Update POs and POT.
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-22 19:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr ""
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
33 msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
38 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
39 msgstr ""
40 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
41 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
42 "해 알려줍니다."
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
46 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
47
48 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
49 msgid ""
50 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
51 "joining our list!</strong>"
52 msgstr ""
53 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
54 "감사합니다!</strong>"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
59 "to be added manually."
60 msgstr ""
61 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
62 "추가해 드리겠습니다."
63
64 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
65 msgid "Try it out."
66 msgstr "Try it out."
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
70 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
71
72 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
73 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
74 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
77 msgid "[GNU Social]"
78 msgstr ""
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
82 msgstr "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[Pump.io]"
86 msgstr ""
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
89 msgid ""
90 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
91 "\">Twitter</a>"
92 msgstr ""
93 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
94 "터</a>"
95
96 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
97 msgid ""
98 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
99 "io are better than Twitter.</a></small>"
100 msgstr ""
101 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터"
102 "보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
106 msgstr ""
107 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
108
109 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
110 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
111 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
112
113 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
114 msgid "Free Software Foundation"
115 msgstr "Free Software Foundation"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
118 msgid "</a>"
119 msgstr "</a>"
120
121 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
122 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
123 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
124 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
125 # | {+Please support our work by+} <a
126 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
127 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
128 #, fuzzy
129 #| msgid ""
130 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
132 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
133 msgid ""
134 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138 msgstr ""
139 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
140 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
141 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
142
143 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
144 # | The images on this page are under a <a
145 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
146 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
147 # | under a <a
148 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
149 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
150 # | {+Download the <a
151 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
152 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
153 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
154 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
155 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
156 # | these licenses?</a>
157 #, fuzzy
158 #| msgid ""
159 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
160 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
161 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
162 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
163 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
164 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
165 #| "</a>"
166 msgid ""
167 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
168 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
169 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
170 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
171 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
172 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
173 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
174 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
175 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
176 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
177 msgstr ""
178 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
179 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
180 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
181 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
182 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
183 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
184
185 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
186 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
187 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
188 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
189 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
190 # | Impallari, <a
191 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
192 # | Giedry&#347;{+,+} <a
193 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
194 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
195 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
196 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
197 # | by Florian Cramer.
198 #, fuzzy
199 #| msgid ""
200 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
201 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
202 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
203 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
204 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
205 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
206 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
207 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
208 msgid ""
209 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
210 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
211 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
212 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
213 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
214 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
215 msgstr ""
216 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
217 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
218 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
219 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
220 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
221 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
222 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
223 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
224
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226 msgid ""
227 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
228 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
229 "messages."
230 msgstr ""
231
232 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
233 msgid ""
234 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
235 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
236 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
237 "and license information</a>."
238 msgstr ""
239
240 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
241 msgid ""
242 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
243 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
244 msgstr ""
245 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
246 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
247
248 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
249 msgid "Journalism++"
250 msgstr "Journalism++"
251
252 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
253 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
254 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
257 msgid "Email Self-Defense"
258 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
262 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
266 msgstr ""
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
274 msgstr ""
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
294 msgstr ""
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
302 msgstr ""
303 "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311 msgstr ""
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
315 msgstr ""
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
323 msgstr ""
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
331 msgstr ""
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
335 msgstr ""
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid ""
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
340 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
341 msgstr ""
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349 msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353 msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
357 msgstr ""
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360 msgid ""
361 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
362 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
363 msgstr ""
364 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
365 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368 msgid "&nbsp;"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
372 msgid "[Reddit]"
373 msgstr ""
374
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376 msgid "[Hacker News]"
377 msgstr ""
378
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
380 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
382
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
384 msgid ""
385 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
386 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
387 msgstr ""
388 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
389 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
390 "매우 중요한 일입니다."
391
392 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
393 msgid ""
394 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
395 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
396 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
397 msgstr ""
398
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
400 msgid ""
401 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
402 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
403 msgstr ""
404 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
405 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
406
407 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
408 msgid "Donate"
409 msgstr "Donate"
410
411 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
412 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
413 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
414
415 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
416 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
417 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
418
419 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
420 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
421 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
422 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
423 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-]
424 # | {+anyone, including+} a surveillance agent or [-thief that intercepts-]
425 # | {+thief, intercepting+} your email can't read [-it.-] {+them.+} All you
426 # | need is a computer with an Internet connection, an email account{+,+} and
427 # | about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
428 #, fuzzy
429 #| msgid ""
430 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
431 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
432 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
433 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
434 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
435 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
436 #| "hour."
437 msgid ""
438 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
439 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
440 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
441 "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
442 "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
443 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
444 "minutes."
445 msgstr ""
446 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
447 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
448 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
449 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
450 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
451
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
454 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
455 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
456 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
457 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
458 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
459 # | corruption and other crimes.+}
460 #, fuzzy
461 #| msgid ""
462 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
463 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
464 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
465 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
466 #| "share his famous secrets about the NSA."
467 msgid ""
468 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
469 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
470 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
471 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
472 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
473 "other crimes."
474 msgstr ""
475 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
476 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
477 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
478 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
479
480 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
481 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
482 # | fighting politically for a <a
483 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
484 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
485 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
486 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
487 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
488 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
489 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
490 # | friends</a>.+}
491 #, fuzzy
492 #| msgid ""
493 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
494 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
495 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
496 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
497 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
498 #| "Let's get started!"
499 msgid ""
500 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
501 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
502 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
503 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
504 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
505 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
506 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
507 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
508 msgstr ""
509 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
510 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
511 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
512 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
513
514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
515 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
516 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
517
518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
519 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
520 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
521 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
522 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
523 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
524 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
525 #, fuzzy
526 #| msgid ""
527 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
528 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
529 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
530 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
531 #| "org</a>."
532 msgid ""
533 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
534 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
535 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
536 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
537 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
538 msgstr ""
539 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
540 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
541 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
542 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
543 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
546 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
547 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
548 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
549 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
550 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
551 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
552 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
553 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
554 # | in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide extra features.
555 #, fuzzy
556 #| msgid ""
557 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
558 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
559 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
560 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
561 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
562 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
563 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
564 #| "extra features."
565 msgid ""
566 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
567 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
568 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
569 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
570 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
571 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
572 "extra features."
573 msgstr ""
574 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
575 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
576 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
577 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
578 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
579
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
581 msgid ""
582 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
583 "\">Step 1.b</a>."
584 msgstr ""
585 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
586 "로 넘어가세요."
587
588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
589 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
590 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
591
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
593 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
594 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
595
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
597 # | Open your email program and follow the wizard {+(step-by-step
598 # | walkthrough)+} that sets it up with your email account.
599 #, fuzzy
600 #| msgid ""
601 #| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
602 #| "email account."
603 msgid ""
604 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
605 "that sets it up with your email account."
606 msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
609 msgid ""
610 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
611 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
612 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
613 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
614 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
615 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
616 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
617 "expert on these security systems."
618 msgstr ""
619
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
621 msgid "Troubleshooting"
622 msgstr "문제해결"
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
625 msgid "The wizard doesn't launch"
626 msgstr ""
627
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
629 msgid ""
630 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
631 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
632 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
633 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
634 msgstr ""
635
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
637 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
638 # | downloading my mail
639 #, fuzzy
640 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
641 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
642 msgstr ""
643 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
646 msgid ""
647 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
648 "use your email system, to figure out the correct settings."
649 msgstr ""
650 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
651 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
654 msgid "Don't see a solution to your problem?"
655 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
658 msgid ""
659 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
660 "Public_Review\">feedback page</a>."
661 msgstr ""
662 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
663 "</a>에 글을 남겨 주세요."
664
665 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
666 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
667 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
668
669 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
670 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
671 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
672
673 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
674 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
675 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
676
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
678 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
679 msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
682 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
683 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
684 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
685 #, fuzzy
686 #| msgid ""
687 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
688 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
689 #| "Enigmail? If so, skip this step."
690 msgid ""
691 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
692 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
693 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
694 msgstr ""
695 "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 있"
696 "습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이나요? "
697 "보인다면 이 순서를 생략하세요."
698
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
700 msgid ""
701 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
702 "take it from here. Restart your email program when you're done."
703 msgstr ""
704 "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드할 "
705 "수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
706
707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
708 msgid ""
709 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
710 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
711 "or later versions."
712 msgstr ""
713
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
715 msgid ""
716 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
717 "testing."
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
721 msgid "I can't find the menu."
722 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
725 msgid ""
726 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
727 "three stacked horizontal bars."
728 msgstr ""
729 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
732 msgid "My email looks weird"
733 msgstr ""
734
735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
736 msgid ""
737 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
738 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
739 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
740 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
741 "wasn't there."
742 msgstr ""
743
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
745 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
746 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
749 msgid ""
750 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
751 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
752 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
753 "together by a special mathematical function."
754 msgstr ""
755 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
756 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
757 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
758
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
760 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
761 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
762 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
763 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
764 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
765 #, fuzzy
766 #| msgid ""
767 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
768 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
769 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
770 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
771 #| "encrypted email look up your public key."
772 msgid ""
773 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
774 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
775 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
776 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
777 "look up your public key."
778 msgstr ""
779 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
780 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
781 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
782 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
783
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
785 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
786 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
787 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
788 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
789 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
790 #, fuzzy
791 #| msgid ""
792 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
793 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
794 #| "encrypted emails other people send to you."
795 msgid ""
796 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
797 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
798 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
799 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
800 "any circumstances.</span>"
801 msgstr ""
802 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
803 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
804 "보낸 메일을 복호화합니다."
805
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
807 msgid ""
808 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
809 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
810 "discuss this more in the next section."
811 msgstr ""
812
813 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
814 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
815 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
816
817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
818 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
819 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
820
821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
822 # | [-In your email program's menu,-]{+The Enigmail Setup wizard may start
823 # | automatically. If it doesn't,+} select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr;
824 # | Setup [-Wizard.-] {+Wizard from your email program's menu.+} You don't
825 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
826 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. {+Click
827 # | Next with the default options selected, except in these instances, which
828 # | are listed in the order they appear:+}
829 #, fuzzy
830 #| msgid ""
831 #| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
832 #| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
833 #| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
834 msgid ""
835 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
836 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
837 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
838 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
839 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
840 "the order they appear:"
841 msgstr ""
842 "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 뜨"
843 "는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 다른 "
844 "창의 내용은 읽으면 좋습니다."
845
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
847 msgid ""
848 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
849 "default, because privacy is critical to me.\""
850 msgstr ""
851
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
853 msgid ""
854 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
855 "\""
856 msgstr ""
857
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
859 # | On the [-second screen,-] {+screen+} titled [-\"Signing,\"-] {+\"Key
860 # | Selection,\"+} select [-\"No, I-] {+\"I+} want to create [-per-recipient
861 # | rules-] {+a new key pair+} for [-emails that need to be signed.\"-]
862 # | {+signing and encrypting my email.\"+}
863 #, fuzzy
864 #| msgid ""
865 #| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
866 #| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
867 msgid ""
868 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
869 "pair for signing and encrypting my email.\""
870 msgstr ""
871 "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대해서"
872 "는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
875 msgid ""
876 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
877 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
878 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
879 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
880 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
881 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
882 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
883 msgstr ""
884
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
886 msgid ""
887 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
888 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
889 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
890 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
891 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
892 "song lyrics, quotes from books, and so on."
893 msgstr ""
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
896 msgid ""
897 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
898 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
899 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
900 "this point, the faster the key creation will go."
901 msgstr ""
902 "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소요"
903 "됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업을 하세"
904 "요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아집니다."
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
907 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the [-OpenPGP
908 # | Confirm-] {+\"Key Generation Completed\"+} screen pops up, select Generate
909 # | Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we
910 # | recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home
911 # | folder and keeping it [-there. You'll-] {+there). This step is essential
912 # | for your email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
913 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>. The setup wizard
914 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
915 # | at this moment.-] {+5</a>.</span>+}
916 #, fuzzy
917 #| msgid ""
918 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
919 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
920 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
921 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
922 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
923 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
924 msgid ""
925 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
926 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
927 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
928 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
929 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
930 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
931 msgstr ""
932 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
933 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
934 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
935 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
936 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
937
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
939 # | I can't find the {+Enigmail+} menu.
940 #, fuzzy
941 #| msgid "I can't find the menu."
942 msgid "I can't find the Enigmail menu."
943 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
944
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
946 # | In many new email programs, the main menu is represented by an image of
947 # | three stacked horizontal bars. [-OpenPGP-] {+Enigmail+} may be inside a
948 # | section called Tools.
949 #, fuzzy
950 #| msgid ""
951 #| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
952 #| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
953 #| "Tools."
954 msgid ""
955 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
956 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
957 msgstr ""
958 "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 도"
959 "구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
960
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
962 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
963 msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
966 # | Open whatever program you usually use for installing software, and search
967 # | for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by
968 # | going to [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr; Setup Wizard.
969 #, fuzzy
970 #| msgid ""
971 #| "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
972 #| "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
973 #| "going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
974 msgid ""
975 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
976 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
977 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
978 msgstr ""
979 "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. 그"
980 "리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983 msgid "More resources"
984 msgstr ""
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
987 msgid ""
988 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
989 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
990 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
991 "for key generation</a>."
992 msgstr ""
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
995 msgid "Advanced"
996 msgstr ""
997
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
999 msgid "Command line key generation"
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1003 msgid ""
1004 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1005 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1006 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1007 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1008 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1009 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1010 msgstr ""
1011
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1013 msgid "Advanced key pairs"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1017 msgid ""
1018 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1019 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1020 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1021 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1022 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1023 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1024 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1025 "configuration."
1026 msgstr ""
1027
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1029 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1030 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
1031
1032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1033 # | In your email program's menu, select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} &rarr; Key
1034 # | Management.
1035 #, fuzzy
1036 #| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
1037 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1038 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041 msgid ""
1042 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1043 "default keyserver in the popup."
1044 msgstr ""
1045 "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업의 "
1046 "기본 키서버를 사용하세요."
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1049 msgid ""
1050 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1051 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1052 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1053 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1054 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1055 msgstr ""
1056 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1057 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1058 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1059 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1060
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062 msgid "The progress bar never finishes"
1063 msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
1064
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066 # | Close the upload popup, make sure you are [-on-] {+connected to+} the
1067 # | Internet{+,+} and try again. If that doesn't work, try again, selecting a
1068 # | different keyserver.
1069 #, fuzzy
1070 #| msgid ""
1071 #| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
1072 #| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1073 msgid ""
1074 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1075 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1076 msgstr ""
1077 "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
1078 "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1081 msgid "My key doesn't appear in the list"
1082 msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1085 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1086 msgstr ""
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089 msgid "More documentation"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1093 msgid ""
1094 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1095 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1096 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1097 msgstr ""
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1100 msgid "Uploading a key from the command line"
1101 msgstr ""
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1104 msgid ""
1105 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1106 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1107 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1108 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1109 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1110 "file on your computer."
1111 msgstr ""
1112
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1114 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1115 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
1116
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1118 msgid ""
1119 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1120 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1121 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1122 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1123 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1124 msgstr ""
1125
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1127 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1128 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1129
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1131 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1132 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1133 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1134 # | person.
1135 #, fuzzy
1136 #| msgid ""
1137 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1138 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1139 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1140 msgid ""
1141 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1142 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1143 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1144 msgstr ""
1145 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1146 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1147 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1148
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1150 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1151 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1152
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1154 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1155 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+Enigmail+}
1156 # | &rarr; Key Management. You should see your key in the list that pops up.
1157 # | Right click on your key and select Send Public Keys by Email. This will
1158 # | create a new draft message, as if you had just hit the Write button.
1159 #, fuzzy
1160 #| msgid ""
1161 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1162 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1163 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1164 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1165 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1166 msgid ""
1167 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1168 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1169 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1170 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1171 "message, as if you had just hit the Write button."
1172 msgstr ""
1173 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1174 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1175 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1176 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1177
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1179 # | Address the message to <a
1180 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1181 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1182 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1183 #, fuzzy
1184 #| msgid ""
1185 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1186 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1187 #| "body of the email, then hit send."
1188 msgid ""
1189 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1190 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1191 "of the email. Don't send yet."
1192 msgstr ""
1193 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1194 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1195
1196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1197 msgid ""
1198 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1199 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1200 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1201 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1202 "encryption is off, hit Send."
1203 msgstr ""
1204
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1207 # | you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use
1208 # | it Well</a> section of this guide. Once [-s-]he's responded, head to the
1209 # | next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1210 # | corresponding with a real person.
1211 #, fuzzy
1212 #| msgid ""
1213 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1214 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1215 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1216 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1217 #| "corresponding with a real person."
1218 msgid ""
1219 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1220 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1221 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1222 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1223 "a real person."
1224 msgstr ""
1225 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1226 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1227 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1228 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1229
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1231 msgid ""
1232 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1233 "using your private key to decrypt it."
1234 msgstr ""
1235
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1237 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1238 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1239
1240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1241 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1242 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1243 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1244 # | [-Don't send it yet.-]
1245 #, fuzzy
1246 #| msgid ""
1247 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1248 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1249 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1250 #| "it yet."
1251 msgid ""
1252 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1253 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1254 "\" or something similar and write something in the body."
1255 msgstr ""
1256 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1257 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1258 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1259
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1261 msgid ""
1262 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1263 "encryption is on. This will be your default from now on."
1264 msgstr ""
1265
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1267 msgid ""
1268 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1269 "moment."
1270 msgstr ""
1271
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273 msgid ""
1274 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1275 "not trusted or not found.\""
1276 msgstr ""
1277 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1278 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1279
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 # | To encrypt an[-d-] email to Edward, you need [-her-] {+his+} public key,
1282 # | [-and-] so now you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click
1283 # | Download Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to
1284 # | choose a keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID
1285 # | starting with [-9-]{+C+}), then select ok. Select ok in the next pop-up.
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid ""
1288 #| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
1289 #| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing "
1290 #| "Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
1291 #| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
1292 #| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
1293 msgid ""
1294 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1295 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1296 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1297 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1298 "ok in the next pop-up."
1299 msgstr ""
1300 "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
1301 "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭한 "
1302 "후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 를 누릅"
1303 "니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
1304
1305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1306 # | Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\"
1307 # | screen. [-Select-] {+Check the box in front of+} Edward's key [-from the
1308 # | list-] and click [-Ok. If the message doesn't send automatically, you can
1309 # | hit send now.-] {+Send.+}
1310 #, fuzzy
1311 #| msgid ""
1312 #| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
1313 #| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the message "
1314 #| "doesn't send automatically, you can hit send now."
1315 msgid ""
1316 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1317 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1318 msgstr ""
1319 "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다\" 창"
1320 "으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니다. 메시지"
1321 "가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
1322
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1325 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+his+}
1326 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-] {+him+}
1327 # | can decrypt it.
1328 #, fuzzy
1329 #| msgid ""
1330 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1331 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1332 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1333 msgid ""
1334 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1335 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1336 "so no one except him can decrypt it."
1337 msgstr ""
1338 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1339 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1340 "을 복호화할 수 없습니다."
1341
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1343 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1344 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1347 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1348 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1349 # | doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it
1350 # | asks you to pick one.
1351 #, fuzzy
1352 #| msgid ""
1353 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1354 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1355 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1356 msgid ""
1357 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1358 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1359 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1360 msgstr ""
1361 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1362 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1365 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1369 msgid ""
1370 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1371 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1372 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1373 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1374 msgstr ""
1375
1376 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1377 msgid ""
1378 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1379 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1380 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1381 msgstr ""
1382
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1384 msgid "Encrypt messages from the command line"
1385 msgstr ""
1386
1387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1388 msgid ""
1389 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1390 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1391 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1392 "in the regular character set."
1393 msgstr ""
1394
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1396 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1397 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1398
1399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1400 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1401 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1402 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1403 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1404 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1405 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1406 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1407 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1408 # | actual email.+}
1409 #, fuzzy
1410 #| msgid ""
1411 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1412 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1413 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1414 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1415 #| "you want to encrypt them."
1416 msgid ""
1417 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1418 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1419 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1420 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1421 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1422 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1423 "independent of the actual email."
1424 msgstr ""
1425 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1426 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1427 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1428 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1429
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1431 msgid ""
1432 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1433 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1434 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1435 msgstr ""
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1438 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1439 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1443 # | it, then [-fetch-] {+use+} your public key [-from a keyserver and use it-]
1444 # | {+(which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>)+} to encrypt
1445 # | [-a response-] {+his reply+} to you.
1446 #, fuzzy
1447 #| msgid ""
1448 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1449 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1450 #| "response to you."
1451 msgid ""
1452 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1453 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1454 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1455 msgstr ""
1456 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1457 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1458
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1460 msgid ""
1461 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1462 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1463 "Well</a> section of this guide."
1464 msgstr ""
1465 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1466 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1467
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1469 msgid ""
1470 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1471 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1472 "private key to decrypt it."
1473 msgstr ""
1474 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1475 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 msgid ""
1479 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1480 "about the status of Edward's key."
1481 msgstr ""
1482 "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
1483
1484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1485 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1486 #, fuzzy
1487 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1488 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1489 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1492 msgid ""
1493 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1494 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1495 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1496 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1497 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1498 msgstr ""
1499
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1501 msgid ""
1502 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1503 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1504 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1505 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1506 "signature is authentic."
1507 msgstr ""
1508
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510 msgid ""
1511 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1512 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1513 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1514 "needs to unlock your private key for signing."
1515 msgstr ""
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 msgid ""
1519 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1520 "encrypted, signed, both, or neither."
1521 msgstr ""
1522
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1524 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1525 #, fuzzy
1526 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1527 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1528 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1529
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1531 msgid ""
1532 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1533 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1534 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1535 msgstr ""
1536
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538 msgid ""
1539 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1540 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1541 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1542 "encrypted, he will mention that first."
1543 msgstr ""
1544
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1546 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1547 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1550 msgid ""
1551 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1552 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1553 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1554 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1555 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1556 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1557 msgstr ""
1558 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1559 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1560 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1561 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1562 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1563
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1565 msgid ""
1566 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1567 "that it belongs to them and not someone else."
1568 msgstr ""
1569
1570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1571 msgid ""
1572 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1573 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1574 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1575 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1576 msgstr ""
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1579 msgid ""
1580 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1581 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1582 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1583 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1584 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1585 msgstr ""
1586
1587 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1588 msgid "Section 4: Web of Trust"
1589 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1590
1591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1592 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1593 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1596 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1597 msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1600 msgid ""
1601 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1602 msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
1603
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1606 msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
1607
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1609 # | [-In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr;-]{+Now you should be
1610 # | back at the+} Key Management [-&rarr;-] {+menu. Select+} Keyserver &rarr;
1611 # | Upload Public Keys and hit ok.
1612 #, fuzzy
1613 #| msgid ""
1614 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
1615 #| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
1616 msgid ""
1617 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1618 "Upload Public Keys and hit ok."
1619 msgstr ""
1620 "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 공개"
1621 "키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
1622
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1624 msgid ""
1625 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1626 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1627 "person, but it's good practice."
1628 msgstr ""
1629 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
1630 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
1631 "습관이 될 것입니다."
1632
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1634 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1635 msgstr ""
1636
1637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1641 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1642 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1643 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1644 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1645 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1646 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1647 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1648 msgstr ""
1649 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
1650 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
1651 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
1652 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
1653 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
1654 "지 확인할 수 있습니다."
1655
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657 msgid ""
1658 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1659 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1660 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1661 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1662 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1663 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1664 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1665 "common."
1666 msgstr ""
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1669 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1670 # | consider when+} signing [-their-] keys
1671 #, fuzzy
1672 #| msgid ""
1673 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1674 #| "keys"
1675 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1676 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
1677
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1679 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1680 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1681 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1682 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1683 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1684 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1685 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1686 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1687 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1688 # | you've just met, also ask them to show you their government
1689 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1690 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1691 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1692 # | actually belongs to the person(s) named above?\"
1693 #, fuzzy
1694 #| msgid ""
1695 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1696 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1697 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1698 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1699 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1700 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1701 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
1702 msgid ""
1703 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1704 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1705 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1706 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1707 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1708 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1709 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1710 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1711 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1712 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1713 "(s) named above?\""
1714 msgstr ""
1715 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
1716 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
1717 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
1718 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1721 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1722 #, fuzzy
1723 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1724 msgid "Master the Web of Trust"
1725 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1726
1727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1728 msgid ""
1729 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1730 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1731 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1732 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1733 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1734 msgstr ""
1735
1736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1737 msgid "Set ownertrust"
1738 msgstr ""
1739
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1741 msgid ""
1742 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1743 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1744 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1745 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1746 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1747 msgstr ""
1748
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1750 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1751 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
1752
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1754 msgid ""
1755 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1756 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1757 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1758 "the Web of Trust."
1759 msgstr ""
1760 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
1761 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
1762 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
1763
1764 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1765 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1766 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1767
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1769 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1770 #, fuzzy
1771 #| msgid "When should I encrypt?"
1772 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1773 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
1774
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1776 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
1777 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
1778 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
1779 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
1780 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
1781 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
1782 #, fuzzy
1783 #| msgid ""
1784 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
1785 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
1786 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
1787 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
1788 msgid ""
1789 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1790 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1791 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1792 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1793 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1794 "makes bulk surveillance more difficult."
1795 msgstr ""
1796 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
1797 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
1798 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
1799 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 msgid ""
1803 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1804 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1805 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1806 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1807 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1808 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1809 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1810 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1811 msgstr ""
1812
1813 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1814 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1815 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1816
1817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1818 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1819 #, fuzzy
1820 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1821 msgid "Be wary of invalid keys"
1822 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
1823
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 msgid ""
1826 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1827 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1828 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1829 msgstr ""
1830 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
1831 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
1832 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
1833
1834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1835 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1836 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1837 # | will have a message from [-OpenPGP-] {+Enigmail+} at the top, which most
1838 # | likely says [-\"OpenPGP:-] {+\"Enigmail:+} Part of this message
1839 # | encrypted.\"
1840 #, fuzzy
1841 #| msgid ""
1842 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1843 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1844 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
1845 #| "message encrypted.\""
1846 msgid ""
1847 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1848 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1849 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1850 "this message encrypted.\""
1851 msgstr ""
1852 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
1853 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
1854 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1857 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1858 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1859 # | key that can't be trusted.</b>
1860 #, fuzzy
1861 #| msgid ""
1862 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1863 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1864 #| "be trusted.</b>"
1865 msgid ""
1866 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1867 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1868 "b>"
1869 msgstr ""
1870 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
1871 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1874 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1875 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
1876
1877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1878 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1879 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1880 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive,
1881 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home,
1882 # | not on a device you carry with you regularly.+}
1883 #, fuzzy
1884 #| msgid ""
1885 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1886 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1887 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
1888 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1889 msgid ""
1890 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1891 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1892 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1893 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1894 "you regularly."
1895 msgstr ""
1896 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
1897 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
1898 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
1899 "다."
1900
1901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1902 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
1903 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
1904 # | keypair.+}
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid ""
1907 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
1908 #| "certificate file."
1909 msgid ""
1910 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1911 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1912 msgstr ""
1913 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
1914 "입니다."
1915
1916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1917 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1918 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
1919
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1921 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1922 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1923 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1924 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1925 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1926 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1927 # | the GnuPG site</a>.-]
1928 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1929 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1930 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1931 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1932 #, fuzzy
1933 #| msgid ""
1934 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1935 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1936 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1937 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1938 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1939 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1940 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1941 msgid ""
1942 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1943 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1944 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1945 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1946 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1947 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1948 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1949 "including a copy of your new key."
1950 msgstr ""
1951 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
1952 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
1953 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
1954 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
1955 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
1956 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
1957
1958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1959 msgid "Webmail and GnuPG"
1960 msgstr ""
1961
1962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963 msgid ""
1964 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1965 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1966 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1967 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1968 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1969 "receive a scrambled email."
1970 msgstr ""
1971
1972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1973 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
1974 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
1975 #, fuzzy
1976 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
1977 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1978 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
1979
1980 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1981 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1982 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
1983
1984 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1985 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
1986 # | public-key-]
1987 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key+}
1988 # | encryption works. Infographic via [-%40fsf %23EmailSelfDefense\">Share our
1989 # | infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense-] {+%40fsf\">+}
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid ""
1992 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
1993 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
1994 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1995 msgid ""
1996 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1997 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1998 msgstr ""
1999 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2000 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2001 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2002
2003 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2004 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2005 msgstr ""
2006
2007 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2008 msgid "View &amp; share our infographic"
2009 msgstr "View &amp; share our infographic"
2010
2011 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2012 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2013 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
2014
2015 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2016 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2017 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
2018
2019 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2020 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
2021 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
2022 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
2023 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
2024 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
2025 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
2026 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
2027 # | {+forty minutes.+}
2028 #, fuzzy
2029 #| msgid ""
2030 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
2031 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
2032 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
2033 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
2034 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
2035 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
2036 #| "hour."
2037 msgid ""
2038 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
2039 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
2040 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
2041 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
2042 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
2043 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
2044 msgstr ""
2045 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
2046 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
2047 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
2048 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
2049 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2052 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2053 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2054 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2055 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2056 # | software (like [-Windows).-] {+Mac OS).+} To defend your freedom as well
2057 # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free
2058 # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software
2059 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2060 #, fuzzy
2061 #| msgid ""
2062 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2063 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2064 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2065 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2066 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2067 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2068 #| "org</a>."
2069 msgid ""
2070 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2071 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2072 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2073 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2074 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2075 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2076 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2077 msgstr ""
2078 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
2079 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
2080 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
2081 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
2082 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2083
2084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2085 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2086 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2087 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2088 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2089 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2090 # | accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide
2091 # | extra features.
2092 #, fuzzy
2093 #| msgid ""
2094 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2095 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2096 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2097 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2098 #| "GMail), but provide extra features."
2099 msgid ""
2100 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2101 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2102 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2103 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2104 "features."
2105 msgstr ""
2106 "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
2107 "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
2108 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
2109
2110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2111 msgid ""
2112 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2113 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2114 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2115 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2116 msgstr ""
2117
2118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2119 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2120 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
2121
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2123 msgid ""
2124 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2125 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2126 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2127 "it creates."
2128 msgstr ""
2129 "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
2130 "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나"
2131 "면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2132
2133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2134 msgid ""
2135 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2136 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2137 msgstr ""
2138
2139 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2140 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2141 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2142
2143 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2144 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2145 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
2146
2147 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2148 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2149 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
2150
2151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152 # | <em>Step 1.[-b-]{+c+}</em> Install the Enigmail plugin for your email
2153 # | program
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2156 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2157 msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
2158
2159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2160 msgid ""
2161 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2162 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2163 msgstr ""
2164
2165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2166 msgid ""
2167 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2168 "Instead, you can render the message body as plain text."
2169 msgstr ""
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2172 msgid "Great job!"
2173 msgstr "잘했어요!"
2174
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2176 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2177 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2178
2179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2180 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2181 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2182 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2183 # | done.+}
2184 #, fuzzy
2185 #| msgid ""
2186 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2187 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2188 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2189 msgid ""
2190 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2191 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2192 "of the work you've done."
2193 msgstr ""
2194 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2195 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2196 "한 역할을 할 것입니다."
2197
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2199 msgid "Join the movement"
2200 msgstr "운동에 가입하기"
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203 msgid ""
2204 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2205 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2206 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2207 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2208 "together for change."
2209 msgstr ""
2210 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2211 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2212 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2213 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2214
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2217 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io are
2218 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2219 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2220 # | Facebook</a>.</small>+}
2221 #, fuzzy
2222 #| msgid ""
2223 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2224 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2225 msgid ""
2226 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2227 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2228 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2229 msgstr ""
2230 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터"
2231 "보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2232
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2234 msgid "Low-volume mailing list"
2235 msgstr ""
2236
2237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2238 msgid ""
2239 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2240 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2241 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2242 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2243 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2244 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2245 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2246 msgstr ""
2247 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2248 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2249 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2250 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2251 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2252 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2253 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2254
2255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2256 msgid ""
2257 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2258 "\">privacy policy</a>.</small>"
2259 msgstr ""
2260 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2261 "</a>을 확인하세요.</small>"
2262
2263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2264 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2265 # | people+}
2266 #, fuzzy
2267 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2268 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2269 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2270
2271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2272 msgid ""
2273 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2274 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2275 "encryption. Here are some suggestions:"
2276 msgstr ""
2277
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2279 msgid ""
2280 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2281 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2282 msgstr ""
2283
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2285 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2286 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2287 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2288 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2289 # | email. Remember to include your [-<a href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+}
2290 # | public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2291 #, fuzzy
2292 #| msgid ""
2293 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2294 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2295 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2296 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2297 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2298 #| "your key."
2299 msgid ""
2300 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2301 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2302 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2303 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2304 "download your key."
2305 msgstr ""
2306 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2307 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2308 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2309 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2310 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2311
2312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2313 msgid ""
2314 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2315 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2316 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2317 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2318 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2319 msgstr ""
2320
2321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2322 msgid "Protect more of your digital life"
2323 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2324
2325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2326 msgid ""
2327 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2328 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2329 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2330 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2331 msgstr ""
2332 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2333 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2334 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2335 "break.org</a>에서 알아보세요."
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2339 # | system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can make is
2340 # | to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will
2341 # | make it much harder for attackers to enter your computer through hidden
2342 # | back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2343 # | href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of
2344 # | GNU/Linux.</a>
2345 #, fuzzy
2346 #| msgid ""
2347 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2348 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2349 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2350 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2351 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2352 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2353 msgid ""
2354 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2355 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2356 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2357 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2358 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2359 msgstr ""
2360 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2361 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2362 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2363 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2364 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2365
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2367 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2371 msgid ""
2372 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2373 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2374 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2375 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2376 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2377 "you the best results."
2378 msgstr ""
2379
2380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2381 msgid ""
2382 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2383 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2384 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2385 "it through Add-ons."
2386 msgstr ""
2387
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2389 msgid ""
2390 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2391 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2392 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2393 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2394 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2395 "secure."
2396 msgstr ""
2397
2398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2399 msgid "Section 6: Next Steps"
2400 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2401
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2403 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2404 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2405
2406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2407 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2408 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2409
2410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2411 msgid ""
2412 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2413 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2414 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2415 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2416 "connect you with other translators working in your language."
2417 msgstr ""
2418 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2419 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2420 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2421 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2422
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2424 msgid ""
2425 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2426 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2427 "\">Enigmail</a>."
2428 msgstr ""
2429 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2430 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2431 "해 주세요."
2432
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2434 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2435 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2436 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2437 #, fuzzy
2438 #| msgid ""
2439 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2440 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2441 #| "like it."
2442 msgid ""
2443 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2444 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2445 msgstr ""
2446 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2447 "만들 수 있도록 해 주세요."
2448
2449 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2450 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2451 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
2452
2453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2454 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2455 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2456 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2457 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2458 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2459 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2460 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2461 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2462 #, fuzzy
2463 #| msgid ""
2464 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2465 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2466 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2467 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2468 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2469 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2470 #| "org</a>."
2471 msgid ""
2472 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2473 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2474 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2475 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2476 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2477 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2478 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2479 msgstr ""
2480 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
2481 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
2482 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
2483 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
2484 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2487 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2488 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2491 msgid ""
2492 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2493 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2494 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2495 "creates."
2496 msgstr ""
2497 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
2498 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
2499 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
2500
2501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2502 msgid ""
2503 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2504 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: Content of: <html><head><title>
2508 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2509 #, fuzzy
2510 #| msgid "Email Self-Defense"
2511 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2512 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
2513
2514 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2515 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2519 msgid ""
2520 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2521 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2522 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2523 "software."
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2527 msgid ""
2528 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2529 "html\">"
2530 msgstr ""
2531 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2532 "html\">"
2533
2534 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2535 msgid "View &amp; share our infographic →"
2536 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2537
2538 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2539 msgid ""
2540 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2541 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2542 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2543 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2544 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2545 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2546 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2547 "leading a workshop!"
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2551 msgid "A small workshop among friends"
2552 msgstr ""
2553
2554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2555 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2556 msgstr ""
2557
2558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2559 msgid ""
2560 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2561 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2562 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2563 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2564 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2568 msgid ""
2569 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2570 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2571 "community:"
2572 msgstr ""
2573
2574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2575 msgid "Strength in numbers"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2579 msgid ""
2580 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2581 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2582 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2583 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2584 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2585 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2586 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2590 msgid "People you respect may already be using encryption"
2591 msgstr ""
2592
2593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2594 msgid ""
2595 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2596 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2597 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2598 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2599 "will likely recognize."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2603 msgid "Respect your friends' privacy"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2607 msgid ""
2608 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2609 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2610 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2611 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2612 "encrypting your correspondence with them."
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2616 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2620 msgid ""
2621 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2622 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2623 "be any different?"
2624 msgstr ""
2625
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2627 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2631 msgid ""
2632 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2633 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2634 "to build our own security from the bottom up."
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2638 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2639 msgstr ""
2640
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642 msgid ""
2643 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2644 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2645 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2646 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2647 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2648 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2649 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2650 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2651 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2652 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2653 msgstr ""
2654
2655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2656 msgid ""
2657 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2658 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2659 msgstr ""
2660
2661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2662 msgid ""
2663 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2664 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2665 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2666 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2667 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2668 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2669 msgstr ""
2670
2671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2672 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2673 msgstr ""
2674
2675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2676 msgid ""
2677 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2678 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2679 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2680 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2681 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2682 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2683 "grasped them quickly and want to learn more."
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2687 msgid ""
2688 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2689 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2690 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2691 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2692 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2693 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2694 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2695 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2696 "back up their revocation certificates."
2697 msgstr ""
2698
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2700 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2701 msgstr ""
2702
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2704 msgid ""
2705 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2706 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2707 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2708 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2709 "encrypted."
2710 msgstr ""
2711
2712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2713 msgid ""
2714 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2715 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2716 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2717 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2718 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2722 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2723 msgstr ""
2724
2725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2726 msgid ""
2727 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2728 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2729 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2730 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2731 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2732 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2733 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2734 msgstr ""
2735
2736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2737 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2741 msgid ""
2742 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2743 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2744 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2745 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2746 "places where they publicly list their email address."
2747 msgstr ""
2748
2749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2750 msgid ""
2751 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2752 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2753 msgstr ""
2754
2755 #, fuzzy
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2758 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2759 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2760 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2761 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2762 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2763 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2764 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2765 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2766 #~ "which one to use."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's "
2769 #~ "key ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 "
2770 #~ "수 있습니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하"
2771 #~ "지 않을 수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 "
2772 #~ "알려 줄 것입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 "
2773 #~ "나온다면, 받는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것"
2774 #~ "입니다."
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
2778 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
2779 #~ "\">Twitter</a>"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
2782 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
2783 #~ "위터</a>"
2784
2785 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
2786 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2790 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2793 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
2797 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
2798 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
2799 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
2802 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
2803 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
2804 #~ "strong>"
2805
2806 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2807 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
2808
2809 #~ msgid "Join now"
2810 #~ msgstr "Join now"
2811
2812 #~ msgid "What's a wizard?"
2813 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
2817 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
2818 #~ "through it, selecting options as you go."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
2821 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
2825 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2829 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2830 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2831 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
2834 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
2835 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
2836 #~ "다!"
2837
2838 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
2839 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
2840
2841 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
2842 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
2843
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
2846 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
2847 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
2848 #~ "all have slightly different meanings."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
2851 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
2852 #~ "이 쓰입니다."
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2856 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2857 #~ "the key you downloaded in the last step."
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
2860 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
2861 #~ "the key you downloaded in the last step."
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2865 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
2866 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2867 #~ "you don't have to use it for this guide."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
2870 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
2871 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
2875 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
2876 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
2877 #~ "exposing it to snooping."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
2880 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
2881 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2885 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2886 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2887 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2888 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2889 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
2890 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2891 #~ "more trustworthy that key is."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
2894 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
2895 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
2896 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
2897 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
2898 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2902 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
2905 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
2909 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
2912 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"