tr: update
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-02-05 10:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
33 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
34 #, fuzzy
35 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgid ""
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38 "encryption"
39 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
40
41 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 msgid ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 msgstr ""
46 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
47 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
48 "해 알려줍니다."
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr ""
59 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
60 "감사합니다!</strong>"
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
66 msgstr ""
67 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
68 "추가해 드리겠습니다."
69
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
71 msgid "Try it out."
72 msgstr "Try it out."
73
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
77
78 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
79 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81
82 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
83 msgid "[GNU Social]"
84 msgstr "[GNU Social]"
85
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid ""
88 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
89 msgstr ""
90 "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Mastodon]"
94 msgstr "[Mastodon]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99 "\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
102 "터</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
107 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
110 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr ""
115 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
118 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120
121 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
122 msgid "Free Software Foundation"
123 msgstr "Free Software Foundation"
124
125 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
126 msgid "</a>"
127 msgstr "</a>"
128
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
130 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2021+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | {+Please support our work by+} <a
134 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
135 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
136 #, fuzzy
137 #| msgid ""
138 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
140 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
141 msgid ""
142 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
145 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 msgstr ""
147 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
148 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
149 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
150
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 # | The images on this page are under a <a
153 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
154 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
155 # | under a <a
156 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
157 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
158 # | {+Download the+} <a
159 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
160 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
161 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
162 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
163 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
164 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
165 # | these licenses?</a>
166 #, fuzzy
167 #| msgid ""
168 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
169 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
170 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
171 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
172 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
173 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
174 #| "</a>"
175 msgid ""
176 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
177 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
178 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
179 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
180 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
181 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
182 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
183 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
184 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
185 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
186 msgstr ""
187 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
188 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
189 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
190 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
191 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
192 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
193
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
196 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
197 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
198 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
199 # | Impallari, <a
200 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
201 # | Anna Giedry&#347;{+,+} <a
202 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
203 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
204 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
205 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
206 # | by Florian Cramer.
207 #, fuzzy
208 #| msgid ""
209 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
210 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
211 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
212 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
213 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
214 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
215 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
216 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
217 msgid ""
218 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
219 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
220 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
221 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
222 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
223 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
224 msgstr ""
225 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
226 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
227 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
228 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
229 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
230 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
231 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
232 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
233
234 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
235 msgid ""
236 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
237 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
238 "messages."
239 msgstr ""
240
241 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242 msgid ""
243 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
244 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
245 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
246 "\">source code and license information</a>."
247 msgstr ""
248
249 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
250 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
251 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
252 #, fuzzy
253 #| msgid ""
254 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
255 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
256 msgid ""
257 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
258 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
259 msgstr ""
260 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
261 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
262
263 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
264 msgid "Journalism++"
265 msgstr "Journalism++"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268 msgid "Email Self-Defense"
269 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
270
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 # | [-Please let us know on the <a
273 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
274 # | page</a>.-]{+<strong><a
275 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
276 # | Translate!</a></strong>+}
277 #, fuzzy
278 #| msgid ""
279 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
280 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
281 msgid ""
282 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
283 "\"> Translate!</a></strong>"
284 msgstr ""
285 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
286 "</a>에 글을 남겨 주세요."
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
290 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
291 #, fuzzy
292 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
293 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
294 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
301 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
302 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
303 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
304 # | Share&nbsp;
305 #, fuzzy
306 #| msgid ""
307 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
308 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
309 msgid ""
310 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
311 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
312 msgstr ""
313 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
314 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
317 msgid "&nbsp;"
318 msgstr "&nbsp;"
319
320 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
321 msgid "[Reddit]"
322 msgstr "[Reddit]"
323
324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
325 msgid "[Hacker News]"
326 msgstr "[Hacker News]"
327
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
329 msgid ""
330 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
331 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
332 msgstr ""
333 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
334 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
335 "매우 중요한 일입니다."
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
338 msgid ""
339 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
340 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
341 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
342 msgstr ""
343
344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
345 # | <a
346 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
347 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
348 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
349 #, fuzzy
350 #| msgid ""
351 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
352 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
353 msgid ""
354 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
355 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
356 msgstr ""
357 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
358 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
359
360 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
361 msgid "Donate"
362 msgstr "Donate"
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
365 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
366 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
367
368 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
369 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
370 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
371
372 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
373 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
374 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
375 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
376 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
377 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
378 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
379 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
380 # | {+forty minutes.+}
381 #, fuzzy
382 #| msgid ""
383 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
384 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
385 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
386 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
387 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
388 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
389 #| "hour."
390 msgid ""
391 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
392 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
393 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
394 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
395 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
396 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
397 msgstr ""
398 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
399 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
400 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
401 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
402 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
403
404 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
405 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
406 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
407 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
408 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
409 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
410 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
411 # | corruption, and other crimes.+}
412 #, fuzzy
413 #| msgid ""
414 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
415 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
416 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
417 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
418 #| "share his famous secrets about the NSA."
419 msgid ""
420 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
421 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
422 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
423 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
424 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
425 "other crimes."
426 msgstr ""
427 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
428 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
429 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
430 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
431
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
433 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
434 # | fighting politically for a <a
435 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
436 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
437 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
438 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
439 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
440 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
441 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
442 # | friends</a>.+}
443 #, fuzzy
444 #| msgid ""
445 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
446 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
447 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
448 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
449 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
450 #| "Let's get started!"
451 msgid ""
452 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
453 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
454 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
455 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
456 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
457 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
458 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
459 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
460 msgstr ""
461 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
462 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
463 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
464 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
465
466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
467 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
468 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
469
470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
471 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
472 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
473 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
474 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
475 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free
476 # | software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
477 #, fuzzy
478 #| msgid ""
479 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
480 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
481 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
482 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
483 #| "org</a>."
484 msgid ""
485 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
486 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
487 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
488 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
489 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
490 msgstr ""
491 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
492 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
493 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
494 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
495 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
496
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
498 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
499 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
500 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
501 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
502 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
503 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
504 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
505 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
506 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
507 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
508 # | same email accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but
509 # | provide extra features.
510 #, fuzzy
511 #| msgid ""
512 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
513 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
514 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
515 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
516 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
517 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
518 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
519 #| "extra features."
520 msgid ""
521 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
522 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
523 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
524 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
525 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
526 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
527 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
528 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
529 "Gmail), but provide extra features."
530 msgstr ""
531 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
532 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
533 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
534 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
535 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
536
537 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
538 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
539 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
540
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
542 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
543 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546 msgid ""
547 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
548 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
549 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
550 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
551 "account."
552 msgstr ""
553
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
555 msgid "Troubleshooting"
556 msgstr "문제해결"
557
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
559 msgid "The wizard doesn't launch"
560 msgstr ""
561
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
563 msgid ""
564 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
565 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
566 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
567 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
568 msgstr ""
569
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
571 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
572 # | downloading my mail
573 #, fuzzy
574 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
575 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
576 msgstr ""
577 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
580 msgid ""
581 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
582 "use your email system, to figure out the correct settings."
583 msgstr ""
584 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
585 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
586
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
588 # | I can't find the menu[-.-]
589 #, fuzzy
590 #| msgid "I can't find the menu."
591 msgid "I can't find the menu"
592 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
595 msgid ""
596 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
597 "three stacked horizontal bars."
598 msgstr ""
599 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
602 msgid "Don't see a solution to your problem?"
603 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
606 msgid ""
607 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
608 "Public_Review\">feedback page</a>."
609 msgstr ""
610 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
611 "</a>에 글을 남겨 주세요."
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
614 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
615 #, fuzzy
616 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
617 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
618 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
619
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
621 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
622 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
623 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
624 #, fuzzy
625 #| msgid ""
626 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
627 #| "\">Step 1.b</a>."
628 msgid ""
629 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
630 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
631 msgstr ""
632 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
633 "로 넘어가세요."
634
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636 msgid ""
637 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
638 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
639 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
640 "operating systems."
641 msgstr ""
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
644 msgid "macOS"
645 msgstr ""
646
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
648 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
649 msgstr ""
650
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
652 msgid ""
653 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
654 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
655 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
656 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
657 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
658 msgstr ""
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
661 msgid ""
662 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
663 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
664 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
665 msgstr ""
666
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
668 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
669 msgstr ""
670
671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
672 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
673 msgstr ""
674
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
676 msgid "Windows"
677 msgstr ""
678
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
680 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
681 #, fuzzy
682 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
683 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
684 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
685
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
687 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
688 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
689 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
690 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
691 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
692 #, fuzzy
693 #| msgid ""
694 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
695 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
696 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
697 #| "creates."
698 msgid ""
699 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
700 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
701 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
702 "installed, you can close any windows that it creates."
703 msgstr ""
704 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
705 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
706 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
710 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
713 msgid ""
714 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
715 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
716 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
717 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
718 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
719 "called GnuPG2."
720 msgstr ""
721
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
723 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
724 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
725
726 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
727 msgid ""
728 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
732 msgid ""
733 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
734 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
735 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
736 "together by a special mathematical function."
737 msgstr ""
738 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
739 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
740 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
743 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
744 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
745 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
746 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
747 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
748 #, fuzzy
749 #| msgid ""
750 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
751 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
752 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
753 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
754 #| "encrypted email look up your public key."
755 msgid ""
756 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
757 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
758 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
759 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
760 "look up your public key."
761 msgstr ""
762 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
763 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
764 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
765 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
766
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
768 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
769 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
770 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
771 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
772 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
773 #, fuzzy
774 #| msgid ""
775 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
776 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
777 #| "encrypted emails other people send to you."
778 msgid ""
779 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
780 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
781 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
782 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
783 msgstr ""
784 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
785 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
786 "보낸 메일을 복호화합니다."
787
788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
789 msgid ""
790 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
791 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
792 "discuss this more in the next section."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
796 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
797 #, fuzzy
798 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
799 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
800 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
801
802 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
803 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
804 #, fuzzy
805 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
806 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
807 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
808
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
810 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
811 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
814 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
815 #, fuzzy
816 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
817 msgid "Make your keypair"
818 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 msgid ""
822 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
823 "GnuPG program."
824 msgstr ""
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
827 msgid ""
828 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
829 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
830 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
831 "shortcut)."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
835 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
836 msgstr ""
837
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
839 msgid ""
840 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
841 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
842 msgstr ""
843
844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
845 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
846 msgstr ""
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
849 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
850 msgstr ""
851
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
853 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
854 msgstr ""
855
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
857 msgid ""
858 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
859 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
860 msgstr ""
861
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
863 msgid "Set your passphrase"
864 msgstr ""
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
867 msgid ""
868 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
869 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
870 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
871 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
872 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
873 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
874 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
875 msgstr ""
876
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
878 msgid ""
879 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
880 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
881 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
882 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
883 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
884 "song lyrics, quotes from books, and so on."
885 msgstr ""
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
888 msgid "GnuPG is not installed"
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
892 msgid ""
893 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
894 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
895 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
896 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
897 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
898 msgstr ""
899
900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
901 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
905 msgid ""
906 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
907 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
908 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
909 msgstr ""
910
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
912 msgid "<code>sudo apt update</code>"
913 msgstr ""
914
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
916 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
917 msgstr ""
918
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
920 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
921 msgstr ""
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
924 msgid ""
925 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
926 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
927 msgstr ""
928
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
930 msgid "I took too long to create my passphrase"
931 msgstr ""
932
933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
934 msgid ""
935 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
936 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
937 msgstr ""
938
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
940 msgid "How can I see my key?"
941 msgstr ""
942
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
944 msgid ""
945 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
946 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
947 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
948 msgstr ""
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
951 msgid ""
952 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
953 "[your@email]</code>&#65279;."
954 msgstr ""
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
957 msgid ""
958 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
959 "key."
960 msgstr ""
961
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
963 msgid "More resources"
964 msgstr ""
965
966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
967 msgid ""
968 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
969 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
970 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
971 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
972 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
973 "to be secure."
974 msgstr ""
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
977 msgid "Advanced"
978 msgstr ""
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
981 msgid "Advanced key pairs"
982 msgstr ""
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
985 msgid ""
986 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
987 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
988 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
989 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
990 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
991 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
992 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
993 "configuration."
994 msgstr ""
995
996 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
997 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
998 msgstr ""
999
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1001 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1002 # | important steps following creation+}
1003 #, fuzzy
1004 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1005 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1006 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1007
1008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1009 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1010 #, fuzzy
1011 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1012 msgid "Upload your key to a keyserver"
1013 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1016 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1017 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1018 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1019 # | can select from the menu when you upload, but they are {+mostly+} all
1020 # | copies of each [-other, so it doesn't matter-] {+other. Any server will
1021 # | work, but it's good to remember+} which one you [-use. However, it-]
1022 # | {+uploaded your key to originally. Also keep in mind,+} sometimes takes a
1023 # | few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1024 #, fuzzy
1025 #| msgid ""
1026 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1027 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1028 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1029 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1030 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1031 msgid ""
1032 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1033 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1034 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1035 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1036 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1037 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1038 "when a new key is uploaded."
1039 msgstr ""
1040 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1041 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1042 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1043 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1044
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046 msgid ""
1047 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1048 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1049 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1050 "following command."
1051 msgstr ""
1052
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1055 msgstr ""
1056
1057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1058 msgid "Export your key to a file"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1062 msgid ""
1063 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1064 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1065 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1066 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1067 "can be done with the following commands:"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1071 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1079 msgid "Generate a revocation certificate"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083 # | [-When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate
1084 # | Certificate-]{+Just in case you lose your key, or it gets compromised, you
1085 # | want to generate a certificate+} and choose to save it in a safe place on
1086 # | your computer [-(we recommend making a folder called \"Revocation
1087 # | Certificate\" in-] {+for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step
1088 # | 6.C</a> for how to best store+} your [-home folder and keeping it there.
1089 # | You'll-] {+revocation cerficate safely). This step is essential for your
1090 # | email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
1091 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section 5</a>. [-The setup wizard
1092 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
1093 # | at this moment.-]
1094 #, fuzzy
1095 #| msgid ""
1096 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
1097 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
1098 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
1099 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1100 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
1101 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
1102 msgid ""
1103 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1104 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1105 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1106 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1107 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1108 "a>."
1109 msgstr ""
1110 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
1111 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
1112 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
1113 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
1114 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
1115
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1117 msgid ""
1118 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1119 "asc [keyID]</code>"
1120 msgstr ""
1121
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1123 msgid ""
1124 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1125 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1126 msgstr ""
1127
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129 msgid ""
1130 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1131 "an empty line, and confirm your selection."
1132 msgstr ""
1133
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1135 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1136 msgstr ""
1137
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1139 msgid ""
1140 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1141 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1142 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1143 msgstr ""
1144
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1146 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1147 msgstr ""
1148
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1150 msgid ""
1151 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1152 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1153 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1154 msgstr ""
1155
1156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1157 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1158 msgstr ""
1159
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1161 msgid ""
1162 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1163 "These are the recommended permissions for your folder."
1164 msgstr ""
1165
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1167 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1168 msgstr ""
1169
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1171 msgid ""
1172 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1173 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1174 msgstr ""
1175
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1177 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1178 msgstr ""
1179
1180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1181 msgid ""
1182 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1183 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1184 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1185 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1186 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1187 "guide</a>."
1188 msgstr ""
1189
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1191 msgid "More about keyservers"
1192 msgstr ""
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1195 msgid ""
1196 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1197 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1198 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1199 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1200 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1201 "file on your computer."
1202 msgstr ""
1203
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1205 msgid "Transferring your keys"
1206 msgstr ""
1207
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1209 msgid ""
1210 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1211 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1212 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1213 "can be done with the following commands:"
1214 msgstr ""
1215
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1217 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1218 msgstr ""
1219
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1221 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1222 msgstr ""
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1225 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1226 msgstr ""
1227
1228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1229 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1230 msgstr ""
1231
1232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1233 msgid ""
1234 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1235 "and add ultimate trust for it:"
1236 msgstr ""
1237
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1239 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1240 msgstr ""
1241
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1243 msgid ""
1244 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1245 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1249 msgid ""
1250 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1251 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1252 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1253 "folders and files have the right permissions"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1257 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1258 # | {+encryption+}
1259 #, fuzzy
1260 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1261 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1262 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1265 msgid ""
1266 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1267 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1268 "integrating and using your key in these email clients."
1269 msgstr ""
1270
1271 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1272 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1273 msgstr ""
1274
1275 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1276 msgid "Step 3.A: Import From File"
1277 msgstr ""
1278
1279 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1280 msgid "Step 3.A: Success"
1281 msgstr ""
1282
1283 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1284 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1285 #, fuzzy
1286 #| msgid "Troubleshooting"
1287 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1288 msgstr "문제해결"
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1291 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1292 # | account-] {+encryption+}
1293 #, fuzzy
1294 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1295 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1296 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 msgid ""
1300 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1301 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1302 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1303 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1304 msgstr ""
1305
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1307 msgid ""
1308 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1313 msgstr ""
1314
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316 msgid ""
1317 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1318 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1319 msgstr ""
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1322 msgid "# Unlock with your passphrase"
1323 msgstr ""
1324
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1326 msgid ""
1327 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1328 "confirm success"
1329 msgstr ""
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332 msgid ""
1333 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1334 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1335 msgstr ""
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1338 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1339 msgstr ""
1340
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1342 msgid ""
1343 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1344 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1345 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1346 "correct, active, secret key file."
1347 msgstr ""
1348
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1350 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1351 #, fuzzy
1352 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1353 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1354 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1355
1356 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1357 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1358 msgstr ""
1359
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1361 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1362 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1363 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1364 # | corresponding with a real, live person.
1365 #, fuzzy
1366 #| msgid ""
1367 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1368 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1369 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1370 msgid ""
1371 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1372 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1373 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1374 msgstr ""
1375 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1376 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1377 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1378
1379 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1380 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1381 msgstr ""
1382
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1384 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1385 #, fuzzy
1386 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1387 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1388 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1391 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1392 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+\"Tools\"+}
1393 # | &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You should see
1394 # | your key in the list that pops up. Right click on your key and select
1395 # | [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This will
1396 # | create a new draft message, as if you had just hit the [-Write button.-]
1397 # | {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your public
1398 # | keyfile.+}
1399 #, fuzzy
1400 #| msgid ""
1401 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1402 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1403 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1404 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1405 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1406 msgid ""
1407 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1408 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1409 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1410 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1411 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1412 "attachment you will find your public keyfile."
1413 msgstr ""
1414 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1415 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1416 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1417 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1418
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1420 # | Address the message to <a
1421 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1422 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1423 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1424 #, fuzzy
1425 #| msgid ""
1426 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1427 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1428 #| "body of the email, then hit send."
1429 msgid ""
1430 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1431 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1432 "of the email. Don't send yet."
1433 msgstr ""
1434 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1435 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1438 msgid ""
1439 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1440 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1441 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1442 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1443 msgstr ""
1444
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1446 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1447 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1448 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1449 # | [-she's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1450 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1451 # | corresponding with a real person.
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid ""
1454 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1455 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1456 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1457 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1458 #| "corresponding with a real person."
1459 msgid ""
1460 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1461 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1462 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1463 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1464 "corresponding with a real person."
1465 msgstr ""
1466 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1467 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1468 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1469 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 msgid ""
1473 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1474 "before using your private key to decrypt it."
1475 msgstr ""
1476
1477 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1478 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1479 msgstr ""
1480
1481 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1482 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1483 msgstr ""
1484
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1486 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1487 #, fuzzy
1488 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1489 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1490 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1491
1492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1493 msgid "Get Edward's key"
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 msgid ""
1498 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1499 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1505 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1506 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1507 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1508 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1509 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1510 msgstr ""
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513 msgid ""
1514 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1515 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1516 "email address, and import Edward's key."
1517 msgstr ""
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 msgid ""
1521 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1522 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1523 "digital signatures from Edward."
1524 msgstr ""
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 msgid ""
1528 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1529 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1530 "correct; you can safely import the key."
1531 msgstr ""
1532
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1535 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+its+}
1536 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-]
1537 # | {+Edward+} can decrypt it.
1538 #, fuzzy
1539 #| msgid ""
1540 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1541 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1542 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1543 msgid ""
1544 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1545 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1546 "so no one except Edward can decrypt it."
1547 msgstr ""
1548 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1549 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1550 "을 복호화할 수 없습니다."
1551
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1553 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1554 #, fuzzy
1555 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1556 msgid "Send Edward an encrypted email"
1557 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1561 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1562 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1563 # | [-Don't send it yet.-]
1564 #, fuzzy
1565 #| msgid ""
1566 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1567 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1568 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1569 #| "it yet."
1570 msgid ""
1571 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1572 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1573 "\" or something similar and write something in the body."
1574 msgstr ""
1575 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1576 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1577 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1580 msgid ""
1581 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1582 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1583 "hit Send."
1584 msgstr ""
1585
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1587 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1588 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1589 #, fuzzy
1590 #| msgid ""
1591 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1592 #| "valid, not trusted or not found.\""
1593 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1594 msgstr ""
1595 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1596 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1597
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1599 msgid ""
1600 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1601 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1602 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1603 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1604 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1605 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1606 "is listed there."
1607 msgstr ""
1608
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1610 msgid "Unable to send message"
1611 msgstr ""
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1614 msgid ""
1615 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1616 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1617 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1618 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1619 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1620 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1621 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1622 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1623 msgstr ""
1624
1625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1626 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1627 #, fuzzy
1628 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1629 msgid "I can't find Edward's key"
1630 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1633 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1634 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1635 # | doesn't work, [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a
1636 # | different keyserver when-] {+key manually from <a
1637 # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the
1638 # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the
1639 # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+}
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid ""
1642 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1643 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1644 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1645 msgid ""
1646 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1647 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1648 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1649 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1650 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1651 msgstr ""
1652 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1653 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1656 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1657 msgstr ""
1658
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1660 msgid ""
1661 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1662 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1663 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1664 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1665 msgstr ""
1666
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1668 msgid "Encrypt messages from the command line"
1669 msgstr ""
1670
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1672 msgid ""
1673 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1674 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1675 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1676 "in the regular character set."
1677 msgstr ""
1678
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1680 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1681 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1682
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1684 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1685 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1686 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1687 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1688 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1689 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1690 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1691 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1692 # | actual email.+}
1693 #, fuzzy
1694 #| msgid ""
1695 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1696 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1697 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1698 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1699 #| "you want to encrypt them."
1700 msgid ""
1701 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1702 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1703 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1704 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1705 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1706 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1707 "actual email."
1708 msgstr ""
1709 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1710 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1711 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1712 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1713
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 msgid ""
1716 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1717 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1718 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1719 "<i>Plain Text</i>."
1720 msgstr ""
1721
1722 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1723 msgid "Step 4.C Edward's response"
1724 msgstr ""
1725
1726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1727 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1728 #, fuzzy
1729 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1730 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1731 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1734 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1735 # | private key to decrypt it, then [-fetch your public key from a keyserver
1736 # | and use it to encrypt a response-] {+reply+} to you.
1737 #, fuzzy
1738 #| msgid ""
1739 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1740 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1741 #| "response to you."
1742 msgid ""
1743 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1744 "then reply to you."
1745 msgstr ""
1746 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1747 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1748
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1750 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1751 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1752 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1753 #, fuzzy
1754 #| msgid ""
1755 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1756 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1757 #| "it Well</a> section of this guide."
1758 msgid ""
1759 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1760 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1761 "Well</a> section of this guide."
1762 msgstr ""
1763 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1764 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1765
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1767 msgid ""
1768 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1769 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1770 msgstr ""
1771
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773 msgid ""
1774 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1775 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1776 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1777 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1778 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1779 "as well."
1780 msgstr ""
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1783 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1784 # | email
1785 #, fuzzy
1786 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1787 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1788 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1791 msgid ""
1792 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1793 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1794 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1795 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1796 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1797 msgstr ""
1798
1799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1800 msgid ""
1801 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1802 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1803 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1804 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1805 "signature is authentic."
1806 msgstr ""
1807
1808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1809 msgid ""
1810 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1811 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1812 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1813 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1814 msgstr ""
1815
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1817 msgid ""
1818 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1819 "<i>add digital signature by default</i>."
1820 msgstr ""
1821
1822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1823 # | <em>Step [-3.c</em>-] {+4.e</em>+} Receive a response
1824 #, fuzzy
1825 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1826 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1827 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1828
1829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1830 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1831 # | it, then fetch-] your public key [-from a keyserver-] {+(which you sent
1832 # | him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent
1833 # | has not been tampered with+} and [-use it-] to encrypt a [-response-]
1834 # | {+reply+} to you.
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid ""
1837 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1838 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1839 #| "response to you."
1840 msgid ""
1841 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1842 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1843 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1844 msgstr ""
1845 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1846 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1847
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1849 msgid ""
1850 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1851 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1852 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1853 "encrypted, he will mention that first."
1854 msgstr ""
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1857 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1858 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1859 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1860 #, fuzzy
1861 #| msgid ""
1862 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1863 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1864 #| "your private key to decrypt it."
1865 msgid ""
1866 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1867 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1868 "will use your private key to decrypt it."
1869 msgstr ""
1870 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1871 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1874 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1875 #, fuzzy
1876 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1877 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1878 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1879
1880 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1881 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1882 msgstr ""
1883
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1885 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1886 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1887 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1888 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1889 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1890 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1891 #, fuzzy
1892 #| msgid ""
1893 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1894 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1895 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1896 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1897 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1898 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1899 msgid ""
1900 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1901 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1902 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1903 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1904 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1905 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1906 msgstr ""
1907 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1908 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1909 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1910 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1911 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1912
1913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1914 msgid ""
1915 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1916 "that it belongs to them and not someone else."
1917 msgstr ""
1918
1919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1920 msgid ""
1921 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1922 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1923 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1924 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1925 msgstr ""
1926
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1928 msgid ""
1929 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1930 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1931 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1932 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1933 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1934 msgstr ""
1935
1936 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1937 msgid "Section 5: trusting a key"
1938 msgstr ""
1939
1940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1941 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1942 #, fuzzy
1943 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1944 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1945 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1946
1947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1948 msgid ""
1949 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1950 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1951 msgstr ""
1952
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954 msgid ""
1955 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1956 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1957 msgstr ""
1958
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1961 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1962 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1963 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1964 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid ""
1967 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1968 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1969 #| "person, but it's good practice."
1970 msgid ""
1971 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1972 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1973 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1974 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1975 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1976 msgstr ""
1977 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1978 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1979 "습관이 될 것입니다."
1980
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1982 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1983 msgstr ""
1984
1985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1989 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1990 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1991 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1992 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1993 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1994 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1995 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1996 msgstr ""
1997 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
1998 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
1999 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
2000 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
2001 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
2002 "지 확인할 수 있습니다."
2003
2004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2005 # | You may also see public keys referred to by [-their key ID, which is
2006 # | simply the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward.
2007 # | The key ID-] {+a shorter keyID. This keyID+} is visible directly from the
2008 # | Key Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is
2009 # | a useful shorthand but may not-] {+These eight character keyIDs were
2010 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
2011 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
2012 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
2013 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
2014 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
2015 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
2016 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
2017 # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing,
2018 # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a
2019 # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is
2020 # | unfortunately common.+}
2021 #, fuzzy
2022 #| msgid ""
2023 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2024 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2025 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2026 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2027 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2028 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2029 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2030 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2031 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2032 #| "which one to use."
2033 msgid ""
2034 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2035 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2036 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2037 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2038 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2039 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2040 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2041 "common."
2042 msgstr ""
2043 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
2044 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
2045 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
2046 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
2047 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
2048 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
2049
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2051 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2052 # | consider when+} signing [-their-] keys
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid ""
2055 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2056 #| "keys"
2057 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2058 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
2059
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2061 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2062 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2063 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2064 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2065 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2066 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2067 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2068 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2069 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2070 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2071 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2072 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2073 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\"-] {+name on
2074 # | the ID matches the name on the public key.+}
2075 #, fuzzy
2076 #| msgid ""
2077 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2078 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2079 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2080 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2081 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2082 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2083 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
2084 msgid ""
2085 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2086 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2087 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2088 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2089 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2090 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2091 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2092 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2093 msgstr ""
2094 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
2095 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
2096 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
2097 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
2098
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2100 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
2101 #, fuzzy
2102 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2103 msgid "Master the Web of Trust"
2104 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
2105
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2107 msgid ""
2108 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2109 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2110 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2111 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2112 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2113 msgstr ""
2114
2115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2116 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2117 #, fuzzy
2118 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2119 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2120 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
2121
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2123 msgid ""
2124 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2125 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2126 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2127 "the Web of Trust."
2128 msgstr ""
2129 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
2130 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
2131 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
2132
2133 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2134 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2135 #, fuzzy
2136 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2137 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2138 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2139
2140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2141 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2142 #, fuzzy
2143 #| msgid "When should I encrypt?"
2144 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2145 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
2146
2147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2148 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
2149 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
2150 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
2151 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
2152 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
2153 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid ""
2156 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
2157 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
2158 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
2159 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
2160 msgid ""
2161 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2162 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2163 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2164 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2165 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2166 "makes bulk surveillance more difficult."
2167 msgstr ""
2168 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
2169 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
2170 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
2171 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
2172
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2174 msgid ""
2175 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2176 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2177 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2178 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2179 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2180 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2181 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2182 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2183 msgstr ""
2184
2185 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2186 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2187 #, fuzzy
2188 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2189 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2190 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2191
2192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2193 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
2194 #, fuzzy
2195 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
2196 msgid "Be wary of invalid keys"
2197 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
2198
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200 msgid ""
2201 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2202 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2203 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2204 msgstr ""
2205 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
2206 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
2207 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2210 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2211 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2212 # | will have a [-message from OpenPGP-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2213 # | which most likely says \"OpenPGP: Part of this message encrypted.\"-]
2214 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2215 #, fuzzy
2216 #| msgid ""
2217 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2218 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2219 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
2220 #| "message encrypted.\""
2221 msgid ""
2222 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2223 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2224 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2225 msgstr ""
2226 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
2227 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
2228 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
2229
2230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2231 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2232 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2233 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2234 # | {+trusted.</strong>+}
2235 #, fuzzy
2236 #| msgid ""
2237 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2238 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2239 #| "be trusted.</b>"
2240 msgid ""
2241 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2242 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2243 "be trusted.</strong>"
2244 msgstr ""
2245 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
2246 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
2247
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2249 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2250 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
2251
2252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2253 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2254 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2255 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2256 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home
2257 # | could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way
2258 # | we know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2259 # | safe place.+}
2260 #, fuzzy
2261 #| msgid ""
2262 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2263 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2264 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
2265 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2266 msgid ""
2267 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2268 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2269 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2270 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2271 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2272 "it in a safe place."
2273 msgstr ""
2274 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
2275 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
2276 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
2277 "다."
2278
2279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2280 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
2281 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
2282 # | keypair.+}
2283 #, fuzzy
2284 #| msgid ""
2285 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
2286 #| "certificate file."
2287 msgid ""
2288 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2289 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2290 msgstr ""
2291 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
2292 "입니다."
2293
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2295 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2296 # | someone gets your private key
2297 #, fuzzy
2298 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2299 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2300 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
2301
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2303 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2304 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2305 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2306 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2307 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2308 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2309 # | the GnuPG site</a>.-]
2310 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2311 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2312 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2313 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2314 #, fuzzy
2315 #| msgid ""
2316 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2317 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2318 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2319 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2320 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2321 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2322 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2323 msgid ""
2324 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2325 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2326 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2327 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2328 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2329 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2330 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2331 "including a copy of your new key."
2332 msgstr ""
2333 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
2334 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
2335 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
2336 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
2337 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
2338 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
2339
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2341 msgid "Webmail and GnuPG"
2342 msgstr ""
2343
2344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2345 msgid ""
2346 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2347 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2348 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2349 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2350 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2351 "receive a scrambled email."
2352 msgstr ""
2353
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2355 msgid "Make your public key part of your online identity"
2356 msgstr ""
2357
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2359 msgid ""
2360 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2361 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2362 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2363 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2364 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2365 msgstr ""
2366
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368 msgid ""
2369 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2370 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2371 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2372 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2373 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2374 "a public key fingerprint."
2375 msgstr ""
2376
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2378 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
2379 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
2380 #, fuzzy
2381 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
2382 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2383 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
2384
2385 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2386 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2387 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
2388
2389 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2390 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
2391 # | public-key encryption works. Infographic via %40fsf
2392 # | %23EmailSelfDefense\">Share our infographic</a> with the hashtag
2393 # | #EmailSelfDefense-]
2394 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2395 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2396 #, fuzzy
2397 #| msgid ""
2398 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
2399 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
2400 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2401 msgid ""
2402 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2403 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2404 msgstr ""
2405 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2406 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2407 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2410 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2411 msgstr ""
2412
2413 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2414 msgid "View &amp; share our infographic"
2415 msgstr "View &amp; share our infographic"
2416
2417 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2418 msgid "Great job!"
2419 msgstr "잘했어요!"
2420
2421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2422 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2423 #, fuzzy
2424 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2425 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2426 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2427
2428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2429 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2430 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2431 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2432 # | done.+}
2433 #, fuzzy
2434 #| msgid ""
2435 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2436 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2437 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2438 msgid ""
2439 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2440 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2441 "of the work you've done."
2442 msgstr ""
2443 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2444 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2445 "한 역할을 할 것입니다."
2446
2447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2448 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2449 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2450
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2452 msgid "Join the movement"
2453 msgstr "운동에 가입하기"
2454
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2456 msgid ""
2457 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2458 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2459 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2460 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2461 "together for change."
2462 msgstr ""
2463 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2464 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2465 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2466 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2467
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2470 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Mastodon are
2471 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2472 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2473 # | Facebook</a>.</small>+}
2474 #, fuzzy
2475 #| msgid ""
2476 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2477 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2478 msgid ""
2479 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2480 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2481 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2482 msgstr ""
2483 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
2484 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2487 msgid "Low-volume mailing list"
2488 msgstr ""
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2491 # | <input type=\"text\" [-placeholder=\"Type-] {+value=\"Type+} your
2492 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2493 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2494 # | type=\"hidden\"
2495 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2496 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2497 # | /> <input type=\"hidden\"
2498 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"
2499 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2500 # | name=\"_qf_default\" />
2501 #, fuzzy
2502 #| msgid ""
2503 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2504 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2505 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2506 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2507 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2508 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2509 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2510 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2511 msgid ""
2512 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2513 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2514 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2515 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2516 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2517 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2518 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2519 msgstr ""
2520 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2521 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2522 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2523 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2524 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2525 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2526 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2527
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2529 msgid ""
2530 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2531 "\">privacy policy</a>.</small>"
2532 msgstr ""
2533 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2534 "</a>을 확인하세요.</small>"
2535
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2537 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2538 # | people+}
2539 #, fuzzy
2540 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2541 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2542 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2543
2544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2545 msgid ""
2546 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2547 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2548 "encryption. Here are some suggestions:"
2549 msgstr ""
2550
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2552 msgid ""
2553 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2554 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2558 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2559 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2560 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2561 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2562 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2563 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2564 # | href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+}
2565 # | so they can easily download your key.
2566 #, fuzzy
2567 #| msgid ""
2568 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2569 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2570 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2571 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2572 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2573 #| "your key."
2574 msgid ""
2575 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2576 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2577 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2578 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2579 "they can easily download your key."
2580 msgstr ""
2581 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2582 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2583 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2584 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2585 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2586
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2588 msgid ""
2589 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2590 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2591 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2592 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2593 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2597 msgid "Protect more of your digital life"
2598 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2599
2600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2601 msgid ""
2602 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2603 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2604 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2605 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2606 msgstr ""
2607 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2608 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2609 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2610 "break.org</a>에서 알아보세요."
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2613 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2614 # | operating system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can
2615 # | make is to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux.
2616 # | This will make it much harder for attackers to enter your computer through
2617 # | hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2618 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2619 # | versions of GNU/Linux.</a>
2620 #, fuzzy
2621 #| msgid ""
2622 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2623 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2624 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2625 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2626 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2627 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2628 msgid ""
2629 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2630 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2631 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2632 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2633 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2634 "Linux.</a>"
2635 msgstr ""
2636 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2637 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2638 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2639 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2640 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2641
2642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2643 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2644 msgstr ""
2645
2646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2647 msgid ""
2648 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2649 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2650 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2651 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2652 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2653 "you the best results."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2657 msgid ""
2658 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2659 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2660 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2661 msgstr ""
2662
2663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2664 msgid ""
2665 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2666 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2667 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2668 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2669 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2670 "keeps you secure."
2671 msgstr ""
2672
2673 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2674 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2675 #, fuzzy
2676 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2677 msgid "Section 7: Next Steps"
2678 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2679
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2681 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2682 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2683
2684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2685 msgid ""
2686 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2687 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2688 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2689 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2690 "connect you with other translators working in your language."
2691 msgstr ""
2692 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2693 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2694 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2695 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2696
2697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2698 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2699 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2700 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2701 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2702 #, fuzzy
2703 #| msgid ""
2704 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2705 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2706 #| "php\">Enigmail</a>."
2707 msgid ""
2708 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2709 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2710 msgstr ""
2711 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2712 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2713 "해 주세요."
2714
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2716 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2717 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2718 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2719 #, fuzzy
2720 #| msgid ""
2721 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2722 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2723 #| "like it."
2724 msgid ""
2725 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2726 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2727 msgstr ""
2728 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2729 "만들 수 있도록 해 주세요."
2730
2731 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2732 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2733 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2734 #, fuzzy
2735 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2736 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2737 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2738
2739 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2740 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2741 msgstr ""
2742
2743 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2744 msgid ""
2745 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2746 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2747 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2748 "software."
2749 msgstr ""
2750
2751 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2752 msgid ""
2753 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2754 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2755 msgstr ""
2756 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2757 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2758
2759 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2760 msgid "View &amp; share our infographic →"
2761 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2762
2763 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2764 msgid ""
2765 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2766 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2767 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2768 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2769 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2770 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2771 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2772 "leading a workshop!"
2773 msgstr ""
2774
2775 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2776 msgid "A small workshop among friends"
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2780 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2781 msgstr ""
2782
2783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2784 msgid ""
2785 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2786 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2787 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2788 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2789 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2790 msgstr ""
2791
2792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2793 msgid ""
2794 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2795 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2796 "community:"
2797 msgstr ""
2798
2799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2800 msgid "Strength in numbers"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2804 msgid ""
2805 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2806 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2807 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2808 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2809 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2810 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2811 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2812 msgstr ""
2813
2814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2815 msgid "People you respect may already be using encryption"
2816 msgstr ""
2817
2818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2819 msgid ""
2820 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2821 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2822 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2823 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2824 "will likely recognize."
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2828 msgid "Respect your friends' privacy"
2829 msgstr ""
2830
2831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2832 msgid ""
2833 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2834 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2835 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2836 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2837 "encrypting your correspondence with them."
2838 msgstr ""
2839
2840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2841 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2842 msgstr ""
2843
2844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2845 msgid ""
2846 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2847 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2848 "be any different?"
2849 msgstr ""
2850
2851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2852 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2856 msgid ""
2857 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2858 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2859 "to build our own security from the bottom up."
2860 msgstr ""
2861
2862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2863 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2864 msgstr ""
2865
2866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2867 msgid ""
2868 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2869 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2870 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2871 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2872 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2873 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2874 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2875 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2876 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2877 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2878 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2879 "they run into errors."
2880 msgstr ""
2881
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2883 msgid ""
2884 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2885 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2886 msgstr ""
2887
2888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2889 msgid ""
2890 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2891 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2892 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2893 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2894 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2895 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2896 msgstr ""
2897
2898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2899 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2903 msgid ""
2904 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2905 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2906 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2907 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2908 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2909 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2910 "grasped them quickly and want to learn more."
2911 msgstr ""
2912
2913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2914 msgid ""
2915 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2916 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2917 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2918 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2919 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2920 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2921 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2922 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2923 "back up their revocation certificates."
2924 msgstr ""
2925
2926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2927 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2928 msgstr ""
2929
2930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2931 msgid ""
2932 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2933 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2934 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2935 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2936 "encrypted."
2937 msgstr ""
2938
2939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2940 msgid ""
2941 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2942 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2943 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2944 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2945 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2946 msgstr ""
2947
2948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2949 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2953 msgid ""
2954 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2955 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2956 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2957 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2958 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2959 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2960 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2961 "GnuPG's advanced features."
2962 msgstr ""
2963
2964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2965 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2969 msgid ""
2970 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2971 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2972 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2973 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2974 "places where they publicly list their email address."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2978 msgid ""
2979 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2980 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2981 msgstr ""
2982
2983 #, fuzzy
2984 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2985 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2986 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~| msgid ""
2990 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
2991 #~| "\">Step 1.b</a>."
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2994 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</"
2997 #~ "a> 로 넘어가세요."
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3003 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3007 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3008 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3009
3010 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3011 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3015 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3016 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~| msgid ""
3020 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3021 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3024 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3027 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
3028
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3031 #~ "infographic.html\">"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3034 #~ "infographic.html\">"
3035
3036 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3037 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3038
3039 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3040 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3041
3042 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3043 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3044
3045 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3046 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3047
3048 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3049 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3050
3051 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3052 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3053
3054 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3055 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3056
3057 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3058 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3059
3060 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3061 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3062
3063 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></"
3066 #~ "a>"
3067
3068 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3069 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3070
3071 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3072 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3073
3074 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3075 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3076
3077 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3078 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3079
3080 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3081 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3082
3083 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3084 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3085
3086 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3087 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3088
3089 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3090 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
3091
3092 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3093 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
3094
3095 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3096 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3097
3098 #, fuzzy
3099 #~| msgid ""
3100 #~| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
3101 #~| "email account."
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3104 #~ "that sets it up with your email account."
3105 #~ msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
3106
3107 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3108 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3109
3110 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3111 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3112
3113 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3114 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3115
3116 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3117 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3118
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgid ""
3121 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3122 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3123 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3126 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3127 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 "
3130 #~ "있습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이"
3131 #~ "나요? 보인다면 이 순서를 생략하세요."
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3135 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드"
3138 #~ "할 수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~| msgid ""
3142 #~| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
3143 #~| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
3144 #~| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3147 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3148 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3149 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3150 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3151 #~ "are listed in the order they appear:"
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 "
3154 #~ "뜨는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 "
3155 #~ "다른 창의 내용은 읽으면 좋습니다."
3156
3157 #, fuzzy
3158 #~| msgid ""
3159 #~| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
3160 #~| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3163 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대"
3166 #~ "해서는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3170 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3171 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3172 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소"
3175 #~ "요됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업"
3176 #~ "을 하세요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아"
3177 #~ "집니다."
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgid "I can't find the menu."
3181 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3182 #~ msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
3183
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid ""
3186 #~| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3187 #~| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
3188 #~| "Tools."
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3191 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3192 #~ "Tools."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 "
3195 #~ "도구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
3196
3197 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3198 #~ msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
3199
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgid ""
3202 #~| "Open whatever program you usually use for installing software, and "
3203 #~| "search for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup "
3204 #~| "wizard by going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3207 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3208 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. "
3211 #~ "그리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
3212
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
3215 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3216 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
3217
3218 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3219 #~ msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
3220
3221 #, fuzzy
3222 #~| msgid ""
3223 #~| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
3224 #~| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3227 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3228 #~ "keyserver."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
3231 #~ "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
3232
3233 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3234 #~ msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
3235
3236 #, fuzzy
3237 #~| msgid ""
3238 #~| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
3239 #~| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download "
3240 #~| "Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
3241 #~| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
3242 #~| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3245 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3246 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3247 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3248 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
3251 #~ "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭"
3252 #~ "한 후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 "
3253 #~ "를 누릅니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
3254
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgid ""
3257 #~| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3258 #~| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the "
3259 #~| "message doesn't send automatically, you can hit send now."
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3262 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다"
3265 #~ "\" 창으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니"
3266 #~ "다. 메시지가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3270 #~ "information about the status of Edward's key."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
3273
3274 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3275 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3276
3277 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3278 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3282 #~ "menu."
3283 #~ msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
3284
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3287 #~ msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgid ""
3291 #~| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
3292 #~| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3295 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 "
3298 #~ "공개키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
3299
3300 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3301 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
3302
3303 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3304 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
3305
3306 #, fuzzy
3307 #~| msgid ""
3308 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3309 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3310 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3311 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3312 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3313 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3314 #~| "org</a>."
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3317 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3318 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3319 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3320 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3321 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3322 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3323 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3326 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3327 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3328 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3329 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3330
3331 #, fuzzy
3332 #~| msgid ""
3333 #~| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
3334 #~| "computer. This guide works with free software versions of the "
3335 #~| "Thunderbird email program, and with Thunderbird itself. Email programs "
3336 #~| "are another way to access the same email accounts you can access in a "
3337 #~| "browser (like GMail), but provide extra features."
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3340 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3341 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3342 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3343 #~ "extra features."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
3346 #~ "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 "
3347 #~ "같은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
3348
3349 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3350 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3354 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3355 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3356 #~ "that it creates."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
3359 #~ "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝"
3360 #~ "나면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
3361
3362 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3363 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3364
3365 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3366 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3367
3368 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3369 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~| msgid ""
3373 #~| "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3374 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3375 #~ msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3376
3377 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3378 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3382 #~ "the default keyserver in the popup."
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업"
3385 #~ "의 기본 키서버를 사용하세요."
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3389 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3390 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3391 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3392 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3393 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3394 #~ "</a>"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
3397 #~ "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그"
3398 #~ "리고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
3399 #~ "sa/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹"
3400 #~ "은 이후 버전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
3401 #~ "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
3402
3403 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3404 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3408 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3409 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3410 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3411 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3412 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3413 #~ "org</a>."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3416 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3417 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3418 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3419 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3420
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
3423 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
3424 #~ "\">Twitter</a>"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
3427 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
3428 #~ "위터</a>"
3429
3430 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
3431 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3435 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3438 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
3439
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
3442 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
3443 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
3444 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
3447 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
3448 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
3449 #~ "strong>"
3450
3451 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3452 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3453
3454 #~ msgid "Join now"
3455 #~ msgstr "Join now"
3456
3457 #~ msgid "What's a wizard?"
3458 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
3462 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
3463 #~ "through it, selecting options as you go."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
3466 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
3470 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3474 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3475 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3476 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
3479 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
3480 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
3481 #~ "다!"
3482
3483 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
3484 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
3485
3486 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
3487 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
3491 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
3492 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
3493 #~ "all have slightly different meanings."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
3496 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
3497 #~ "이 쓰입니다."
3498
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3501 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3502 #~ "the key you downloaded in the last step."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3505 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3506 #~ "the key you downloaded in the last step."
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3510 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
3511 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3512 #~ "you don't have to use it for this guide."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
3515 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
3516 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
3520 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
3521 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
3522 #~ "exposing it to snooping."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
3525 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
3526 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3530 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3531 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3532 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3533 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3534 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
3535 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3536 #~ "more trustworthy that key is."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
3539 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
3540 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
3541 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
3542 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
3543 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3547 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
3550 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
3554 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
3557 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"