fr: update.
[enc.git] / esd-ko.po
1 # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-16 11:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n"
11 "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: ko\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "ko"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
33 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
34 #, fuzzy
35 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgid ""
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38 "encryption"
39 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
40
41 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 msgid ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 msgstr ""
46 "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협"
47 "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대"
48 "해 알려줍니다."
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr ""
59 "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 "
60 "감사합니다!</strong>"
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
66 msgstr ""
67 "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 "
68 "추가해 드리겠습니다."
69
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
71 msgid "Try it out."
72 msgstr "Try it out."
73
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76 msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:"
77
78 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
79 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81
82 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
83 msgid "[GNU Social]"
84 msgstr "[GNU Social]"
85
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid ""
88 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
89 msgstr ""
90 "&nbsp;GNU 소셜</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Mastodon]"
94 msgstr "[Mastodon]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99 "\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위"
102 "터</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
107 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
110 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr ""
115 "&larr; <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기"
116
117 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
118 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120
121 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
122 msgid "Free Software Foundation"
123 msgstr "Free Software Foundation"
124
125 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
126 msgid "</a>"
127 msgstr "</a>"
128
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
130 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2021+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | {+Please support our work by+} <a
134 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
135 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
136 #, fuzzy
137 #| msgid ""
138 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
140 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
141 msgid ""
142 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
145 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 msgstr ""
147 "저작권 &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</"
148 "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</"
149 "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>"
150
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 # | The images on this page are under a <a
153 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
154 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
155 # | under a <a
156 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
157 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
158 # | {+Download the+} <a
159 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
160 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
161 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
162 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
163 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
164 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
165 # | these licenses?</a>
166 #, fuzzy
167 #| msgid ""
168 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
169 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
170 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
171 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
172 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
173 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
174 #| "</a>"
175 msgid ""
176 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
177 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
178 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
179 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
180 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
181 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
182 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
183 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
184 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
185 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
186 msgstr ""
187 "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
188 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리"
189 "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
190 "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버"
191 "전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
192 "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
193
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this
196 # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the
197 # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
198 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
199 # | Impallari, <a
200 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
201 # | Anna Giedry&#347;{+,+} <a
202 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
203 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
204 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
205 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
206 # | by Florian Cramer.
207 #, fuzzy
208 #| msgid ""
209 #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</"
210 #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts "
211 #| "used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
212 #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
213 #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a "
214 #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
215 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/"
216 #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
217 msgid ""
218 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
219 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
220 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
221 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
222 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
223 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
224 msgstr ""
225 "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip"
226 "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트"
227 "&amp; 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
228 "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
229 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
230 "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
231 "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
232 "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
233
234 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
235 msgid ""
236 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
237 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
238 "messages."
239 msgstr ""
240
241 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242 msgid ""
243 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
244 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
245 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
246 "\">source code and license information</a>."
247 msgstr ""
248
249 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
250 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
251 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
252 #, fuzzy
253 #| msgid ""
254 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
255 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
256 msgid ""
257 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
258 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
259 msgstr ""
260 "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
261 "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다."
262
263 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
264 msgid "Journalism++"
265 msgstr "Journalism++"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268 msgid "Email Self-Defense"
269 msgstr "스스로 이메일 보호하기"
270
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 # | [-Please let us know on the <a
273 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
274 # | page</a>.-]{+<strong><a
275 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
276 # | Translate!</a></strong>+}
277 #, fuzzy
278 #| msgid ""
279 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
280 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
281 msgid ""
282 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
283 "\"> Translate!</a></strong>"
284 msgstr ""
285 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
286 "</a>에 글을 남겨 주세요."
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
290 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
291 #, fuzzy
292 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
293 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
294 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>"
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid ""
302 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
303 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
304 msgstr ""
305
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
307 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
308 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
309 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
310 # | Share&nbsp;
311 #, fuzzy
312 #| msgid ""
313 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
314 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
315 msgid ""
316 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
317 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
318 msgstr ""
319 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
320 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
323 msgid "&nbsp;"
324 msgstr "&nbsp;"
325
326 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
327 msgid "[Reddit]"
328 msgstr "[Reddit]"
329
330 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
331 msgid "[Hacker News]"
332 msgstr "[Hacker News]"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
335 msgid ""
336 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
337 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
338 msgstr ""
339 "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어"
340 "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 "
341 "매우 중요한 일입니다."
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
344 msgid ""
345 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
346 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
347 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
348 msgstr ""
349
350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
351 # | <a
352 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
353 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
354 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
355 #, fuzzy
356 #| msgid ""
357 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
358 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
359 msgid ""
360 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
361 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
362 msgstr ""
363 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
364 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
365
366 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
367 msgid "Donate"
368 msgstr "Donate"
369
370 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
371 msgid "Sign up"
372 msgstr ""
373
374 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
375 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
376 msgstr ""
377
378 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
379 msgid ""
380 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
381 "Supporter</a>"
382 msgstr ""
383
384 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
385 msgid ""
386 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
387 "maxlength=\"80\" />"
388 msgstr ""
389
390 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
391 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
392 msgstr ""
393
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
395 msgid ""
396 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
397 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
398 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
399 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
400 msgstr ""
401
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
403 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
404 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
405
406 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
407 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
408 msgstr "View &amp; share our infographic &rarr;"
409
410 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
411 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
412 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
413 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
414 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a
415 # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your
416 # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an
417 # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-]
418 # | {+forty minutes.+}
419 #, fuzzy
420 #| msgid ""
421 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
422 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
423 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
424 #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or "
425 #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a "
426 #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an "
427 #| "hour."
428 msgid ""
429 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
430 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
431 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
432 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
433 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
434 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
435 msgstr ""
436 "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위"
437 "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안"
438 "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당"
439 "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 "
440 "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다."
441
442 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
443 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
444 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
445 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
446 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
447 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
448 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
449 # | corruption, and other crimes.+}
450 #, fuzzy
451 #| msgid ""
452 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
453 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
454 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
455 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
456 #| "share his famous secrets about the NSA."
457 msgid ""
458 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
459 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
460 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
461 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
462 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
463 "other crimes."
464 msgstr ""
465 "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자"
466 "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한"
467 "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그"
468 "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다."
469
470 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
471 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
472 # | fighting politically for a <a
473 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
474 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
475 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
476 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
477 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
478 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
479 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
480 # | friends</a>.+}
481 #, fuzzy
482 #| msgid ""
483 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
484 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
485 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
486 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
487 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
488 #| "Let's get started!"
489 msgid ""
490 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
491 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
492 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
493 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
494 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
495 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
496 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
497 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
498 msgstr ""
499 "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/"
500 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 "
501 "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보"
502 "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!"
503
504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
505 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
506 msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기"
507
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
509 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
510 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
511 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
512 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
513 # | software (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free
514 # | software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
515 #, fuzzy
516 #| msgid ""
517 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
518 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
519 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
520 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
521 #| "org</a>."
522 msgid ""
523 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
524 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
525 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
526 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
527 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
528 msgstr ""
529 "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트"
530 "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 "
531 "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 "
532 "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href="
533 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
534
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
536 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
537 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
538 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
539 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
540 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
541 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
542 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
543 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
544 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
545 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
546 # | same email accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but
547 # | provide extra features.
548 #, fuzzy
549 #| msgid ""
550 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
551 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
552 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
553 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
554 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
555 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
556 #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide "
557 #| "extra features."
558 msgid ""
559 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
560 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
561 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
562 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
563 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
564 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
565 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
566 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
567 "Gmail), but provide extra features."
568 msgstr ""
569 "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 "
570 "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그"
571 "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 "
572 "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같"
573 "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
574
575 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
576 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
577 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
580 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
581 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
582
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
584 msgid ""
585 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
586 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
587 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
588 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
589 "account."
590 msgstr ""
591
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
593 msgid "Troubleshooting"
594 msgstr "문제해결"
595
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
597 msgid "The wizard doesn't launch"
598 msgstr ""
599
600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
601 msgid ""
602 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
603 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
604 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
605 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
606 msgstr ""
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609 # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't
610 # | downloading my mail
611 #, fuzzy
612 #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail"
613 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
614 msgstr ""
615 "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요"
616
617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
618 msgid ""
619 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
620 "use your email system, to figure out the correct settings."
621 msgstr ""
622 "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정"
623 "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다."
624
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
626 # | I can't find the menu[-.-]
627 #, fuzzy
628 #| msgid "I can't find the menu."
629 msgid "I can't find the menu"
630 msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
631
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
633 msgid ""
634 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
635 "three stacked horizontal bars."
636 msgstr ""
637 "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다."
638
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
640 msgid "Don't see a solution to your problem?"
641 msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?"
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
644 msgid ""
645 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
646 "Public_Review\">feedback page</a>."
647 msgstr ""
648 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서"
649 "</a>에 글을 남겨 주세요."
650
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
652 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
653 #, fuzzy
654 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
655 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
656 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
657
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
659 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
660 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
661 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
662 #, fuzzy
663 #| msgid ""
664 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
665 #| "\">Step 1.b</a>."
666 msgid ""
667 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
668 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
669 msgstr ""
670 "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> "
671 "로 넘어가세요."
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
674 msgid ""
675 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
676 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
677 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
678 "operating systems."
679 msgstr ""
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
682 msgid "macOS"
683 msgstr ""
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
686 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
687 msgstr ""
688
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
690 msgid ""
691 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
692 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
693 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
694 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
695 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
699 msgid ""
700 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
701 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
702 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
703 msgstr ""
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
706 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
707 msgstr ""
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
710 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
714 msgid "Windows"
715 msgstr ""
716
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
718 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
719 #, fuzzy
720 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
721 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
722 msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기"
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
725 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
726 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
727 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
728 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
729 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
730 #, fuzzy
731 #| msgid ""
732 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
733 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
734 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
735 #| "creates."
736 msgid ""
737 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
738 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
739 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
740 "installed, you can close any windows that it creates."
741 msgstr ""
742 "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win."
743 "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치"
744 "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
747 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
748 msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?"
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
751 msgid ""
752 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
753 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
754 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
755 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
756 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
757 "called GnuPG2."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
761 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
762 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
763
764 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
765 msgid ""
766 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
767 msgstr ""
768
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
770 msgid ""
771 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
772 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
773 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
774 "together by a special mathematical function."
775 msgstr ""
776 "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶"
777 "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글"
778 "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다."
779
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
781 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
782 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
783 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
784 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
785 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
786 #, fuzzy
787 #| msgid ""
788 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
789 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
790 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
791 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
792 #| "encrypted email look up your public key."
793 msgid ""
794 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
795 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
796 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
797 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
798 "look up your public key."
799 msgstr ""
800 "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더"
801 "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일"
802 "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호"
803 "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다."
804
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
806 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
807 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
808 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
809 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
810 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
811 #, fuzzy
812 #| msgid ""
813 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
814 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
815 #| "encrypted emails other people send to you."
816 msgid ""
817 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
818 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
819 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
820 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
821 msgstr ""
822 "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 "
823 "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 "
824 "보낸 메일을 복호화합니다."
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
827 msgid ""
828 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
829 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
830 "discuss this more in the next section."
831 msgstr ""
832
833 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
834 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
835 #, fuzzy
836 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
837 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
838 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
839
840 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
841 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
842 #, fuzzy
843 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
844 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
845 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
848 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
849 msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기"
850
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
852 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
853 #, fuzzy
854 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
855 msgid "Make your keypair"
856 msgstr "<em>#2</em> 키 만들기"
857
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
859 msgid ""
860 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
861 "GnuPG program."
862 msgstr ""
863
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
865 msgid ""
866 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
867 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
868 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
869 "shortcut)."
870 msgstr ""
871
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
873 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
874 msgstr ""
875
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
877 msgid ""
878 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
879 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
883 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
884 msgstr ""
885
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
887 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
888 msgstr ""
889
890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
891 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
892 msgstr ""
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
895 msgid ""
896 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
897 "instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
898 msgstr ""
899
900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
901 msgid "Set your passphrase"
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
905 msgid ""
906 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
907 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
908 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
909 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
910 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
911 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
912 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
913 msgstr ""
914
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
916 msgid ""
917 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
918 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
919 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
920 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
921 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
922 "song lyrics, quotes from books, and so on."
923 msgstr ""
924
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
926 msgid "GnuPG is not installed"
927 msgstr ""
928
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
930 msgid ""
931 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
932 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
933 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
934 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
935 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
936 msgstr ""
937
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
939 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
940 msgstr ""
941
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
943 msgid ""
944 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
945 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
946 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
947 msgstr ""
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
950 msgid "<code>sudo apt update</code>"
951 msgstr ""
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
954 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
955 msgstr ""
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
958 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
959 msgstr ""
960
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
962 msgid ""
963 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
964 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
965 msgstr ""
966
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
968 msgid "I took too long to create my passphrase"
969 msgstr ""
970
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
972 msgid ""
973 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
974 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
975 msgstr ""
976
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
978 msgid "How can I see my key?"
979 msgstr ""
980
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
982 msgid ""
983 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
984 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
985 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
986 msgstr ""
987
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
989 msgid ""
990 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
991 "[your@email]</code>&#65279;."
992 msgstr ""
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
995 msgid ""
996 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
997 "key."
998 msgstr ""
999
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1001 msgid "More resources"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1005 msgid ""
1006 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1007 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1008 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1009 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1010 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
1011 "to be secure."
1012 msgstr ""
1013
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1015 msgid "Advanced"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1019 msgid "Advanced key pairs"
1020 msgstr ""
1021
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1023 msgid ""
1024 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1025 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1026 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1027 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1028 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1029 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1030 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1031 "configuration."
1032 msgstr ""
1033
1034 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1035 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1039 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1040 # | important steps following creation+}
1041 #, fuzzy
1042 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1043 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1044 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1045
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1047 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1048 #, fuzzy
1049 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1050 msgid "Upload your key to a keyserver"
1051 msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기"
1052
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1055 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1056 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1057 # | can select from the menu when you upload, but they are {+mostly+} all
1058 # | copies of each [-other, so it doesn't matter-] {+other. Any server will
1059 # | work, but it's good to remember+} which one you [-use. However, it-]
1060 # | {+uploaded your key to originally. Also keep in mind,+} sometimes takes a
1061 # | few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1062 #, fuzzy
1063 #| msgid ""
1064 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1065 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1066 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1067 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1068 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1069 msgid ""
1070 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1071 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1072 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1073 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1074 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1075 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1076 "when a new key is uploaded."
1077 msgstr ""
1078 "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에"
1079 "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, "
1080 "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지"
1081 "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다."
1082
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1084 msgid ""
1085 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1086 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1087 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1088 "following command."
1089 msgstr ""
1090
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1092 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1093 msgstr ""
1094
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1096 msgid "Export your key to a file"
1097 msgstr ""
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1100 msgid ""
1101 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1102 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1103 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1104 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1105 "can be done with the following commands:"
1106 msgstr ""
1107
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1109 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1110 msgstr ""
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1113 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1114 msgstr ""
1115
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1117 msgid "Generate a revocation certificate"
1118 msgstr ""
1119
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1121 # | [-When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate
1122 # | Certificate-]{+Just in case you lose your key, or it gets compromised, you
1123 # | want to generate a certificate+} and choose to save it in a safe place on
1124 # | your computer [-(we recommend making a folder called \"Revocation
1125 # | Certificate\" in-] {+for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step
1126 # | 6.C</a> for how to best store+} your [-home folder and keeping it there.
1127 # | You'll-] {+revocation cerficate safely). This step is essential for your
1128 # | email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation
1129 # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section 5</a>. [-The setup wizard
1130 # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary
1131 # | at this moment.-]
1132 #, fuzzy
1133 #| msgid ""
1134 #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and "
1135 #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a "
1136 #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping "
1137 #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1138 #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it "
1139 #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment."
1140 msgid ""
1141 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1142 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1143 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1144 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1145 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1146 "a>."
1147 msgstr ""
1148 "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기"
1149 "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합"
1150 "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 "
1151 "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권"
1152 "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다."
1153
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1155 msgid ""
1156 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1157 "asc [keyID]</code>"
1158 msgstr ""
1159
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1161 msgid ""
1162 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1163 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1164 msgstr ""
1165
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1167 msgid ""
1168 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1169 "an empty line, and confirm your selection."
1170 msgstr ""
1171
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1173 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1174 msgstr ""
1175
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1177 msgid ""
1178 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1179 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1180 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1181 msgstr ""
1182
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1184 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1185 msgstr ""
1186
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1188 msgid ""
1189 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1190 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1191 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1192 msgstr ""
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1195 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1196 msgstr ""
1197
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1199 msgid ""
1200 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1201 "These are the recommended permissions for your folder."
1202 msgstr ""
1203
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1205 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1206 msgstr ""
1207
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1209 msgid ""
1210 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1211 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1212 msgstr ""
1213
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1215 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1216 msgstr ""
1217
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1219 msgid ""
1220 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1221 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1222 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1223 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1224 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1225 "guide</a>."
1226 msgstr ""
1227
1228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1229 msgid "More about keyservers"
1230 msgstr ""
1231
1232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1233 msgid ""
1234 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1235 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. <a href=\"https://keys."
1236 "mailvelope.com\">The Mailvelope Key Server</a> allows automatic public key "
1237 "lookup. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1238 "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1242 msgid "Transferring your keys"
1243 msgstr ""
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1246 msgid ""
1247 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1248 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1249 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1250 "can be done with the following commands:"
1251 msgstr ""
1252
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1254 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1255 msgstr ""
1256
1257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1258 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1259 msgstr ""
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1262 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1263 msgstr ""
1264
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1266 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1267 msgstr ""
1268
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1270 msgid ""
1271 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1272 "and add ultimate trust for it:"
1273 msgstr ""
1274
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1276 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1277 msgstr ""
1278
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1280 msgid ""
1281 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1282 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1283 msgstr ""
1284
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1286 msgid ""
1287 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1288 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1289 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1290 "folders and files have the right permissions"
1291 msgstr ""
1292
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1294 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1295 # | {+encryption+}
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1298 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1299 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1300
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1302 msgid ""
1303 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1304 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1305 "integrating and using your key in these email clients."
1306 msgstr ""
1307
1308 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1309 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1313 msgid "Step 3.A: Import From File"
1314 msgstr ""
1315
1316 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1317 msgid "Step 3.A: Success"
1318 msgstr ""
1319
1320 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1321 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid "Troubleshooting"
1324 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1325 msgstr "문제해결"
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1328 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1329 # | account-] {+encryption+}
1330 #, fuzzy
1331 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1332 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1333 msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기"
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336 msgid ""
1337 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1338 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1339 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1340 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1341 msgstr ""
1342
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1344 msgid ""
1345 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1346 msgstr ""
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1350 msgstr ""
1351
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1353 msgid ""
1354 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1355 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 msgid "# Unlock with your passphrase"
1360 msgstr ""
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1363 msgid ""
1364 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1365 "confirm success"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1369 msgid ""
1370 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1371 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1375 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1379 msgid ""
1380 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1381 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1382 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1383 "correct, active, secret key file."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1387 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1390 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1391 msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!"
1392
1393 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1394 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1395 msgstr ""
1396
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1398 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1399 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1400 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1401 # | corresponding with a real, live person.
1402 #, fuzzy
1403 #| msgid ""
1404 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1405 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1406 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1407 msgid ""
1408 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1409 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1410 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1411 msgstr ""
1412 "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실"
1413 "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람"
1414 "과 통신할 때의 방법과 동일합니다."
1415
1416 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1417 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1418 msgstr ""
1419
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1421 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1424 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1425 msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기"
1426
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1428 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1429 # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+\"Tools\"+}
1430 # | &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You should see
1431 # | your key in the list that pops up. Right click on your key and select
1432 # | [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This will
1433 # | create a new draft message, as if you had just hit the [-Write button.-]
1434 # | {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your public
1435 # | keyfile.+}
1436 #, fuzzy
1437 #| msgid ""
1438 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1439 #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key "
1440 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1441 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1442 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1443 msgid ""
1444 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1445 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1446 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1447 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1448 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1449 "attachment you will find your public keyfile."
1450 msgstr ""
1451 "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램"
1452 "의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있"
1453 "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이"
1454 "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다."
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457 # | Address the message to <a
1458 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1459 # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit
1460 # | send.-] {+email. Don't send yet.+}
1461 #, fuzzy
1462 #| msgid ""
1463 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1464 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1465 #| "body of the email, then hit send."
1466 msgid ""
1467 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1468 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1469 "of the email. Don't send yet."
1470 msgstr ""
1471 "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변"
1472 "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요."
1473
1474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475 msgid ""
1476 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1477 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1478 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1479 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1480 msgstr ""
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1484 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1485 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1486 # | [-she's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1487 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1488 # | corresponding with a real person.
1489 #, fuzzy
1490 #| msgid ""
1491 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1492 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1493 #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next "
1494 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1495 #| "corresponding with a real person."
1496 msgid ""
1497 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1498 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1499 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1500 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1501 "corresponding with a real person."
1502 msgstr ""
1503 "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동"
1504 "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 "
1505 "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이"
1506 "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다."
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1509 msgid ""
1510 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1511 "before using your private key to decrypt it."
1512 msgstr ""
1513
1514 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1515 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1516 msgstr ""
1517
1518 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1519 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1520 msgstr ""
1521
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1523 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1524 #, fuzzy
1525 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1526 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1527 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1528
1529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1530 msgid "Get Edward's key"
1531 msgstr ""
1532
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 msgid ""
1535 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1536 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1537 msgstr ""
1538
1539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1540 msgid ""
1541 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1542 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1543 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1544 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1545 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1546 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1547 msgstr ""
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1550 msgid ""
1551 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1552 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1553 "email address, and import Edward's key."
1554 msgstr ""
1555
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 msgid ""
1558 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1559 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1560 "digital signatures from Edward."
1561 msgstr ""
1562
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564 msgid ""
1565 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1566 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1567 "correct; you can safely import the key."
1568 msgstr ""
1569
1570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1571 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1572 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+its+}
1573 # | private key, so no one except [-her &mdash; not even you &mdash;-]
1574 # | {+Edward+} can decrypt it.
1575 #, fuzzy
1576 #| msgid ""
1577 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1578 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private "
1579 #| "key, so no one except her &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1580 msgid ""
1581 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1582 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1583 "so no one except Edward can decrypt it."
1584 msgstr ""
1585 "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요"
1586 "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 &mdash; 심지어 당신도 &mdash; 은 이 이메일"
1587 "을 복호화할 수 없습니다."
1588
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1590 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1591 #, fuzzy
1592 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1593 msgid "Send Edward an encrypted email"
1594 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597 # | Write a new email in your email program, addressed to <a
1598 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject
1599 # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body.
1600 # | [-Don't send it yet.-]
1601 #, fuzzy
1602 #| msgid ""
1603 #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1604 #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1605 #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send "
1606 #| "it yet."
1607 msgid ""
1608 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1609 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1610 "\" or something similar and write something in the body."
1611 msgstr ""
1612 "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-"
1613 "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷"
1614 "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요."
1615
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1617 msgid ""
1618 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1619 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1620 "hit Send."
1621 msgstr ""
1622
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1624 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1625 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1626 #, fuzzy
1627 #| msgid ""
1628 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1629 #| "valid, not trusted or not found.\""
1630 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1631 msgstr ""
1632 "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, "
1633 "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다."
1634
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1636 msgid ""
1637 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1638 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1639 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1640 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1641 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1642 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1643 "is listed there."
1644 msgstr ""
1645
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1647 msgid "Unable to send message"
1648 msgstr ""
1649
1650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1651 msgid ""
1652 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1653 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1654 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1655 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1656 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1657 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1658 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1659 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1660 msgstr ""
1661
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1663 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1664 #, fuzzy
1665 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1666 msgid "I can't find Edward's key"
1667 msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요"
1668
1669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1670 # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked
1671 # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that
1672 # | doesn't work, [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a
1673 # | different keyserver when-] {+key manually from <a
1674 # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the
1675 # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the
1676 # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+}
1677 #, fuzzy
1678 #| msgid ""
1679 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are "
1680 #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the "
1681 #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1682 msgid ""
1683 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1684 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1685 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1686 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1687 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1688 msgstr ""
1689 "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. "
1690 "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요."
1691
1692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1693 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1697 msgid ""
1698 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1699 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1700 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1701 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1702 msgstr ""
1703
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1705 msgid "Encrypt messages from the command line"
1706 msgstr ""
1707
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1709 msgid ""
1710 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1711 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1712 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1713 "in the regular character set."
1714 msgstr ""
1715
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1717 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1718 msgstr "<em>중요:</em>보안 팁"
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1722 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1723 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1724 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1725 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1726 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1727 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1728 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1729 # | actual email.+}
1730 #, fuzzy
1731 #| msgid ""
1732 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1733 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1734 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1735 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1736 #| "you want to encrypt them."
1737 msgid ""
1738 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1739 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1740 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1741 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1742 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1743 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1744 "actual email."
1745 msgstr ""
1746 "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보"
1747 "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보"
1748 "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 "
1749 "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다."
1750
1751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752 msgid ""
1753 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1754 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1755 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1756 "<i>Plain Text</i>."
1757 msgstr ""
1758
1759 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1760 msgid "Step 4.C Edward's response"
1761 msgstr ""
1762
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1764 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1765 #, fuzzy
1766 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1767 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1768 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1769
1770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1771 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1772 # | private key to decrypt it, then [-fetch your public key from a keyserver
1773 # | and use it to encrypt a response-] {+reply+} to you.
1774 #, fuzzy
1775 #| msgid ""
1776 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1777 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1778 #| "response to you."
1779 msgid ""
1780 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1781 "then reply to you."
1782 msgstr ""
1783 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1784 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1785
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1787 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1788 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1789 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1790 #, fuzzy
1791 #| msgid ""
1792 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1793 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1794 #| "it Well</a> section of this guide."
1795 msgid ""
1796 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1797 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1798 "Well</a> section of this guide."
1799 msgstr ""
1800 "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 "
1801 "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다."
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1804 msgid ""
1805 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1806 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1807 msgstr ""
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810 msgid ""
1811 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1812 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1813 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1814 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1815 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1816 "as well."
1817 msgstr ""
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1820 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1821 # | email
1822 #, fuzzy
1823 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1824 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1825 msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기"
1826
1827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828 msgid ""
1829 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1830 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1831 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1832 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1833 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1834 msgstr ""
1835
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 msgid ""
1838 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1839 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1840 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1841 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1842 "signature is authentic."
1843 msgstr ""
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846 msgid ""
1847 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1848 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1849 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1850 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1851 msgstr ""
1852
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1854 msgid ""
1855 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1856 "<i>add digital signature by default</i>."
1857 msgstr ""
1858
1859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1860 # | <em>Step [-3.c</em>-] {+4.e</em>+} Receive a response
1861 #, fuzzy
1862 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1863 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1864 msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기"
1865
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1867 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1868 # | it, then fetch-] your public key [-from a keyserver-] {+(which you sent
1869 # | him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent
1870 # | has not been tampered with+} and [-use it-] to encrypt a [-response-]
1871 # | {+reply+} to you.
1872 #, fuzzy
1873 #| msgid ""
1874 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1875 #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a "
1876 #| "response to you."
1877 msgid ""
1878 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1879 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1880 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1881 msgstr ""
1882 "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 "
1883 "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다."
1884
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1886 msgid ""
1887 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1888 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1889 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1890 "encrypted, he will mention that first."
1891 msgstr ""
1892
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1894 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1895 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1896 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1897 #, fuzzy
1898 #| msgid ""
1899 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1900 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1901 #| "your private key to decrypt it."
1902 msgid ""
1903 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1904 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1905 "will use your private key to decrypt it."
1906 msgstr ""
1907 "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키"
1908 "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다."
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1911 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1912 #, fuzzy
1913 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1914 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1915 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
1916
1917 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1918 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1919 msgstr ""
1920
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1922 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1923 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1924 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1925 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1926 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1927 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1928 #, fuzzy
1929 #| msgid ""
1930 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1931 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1932 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1933 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1934 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1935 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1936 msgid ""
1937 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1938 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1939 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1940 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1941 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1942 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1943 msgstr ""
1944 "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키"
1945 "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당"
1946 "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있"
1947 "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신"
1948 "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다."
1949
1950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1951 msgid ""
1952 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1953 "that it belongs to them and not someone else."
1954 msgstr ""
1955
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1957 msgid ""
1958 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1959 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1960 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1961 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1965 msgid ""
1966 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1967 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1968 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1969 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1970 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1971 msgstr ""
1972
1973 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1974 msgid "Section 5: trusting a key"
1975 msgstr ""
1976
1977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1978 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1979 #, fuzzy
1980 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1981 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1982 msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기"
1983
1984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1985 msgid ""
1986 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1987 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1988 msgstr ""
1989
1990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1991 msgid ""
1992 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1993 "this key has the correct fingerprint</i>."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1997 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1998 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1999 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2000 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2001 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2002 #, fuzzy
2003 #| msgid ""
2004 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2005 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2006 #| "person, but it's good practice."
2007 msgid ""
2008 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2009 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2010 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2011 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2012 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2013 msgstr ""
2014 "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언"
2015 "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 "
2016 "습관이 될 것입니다."
2017
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2019 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2020 msgstr ""
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023 #, fuzzy
2024 msgid ""
2025 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2026 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2027 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2028 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2029 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2030 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2031 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2032 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2033 msgstr ""
2034 "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으"
2035 "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail &rarr; 키 관리 에서 키를 우클릭하"
2036 "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 "
2037 "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람"
2038 "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인"
2039 "지 확인할 수 있습니다."
2040
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2042 # | You may also see public keys referred to by [-their key ID, which is
2043 # | simply the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward.
2044 # | The key ID-] {+a shorter keyID. This keyID+} is visible directly from the
2045 # | Key Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is
2046 # | a useful shorthand but may not-] {+These eight character keyIDs were
2047 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
2048 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
2049 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
2050 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
2051 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
2052 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
2053 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
2054 # | whom-] you are trying to [-communicate to verify-] {+contact. Spoofing,
2055 # | in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a key with a
2056 # | fingerprint whose final eight characters are the same as another, is
2057 # | unfortunately common.+}
2058 #, fuzzy
2059 #| msgid ""
2060 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2061 #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2062 #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2063 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2064 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2065 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2066 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2067 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2068 #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2069 #| "which one to use."
2070 msgid ""
2071 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2072 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2073 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2074 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2075 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2076 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2077 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2078 "common."
2079 msgstr ""
2080 "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key "
2081 "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습"
2082 "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 "
2083 "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것"
2084 "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받"
2085 "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다."
2086
2087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2088 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2089 # | consider when+} signing [-their-] keys
2090 #, fuzzy
2091 #| msgid ""
2092 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2093 #| "keys"
2094 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2095 msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요"
2096
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2098 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2099 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2100 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2101 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2102 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2103 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2104 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2105 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2106 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2107 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2108 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2109 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2110 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\"-] {+name on
2111 # | the ID matches the name on the public key.+}
2112 #, fuzzy
2113 #| msgid ""
2114 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2115 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2116 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2117 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2118 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2119 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2120 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
2121 msgid ""
2122 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2123 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2124 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2125 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2126 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2127 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2128 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2129 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2130 msgstr ""
2131 "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 "
2132 "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세"
2133 "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소"
2134 "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요."
2135
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2137 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
2138 #, fuzzy
2139 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2140 msgid "Master the Web of Trust"
2141 msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기"
2142
2143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2144 msgid ""
2145 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2146 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2147 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2148 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2149 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2150 msgstr ""
2151
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2153 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2156 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2157 msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기"
2158
2159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2160 msgid ""
2161 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2162 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2163 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2164 "the Web of Trust."
2165 msgstr ""
2166 "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇"
2167 "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사"
2168 "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다."
2169
2170 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2171 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2172 #, fuzzy
2173 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2174 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2175 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2176
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2178 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2179 #, fuzzy
2180 #| msgid "When should I encrypt?"
2181 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2182 msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?"
2183
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2185 # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because,
2186 # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message
2187 # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your
2188 # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start.
2189 # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful
2190 # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+}
2191 #, fuzzy
2192 #| msgid ""
2193 #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if "
2194 #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise "
2195 #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is "
2196 #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start."
2197 msgid ""
2198 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2199 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2200 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2201 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2202 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2203 "makes bulk surveillance more difficult."
2204 msgstr ""
2205 "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 "
2206 "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 "
2207 "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 "
2208 "할 지 모르게 되기 때문입니다."
2209
2210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2211 msgid ""
2212 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2213 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2214 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2215 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2216 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2217 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2218 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2219 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2220 msgstr ""
2221
2222 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2223 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2224 #, fuzzy
2225 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2226 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2227 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
2231 #, fuzzy
2232 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
2233 msgid "Be wary of invalid keys"
2234 msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요"
2235
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 msgid ""
2238 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2239 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2240 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2241 msgstr ""
2242 "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. "
2243 "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 "
2244 "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다."
2245
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2247 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2248 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2249 # | will have a [-message from OpenPGP at-] {+green checkmark on+} the [-top,
2250 # | which most likely says \"OpenPGP: Part of this message encrypted.\"-]
2251 # | {+\"OpenPGP\" button.+}
2252 #, fuzzy
2253 #| msgid ""
2254 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2255 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2256 #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this "
2257 #| "message encrypted.\""
2258 msgid ""
2259 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2260 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2261 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2262 msgstr ""
2263 "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신"
2264 "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지"
2265 "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다."
2266
2267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2268 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2269 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2270 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2271 # | {+trusted.</strong>+}
2272 #, fuzzy
2273 #| msgid ""
2274 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2275 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2276 #| "be trusted.</b>"
2277 msgid ""
2278 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2279 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2280 "be trusted.</strong>"
2281 msgstr ""
2282 "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신"
2283 "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>"
2284
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2286 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2287 msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요"
2288
2289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2290 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2291 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2292 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2293 # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home
2294 # | could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way
2295 # | we know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2296 # | safe place.+}
2297 #, fuzzy
2298 #| msgid ""
2299 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2300 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2301 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk "
2302 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2303 msgid ""
2304 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2305 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2306 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2307 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2308 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2309 "it in a safe place."
2310 msgstr ""
2311 "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이"
2312 "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장"
2313 "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니"
2314 "다."
2315
2316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2317 # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate
2318 # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that
2319 # | keypair.+}
2320 #, fuzzy
2321 #| msgid ""
2322 #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this "
2323 #| "certificate file."
2324 msgid ""
2325 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2326 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2327 msgstr ""
2328 "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것"
2329 "입니다."
2330
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2332 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2333 # | someone gets your private key
2334 #, fuzzy
2335 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2336 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2337 msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요"
2338
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2340 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2341 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2342 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2343 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2344 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2345 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2346 # | the GnuPG site</a>.-]
2347 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2348 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2349 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2350 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2351 #, fuzzy
2352 #| msgid ""
2353 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2354 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2355 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2356 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2357 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2358 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2359 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2360 msgid ""
2361 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2362 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2363 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2364 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2365 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2366 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2367 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2368 "including a copy of your new key."
2369 msgstr ""
2370 "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크"
2371 "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 "
2372 "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href="
2373 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영"
2374 "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람"
2375 "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요."
2376
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2378 msgid "Webmail and GnuPG"
2379 msgstr ""
2380
2381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2382 msgid ""
2383 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2384 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2385 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2386 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2387 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2388 "receive a scrambled email."
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2392 msgid "Make your public key part of your online identity"
2393 msgstr ""
2394
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2396 msgid ""
2397 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2398 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2399 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2400 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2401 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2402 msgstr ""
2403
2404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2405 msgid ""
2406 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2407 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2408 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2409 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2410 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2411 "a public key fingerprint."
2412 msgstr ""
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2415 # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-]
2416 # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+}
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>"
2419 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2420 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>"
2421
2422 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2423 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2424 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>"
2425
2426 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2427 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How
2428 # | public-key encryption works. Infographic via %40fsf
2429 # | %23EmailSelfDefense\">Share our infographic</a> with the hashtag
2430 # | #EmailSelfDefense-]
2431 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2432 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2433 #, fuzzy
2434 #| msgid ""
2435 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-"
2436 #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share "
2437 #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2438 msgid ""
2439 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2440 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2441 msgstr ""
2442 "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?"
2443 "u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How public-key encryption works. Infographic "
2444 "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>."
2445
2446 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2447 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2448 msgstr ""
2449
2450 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2451 msgid "View &amp; share our infographic"
2452 msgstr "View &amp; share our infographic"
2453
2454 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2455 msgid "Great job!"
2456 msgstr "잘했어요!"
2457
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2459 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2460 #, fuzzy
2461 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2462 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2463 msgstr "<em>#6</em> Next steps"
2464
2465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2466 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2467 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2468 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2469 # | done.+}
2470 #, fuzzy
2471 #| msgid ""
2472 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2473 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2474 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2475 msgid ""
2476 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2477 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2478 "of the work you've done."
2479 msgstr ""
2480 "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화"
2481 "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷"
2482 "한 역할을 할 것입니다."
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2485 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2486 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2487
2488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2489 msgid "Join the movement"
2490 msgstr "운동에 가입하기"
2491
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2493 msgid ""
2494 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2495 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2496 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2497 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2498 "together for change."
2499 msgstr ""
2500 "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니"
2501 "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애"
2502 "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프"
2503 "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요."
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2506 # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read
2507 # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Mastodon are
2508 # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2509 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2510 # | Facebook</a>.</small>+}
2511 #, fuzzy
2512 #| msgid ""
2513 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
2514 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2515 msgid ""
2516 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2517 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2518 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2519 msgstr ""
2520 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 Mastodon가 트위"
2521 "터보다 나은지 알아보세요.</a></small>"
2522
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2524 msgid "Low-volume mailing list"
2525 msgstr ""
2526
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2528 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2529 #, fuzzy
2530 #| msgid ""
2531 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2532 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2533 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2534 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2535 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2536 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2537 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2538 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2539 msgid ""
2540 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2541 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2542 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2543 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2544 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2545 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2546 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2547 msgstr ""
2548 "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-"
2549 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2550 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2551 "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2552 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2553 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2554 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2555
2556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2557 msgid ""
2558 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2559 "\">privacy policy</a>.</small>"
2560 msgstr ""
2561 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책"
2562 "</a>을 확인하세요.</small>"
2563
2564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2565 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2566 # | people+}
2567 #, fuzzy
2568 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2569 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2570 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2573 msgid ""
2574 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2575 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2576 "encryption. Here are some suggestions:"
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2580 msgid ""
2581 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2582 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2583 msgstr ""
2584
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2586 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2587 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2588 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2589 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2590 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2591 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2592 # | href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+}
2593 # | so they can easily download your key.
2594 #, fuzzy
2595 #| msgid ""
2596 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2597 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2598 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2599 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2600 #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download "
2601 #| "your key."
2602 msgid ""
2603 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2604 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2605 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2606 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2607 "they can easily download your key."
2608 msgstr ""
2609 "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf."
2610 "org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</"
2611 "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 "
2612 "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 "
2613 "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요."
2614
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2616 msgid ""
2617 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2618 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2619 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2620 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2621 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2625 msgid "Protect more of your digital life"
2626 msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요"
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629 msgid ""
2630 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2631 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2632 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2633 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2634 msgstr ""
2635 "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://"
2636 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 "
2637 "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
2638 "break.org</a>에서 알아보세요."
2639
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2641 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2642 # | operating system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can
2643 # | make is to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux.
2644 # | This will make it much harder for attackers to enter your computer through
2645 # | hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a
2646 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2647 # | versions of GNU/Linux.</a>
2648 #, fuzzy
2649 #| msgid ""
2650 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2651 #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free "
2652 #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder "
2653 #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out "
2654 #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
2655 #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2656 msgid ""
2657 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2658 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2659 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2660 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2661 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2662 "Linux.</a>"
2663 msgstr ""
2664 "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 "
2665 "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것"
2666 "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭"
2667 "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨"
2668 "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>"
2669
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2671 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2672 msgstr ""
2673
2674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2675 msgid ""
2676 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2677 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2678 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2679 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2680 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2681 "you the best results."
2682 msgstr ""
2683
2684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2685 msgid ""
2686 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2687 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2688 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2689 msgstr ""
2690
2691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2692 msgid ""
2693 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2694 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2695 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2696 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2697 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2698 "keeps you secure."
2699 msgstr ""
2700
2701 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2702 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2703 #, fuzzy
2704 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2705 msgid "Section 7: Next Steps"
2706 msgstr "순서 6: 다음 행동들"
2707
2708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2709 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2710 msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한"
2711
2712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2713 msgid ""
2714 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2715 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2716 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2717 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2718 "connect you with other translators working in your language."
2719 msgstr ""
2720 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추"
2721 "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:"
2722 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 "
2723 "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요."
2724
2725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2726 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2727 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2728 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2729 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2730 #, fuzzy
2731 #| msgid ""
2732 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2733 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2734 #| "php\">Enigmail</a>."
2735 msgid ""
2736 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2737 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2738 msgstr ""
2739 "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a "
2740 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여"
2741 "해 주세요."
2742
2743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2744 # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can
2745 # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as
2746 # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it.
2747 #, fuzzy
2748 #| msgid ""
2749 #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can "
2750 #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools "
2751 #| "like it."
2752 msgid ""
2753 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2754 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2755 msgstr ""
2756 "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 "
2757 "만들 수 있도록 해 주세요."
2758
2759 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2760 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2761 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2762 #, fuzzy
2763 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2764 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2765 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>"
2766
2767 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2768 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2769 msgstr ""
2770
2771 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2772 msgid ""
2773 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2774 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2775 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2776 "software."
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2780 msgid ""
2781 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2782 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2783 msgstr ""
2784 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2785 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2786
2787 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2788 msgid "View &amp; share our infographic →"
2789 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2790
2791 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2792 msgid ""
2793 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2794 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2795 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2796 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2797 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2798 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2799 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2800 "leading a workshop!"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2804 msgid "A small workshop among friends"
2805 msgstr ""
2806
2807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2808 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2809 msgstr ""
2810
2811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2812 msgid ""
2813 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2814 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2815 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2816 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2817 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2818 msgstr ""
2819
2820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2821 msgid ""
2822 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2823 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2824 "community:"
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2828 msgid "Strength in numbers"
2829 msgstr ""
2830
2831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2832 msgid ""
2833 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2834 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2835 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2836 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2837 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2838 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2839 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2840 msgstr ""
2841
2842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2843 msgid "People you respect may already be using encryption"
2844 msgstr ""
2845
2846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2847 msgid ""
2848 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2849 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2850 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2851 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2852 "will likely recognize."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2856 msgid "Respect your friends' privacy"
2857 msgstr ""
2858
2859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2860 msgid ""
2861 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2862 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2863 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2864 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2865 "encrypting your correspondence with them."
2866 msgstr ""
2867
2868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2869 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2870 msgstr ""
2871
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2873 msgid ""
2874 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2875 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2876 "be any different?"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2880 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2881 msgstr ""
2882
2883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2884 msgid ""
2885 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2886 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2887 "to build our own security from the bottom up."
2888 msgstr ""
2889
2890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2891 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2892 msgstr ""
2893
2894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2895 msgid ""
2896 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2897 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2898 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2899 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2900 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2901 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2902 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2903 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2904 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2905 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2906 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2907 "they run into errors."
2908 msgstr ""
2909
2910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2911 msgid ""
2912 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2913 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2914 msgstr ""
2915
2916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2917 msgid ""
2918 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2919 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2920 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2921 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2922 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2923 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2924 msgstr ""
2925
2926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2927 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2928 msgstr ""
2929
2930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2931 msgid ""
2932 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2933 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2934 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2935 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2936 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2937 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2938 "grasped them quickly and want to learn more."
2939 msgstr ""
2940
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2942 msgid ""
2943 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2944 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2945 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2946 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2947 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2948 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2949 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2950 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2951 "back up their revocation certificates."
2952 msgstr ""
2953
2954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2955 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2956 msgstr ""
2957
2958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2959 msgid ""
2960 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2961 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2962 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2963 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2964 "encrypted."
2965 msgstr ""
2966
2967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2968 msgid ""
2969 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2970 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2971 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2972 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2973 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2977 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2981 msgid ""
2982 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2983 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2984 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2985 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2986 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2987 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2988 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2989 "GnuPG's advanced features."
2990 msgstr ""
2991
2992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2993 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2994 msgstr ""
2995
2996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2997 msgid ""
2998 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2999 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3000 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3001 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3002 "places where they publicly list their email address."
3003 msgstr ""
3004
3005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3006 msgid ""
3007 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3008 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3009 msgstr ""
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3013 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3014 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3015
3016 #, fuzzy
3017 #~| msgid ""
3018 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3019 #~| "\">Step 1.b</a>."
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3022 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</"
3025 #~ "a> 로 넘어가세요."
3026
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3031 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3032
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3035 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3036 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3037
3038 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3039 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3043 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3044 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~| msgid ""
3048 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3049 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3052 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3055 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp; </a>"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3059 #~ "infographic.html\">"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3062 #~ "infographic.html\">"
3063
3064 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3065 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3066
3067 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3068 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3069
3070 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3071 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3072
3073 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3074 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3075
3076 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3077 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3078
3079 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3080 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3081
3082 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3083 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3084
3085 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3086 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3087
3088 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3089 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3090
3091 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></"
3094 #~ "a>"
3095
3096 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3097 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3098
3099 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3100 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3101
3102 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3103 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3104
3105 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3106 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3107
3108 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3109 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3110
3111 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3112 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3113
3114 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3115 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3116
3117 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3118 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>"
3119
3120 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3121 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>"
3122
3123 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3124 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgid ""
3128 #~| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your "
3129 #~| "email account."
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3132 #~ "that sets it up with your email account."
3133 #~ msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요."
3134
3135 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3136 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3137
3138 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3139 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3140
3141 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3142 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3143
3144 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3145 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #~| msgid ""
3149 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3150 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3151 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3154 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3155 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 "
3158 #~ "있습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이"
3159 #~ "나요? 보인다면 이 순서를 생략하세요."
3160
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3163 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드"
3166 #~ "할 수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요."
3167
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid ""
3170 #~| "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Setup Wizard. You "
3171 #~| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like "
3172 #~| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard."
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3175 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3176 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3177 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3178 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3179 #~ "are listed in the order they appear:"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 선택합니다. 창에 "
3182 #~ "뜨는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 "
3183 #~ "다른 창의 내용은 읽으면 좋습니다."
3184
3185 #, fuzzy
3186 #~| msgid ""
3187 #~| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create "
3188 #~| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\""
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3191 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대"
3194 #~ "해서는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요."
3195
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3198 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3199 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3200 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소"
3203 #~ "요됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업"
3204 #~ "을 하세요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아"
3205 #~ "집니다."
3206
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgid "I can't find the menu."
3209 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3210 #~ msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요."
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgid ""
3214 #~| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3215 #~| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called "
3216 #~| "Tools."
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3219 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3220 #~ "Tools."
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 "
3223 #~ "도구 문단에 있을 지도 모릅니다.."
3224
3225 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3226 #~ msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다."
3227
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgid ""
3230 #~| "Open whatever program you usually use for installing software, and "
3231 #~| "search for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup "
3232 #~| "wizard by going to OpenPGP &rarr; Setup Wizard."
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3235 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3236 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. "
3239 #~ "그리고, OpenPGP &rarr; 설정 마법사를 다시 여세요."
3240
3241 #, fuzzy
3242 #~| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP &rarr; Key Management."
3243 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3244 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 창을 여세요."
3245
3246 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3247 #~ msgstr "진행 바가 끝나지 않아요"
3248
3249 #, fuzzy
3250 #~| msgid ""
3251 #~| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. "
3252 #~| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3255 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3256 #~ "keyserver."
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세"
3259 #~ "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요."
3260
3261 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3262 #~ msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요"
3263
3264 #, fuzzy
3265 #~| msgid ""
3266 #~| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now "
3267 #~| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download "
3268 #~| "Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a "
3269 #~| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with "
3270 #~| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up."
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3273 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3274 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3275 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3276 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, "
3279 #~ "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭"
3280 #~ "한 후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 "
3281 #~ "를 누릅니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다."
3282
3283 #, fuzzy
3284 #~| msgid ""
3285 #~| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3286 #~| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the "
3287 #~| "message doesn't send automatically, you can hit send now."
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3290 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다"
3293 #~ "\" 창으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니"
3294 #~ "다. 메시지가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요."
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3298 #~ "information about the status of Edward's key."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다."
3301
3302 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3303 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3304
3305 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3306 #~ msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail &rarr; 키 관리로 가세요."
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3310 #~ "menu."
3311 #~ msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요."
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3315 #~ msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요."
3316
3317 #, fuzzy
3318 #~| msgid ""
3319 #~| "In your email program's menu, go to OpenPGP &rarr; Key Management &rarr; "
3320 #~| "Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3323 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "이메일 프로그램에서 OpenPGP &rarr; 키 관리 &rarr; 키서버 &rarr; 키서버에 "
3326 #~ "공개키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요."
3327
3328 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3329 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>"
3330
3331 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3332 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>"
3333
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgid ""
3336 #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3337 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3338 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3339 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3340 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3341 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3342 #~| "org</a>."
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3345 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3346 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3347 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3348 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3349 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3350 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3351 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3354 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3355 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3356 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3357 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~| msgid ""
3361 #~| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
3362 #~| "computer. This guide works with free software versions of the "
3363 #~| "Thunderbird email program, and with Thunderbird itself. Email programs "
3364 #~| "are another way to access the same email accounts you can access in a "
3365 #~| "browser (like GMail), but provide extra features."
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3368 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3369 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3370 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3371 #~ "extra features."
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 "
3374 #~ "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 "
3375 #~ "같은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다."
3376
3377 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3378 #~ msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3382 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3383 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3384 #~ "that it creates."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools."
3387 #~ "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝"
3388 #~ "나면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다."
3389
3390 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3391 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3392
3393 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3394 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3395
3396 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3397 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~| msgid ""
3401 #~| "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3402 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3403 #~ msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기"
3404
3405 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3406 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3410 #~ "the default keyserver in the popup."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업"
3413 #~ "의 기본 키서버를 사용하세요."
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3417 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3418 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3419 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3420 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3421 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3422 #~ "</a>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
3425 #~ "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그"
3426 #~ "리고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
3427 #~ "sa/4.0/deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹"
3428 #~ "은 이후 버전)</a>으로 배포됩니다. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/"
3429 #~ "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>"
3430
3431 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3432 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail"
3433
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
3436 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3437 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3438 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3439 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3440 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3441 #~ "org</a>."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프"
3444 #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만"
3445 #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 "
3446 #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a "
3447 #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요."
3448
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://"
3451 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
3452 #~ "\">Twitter</a>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://"
3455 #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트"
3456 #~ "위터</a>"
3457
3458 #~ msgid "<em>Version 2.0</em>"
3459 #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>"
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3463 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3466 #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, "
3470 #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free "
3471 #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a "
3472 #~ "member to help us achieve this goal? </strong>"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위"
3475 #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고"
3476 #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </"
3477 #~ "strong>"
3478
3479 #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3480 #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">"
3481
3482 #~ msgid "Join now"
3483 #~ msgstr "Join now"
3484
3485 #~ msgid "What's a wizard?"
3486 #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get "
3490 #~ "something done on a computer, like installing a program. You click "
3491 #~ "through it, selecting options as you go."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 "
3494 #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다."
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"."
3498 #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요."
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3502 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3503 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3504 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소"
3507 #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 "
3508 #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니"
3509 #~ "다!"
3510
3511 #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu."
3512 #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요."
3513
3514 #~ msgid "Try checking Show Default Keys."
3515 #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요."
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program "
3519 #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, "
3520 #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they "
3521 #~ "all have slightly different meanings."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적"
3524 #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같"
3525 #~ "이 쓰입니다."
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3529 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3530 #~ "the key you downloaded in the last step."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window "
3533 #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with "
3534 #~ "the key you downloaded in the last step."
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3538 #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated "
3539 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3540 #~ "you don't have to use it for this guide."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생"
3543 #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다"
3544 #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다."
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition "
3548 #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email "
3549 #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially "
3550 #~ "exposing it to snooping."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니"
3553 #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안"
3554 #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다."
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3558 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3559 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3560 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3561 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3562 #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more "
3563 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3564 #~ "more trustworthy that key is."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소"
3567 #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람"
3568 #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신"
3569 #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 "
3570 #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서"
3571 #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다."
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3575 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호"
3578 #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다."
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip"
3582 #~ "\">Download the source files</a> for the infographic"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래"
3585 #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>"