All translations: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
33 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
34 #, fuzzy
35 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgid ""
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38 "encryption"
39 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
40
41 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 msgid ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 msgstr ""
46 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
47 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
48 "해 알려줍니다."
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr ""
59 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
60 "감사합니다!</strong>"
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
66 msgstr ""
67 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
68 "추가해 드리겠습니다."
69
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
71 msgid "Try it out."
72 msgstr "Try it out."
73
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
77
78 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
79 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81
82 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
83 msgid "[GNU Social]"
84 msgstr "[GNU Social]"
85
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid ""
88 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
89 msgstr ""
90 "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Mastodon]"
94 msgstr "[Mastodon]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99 "\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
102 "터</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
107 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
110 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr ""
115 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
118 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120
121 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
122 msgid "Free Software Foundation"
123 msgstr "Free Software Foundation"
124
125 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
126 msgid "</a>"
127 msgstr "</a>"
128
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
130 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2021+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | {+Please support our work by+} <a
134 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
135 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
136 #, fuzzy
137 #| msgid ""
138 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
140 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
141 msgid ""
142 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
145 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 msgstr ""
147 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
148 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
149 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
150
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 # | The images on this page are under a <a
153 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
154 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
155 # | under a <a
156 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
157 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
158 # | {+Download the+} <a
159 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
160 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
161 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
162 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
163 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
164 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
165 # | these licenses?</a>
166 #, fuzzy
167 #| msgid ""
168 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
169 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
170 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
171 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
172 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
173 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
174 #| "</a>"
175 msgid ""
176 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
177 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
178 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
179 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
180 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
181 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
182 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
183 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
184 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
185 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
186 msgstr ""
187 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
188 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
189 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
190 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
191 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
192 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
193
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
196 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
197 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
198 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
199 # | Impallari, <a
200 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
201 # | Anna Giedry&#347;{+,+} <a
202 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
203 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
204 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
205 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
206 # | by Florian Cramer.
207 #, fuzzy
208 #| msgid ""
209 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
210 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
211 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
212 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
213 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
214 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
215 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
216 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
217 msgid ""
218 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
219 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
220 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
221 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
222 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
223 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
224 msgstr ""
225 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
226 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
227 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
228 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
229 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
230 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
231 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
232 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
233
234 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
235 msgid ""
236 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
237 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
238 "messages."
239 msgstr ""
240
241 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242 msgid ""
243 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
244 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
245 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
246 "\">source code and license information</a>."
247 msgstr ""
248
249 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
250 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
251 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
252 #, fuzzy
253 #| msgid ""
254 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
255 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
256 msgid ""
257 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
258 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
259 msgstr ""
260 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
261 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
262
263 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
264 msgid "Journalism++"
265 msgstr "Journalism++"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268 msgid "Email Self-Defense"
269 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
270
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
273 #, fuzzy
274 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
275 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
276 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
277
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279 # | [-Please let us know on the <a
280 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
281 # | page</a>.-]{+<strong><a
282 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
283 # | Translate!</a></strong>+}
284 #, fuzzy
285 #| msgid ""
286 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
287 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
288 msgid ""
289 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
290 "\"> Translate!</a></strong>"
291 msgstr ""
292 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
293 "</a>에 글을 남겨 주세요."
294
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
297 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
298 #, fuzzy
299 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
300 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
301 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
302
303 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
305 msgstr ""
306
307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
308 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
309 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
310 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
311 # | Share&nbsp;
312 #, fuzzy
313 #| msgid ""
314 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
315 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
316 msgid ""
317 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
318 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
319 msgstr ""
320 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
321 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
324 msgid "&nbsp;"
325 msgstr "&nbsp;"
326
327 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
328 msgid "[Reddit]"
329 msgstr "[Reddit]"
330
331 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
332 msgid "[Hacker News]"
333 msgstr "[Hacker News]"
334
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
336 msgid ""
337 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
338 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
339 msgstr ""
340 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
341 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
342 "매우 중요한 일입니다."
343
344 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
345 msgid ""
346 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
347 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
348 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
349 msgstr ""
350
351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
352 # | <a
353 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
354 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
355 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
356 #, fuzzy
357 #| msgid ""
358 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
359 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
360 msgid ""
361 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
362 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
363 msgstr ""
364 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
365 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
366
367 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
368 msgid "Donate"
369 msgstr "Donate"
370
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
372 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
373 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
374
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
376 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
377 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
378
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
380 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
381 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
382 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
383 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
384 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
385 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
386 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
387 # | {+forty minutes.+}
388 #, fuzzy
389 #| msgid ""
390 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
391 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
392 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
393 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
394 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
395 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
396 #| "hour."
397 msgid ""
398 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
399 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
400 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
401 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
402 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
403 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
404 msgstr ""
405 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
406 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
407 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
408 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
409 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
410
411 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
412 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
413 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
414 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
415 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
416 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
417 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
418 # | corruption, and other crimes.+}
419 #, fuzzy
420 #| msgid ""
421 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
422 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
423 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
424 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
425 #| "share his famous secrets about the NSA."
426 msgid ""
427 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
428 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
429 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
430 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
431 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
432 "other crimes."
433 msgstr ""
434 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
435 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
436 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
437 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
438
439 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
440 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
441 # | fighting politically for a <a
442 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
443 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
444 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
445 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
446 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
447 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
448 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
449 # | friends</a>.+}
450 #, fuzzy
451 #| msgid ""
452 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
453 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
454 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
455 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
456 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
457 #| "Let's get started!"
458 msgid ""
459 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
460 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
461 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
462 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
463 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
464 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
465 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
466 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
467 msgstr ""
468 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
469 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
470 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
471 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
472
473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
474 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
475 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
476
477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
478 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
479 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
480 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
481 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
482 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free
483 # | software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
484 #, fuzzy
485 #| msgid ""
486 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
487 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
488 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
489 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
490 #| "org</a>."
491 msgid ""
492 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
493 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
494 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
495 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
496 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
497 msgstr ""
498 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
499 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
500 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
501 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
502 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
503
504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
505 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
506 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
507 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
508 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
509 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
510 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
511 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
512 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
513 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
514 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
515 # | same email accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but
516 # | provide extra features.
517 #, fuzzy
518 #| msgid ""
519 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
520 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
521 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
522 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
523 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
524 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
525 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
526 #| "extra features."
527 msgid ""
528 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
529 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
530 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
531 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
532 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
533 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
534 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
535 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
536 "Gmail), but provide extra features."
537 msgstr ""
538 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
539 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
540 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
541 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
542 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
545 # | If you already have an email program, you can skip to <a
546 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
547 #, fuzzy
548 #| msgid ""
549 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
550 #| "\">Step 1.b</a>."
551 msgid ""
552 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
553 "\"#section2\">Step 2</a>."
554 msgstr ""
555 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
556 "로 넘어가세요."
557
558 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
559 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
560 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
561
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
563 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
564 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
565
566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
567 msgid ""
568 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
569 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
570 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
571 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
572 "account."
573 msgstr ""
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
576 msgid "Troubleshooting"
577 msgstr "문제해결"
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
580 msgid "The wizard doesn't launch"
581 msgstr ""
582
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
584 msgid ""
585 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
586 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
587 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
588 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
589 msgstr ""
590
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
592 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
593 # | downloading my mail
594 #, fuzzy
595 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
596 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
597 msgstr ""
598 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
599
600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
601 msgid ""
602 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
603 "use your email system, to figure out the correct settings."
604 msgstr ""
605 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
606 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609 # | I can't find the menu[-.-]
610 #, fuzzy
611 #| msgid "I can't find the menu."
612 msgid "I can't find the menu"
613 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
614
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
616 msgid ""
617 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
618 "three stacked horizontal bars."
619 msgstr ""
620 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
623 msgid "Don't see a solution to your problem?"
624 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
627 msgid ""
628 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
629 "Public_Review\">feedback page</a>."
630 msgstr ""
631 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
632 "</a>에 글을 남겨 주세요."
633
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
635 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
636 # | downloading GPG4Win-]
637 #, fuzzy
638 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
639 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
640 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
643 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
644 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
645 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
646 #, fuzzy
647 #| msgid ""
648 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
649 #| "\">Step 1.b</a>."
650 msgid ""
651 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
652 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
653 msgstr ""
654 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
655 "로 넘어가세요."
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
658 msgid ""
659 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
660 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
661 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
662 "all operating systems."
663 msgstr ""
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
666 msgid "macOS"
667 msgstr ""
668
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
670 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
671 msgstr ""
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
674 msgid ""
675 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
676 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
677 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
678 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
679 msgstr ""
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
682 msgid ""
683 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
684 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
685 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
686 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
687 msgstr ""
688
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
690 msgid ""
691 "When it is done, install the program by entering the following code in "
692 "Terminal:"
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
696 msgid ""
697 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
698 "follow the steps of the rest of this guide."
699 msgstr ""
700
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
702 msgid "Windows"
703 msgstr ""
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
706 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
707 #, fuzzy
708 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
709 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
710 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
713 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
714 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
715 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
716 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
717 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
718 #, fuzzy
719 #| msgid ""
720 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
721 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
722 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
723 #| "creates."
724 msgid ""
725 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
726 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
727 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
728 "installed, you can close any windows that it creates."
729 msgstr ""
730 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
731 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
732 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
733
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
735 msgid ""
736 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
737 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
738 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
739 "line."
740 msgstr ""
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
743 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
744 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
747 msgid ""
748 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
749 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
750 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
751 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
752 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
753 "called GnuPG2."
754 msgstr ""
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
757 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
758 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
759
760 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
761 msgid ""
762 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
763 msgstr ""
764
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
766 msgid ""
767 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
768 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
769 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
770 "together by a special mathematical function."
771 msgstr ""
772 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
773 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
774 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
775
776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
777 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
778 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
779 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
780 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
781 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
782 #, fuzzy
783 #| msgid ""
784 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
785 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
786 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
787 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
788 #| "encrypted email look up your public key."
789 msgid ""
790 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
791 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
792 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
793 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
794 "look up your public key."
795 msgstr ""
796 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
797 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
798 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
799 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
800
801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
802 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
803 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
804 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
805 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
806 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
807 #, fuzzy
808 #| msgid ""
809 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
810 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
811 #| "encrypted emails other people send to you."
812 msgid ""
813 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
814 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
815 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
816 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
817 msgstr ""
818 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
819 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
820 "보낸 메일을 복호화합니다."
821
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
823 msgid ""
824 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
825 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
826 "discuss this more in the next section."
827 msgstr ""
828
829 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
830 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
831 #, fuzzy
832 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
833 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
834 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
835
836 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
837 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
838 #, fuzzy
839 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
840 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
841 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
842
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
844 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
845 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
848 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
849 #, fuzzy
850 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
851 msgid "Make your keypair"
852 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
853
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
855 msgid ""
856 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
857 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
858 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
862 msgid ""
863 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
864 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
865 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
866 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
867 "section 1."
868 msgstr ""
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
871 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
872 msgstr ""
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
875 msgid ""
876 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
877 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
878 msgstr ""
879
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
881 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
882 msgstr ""
883
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
885 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
886 msgstr ""
887
888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
889 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
890 msgstr ""
891
892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
893 msgid "Set your passphrase"
894 msgstr ""
895
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
897 msgid ""
898 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
899 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
900 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
901 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
902 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
903 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
904 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
905 msgstr ""
906
907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
908 msgid ""
909 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
910 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
911 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
912 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
913 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
914 "song lyrics, quotes from books, and so on."
915 msgstr ""
916
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
918 msgid "GnuPG is not installed"
919 msgstr ""
920
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
922 msgid ""
923 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
924 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
925 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
926 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
927 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
928 msgstr ""
929
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
931 msgid "I took too long to create my passphrase"
932 msgstr ""
933
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
935 msgid ""
936 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
937 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
938 msgstr ""
939
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
941 msgid "How can I see my key?"
942 msgstr ""
943
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
945 msgid ""
946 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
947 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
948 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
949 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
950 "secret-key</code> to see your own private key."
951 msgstr ""
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
954 msgid "More resources"
955 msgstr ""
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
958 msgid ""
959 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
960 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
961 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
962 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
963 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
964 "secure."
965 msgstr ""
966
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
968 msgid "Advanced"
969 msgstr ""
970
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
972 msgid "Advanced key pairs"
973 msgstr ""
974
975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
976 msgid ""
977 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
978 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
979 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
980 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
981 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
982 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
983 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
984 "configuration."
985 msgstr ""
986
987 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
988 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
989 msgstr ""
990
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
992 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
993 # | important steps following creation+}
994 #, fuzzy
995 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
996 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
997 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1000 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1001 #, fuzzy
1002 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1003 msgid "Upload your key to a keyserver"
1004 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1007 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1008 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1009 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1010 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1011 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1012 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid ""
1015 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1016 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1017 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1018 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1019 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1020 msgid ""
1021 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1022 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1023 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1024 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1025 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1026 "other when a new key is uploaded."
1027 msgstr ""
1028 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1029 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1030 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1031 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1034 msgid ""
1035 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1036 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1037 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1038 "following command."
1039 msgstr ""
1040
1041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1042 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1043 msgstr ""
1044
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1046 msgid "Export your key to a file"
1047 msgstr ""
1048
1049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1050 msgid ""
1051 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1052 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1053 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1054 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1055 "can be done with the following commands:"
1056 msgstr ""
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1059 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1063 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1067 msgid "Generate a revocation certificate"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1071 # | [-When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate
1072 # | Certificate-]{+Just in case you lose your key, or it gets compromised, you
1073 # | want to generate a certificate+} and choose to save it in a safe place on
1074 # | your computer [-(we recommend making a folder called \"Revocation
1075 # | Certificate\" in-] {+for now (please refer to <a href=\"#step-6c\"> step
1076 # | 6.C</a> for how to best store+} your [-home folder and keeping it there.
1077 # | You'll-] {+revocation cerficate safely). This step is essential for your
1078 # | email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
1079 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section 5</a>. [-The setup wizard
1080 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
1081 # | at this moment.-]
1082 #, fuzzy
1083 #| msgid ""
1084 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
1085 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
1086 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
1087 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1088 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
1089 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
1090 msgid ""
1091 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1092 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1093 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1094 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1095 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1096 "a>."
1097 msgstr ""
1098 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
1099 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
1100 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
1101 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
1102 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 msgid ""
1106 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1107 "asc [keyID]</code>"
1108 msgstr ""
1109
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1111 msgid ""
1112 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1113 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1114 msgstr ""
1115
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1117 msgid ""
1118 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1119 "empty line, and confirm your selection."
1120 msgstr ""
1121
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1123 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1124 msgstr ""
1125
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127 msgid ""
1128 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1129 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1130 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1131 msgstr ""
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1134 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1135 msgstr ""
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1138 msgid ""
1139 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1140 "These are the recommended permissions for your folder."
1141 msgstr ""
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1144 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1145 msgstr ""
1146
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1148 msgid ""
1149 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1150 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1151 msgstr ""
1152
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1154 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1155 msgstr ""
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1158 msgid ""
1159 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1160 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1161 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1162 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1163 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1164 "guide</a>."
1165 msgstr ""
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1168 msgid "More about keyservers"
1169 msgstr ""
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1172 msgid ""
1173 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1174 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1175 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1176 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1177 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1178 "file on your computer."
1179 msgstr ""
1180
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1182 msgid "Transferring your keys"
1183 msgstr ""
1184
1185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1186 msgid ""
1187 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1188 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1189 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1190 "can be done with the following commands:"
1191 msgstr ""
1192
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1194 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1195 msgstr ""
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1198 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1202 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1203 msgstr ""
1204
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1206 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1207 msgstr ""
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1210 msgid ""
1211 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1212 "and add ultimate trust for it:"
1213 msgstr ""
1214
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1216 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1217 msgstr ""
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1220 msgid ""
1221 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1222 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1223 msgstr ""
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226 msgid ""
1227 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1228 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1229 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1230 "folders and files have the right permissions"
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1234 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1235 # | {+encryption+}
1236 #, fuzzy
1237 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1238 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1239 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1242 msgid ""
1243 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1244 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1245 "integrating and using your key in these email clients."
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1249 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1253 msgid "Step 3.A: Import From File"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1257 msgid "Step 3.A: Success"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1261 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid "Troubleshooting"
1264 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1265 msgstr "문제해결"
1266
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1268 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1269 # | account-] {+encryption+}
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1272 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1273 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
1274
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1276 msgid ""
1277 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1278 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1279 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1280 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1281 msgstr ""
1282
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1284 msgid ""
1285 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1286 msgstr ""
1287
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1289 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1290 msgstr ""
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1293 msgid ""
1294 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1295 "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1296 msgstr ""
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 msgid "# Unlock with your passphrase"
1300 msgstr ""
1301
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1303 msgid ""
1304 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1305 "confirm success"
1306 msgstr ""
1307
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1309 msgid ""
1310 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1311 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1312 msgstr ""
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1315 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1319 msgid ""
1320 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1321 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1322 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1323 "correct, active, secret key file."
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1327 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1328 #, fuzzy
1329 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1330 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1331 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1332
1333 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1334 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1335 msgstr ""
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1338 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1339 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1340 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1341 # | corresponding with a real, live person.
1342 #, fuzzy
1343 #| msgid ""
1344 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1345 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1346 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1347 msgid ""
1348 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1349 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1350 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1351 msgstr ""
1352 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1353 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1354 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1355
1356 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1357 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1358 msgstr ""
1359
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1361 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1362 #, fuzzy
1363 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1364 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1365 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1366
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1368 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1369 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+\"Tools\"+}
1370 # | &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You should see
1371 # | your key in the list that pops up. Right click on your key and select
1372 # | [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This will
1373 # | create a new draft message, as if you had just hit the [-Write button.-]
1374 # | {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your public
1375 # | keyfile.+}
1376 #, fuzzy
1377 #| msgid ""
1378 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1379 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1380 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1381 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1382 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1383 msgid ""
1384 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1385 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1386 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1387 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1388 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1389 "attachment you will find your public keyfile."
1390 msgstr ""
1391 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1392 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1393 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1394 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1395
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 # | Address the message to <a
1398 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1399 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1400 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid ""
1403 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1404 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1405 #| "body of the email, then hit send."
1406 msgid ""
1407 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1408 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1409 "of the email. Don't send yet."
1410 msgstr ""
1411 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1412 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1413
1414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1415 msgid ""
1416 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1417 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1418 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1419 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1420 msgstr ""
1421
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1423 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1424 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1425 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1426 # | [-she's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1427 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1428 # | corresponding with a real person.
1429 #, fuzzy
1430 #| msgid ""
1431 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1432 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1433 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1434 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1435 #| "corresponding with a real person."
1436 msgid ""
1437 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1438 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1439 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1440 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1441 "corresponding with a real person."
1442 msgstr ""
1443 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1444 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1445 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1446 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1451 "before using your private key to decrypt it."
1452 msgstr ""
1453
1454 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1455 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1456 msgstr ""
1457
1458 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1459 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1463 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1466 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1467 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1468
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1470 msgid "Get Edward's key"
1471 msgstr ""
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 msgid ""
1475 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1476 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1480 msgid ""
1481 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1482 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1483 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1484 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1485 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1486 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1487 msgstr ""
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490 msgid ""
1491 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1492 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1493 "email address, and import Edward's key."
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 msgid ""
1498 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1499 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1500 "digital signatures from Edward."
1501 msgstr ""
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 msgid ""
1505 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1506 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1507 "correct; you can safely import the key."
1508 msgstr ""
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1512 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+its+}
1513 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-]
1514 # | {+Edward+} can decrypt it.
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid ""
1517 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1518 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1519 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1520 msgid ""
1521 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1522 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1523 "so no one except Edward can decrypt it."
1524 msgstr ""
1525 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1526 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1527 "을 복호화할 수 없습니다."
1528
1529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1530 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1533 msgid "Send Edward an encrypted email"
1534 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1538 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1539 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1540 # | [-Don't send it yet.-]
1541 #, fuzzy
1542 #| msgid ""
1543 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1544 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1545 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1546 #| "it yet."
1547 msgid ""
1548 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1549 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1550 "\" or something similar and write something in the body."
1551 msgstr ""
1552 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1553 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1554 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1555
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 msgid ""
1558 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1559 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1560 "hit Send."
1561 msgstr ""
1562
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1564 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1565 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1566 #, fuzzy
1567 #| msgid ""
1568 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1569 #| "valid, not trusted or not found.\""
1570 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1571 msgstr ""
1572 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1573 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1574
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1576 msgid ""
1577 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1578 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1579 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1580 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1581 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1582 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1583 "listed there."
1584 msgstr ""
1585
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1587 msgid "Unable to send message"
1588 msgstr ""
1589
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1591 msgid ""
1592 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1593 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1594 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1595 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1596 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1597 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1598 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1599 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1600 msgstr ""
1601
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1603 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1604 #, fuzzy
1605 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1606 msgid "I can't find Edward's key"
1607 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1608
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1610 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1611 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1612 # | doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it
1613 # | asks you to pick one.
1614 #, fuzzy
1615 #| msgid ""
1616 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1617 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1618 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1619 msgid ""
1620 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1621 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1622 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1623 msgstr ""
1624 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1625 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1626
1627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1628 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1629 msgstr ""
1630
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1632 msgid ""
1633 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1634 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1635 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1636 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1637 msgstr ""
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1640 msgid "Encrypt messages from the command line"
1641 msgstr ""
1642
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1644 msgid ""
1645 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1646 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1647 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1648 "in the regular character set."
1649 msgstr ""
1650
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1652 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1653 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1656 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1657 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1658 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1659 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1660 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1661 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1662 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1663 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1664 # | actual email.+}
1665 #, fuzzy
1666 #| msgid ""
1667 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1668 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1669 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1670 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1671 #| "you want to encrypt them."
1672 msgid ""
1673 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1674 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1675 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1676 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1677 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1678 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1679 "actual email."
1680 msgstr ""
1681 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1682 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1683 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1684 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1687 msgid ""
1688 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1689 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1690 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1691 "<i>Plain Text</i>."
1692 msgstr ""
1693
1694 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1695 msgid "Step 4.C Edward's response"
1696 msgstr ""
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1699 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1702 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1703 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1704
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1706 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1707 # | private key to decrypt it, then [-fetch your public key from a keyserver
1708 # | and use it to encrypt a response-] {+reply+} to you.
1709 #, fuzzy
1710 #| msgid ""
1711 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1712 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1713 #| "response to you."
1714 msgid ""
1715 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1716 "then reply to you."
1717 msgstr ""
1718 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1719 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1720
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1723 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1724 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1725 #, fuzzy
1726 #| msgid ""
1727 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1728 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1729 #| "it Well</a> section of this guide."
1730 msgid ""
1731 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1732 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1733 "Well</a> section of this guide."
1734 msgstr ""
1735 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1736 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1737
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 msgid ""
1740 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1741 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1742 msgstr ""
1743
1744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1745 msgid ""
1746 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1747 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1748 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1749 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1750 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1751 "as well."
1752 msgstr ""
1753
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1755 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1756 # | email
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1759 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1760 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 msgid ""
1764 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1765 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1766 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1767 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1768 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1769 msgstr ""
1770
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1772 msgid ""
1773 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1774 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1775 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1776 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1777 "signature is authentic."
1778 msgstr ""
1779
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1781 msgid ""
1782 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1783 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1784 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1785 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1786 msgstr ""
1787
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789 msgid ""
1790 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1791 "<i>add digital signature by default</i>."
1792 msgstr ""
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1795 # | <em>Step [-3.c</em>-] {+4.e</em>+} Receive a response
1796 #, fuzzy
1797 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1798 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1799 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1803 # | it, then fetch-] your public key [-from a keyserver-] {+(which you sent
1804 # | him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent
1805 # | has not been tampered with+} and [-use it-] to encrypt a [-response-]
1806 # | {+reply+} to you.
1807 #, fuzzy
1808 #| msgid ""
1809 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1810 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1811 #| "response to you."
1812 msgid ""
1813 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1814 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1815 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1816 msgstr ""
1817 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1818 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1819
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821 msgid ""
1822 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1823 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1824 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1825 "encrypted, he will mention that first."
1826 msgstr ""
1827
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1829 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1830 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1831 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid ""
1834 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1835 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1836 #| "your private key to decrypt it."
1837 msgid ""
1838 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1839 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1840 "will use your private key to decrypt it."
1841 msgstr ""
1842 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1843 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1846 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1847 #, fuzzy
1848 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1849 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1850 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1851
1852 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1853 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1854 msgstr ""
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1857 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1858 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1859 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1860 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1861 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1862 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid ""
1865 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1866 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1867 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1868 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1869 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1870 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1871 msgid ""
1872 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1873 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1874 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1875 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1876 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1877 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1878 msgstr ""
1879 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1880 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1881 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1882 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1883 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1884
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1886 msgid ""
1887 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1888 "that it belongs to them and not someone else."
1889 msgstr ""
1890
1891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1892 msgid ""
1893 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1894 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1895 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1896 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1897 msgstr ""
1898
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1900 msgid ""
1901 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1902 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1903 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1904 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1905 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1906 msgstr ""
1907
1908 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1909 msgid "Section 5: trusting a key"
1910 msgstr ""
1911
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1913 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1914 #, fuzzy
1915 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1916 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1917 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1918
1919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1920 msgid ""
1921 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1922 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1923 msgstr ""
1924
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926 msgid ""
1927 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1928 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1929 msgstr ""
1930
1931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1932 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1933 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1934 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1935 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1936 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1937 #, fuzzy
1938 #| msgid ""
1939 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1940 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1941 #| "person, but it's good practice."
1942 msgid ""
1943 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1944 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1945 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1946 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1947 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1948 msgstr ""
1949 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1950 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1951 "습관이 될 것입니다."
1952
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1954 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1955 msgstr ""
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1961 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1962 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1963 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1964 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1965 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1966 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1967 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1968 msgstr ""
1969 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
1970 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
1971 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
1972 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
1973 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
1974 "지 확인할 수 있습니다."
1975
1976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1977 # | You may also see public keys referred to by [-their key ID, which is
1978 # | simply the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward.
1979 # | The key ID-] {+a shorter keyID. This keyID+} is visible directly from the
1980 # | Key Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is
1981 # | a useful shorthand but may not-] {+These eight character keyIDs were
1982 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1983 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1984 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1985 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1986 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1987 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1988 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1989 # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing,
1990 # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a
1991 # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is
1992 # | unfortunately common.+}
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid ""
1995 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1996 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
1997 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1998 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1999 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2000 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2001 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2002 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2003 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2004 #| "which one to use."
2005 msgid ""
2006 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2007 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2008 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2009 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2010 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2011 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2012 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2013 "common."
2014 msgstr ""
2015 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
2016 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
2017 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
2018 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
2019 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
2020 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2023 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2024 # | consider when+} signing [-their-] keys
2025 #, fuzzy
2026 #| msgid ""
2027 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2028 #| "keys"
2029 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2030 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
2031
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2033 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2034 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2035 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2036 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2037 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2038 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2039 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2040 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2041 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2042 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2043 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2044 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2045 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\"-] {+name on
2046 # | the ID matches the name on the public key.+}
2047 #, fuzzy
2048 #| msgid ""
2049 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2050 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2051 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2052 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2053 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2054 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2055 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
2056 msgid ""
2057 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2058 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2059 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2060 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2061 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2062 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2063 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2064 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2065 msgstr ""
2066 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
2067 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
2068 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
2069 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
2070
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2072 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
2073 #, fuzzy
2074 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2075 msgid "Master the Web of Trust"
2076 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
2077
2078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2079 msgid ""
2080 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2081 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2082 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2083 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2084 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2085 msgstr ""
2086
2087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2088 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2089 #, fuzzy
2090 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2091 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2092 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
2093
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2095 msgid ""
2096 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2097 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2098 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2099 "the Web of Trust."
2100 msgstr ""
2101 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
2102 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
2103 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
2104
2105 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2106 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2107 #, fuzzy
2108 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2109 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2110 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2111
2112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2113 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2114 #, fuzzy
2115 #| msgid "When should I encrypt?"
2116 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2117 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
2118
2119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2120 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
2121 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
2122 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
2123 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
2124 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
2125 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid ""
2128 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
2129 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
2130 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
2131 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
2132 msgid ""
2133 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2134 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2135 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2136 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2137 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2138 "makes bulk surveillance more difficult."
2139 msgstr ""
2140 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
2141 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
2142 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
2143 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
2144
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2146 msgid ""
2147 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2148 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2149 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2150 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2151 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2152 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2153 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2154 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2155 msgstr ""
2156
2157 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2158 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2159 #, fuzzy
2160 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2161 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2162 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2163
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2165 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
2166 #, fuzzy
2167 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
2168 msgid "Be wary of invalid keys"
2169 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2172 msgid ""
2173 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2174 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2175 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2176 msgstr ""
2177 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
2178 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
2179 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
2180
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2183 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2184 # | will have a [-message from OpenPGP-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2185 # | which most likely says \"OpenPGP: Part of this message encrypted.\"-]
2186 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2187 #, fuzzy
2188 #| msgid ""
2189 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2190 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2191 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
2192 #| "message encrypted.\""
2193 msgid ""
2194 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2195 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2196 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2197 msgstr ""
2198 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
2199 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
2200 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2204 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2205 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2206 # | {+trusted.</strong>+}
2207 #, fuzzy
2208 #| msgid ""
2209 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2210 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2211 #| "be trusted.</b>"
2212 msgid ""
2213 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2214 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2215 "be trusted.</strong>"
2216 msgstr ""
2217 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
2218 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
2219
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2221 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2222 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
2223
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2225 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2226 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2227 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2228 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home
2229 # | could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way
2230 # | we know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2231 # | safe place.+}
2232 #, fuzzy
2233 #| msgid ""
2234 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2235 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2236 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
2237 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2238 msgid ""
2239 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2240 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2241 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2242 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2243 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2244 "it in a safe place."
2245 msgstr ""
2246 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
2247 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
2248 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
2249 "다."
2250
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2252 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
2253 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
2254 # | keypair.+}
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid ""
2257 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
2258 #| "certificate file."
2259 msgid ""
2260 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2261 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2262 msgstr ""
2263 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
2264 "입니다."
2265
2266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2267 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2268 # | someone gets your private key
2269 #, fuzzy
2270 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2271 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2272 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
2273
2274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2275 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2276 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2277 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2278 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2279 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2280 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2281 # | the GnuPG site</a>.-]
2282 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2283 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2284 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2285 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2286 #, fuzzy
2287 #| msgid ""
2288 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2289 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2290 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2291 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2292 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2293 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2294 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2295 msgid ""
2296 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2297 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2298 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2299 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2300 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2301 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2302 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2303 "including a copy of your new key."
2304 msgstr ""
2305 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
2306 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
2307 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
2308 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
2309 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
2310 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
2311
2312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2313 msgid "Webmail and GnuPG"
2314 msgstr ""
2315
2316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2317 msgid ""
2318 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2319 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2320 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2321 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2322 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2323 "receive a scrambled email."
2324 msgstr ""
2325
2326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2327 msgid "Make your public key part of your online identity"
2328 msgstr ""
2329
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2331 msgid ""
2332 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2333 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2334 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2335 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2336 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2340 msgid ""
2341 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2342 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2343 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2344 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2345 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2346 "a public key fingerprint."
2347 msgstr ""
2348
2349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2350 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
2351 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
2352 #, fuzzy
2353 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
2354 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2355 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
2356
2357 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2358 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2359 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2362 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
2363 # | public-key encryption works. Infographic via %40fsf
2364 # | %23EmailSelfDefense\">Share our infographic</a> with the hashtag
2365 # | #EmailSelfDefense-]
2366 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2367 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2368 #, fuzzy
2369 #| msgid ""
2370 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
2371 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
2372 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2373 msgid ""
2374 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2375 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2376 msgstr ""
2377 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2378 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2379 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2380
2381 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2382 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2386 msgid "View &amp; share our infographic"
2387 msgstr "View &amp; share our infographic"
2388
2389 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2390 msgid "Great job!"
2391 msgstr "잘했어요!"
2392
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2394 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2395 #, fuzzy
2396 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2397 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2398 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2399
2400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2401 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2402 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2403 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2404 # | done.+}
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid ""
2407 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2408 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2409 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2410 msgid ""
2411 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2412 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2413 "of the work you've done."
2414 msgstr ""
2415 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2416 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2417 "한 역할을 할 것입니다."
2418
2419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2420 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2421 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2422
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2424 msgid "Join the movement"
2425 msgstr "운동에 가입하기"
2426
2427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2428 msgid ""
2429 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2430 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2431 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2432 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2433 "together for change."
2434 msgstr ""
2435 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2436 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2437 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2438 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2439
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2441 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2442 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Mastodon are
2443 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2444 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2445 # | Facebook</a>.</small>+}
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid ""
2448 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2449 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2450 msgid ""
2451 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2452 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2453 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2454 msgstr ""
2455 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
2456 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2457
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2459 msgid "Low-volume mailing list"
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2463 # | <input type=\"text\" [-placeholder=\"Type-] {+value=\"Type+} your
2464 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2465 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2466 # | type=\"hidden\"
2467 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2468 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2469 # | /> <input type=\"hidden\"
2470 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"
2471 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2472 # | name=\"_qf_default\" />
2473 #, fuzzy
2474 #| msgid ""
2475 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2476 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2477 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2478 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2479 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2480 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2481 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2482 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2483 msgid ""
2484 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2485 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2486 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2487 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2488 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2489 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2490 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2491 msgstr ""
2492 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2493 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2494 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2495 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2496 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2497 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2498 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2499
2500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2501 msgid ""
2502 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2503 "\">privacy policy</a>.</small>"
2504 msgstr ""
2505 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2506 "</a>을 확인하세요.</small>"
2507
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2509 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2510 # | people+}
2511 #, fuzzy
2512 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2513 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2514 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2515
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2517 msgid ""
2518 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2519 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2520 "encryption. Here are some suggestions:"
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2524 msgid ""
2525 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2526 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2530 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2531 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2532 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2533 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2534 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2535 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2536 # | href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+}
2537 # | so they can easily download your key.
2538 #, fuzzy
2539 #| msgid ""
2540 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2541 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2542 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2543 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2544 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2545 #| "your key."
2546 msgid ""
2547 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2548 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2549 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2550 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2551 "they can easily download your key."
2552 msgstr ""
2553 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2554 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2555 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2556 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2557 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2560 msgid ""
2561 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2562 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2563 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2564 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2565 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2569 msgid "Protect more of your digital life"
2570 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2573 msgid ""
2574 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2575 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2576 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2577 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2578 msgstr ""
2579 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2580 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2581 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2582 "break.org</a>에서 알아보세요."
2583
2584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2585 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2586 # | operating system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can
2587 # | make is to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux.
2588 # | This will make it much harder for attackers to enter your computer through
2589 # | hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2590 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2591 # | versions of GNU/Linux.</a>
2592 #, fuzzy
2593 #| msgid ""
2594 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2595 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2596 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2597 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2598 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2599 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2600 msgid ""
2601 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2602 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2603 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2604 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2605 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2606 "Linux.</a>"
2607 msgstr ""
2608 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2609 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2610 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2611 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2612 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2613
2614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2615 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2619 msgid ""
2620 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2621 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2622 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2623 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2624 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2625 "you the best results."
2626 msgstr ""
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629 msgid ""
2630 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2631 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2632 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2633 msgstr ""
2634
2635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2636 msgid ""
2637 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2638 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2639 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2640 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2641 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2642 "keeps you secure."
2643 msgstr ""
2644
2645 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2646 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2647 #, fuzzy
2648 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2649 msgid "Section 7: Next Steps"
2650 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2651
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2653 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2654 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2655
2656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2657 msgid ""
2658 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2659 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2660 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2661 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2662 "connect you with other translators working in your language."
2663 msgstr ""
2664 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2665 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2666 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2667 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2668
2669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2670 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2671 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2672 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2673 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2674 #, fuzzy
2675 #| msgid ""
2676 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2677 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2678 #| "php\">Enigmail</a>."
2679 msgid ""
2680 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2681 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2682 msgstr ""
2683 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2684 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2685 "해 주세요."
2686
2687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2688 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2689 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2690 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2691 #, fuzzy
2692 #| msgid ""
2693 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2694 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2695 #| "like it."
2696 msgid ""
2697 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2698 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2699 msgstr ""
2700 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2701 "만들 수 있도록 해 주세요."
2702
2703 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2704 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2705 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2706 #, fuzzy
2707 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2708 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2709 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2710
2711 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2712 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2716 msgid ""
2717 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2718 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2719 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2720 "software."
2721 msgstr ""
2722
2723 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2724 msgid ""
2725 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2726 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2727 msgstr ""
2728 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2729 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2730
2731 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2732 msgid "View &amp; share our infographic →"
2733 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2734
2735 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2736 msgid ""
2737 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2738 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2739 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2740 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2741 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2742 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2743 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2744 "leading a workshop!"
2745 msgstr ""
2746
2747 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2748 msgid "A small workshop among friends"
2749 msgstr ""
2750
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2752 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2753 msgstr ""
2754
2755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2756 msgid ""
2757 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2758 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2759 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2760 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2761 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2762 msgstr ""
2763
2764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2765 msgid ""
2766 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2767 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2768 "community:"
2769 msgstr ""
2770
2771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2772 msgid "Strength in numbers"
2773 msgstr ""
2774
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2776 msgid ""
2777 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2778 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2779 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2780 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2781 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2782 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2783 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2787 msgid "People you respect may already be using encryption"
2788 msgstr ""
2789
2790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2791 msgid ""
2792 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2793 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2794 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2795 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2796 "will likely recognize."
2797 msgstr ""
2798
2799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2800 msgid "Respect your friends' privacy"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2804 msgid ""
2805 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2806 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2807 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2808 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2809 "encrypting your correspondence with them."
2810 msgstr ""
2811
2812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2813 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2814 msgstr ""
2815
2816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2817 msgid ""
2818 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2819 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2820 "be any different?"
2821 msgstr ""
2822
2823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2824 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2828 msgid ""
2829 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2830 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2831 "to build our own security from the bottom up."
2832 msgstr ""
2833
2834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2835 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2836 msgstr ""
2837
2838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2839 msgid ""
2840 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2841 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2842 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2843 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2844 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2845 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2846 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2847 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2848 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2849 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2850 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2851 "they run into errors."
2852 msgstr ""
2853
2854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2855 msgid ""
2856 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2857 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2858 msgstr ""
2859
2860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2861 msgid ""
2862 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2863 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2864 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2865 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2866 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2867 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2868 msgstr ""
2869
2870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2871 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2872 msgstr ""
2873
2874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2875 msgid ""
2876 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2877 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2878 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2879 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2880 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2881 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2882 "grasped them quickly and want to learn more."
2883 msgstr ""
2884
2885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2886 msgid ""
2887 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2888 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2889 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2890 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2891 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2892 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2893 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2894 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2895 "back up their revocation certificates."
2896 msgstr ""
2897
2898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2899 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2903 msgid ""
2904 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2905 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2906 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2907 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2908 "encrypted."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2912 msgid ""
2913 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2914 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2915 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2916 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2917 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2918 msgstr ""
2919
2920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2921 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2922 msgstr ""
2923
2924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2925 msgid ""
2926 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2927 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2928 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2929 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2930 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2931 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2932 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2933 "GnuPG's advanced features."
2934 msgstr ""
2935
2936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2937 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2938 msgstr ""
2939
2940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2941 msgid ""
2942 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2943 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2944 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2945 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2946 "places where they publicly list their email address."
2947 msgstr ""
2948
2949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2950 msgid ""
2951 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2952 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2953 msgstr ""
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2959 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2963 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2964 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2965
2966 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2967 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2971 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2972 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgid ""
2976 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2977 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2980 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2983 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2987 #~ "infographic.html\">"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2990 #~ "infographic.html\">"
2991
2992 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2993 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2994
2995 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2996 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2997
2998 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2999 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3000
3001 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3002 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3003
3004 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3005 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3006
3007 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3008 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3009
3010 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3011 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3012
3013 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3014 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3015
3016 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3017 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3018
3019 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></"
3022 #~ "a>"
3023
3024 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3025 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3026
3027 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3028 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3029
3030 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3031 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3032
3033 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3034 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3035
3036 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3037 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3038
3039 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3040 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3041
3042 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3043 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3044
3045 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3046 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
3047
3048 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3049 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
3050
3051 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3052 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~| msgid ""
3056 #~| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
3057 #~| "email account."
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3060 #~ "that sets it up with your email account."
3061 #~ msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
3062
3063 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3064 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3065
3066 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3067 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3068
3069 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3070 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3071
3072 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3073 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~| msgid ""
3077 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3078 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3079 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3082 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3083 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 "
3086 #~ "있습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이"
3087 #~ "나요? 보인다면 이 순서를 생략하세요."
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3091 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드"
3094 #~ "할 수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~| msgid ""
3098 #~| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
3099 #~| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
3100 #~| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3103 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3104 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3105 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3106 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3107 #~ "are listed in the order they appear:"
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 "
3110 #~ "뜨는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 "
3111 #~ "다른 창의 내용은 읽으면 좋습니다."
3112
3113 #, fuzzy
3114 #~| msgid ""
3115 #~| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
3116 #~| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3119 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대"
3122 #~ "해서는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3126 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3127 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3128 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소"
3131 #~ "요됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업"
3132 #~ "을 하세요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아"
3133 #~ "집니다."
3134
3135 #, fuzzy
3136 #~| msgid "I can't find the menu."
3137 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3138 #~ msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~| msgid ""
3142 #~| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3143 #~| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
3144 #~| "Tools."
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3147 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3148 #~ "Tools."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 "
3151 #~ "도구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
3152
3153 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3154 #~ msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgid ""
3158 #~| "Open whatever program you usually use for installing software, and "
3159 #~| "search for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup "
3160 #~| "wizard by going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3163 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3164 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. "
3167 #~ "그리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
3168
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
3171 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3172 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
3173
3174 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3175 #~ msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
3176
3177 #, fuzzy
3178 #~| msgid ""
3179 #~| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
3180 #~| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3183 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3184 #~ "keyserver."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
3187 #~ "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
3188
3189 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3190 #~ msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
3191
3192 #, fuzzy
3193 #~| msgid ""
3194 #~| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
3195 #~| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download "
3196 #~| "Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
3197 #~| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
3198 #~| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3201 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3202 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3203 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3204 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
3207 #~ "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭"
3208 #~ "한 후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 "
3209 #~ "를 누릅니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
3210
3211 #, fuzzy
3212 #~| msgid ""
3213 #~| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3214 #~| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the "
3215 #~| "message doesn't send automatically, you can hit send now."
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3218 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다"
3221 #~ "\" 창으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니"
3222 #~ "다. 메시지가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
3223
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3226 #~ "information about the status of Edward's key."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
3229
3230 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3231 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3232
3233 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3234 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3238 #~ "menu."
3239 #~ msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
3240
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3243 #~ msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
3244
3245 #, fuzzy
3246 #~| msgid ""
3247 #~| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
3248 #~| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3251 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 "
3254 #~ "공개키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
3255
3256 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3257 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
3258
3259 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3260 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
3261
3262 #, fuzzy
3263 #~| msgid ""
3264 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3265 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3266 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3267 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3268 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3269 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3270 #~| "org</a>."
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3273 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3274 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3275 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3276 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3277 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3278 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3279 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3282 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3283 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3284 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3285 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3286
3287 #, fuzzy
3288 #~| msgid ""
3289 #~| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
3290 #~| "computer. This guide works with free software versions of the "
3291 #~| "Thunderbird email program, and with Thunderbird itself. Email programs "
3292 #~| "are another way to access the same email accounts you can access in a "
3293 #~| "browser (like GMail), but provide extra features."
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3296 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3297 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3298 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3299 #~ "extra features."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
3302 #~ "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 "
3303 #~ "같은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
3304
3305 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3306 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3310 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3311 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3312 #~ "that it creates."
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
3315 #~ "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝"
3316 #~ "나면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
3317
3318 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3319 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3320
3321 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3322 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3323
3324 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3325 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~| msgid ""
3329 #~| "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3330 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3331 #~ msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3332
3333 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3334 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3338 #~ "the default keyserver in the popup."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업"
3341 #~ "의 기본 키서버를 사용하세요."
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3345 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3346 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3347 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3348 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3349 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3350 #~ "</a>"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
3353 #~ "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그"
3354 #~ "리고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
3355 #~ "sa/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹"
3356 #~ "은 이후 버전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
3357 #~ "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
3358
3359 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3360 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3364 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3365 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3366 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3367 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3368 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3369 #~ "org</a>."
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3372 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3373 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3374 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3375 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
3379 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
3380 #~ "\">Twitter</a>"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
3383 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
3384 #~ "위터</a>"
3385
3386 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
3387 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3391 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3394 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
3398 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
3399 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
3400 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
3403 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
3404 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
3405 #~ "strong>"
3406
3407 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3408 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3409
3410 #~ msgid "Join now"
3411 #~ msgstr "Join now"
3412
3413 #~ msgid "What's a wizard?"
3414 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
3418 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
3419 #~ "through it, selecting options as you go."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
3422 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
3426 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
3427
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3430 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3431 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3432 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
3435 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
3436 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
3437 #~ "다!"
3438
3439 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
3440 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
3441
3442 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
3443 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
3444
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
3447 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
3448 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
3449 #~ "all have slightly different meanings."
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
3452 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
3453 #~ "이 쓰입니다."
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3457 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3458 #~ "the key you downloaded in the last step."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3461 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3462 #~ "the key you downloaded in the last step."
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3466 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
3467 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3468 #~ "you don't have to use it for this guide."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
3471 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
3472 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
3476 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
3477 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
3478 #~ "exposing it to snooping."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
3481 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
3482 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3486 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3487 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3488 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3489 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3490 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
3491 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3492 #~ "more trustworthy that key is."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
3495 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
3496 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
3497 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
3498 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
3499 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3503 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
3506 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
3510 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
3513 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"