699 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
700 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
703 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
704 #, fuzzy
705 #| msgid ""
706 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
707 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
708 #| "encrypted emails other people send to you."
709 msgid ""
710 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
711 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
712 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
713 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
714 "any circumstances.</span>"
715 msgstr ""
716 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
717 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
718 "보낸 메일을 복호화합니다."
719
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
721 msgid ""
722 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
723 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
724 "discuss this more in the next section."
725 msgstr ""
726
727 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
728 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
729 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
732 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
733 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
734
735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
736 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
737 #, fuzzy
738 #| msgid ""
739 #| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
740 #| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
741 #| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
742 msgid ""
743 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
744 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
745 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
746 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
747 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
748 "the order they appear:"
749 msgstr ""
750 "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 뜨"
751 "는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 다른 "
752 "창의 내용은 읽으면 좋습니다."
753
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
755 msgid ""
756 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
757 "default, because privacy is critical to me.\""
758 msgstr ""
759
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
761 msgid ""
762 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
763 "\""
764 msgstr ""
765
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
767 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
768 #, fuzzy
769 #| msgid ""
770 #| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
771 #| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
772 msgid ""
773 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
774 "pair for signing and encrypting my email.\""
775 msgstr ""
776 "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대해서"
777 "는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
778
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
780 msgid ""
781 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
782 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
783 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
784 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
785 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
786 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
787 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
788 msgstr ""
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791 msgid ""
792 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
793 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
794 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
795 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
796 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
797 "song lyrics, quotes from books, and so on."
798 msgstr ""
799
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
801 msgid ""
802 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
803 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
804 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
805 "this point, the faster the key creation will go."
806 msgstr ""
807 "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소요"
808 "됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업을 하세"
809 "요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아집니다."
810
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
812 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
813 #, fuzzy
814 #| msgid ""
815 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
816 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
817 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
818 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
819 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
820 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
821 msgid ""
822 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
823 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
824 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
825 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
826 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
827 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
828 msgstr ""
829 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
830 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
831 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
832 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
833 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
834
835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
836 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
837 #, fuzzy
838 #| msgid "I can't find the menu."
839 msgid "I can't find the Enigmail menu."
840 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
841
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
843 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
844 #, fuzzy
845 #| msgid ""
846 #| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
847 #| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
848 #| "Tools."
849 msgid ""
850 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
851 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
852 msgstr ""
853 "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 도"
854 "구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
855
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
857 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
858 msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
859
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
861 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
862 #, fuzzy
863 #| msgid ""
864 #| "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
865 #| "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
866 #| "going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
867 msgid ""
868 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
869 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
870 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
871 msgstr ""
872 "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. 그"
873 "리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
874
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
876 msgid "More resources"
877 msgstr ""
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
880 msgid ""
881 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
882 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
883 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
884 "for key generation</a>."
885 msgstr ""
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
888 msgid "Advanced"
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
892 msgid "Command line key generation"
893 msgstr ""
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
896 msgid ""
897 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
898 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
899 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
900 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
901 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
902 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
903 msgstr ""
904
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
906 msgid "Advanced key pairs"
907 msgstr ""
908
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
910 msgid ""
911 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
912 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
913 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
914 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
915 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
916 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
917 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
918 "configuration."
919 msgstr ""
920
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
922 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
923 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
924
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
926 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
927 #, fuzzy
928 #| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
929 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
930 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
931
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
933 msgid ""
934 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
935 "default keyserver in the popup."
936 msgstr ""
937 "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업의 "
938 "기본 키서버를 사용하세요."
939
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
941 msgid ""
942 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
943 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
944 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
945 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
946 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
947 msgstr ""
948 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
949 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
950 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
951 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
954 msgid "The progress bar never finishes"
955 msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
958 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
959 #, fuzzy
960 #| msgid ""
961 #| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
962 #| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
963 msgid ""
964 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
965 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
966 msgstr ""
967 "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
968 "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
969
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
971 msgid "My key doesn't appear in the list"
972 msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
975 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
976 msgstr ""
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
979 msgid "More documentation"
980 msgstr ""
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
983 msgid ""
984 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
985 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
986 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
987 msgstr ""
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "Uploading a key from the command line"
991 msgstr ""
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
994 msgid ""
995 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
996 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
997 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
998 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
999 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1000 "file on your computer."
1001 msgstr ""
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1004 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1005 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1008 msgid ""
1009 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1010 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1011 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1012 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1013 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1014 msgstr ""
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1017 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1018 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1019
1020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1021 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid ""
1024 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1025 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1026 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1027 msgid ""
1028 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1029 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1030 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1031 msgstr ""
1032 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1033 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1034 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1035
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1037 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1038 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1042 #, fuzzy
1043 #| msgid ""
1044 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1045 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1046 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1047 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1048 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1049 msgid ""
1050 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1051 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1052 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1053 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1054 "message, as if you had just hit the Write button."
1055 msgstr ""
1056 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1057 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1058 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1059 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1060
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1062 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1063 #, fuzzy
1064 #| msgid ""
1065 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1066 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1067 #| "body of the email, then hit send."
1068 msgid ""
1069 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1070 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1071 "of the email. Don't send yet."
1072 msgstr ""
1073 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1074 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1075
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1077 msgid ""
1078 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1079 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1080 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1081 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1082 "encryption is off, hit Send."
1083 msgstr ""
1084
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1086 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1087 #, fuzzy
1088 #| msgid ""
1089 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1090 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1091 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1092 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1093 #| "corresponding with a real person."
1094 msgid ""
1095 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1096 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1097 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1098 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1099 "a real person."
1100 msgstr ""
1101 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1102 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1103 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1104 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1105
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1107 msgid ""
1108 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1109 "using your private key to decrypt it."
1110 msgstr ""
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1113 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1114 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1115
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1117 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1118 #, fuzzy
1119 #| msgid ""
1120 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1121 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1122 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1123 #| "it yet."
1124 msgid ""
1125 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1126 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1127 "\" or something similar and write something in the body."
1128 msgstr ""
1129 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1130 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1131 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1134 msgid ""
1135 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1136 "encryption is on. This will be your default from now on."
1137 msgstr ""
1138
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1140 msgid ""
1141 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1142 "moment."
1143 msgstr ""
1144
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1146 msgid ""
1147 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1148 "not trusted or not found.\""
1149 msgstr ""
1150 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1151 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1152
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1154 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1155 #, fuzzy
1156 #| msgid ""
1157 #| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
1158 #| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing "
1159 #| "Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
1160 #| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
1161 #| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
1162 msgid ""
1163 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1164 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1165 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1166 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1167 "ok in the next pop-up."
1168 msgstr ""
1169 "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
1170 "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭한 "
1171 "후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 를 누릅"
1172 "니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
1173
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1175 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid ""
1178 #| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
1179 #| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the message "
1180 #| "doesn't send automatically, you can hit send now."
1181 msgid ""
1182 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1183 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1184 msgstr ""
1185 "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다\" 창"
1186 "으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니다. 메시지"
1187 "가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
1188
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1190 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1191 #, fuzzy
1192 #| msgid ""
1193 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1194 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1195 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1196 msgid ""
1197 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1198 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1199 "so no one except him can decrypt it."
1200 msgstr ""
1201 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1202 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1203 "을 복호화할 수 없습니다."
1204
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1206 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1207 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1210 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1211 #, fuzzy
1212 #| msgid ""
1213 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1214 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1215 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1216 msgid ""
1217 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1218 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1219 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1220 msgstr ""
1221 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1222 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1225 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1226 msgstr ""
1227
1228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1229 msgid ""
1230 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1231 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1232 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1233 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1234 msgstr ""
1235
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1237 msgid ""
1238 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1239 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1240 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1241 msgstr ""
1242
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1244 msgid "Encrypt messages from the command line"
1245 msgstr ""
1246
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1248 msgid ""
1249 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1250 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1251 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1252 "in the regular character set."
1253 msgstr ""
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1256 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1257 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1258
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1260 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1261 #, fuzzy
1262 #| msgid ""
1263 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1264 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1265 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1266 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1267 #| "you want to encrypt them."
1268 msgid ""
1269 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1270 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1271 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1272 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1273 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1274 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1275 "independent of the actual email."
1276 msgstr ""
1277 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1278 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1279 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1280 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1281
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1283 msgid ""
1284 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1285 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1286 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1287 msgstr ""
1288
1289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1290 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1291 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1292
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1295 #, fuzzy
1296 #| msgid ""
1297 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1298 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1299 #| "response to you."
1300 msgid ""
1301 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1302 "then reply to you."
1303 msgstr ""
1304 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1305 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1306
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1308 msgid ""
1309 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1310 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1311 "Well</a> section of this guide."
1312 msgstr ""
1313 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1314 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1317 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1318 #, fuzzy
1319 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1320 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1321 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1322
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324 msgid ""
1325 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1326 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1327 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1328 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1329 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1330 msgstr ""
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333 msgid ""
1334 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1335 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1336 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1337 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1338 "signature is authentic."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 msgid ""
1343 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1344 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1345 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1346 "needs to unlock your private key for signing."
1347 msgstr ""
1348
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350 msgid ""
1351 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1352 "encrypted, signed, both, or neither."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1356 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1357 #, fuzzy
1358 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1359 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1360 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1363 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1364 #, fuzzy
1365 #| msgid ""
1366 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1367 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1368 #| "response to you."
1369 msgid ""
1370 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1371 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1372 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1373 msgstr ""
1374 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1375 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1376
1377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1378 msgid ""
1379 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1380 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1381 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1382 "encrypted, he will mention that first."
1383 msgstr ""
1384
1385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1386 msgid ""
1387 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1388 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1389 "private key to decrypt it."
1390 msgstr ""
1391 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1392 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1393
1394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395 msgid ""
1396 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1397 "about the status of Edward's key."
1398 msgstr ""
1399 "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
1400
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1402 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1403 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1404
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1406 msgid ""
1407 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1408 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1409 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1410 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1411 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1412 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1413 msgstr ""
1414 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1415 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1416 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1417 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1418 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1419
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1421 msgid ""
1422 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1423 "that it belongs to them and not someone else."
1424 msgstr ""
1425
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1427 msgid ""
1428 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1429 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1430 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1431 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1432 msgstr ""
1433
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1435 msgid ""
1436 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1437 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1438 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1439 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1440 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1441 msgstr ""
1442
1443 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1444 msgid "Section 4: Web of Trust"
1445 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1446
1447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1448 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1449 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1452 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1453 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
1454
1455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1456 msgid ""
1457 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1458 msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
1459
1460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1461 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1462 msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1466 #, fuzzy
1467 #| msgid ""
1468 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
1469 #| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
1470 msgid ""
1471 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1472 "Upload Public Keys and hit ok."
1473 msgstr ""
1474 "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 공개"
1475 "키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 msgid ""
1479 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1480 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1481 "person, but it's good practice."
1482 msgstr ""
1483 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1484 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1485 "습관이 될 것입니다."
1486
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1488 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1489 msgstr ""
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1492 #, fuzzy
1493 msgid ""
1494 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1495 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1496 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1497 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1498 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1499 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1500 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1501 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1502 msgstr ""
1503 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
1504 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
1505 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
1506 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
1507 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
1508 "지 확인할 수 있습니다."
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1512 #, fuzzy
1513 #| msgid ""
1514 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1515 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
1516 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1517 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1518 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1519 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1520 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1521 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1522 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
1523 #| "which one to use."
1524 msgid ""
1525 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1526 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1527 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1528 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1529 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1530 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1531 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1532 "common."
1533 msgstr ""
1534 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
1535 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
1536 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
1537 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
1538 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
1539 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
1540
1541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1542 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1543 #, fuzzy
1544 #| msgid ""
1545 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1546 #| "keys"
1547 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1548 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
1549
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1551 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1552 #, fuzzy
1553 #| msgid ""
1554 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1555 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1556 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1557 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1558 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1559 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1560 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
1561 msgid ""
1562 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1563 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1564 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1565 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1566 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1567 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1568 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1569 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1570 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1571 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1572 "person(s) named above?\""
1573 msgstr ""
1574 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
1575 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
1576 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
1577 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1580 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1581 #, fuzzy
1582 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1583 msgid "Master the Web of Trust"
1584 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1585
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1587 msgid ""
1588 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1589 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1590 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1591 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1592 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1593 msgstr ""
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1596 msgid "Set ownertrust"
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1600 msgid ""
1601 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1602 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1603 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1604 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1605 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1606 msgstr ""
1607
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1609 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1610 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
1611
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1613 msgid ""
1614 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1615 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1616 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1617 "the Web of Trust."
1618 msgstr ""
1619 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
1620 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
1621 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
1622
1623 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1624 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1625 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1626
1627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1628 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1629 #, fuzzy
1630 #| msgid "When should I encrypt?"
1631 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1632 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
1633
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1636 #, fuzzy
1637 #| msgid ""
1638 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
1639 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
1640 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
1641 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
1642 msgid ""
1643 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1644 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1645 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1646 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1647 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1648 "makes bulk surveillance more difficult."
1649 msgstr ""
1650 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
1651 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
1652 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
1653 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1656 msgid ""
1657 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1658 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1659 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1660 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1661 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1662 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1663 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1664 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1665 msgstr ""
1666
1667 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1668 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1669 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1670
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1672 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1675 msgid "Be wary of invalid keys"
1676 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
1677
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1679 msgid ""
1680 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1681 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1682 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1683 msgstr ""
1684 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
1685 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
1686 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
1687
1688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1689 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1690 #, fuzzy
1691 #| msgid ""
1692 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1693 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1694 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
1695 #| "message encrypted.\""
1696 msgid ""
1697 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1698 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1699 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1700 "this message encrypted.\""
1701 msgstr ""
1702 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
1703 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
1704 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
1705
1706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1707 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid ""
1710 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1711 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1712 #| "be trusted.</b>"
1713 msgid ""
1714 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1715 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1716 "b>"
1717 msgstr ""
1718 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
1719 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
1720
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1722 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1723 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
1724
1725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1726 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1727 #, fuzzy
1728 #| msgid ""
1729 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1730 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1731 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
1732 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1733 msgid ""
1734 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1735 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1736 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1737 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1738 "you regularly."
1739 msgstr ""
1740 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
1741 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
1742 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
1743 "다."
1744
1745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1747 #, fuzzy
1748 #| msgid ""
1749 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
1750 #| "certificate file."
1751 msgid ""
1752 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1753 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1754 msgstr ""
1755 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
1756 "입니다."
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1759 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1760 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1764 #, fuzzy
1765 #| msgid ""
1766 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1767 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1768 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1769 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1770 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1771 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1772 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1773 msgid ""
1774 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1775 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1776 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1777 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1778 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1779 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1780 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1781 "including a copy of your new key."
1782 msgstr ""
1783 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
1784 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
1785 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
1786 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
1787 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
1788 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1791 msgid "Webmail and GnuPG"
1792 msgstr ""
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 msgid ""
1796 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1797 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1798 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1799 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1800 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1801 "receive a scrambled email."
1802 msgstr ""
1803
1804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1805 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
1808 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1809 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
1810
1811 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1812 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1813 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
1814
1815 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1816 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1817 #, fuzzy
1818 #| msgid ""
1819 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
1820 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
1821 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1822 msgid ""
1823 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1824 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1825 msgstr ""
1826 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
1827 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
1828 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1831 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1832 msgstr ""
1833
1834 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1835 msgid "View &amp; share our infographic"
1836 msgstr "View &amp; share our infographic"
1837
1838 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1839 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1840 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
1841
1842 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1843 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1844 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
1845
1846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1847 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1848 #, fuzzy
1849 #| msgid ""
1850 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
1851 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1852 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1853 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1854 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1855 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1856 #| "org</a>."
1857 msgid ""
1858 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1859 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1860 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1861 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1862 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1863 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1864 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1865 msgstr ""
1866 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
1867 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
1868 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
1869 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
1870 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
1871
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1873 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1874 #, fuzzy
1875 #| msgid ""
1876 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
1877 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
1878 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
1879 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
1880 #| "GMail), but provide extra features."
1881 msgid ""
1882 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1883 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1884 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1885 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1886 "features."
1887 msgstr ""
1888 "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
1889 "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
1890 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
1891
1892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1893 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1894 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1897 msgid ""
1898 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1899 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1900 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1901 "it creates."
1902 msgstr ""
1903 "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
1904 "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나"
1905 "면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
1906
1907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1908 msgid ""
1909 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1910 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1911 msgstr ""
1912
1913 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1914 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1915 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1916
1917 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1918 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1919 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1920
1921 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1922 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1923 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1924
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1926 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1927 #, fuzzy
1928 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1929 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1930 msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
1931
1932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1933 msgid ""
1934 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1935 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1936 msgstr ""
1937
1938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1939 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid ""
1942 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1943 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1944 #| "encrypted emails other people send to you."
1945 msgid ""
1946 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1947 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1948 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1949 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1950 "any circumstances.</span>"
1951 msgstr ""
1952 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
1953 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
1954 "보낸 메일을 복호화합니다."
1955
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1957 msgid ""
1958 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1959 "Instead, you can render the message body as plain text."
1960 msgstr ""
1961
1962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1964 #, fuzzy
1965 #| msgid ""
1966 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1967 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1968 #| "response to you."
1969 msgid ""
1970 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1971 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1972 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1973 msgstr ""
1974 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1975 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1976
1977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1978 msgid ""
1979 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1980 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1981 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1982 msgstr ""
1983
1984 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1985 msgid "Great job!"
1986 msgstr "잘했어요!"
1987
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1989 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1990 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1993 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1994 #, fuzzy
1995 #| msgid ""
1996 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1997 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
1998 #| "steps will help make the most of the work you did today."
1999 msgid ""
2000 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2001 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2002 "of the work you've done."
2003 msgstr ""
2004 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2005 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2006 "한 역할을 할 것입니다."
2007
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2009 msgid "Join the movement"
2010 msgstr "운동에 가입하기"
2011
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2013 msgid ""
2014 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2015 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2016 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2017 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2018 "together for change."
2019 msgstr ""
2020 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2021 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2022 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2023 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2024
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2026 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2027 #, fuzzy
2028 #| msgid ""
2029 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2030 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2031 msgid ""
2032 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2033 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2034 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2035 msgstr ""
2036 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터"
2037 "보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2038
2039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2040 msgid "Low-volume mailing list"
2041 msgstr ""
2042
2043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2044 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2045 #, fuzzy
2046 #| msgid ""
2047 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2048 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2049 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2050 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2051 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2052 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2053 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2054 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2055 msgid ""
2056 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2057 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2058 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2059 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2060 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2061 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2062 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2063 msgstr ""
2064 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2065 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2066 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2067 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2068 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2069 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2070 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2071
2072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2073 msgid ""
2074 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2075 "\">privacy policy</a>.</small>"
2076 msgstr ""
2077 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2078 "</a>을 확인하세요.</small>"
2079
2080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2081 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2082 #, fuzzy
2083 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2084 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2085 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2086
2087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2088 msgid ""
2089 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2090 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2091 "encryption. Here are some suggestions:"
2092 msgstr ""
2093
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2095 msgid ""
2096 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2097 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2098 msgstr ""
2099
2100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2101 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2102 #, fuzzy
2103 #| msgid ""
2104 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2105 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2106 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2107 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2108 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2109 #| "your key."
2110 msgid ""
2111 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2112 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2113 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2114 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2115 "download your key."
2116 msgstr ""
2117 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2118 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2119 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2120 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2121 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2122
2123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2124 msgid ""
2125 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2126 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2127 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2128 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2129 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2130 msgstr ""
2131
2132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2133 msgid "Protect more of your digital life"
2134 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2135
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2137 msgid ""
2138 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2139 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2140 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2141 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2142 msgstr ""
2143 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2144 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2145 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2146 "break.org</a>에서 알아보세요."
2147
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2149 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2150 #, fuzzy
2151 #| msgid ""
2152 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2153 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2154 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2155 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2156 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2157 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2158 msgid ""
2159 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2160 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2161 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2162 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2163 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2164 msgstr ""
2165 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2166 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2167 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2168 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2169 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2172 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2176 msgid ""
2177 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2178 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2179 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2180 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2181 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2182 "you the best results."
2183 msgstr ""
2184
2185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186 msgid ""
2187 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2188 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2189 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2190 "it through Add-ons."
2191 msgstr ""
2192
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2194 msgid ""
2195 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2196 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2197 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2198 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2199 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2200 "keeps you secure."
2201 msgstr ""
2202
2203 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2204 msgid "Section 6: Next Steps"
2205 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2206
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2208 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2209 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2210
2211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2212 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2213 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2214
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 msgid ""
2217 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2218 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2219 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2220 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2221 "connect you with other translators working in your language."
2222 msgstr ""
2223 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2224 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2225 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2226 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2227
2228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2229 msgid ""
2230 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2231 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2232 "\">Enigmail</a>."
2233 msgstr ""
2234 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2235 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2236 "해 주세요."
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2239 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2240 #, fuzzy
2241 #| msgid ""
2242 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2243 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2244 #| "like it."
2245 msgid ""
2246 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2247 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2248 msgstr ""
2249 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2250 "만들 수 있도록 해 주세요."
2251
2252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2253 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2254 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
2255
2256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2257 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2258 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
2259
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2261 msgid ""
2262 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2263 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2264 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2265 "creates."
2266 msgstr ""
2267 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
2268 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
2269 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2270
2271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2272 msgid ""
2273 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2274 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2275 msgstr ""
2276
2277 #. type: Content of: <html><head><title>
2278 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2279 #, fuzzy
2280 #| msgid "Email Self-Defense"
2281 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2282 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
2283
2284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2285 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2286 msgstr ""
2287
2288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2289 msgid ""
2290 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2291 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2292 msgstr ""
2293 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2294 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
2295
2296 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2297 msgid ""
2298 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2299 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2300 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2301 "software."
2302 msgstr ""
2303
2304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2305 msgid ""
2306 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2307 "html\">"
2308 msgstr ""
2309 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2310 "html\">"
2311
2312 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2313 msgid "View &amp; share our infographic →"
2314 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2315
2316 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2317 msgid ""
2318 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2319 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2320 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2321 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2322 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2323 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2324 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2325 "leading a workshop!"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2329 msgid "A small workshop among friends"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2333 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2334 msgstr ""
2335
2336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2337 msgid ""
2338 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2339 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2340 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2341 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2342 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2343 msgstr ""
2344
2345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2346 msgid ""
2347 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2348 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2349 "community:"
2350 msgstr ""
2351
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2353 msgid "Strength in numbers"
2354 msgstr ""
2355
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2357 msgid ""
2358 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2359 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2360 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2361 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2362 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2363 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2364 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2365 msgstr ""
2366
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2368 msgid "People you respect may already be using encryption"
2369 msgstr ""
2370
2371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2372 msgid ""
2373 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2374 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2375 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2376 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2377 "will likely recognize."
2378 msgstr ""
2379
2380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2381 msgid "Respect your friends' privacy"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2385 msgid ""
2386 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2387 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2388 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2389 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2390 "encrypting your correspondence with them."
2391 msgstr ""
2392
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2394 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2395 msgstr ""
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398 msgid ""
2399 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2400 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2401 "be any different?"
2402 msgstr ""
2403
2404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2405 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2406 msgstr ""
2407
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2409 msgid ""
2410 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2411 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2412 "to build our own security from the bottom up."
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2416 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2420 msgid ""
2421 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2422 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2423 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2424 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2425 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2426 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2427 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2428 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2429 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2430 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2431 msgstr ""
2432
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2434 msgid ""
2435 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2436 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2437 msgstr ""
2438
2439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2440 msgid ""
2441 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2442 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2443 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2444 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2445 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2446 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2447 msgstr ""
2448
2449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2450 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2454 msgid ""
2455 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2456 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2457 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2458 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2459 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2460 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2461 "grasped them quickly and want to learn more."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2465 msgid ""
2466 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2467 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2468 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2469 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2470 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2471 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2472 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2473 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2474 "back up their revocation certificates."
2475 msgstr ""
2476
2477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2478 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2479 msgstr ""
2480
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2482 msgid ""
2483 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2484 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2485 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2486 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2487 "encrypted."
2488 msgstr ""
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2491 msgid ""
2492 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2493 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2494 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2495 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2496 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2497 msgstr ""
2498
2499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2500 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2501 msgstr ""
2502
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2504 msgid ""
2505 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2506 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2507 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2508 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2509 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2510 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2511 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2515 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2519 msgid ""
2520 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2521 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2522 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2523 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2524 "places where they publicly list their email address."
2525 msgstr ""
2526
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2528 msgid ""
2529 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2530 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2534 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2535 #, fuzzy
2536 #| msgid ""
2537 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2538 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2539 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2540 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2541 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2542 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2543 #| "</a>"
2544 msgid ""
2545 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2546 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2547 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2548 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2549 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2550 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2551 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2552 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2553 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2554 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2555 msgstr ""
2556 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
2557 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
2558 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
2559 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
2560 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
2561 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
2562
2563 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2564 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2565
2566 #, fuzzy
2567 #~| msgid ""
2568 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2569 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2570 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2571 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2572 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2573 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2574 #~| "org</a>."
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2577 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2578 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2579 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2580 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2581 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2582 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2583 #~ "org</a>."
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
2586 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
2587 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
2588 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
2589 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
2593 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
2594 #~ "\">Twitter</a>"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
2597 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
2598 #~ "위터</a>"
2599
2600 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
2601 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2605 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2608 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
2609
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
2612 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
2613 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
2614 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
2617 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
2618 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
2619 #~ "strong>"
2620
2621 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2622 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2623
2624 #~ msgid "Join now"
2625 #~ msgstr "Join now"
2626
2627 #~ msgid "What's a wizard?"
2628 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
2632 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
2633 #~ "through it, selecting options as you go."
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
2636 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
2637
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
2640 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
2641
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2644 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2645 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2646 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
2649 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
2650 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
2651 #~ "다!"
2652
2653 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
2654 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
2655
2656 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
2657 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
2661 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
2662 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
2663 #~ "all have slightly different meanings."
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
2666 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
2667 #~ "이 쓰입니다."
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2671 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2672 #~ "the key you downloaded in the last step."
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2675 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2676 #~ "the key you downloaded in the last step."
2677
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2680 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
2681 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2682 #~ "you don't have to use it for this guide."
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
2685 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
2686 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
2687
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
2690 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
2691 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
2692 #~ "exposing it to snooping."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
2695 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
2696 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
2697
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2700 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2701 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2702 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2703 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2704 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
2705 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2706 #~ "more trustworthy that key is."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
2709 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
2710 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
2711 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
2712 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
2713 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
2714
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2717 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
2720 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
2724 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
2727 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"