1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:32+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
56 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
64 "org per essere aggiunto manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
94 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
97 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
106 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
128 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
129 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
130 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
132 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
137 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
140 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
141 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
143 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
144 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
147 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
148 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
149 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
150 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
151 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
152 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
155 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
156 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
157 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
159 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
160 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
161 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
162 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
163 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
164 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
166 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
167 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
168 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
169 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
170 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
171 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
177 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
178 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
179 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
180 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
181 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
182 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
183 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
184 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
186 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
187 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
188 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
190 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
191 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
193 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
194 "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www."
195 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
196 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
197 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
198 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
199 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
201 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
204 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
208 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
210 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
211 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
212 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
213 "and license information</a>."
216 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
219 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
221 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
222 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
224 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgstr "Journalism++"
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
229 msgid "Email Self-Defense"
230 msgstr "Autodifesa Email"
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
234 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
242 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
246 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
249 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
253 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
266 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
311 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
316 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
320 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
324 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
327 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
332 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
333 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
335 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
336 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
346 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
347 msgid "[Hacker News]"
348 msgstr "[Hacker News]"
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
351 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
352 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
356 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
357 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
359 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
360 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
364 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
367 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
368 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
369 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
370 #| "with free software.</strong>"
372 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
374 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
376 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
377 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
378 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
379 "privacy grazie al free software.</strong>"
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
384 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
386 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
387 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
394 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
395 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398 msgid "View & share our infographic →"
399 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
405 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
406 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
407 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
408 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
409 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
410 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
420 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
421 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
422 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
423 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
424 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
425 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
426 "un account mail e mezz'ora circa."
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
429 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
432 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
433 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
434 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
435 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
436 #| "share his famous secrets about the NSA."
438 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
439 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
440 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
441 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
442 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
445 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
446 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
447 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
448 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
449 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
450 "riguardanti la NSA."
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
456 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
457 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
458 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
459 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
460 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
461 #| "Let's get started!"
463 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
464 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
465 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
466 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
467 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
468 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
469 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
470 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
472 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
473 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
474 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
475 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
476 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
480 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
481 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
485 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
486 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
487 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
488 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
489 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
491 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
492 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
493 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
494 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
495 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
496 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
499 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
502 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
503 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
504 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
505 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
506 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
507 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
508 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
511 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
512 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
513 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
514 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
515 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
516 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
519 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
520 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
521 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
522 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
523 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
524 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
525 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
526 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
530 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
533 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
535 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
536 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
537 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
540 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
542 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
547 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
548 "that sets it up with your email account."
550 "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo "
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
555 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
556 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
557 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
558 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
559 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
560 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
561 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
562 "expert on these security systems."
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
566 msgid "Troubleshooting"
567 msgstr "Risoluzione dei problemi"
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
570 msgid "The wizard doesn't launch"
571 msgstr "Il wizard non si avvia?"
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
575 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
576 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
577 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
578 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
580 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
581 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
582 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
583 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
588 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
589 "scaricare la tua posta ?"
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
593 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
594 "use your email system, to figure out the correct settings."
596 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
597 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
601 msgid "Don't see a solution to your problem?"
602 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
606 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
607 "Public_Review\">feedback page</a>."
609 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
610 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
613 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
614 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
616 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
617 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
618 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
621 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
622 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
625 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
626 msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
629 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
632 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
633 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
634 #| "Enigmail? If so, skip this step."
636 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
637 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
638 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
640 "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
641 "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a "
642 "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step."
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
647 "take it from here. Restart your email program when you're done."
649 "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
650 "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
655 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
656 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
661 msgid "I can't find the menu."
662 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
666 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
667 "three stacked horizontal bars."
669 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
670 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
673 msgid "My email looks weird"
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
678 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
679 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
680 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
681 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
686 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
687 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
691 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
692 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
693 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
694 "together by a special mathematical function."
696 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
697 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
698 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
699 "loro da una speciale funzione matematica."
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
702 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
705 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
706 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
707 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
708 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
709 #| "encrypted email look up your public key."
711 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
712 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
713 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
714 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
715 "look up your public key."
717 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
718 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
719 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
720 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
721 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
722 "tua chiave pubblica."
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
726 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
727 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
728 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
729 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
730 "any circumstances.</span>"
732 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
733 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
734 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
738 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
739 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
740 "discuss this more in the next section."
743 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
744 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
745 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
748 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
749 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
752 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
755 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
756 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
757 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
758 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
759 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
761 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
762 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
763 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
764 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
765 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
766 "the order they appear:"
768 "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò "
769 "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo "
770 "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra "
771 "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo "
772 "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti "
773 "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:"
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
777 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
778 "default, because privacy is critical to me.\""
780 "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default "
781 "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
785 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
788 "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
789 "messaggi di default\"."
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
793 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
794 "pair for signing and encrypting my email.\""
796 "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare "
797 "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
801 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
802 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
803 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
804 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
805 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
806 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
807 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
812 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
813 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
814 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
815 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
816 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
817 "song lyrics, quotes from books, and so on."
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
822 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
823 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
824 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
825 "this point, the faster the key creation will go."
827 "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
828 "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare "
829 "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul "
830 "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente "
831 "avverrà la creazione della chiave."
833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
834 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
837 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
838 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
839 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
840 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
841 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
842 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
844 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
845 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
846 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
847 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
848 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
849 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
851 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
852 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
853 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
854 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
855 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
856 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
859 msgid "I can't find the Enigmail menu."
860 msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
864 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
865 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
867 "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona "
868 "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la "
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
873 msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
877 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
878 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
879 "to Enigmail → Setup Wizard."
881 "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
882 "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
883 "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
886 msgid "More resources"
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
891 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
892 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
893 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
894 "for key generation</a>."
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
902 msgid "Command line key generation"
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
907 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
908 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
909 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
910 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
911 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
912 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
916 msgid "Advanced key pairs"
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
921 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
922 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
923 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
924 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
925 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
926 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
927 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
932 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
933 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
936 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
938 "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
943 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
944 "default keyserver in the popup."
946 "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un "
947 "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
951 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
952 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
953 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
954 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
955 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
957 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
958 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
959 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
960 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
961 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
962 "aggiungere una nuova chiave."
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
965 msgid "The progress bar never finishes"
966 msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
970 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
971 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
973 "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
974 "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
977 msgid "My key doesn't appear in the list"
978 msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
981 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
982 msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
985 msgid "More documentation"
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
990 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
991 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
992 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "Uploading a key from the command line"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1001 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1002 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1003 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1004 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1005 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1006 "file on your computer."
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1010 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1011 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1015 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1016 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1017 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1018 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1019 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1021 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
1022 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
1023 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
1024 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
1025 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1028 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1029 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1032 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1035 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1036 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1037 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1039 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1040 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1041 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1043 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1044 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1045 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1046 "comunicare con una persona fisica, reale."
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1049 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1050 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1055 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1056 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1057 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1058 "message, as if you had just hit the Write button."
1060 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1061 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1062 "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1063 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1064 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1065 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1066 "l'oggetto e il corpo della mail."
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1070 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1071 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1072 "of the email. Don't send yet."
1074 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1075 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1076 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1079 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1082 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1083 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1084 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1085 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1086 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1087 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1089 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1090 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1091 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1092 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1093 "encryption is off, hit Send."
1095 "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
1096 "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che "
1097 "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio "
1098 "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona "
1099 "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare "
1100 "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di "
1101 "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi "
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1106 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1107 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1108 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1109 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1112 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1113 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1114 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1115 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1116 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1117 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1123 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1124 #| "before using your private key to decrypt it."
1126 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1127 "using your private key to decrypt it."
1129 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1130 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1134 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1135 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1139 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1140 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1141 "\" or something similar and write something in the body."
1143 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1144 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1145 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1146 "Non inviarla immediatamente."
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1149 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1152 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1153 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1155 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1156 "encryption is on. This will be your default from now on."
1158 "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
1159 "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di "
1160 "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1164 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1170 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1171 "not trusted or not found.\""
1173 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1174 "valido, non fidato o non trovato”."
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1178 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1179 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1180 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1181 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1182 "ok in the next pop-up."
1184 "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
1185 "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
1186 "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
1187 "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
1188 "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
1189 "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1193 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1194 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1196 "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
1197 "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se "
1198 "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia "
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1203 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1204 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1205 "so no one except him can decrypt it."
1207 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1208 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1209 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1210 "contenuto di quella mail."
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1213 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1214 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1218 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1219 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1220 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1222 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1223 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1224 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1225 "chiesto di sceglierne uno."
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1228 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1233 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1234 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1235 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1236 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1241 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1242 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1243 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1247 msgid "Encrypt messages from the command line"
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1252 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1253 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1254 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1255 "in the regular character set."
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1259 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1260 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1266 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1267 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1268 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1269 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1270 #| "you want to encrypt them."
1272 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1273 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1274 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1275 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1276 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1277 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1278 "independent of the actual email."
1280 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1281 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1282 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1283 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1284 "cifrare anch'essi."
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1288 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1289 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1290 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1294 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1295 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1298 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1301 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1302 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1303 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1305 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1306 "then reply to you."
1308 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1309 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1310 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1314 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1315 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1316 "Well</a> section of this guide."
1318 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1319 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1320 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1323 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1329 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1330 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1331 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1332 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1337 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1338 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1339 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1340 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1341 "signature is authentic."
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1346 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1347 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1348 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1349 "needs to unlock your private key for signing."
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1354 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1355 "encrypted, signed, both, or neither."
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1359 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1360 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1363 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1366 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1367 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1368 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1370 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1371 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1372 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1374 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1375 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1376 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1380 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1381 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1382 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1383 "encrypted, he will mention that first."
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1388 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1389 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1390 "private key to decrypt it."
1392 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1393 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1394 "tua chiave privata per decriptarlo."
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1399 "about the status of Edward's key."
1401 "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
1402 "sullo stato della chiave di Edward."
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1405 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1406 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1410 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1411 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1412 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1413 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1414 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1415 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1417 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1418 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1419 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1420 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1421 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1422 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1423 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1427 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1428 "that it belongs to them and not someone else."
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1433 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1434 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1435 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1436 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1441 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1442 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1443 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1444 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1445 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1448 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1449 msgid "Section 4: Web of Trust"
1450 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1453 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1454 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1459 "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione Chiavi"
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1465 "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal "
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1469 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1470 msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1475 "Upload Public Keys and hit ok."
1477 "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver "
1478 "→ Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1483 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1484 "person, but it's good practice."
1486 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
1487 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
1488 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
1489 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1498 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1499 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1500 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1501 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1502 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1503 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1504 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1506 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
1507 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
1508 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
1509 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
1510 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
1511 "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
1512 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
1513 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
1514 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
1515 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
1516 "hanno scaricato dal keyserver."
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1521 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1522 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1523 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1524 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1525 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1526 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1531 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1534 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1536 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1538 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
1541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1542 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1545 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1546 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1547 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1548 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1549 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1550 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1551 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1553 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1554 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1555 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1556 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1557 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1558 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1559 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1560 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1561 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1562 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1563 "person(s) named above?\""
1565 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
1566 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
1567 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
1568 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
1569 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
1570 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
1571 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1574 msgid "Master the Web of Trust"
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1579 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1580 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1581 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1582 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1583 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1587 msgid "Set ownertrust"
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1592 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1593 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1594 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1595 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1596 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1600 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1601 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1605 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1606 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1607 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1610 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
1611 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
1612 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
1613 "danneggi la rete di fiducia."
1615 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1616 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1617 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1620 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1622 #| msgid "When should I encrypt?"
1623 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1624 msgstr "Quando dovrei criptare?"
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1627 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1630 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1631 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1632 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1633 #| "doing surveillance won't know where to start."
1635 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1636 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1637 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1638 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1639 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1640 "makes bulk surveillance more difficult."
1642 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
1643 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
1644 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
1645 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
1646 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1651 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1652 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1653 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1654 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1655 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1656 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1657 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1660 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1661 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1662 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665 msgid "Be wary of invalid keys"
1666 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1670 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1671 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1672 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1674 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
1675 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
1676 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
1677 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1680 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1683 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1684 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1685 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1686 #| "message encrypted.\""
1688 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1689 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1690 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1691 "this message encrypted.\""
1693 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
1694 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
1695 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
1696 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1702 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1703 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1704 #| "be trusted.</b>"
1706 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1707 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1710 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
1711 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
1712 "essere attendibile.</b>"
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1715 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1716 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
1718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1719 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1722 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1723 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1724 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1725 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1727 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1728 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1729 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1730 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1733 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
1734 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
1735 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
1736 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1741 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1743 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
1744 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1748 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1750 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1757 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1758 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1759 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1760 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1761 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1762 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1763 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1765 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1766 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1767 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1768 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1769 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1770 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1771 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1772 "including a copy of your new key."
1774 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
1775 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
1776 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
1777 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
1778 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
1779 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
1780 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
1781 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
1782 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1785 msgid "Webmail and GnuPG"
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1790 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1791 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1792 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1793 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1794 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1795 "receive a scrambled email."
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1799 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1801 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
1803 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1804 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1805 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
1807 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1809 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1810 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1812 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1813 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1815 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1816 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1818 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
1821 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1822 msgid "View & share our infographic"
1823 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
1825 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1826 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1827 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1829 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1830 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1831 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1834 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1837 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1838 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
1839 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1840 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1841 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1842 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1843 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1846 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1847 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1848 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1849 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1850 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1851 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1852 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1854 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
1855 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
1856 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
1857 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
1858 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
1859 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1862 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1865 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
1866 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
1867 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
1868 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
1869 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
1870 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
1871 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
1872 #| "extra features."
1874 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1875 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1876 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1877 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1880 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
1881 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
1882 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
1883 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
1884 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
1885 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
1886 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
1887 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
1889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1890 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1891 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1895 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1896 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1897 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1900 "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
1901 "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
1902 "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1907 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1908 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1911 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1912 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1913 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1915 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1916 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1917 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1919 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1920 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1921 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1924 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1925 msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1929 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1930 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1934 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1937 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1938 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1939 #| "encrypted emails other people send to you."
1941 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1942 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1943 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1944 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1945 "any circumstances.</span>"
1947 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
1948 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
1949 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1953 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1954 "Instead, you can render the message body as plain text."
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1959 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1960 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1961 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1963 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1964 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1965 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1968 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1971 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1972 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1973 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1975 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1976 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1977 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1979 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1980 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1981 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1983 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1985 msgstr "Ottimo lavoro!"
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1988 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1989 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
1991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1992 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1995 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1996 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
1997 #| "steps will help make the most of the work you did today."
1999 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2000 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2001 "of the work you've done."
2003 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2004 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2005 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2006 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2009 msgid "Join the movement"
2010 msgstr "Unisciti a noi!"
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2014 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2015 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2016 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2017 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2018 "together for change."
2020 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2021 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2022 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2023 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2024 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2025 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2028 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2031 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2032 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2034 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2035 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2036 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2038 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2039 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2042 msgid "Low-volume mailing list"
2043 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2047 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2048 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2049 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2050 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2051 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2052 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2053 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2055 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2056 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2057 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2058 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2059 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2060 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2061 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2065 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2066 "\">privacy policy</a>.</small>"
2068 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2069 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2072 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2077 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2078 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2079 "encryption. Here are some suggestions:"
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2084 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2085 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2089 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2092 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2093 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2094 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2095 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2096 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2097 #| "easily download your key."
2099 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2100 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2101 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2102 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2103 "download your key."
2105 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2106 "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2107 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2108 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2109 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2110 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2115 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2116 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2117 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2118 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2119 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2123 msgid "Protect more of your digital life"
2124 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2128 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2129 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2130 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2131 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2133 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2134 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2135 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2136 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2137 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2141 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2142 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2143 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2144 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2145 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2147 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2148 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2149 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2150 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2151 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2152 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2155 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2160 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2161 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2162 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2163 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2164 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2165 "you the best results."
2168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2170 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2171 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2172 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2173 "it through Add-ons."
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2178 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2179 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2180 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2181 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2182 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2186 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2187 msgid "Section 6: Next Steps"
2188 msgstr "Section 6: Next Steps"
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2192 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2196 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2201 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2202 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2203 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2204 "connect you with other translators working in your language."
2206 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2207 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2208 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2209 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2210 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2211 "lavorano nella tua stessa lingua."
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2216 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2219 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2220 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2221 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2225 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2226 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2228 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2229 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2230 "possibile, creando così molti più software come questi."
2232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2233 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2234 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2237 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2238 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
2240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2242 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2243 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2244 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2247 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2248 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
2249 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2253 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2254 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2257 #. type: Content of: <html><head><title>
2258 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2262 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2267 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2268 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2270 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
2271 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2273 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2275 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2276 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2277 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2280 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2281 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2282 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2283 "grazie al free software."
2285 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2287 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2290 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic."
2293 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2294 msgid "View & share our infographic →"
2295 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2297 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2299 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2300 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2301 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2302 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2303 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2304 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2305 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2306 "leading a workshop!"
2309 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2310 msgid "A small workshop among friends"
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2314 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2319 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2320 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2321 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2322 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2323 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2328 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2329 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2334 msgid "Strength in numbers"
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2339 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2340 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2341 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2342 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2343 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2344 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2345 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2349 msgid "People you respect may already be using encryption"
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2355 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2356 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2357 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2358 "will likely recognize."
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2362 msgid "Respect your friends' privacy"
2365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2367 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2368 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2369 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2370 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2371 "encrypting your correspondence with them."
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2380 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2381 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2386 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2391 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2392 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2393 "to build our own security from the bottom up."
2396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2397 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2402 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2403 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2404 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2405 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2406 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2407 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2408 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2409 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2410 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2411 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2416 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2417 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2422 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2423 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2424 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2425 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2426 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2427 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2431 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2436 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2437 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2438 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2439 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2440 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2441 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2442 "grasped them quickly and want to learn more."
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2447 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2448 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2449 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2450 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2451 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2452 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2453 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2454 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2455 "back up their revocation certificates."
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2459 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2464 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2465 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2466 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2467 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2473 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2474 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2475 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2476 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2477 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2481 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2486 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2487 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2488 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2489 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2490 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2491 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2492 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2496 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2501 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2502 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2503 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2504 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2505 "places where they publicly list their email address."
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2511 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2514 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2515 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2518 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2519 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2520 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2521 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2522 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
2523 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2526 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2527 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2528 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2529 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2530 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2531 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2532 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
2533 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
2534 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2535 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2537 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2538 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2539 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2540 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2541 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
2542 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2544 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2545 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2548 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2549 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2550 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2551 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2552 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2553 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2554 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2557 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
2558 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
2559 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
2560 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
2561 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
2562 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
2563 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
2566 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2567 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2568 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2569 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2571 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
2572 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
2573 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
2574 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
2578 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2579 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2580 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2581 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2582 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2583 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2584 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2585 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2586 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2587 #~ "which one to use."
2589 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
2590 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
2591 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
2592 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
2593 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
2594 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
2595 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
2596 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
2597 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
2598 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
2601 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2602 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2603 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2604 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2606 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
2607 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
2608 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
2609 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
2613 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2614 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2615 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2616 #~ "you don't have to use it for this guide."
2618 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
2619 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
2620 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
2621 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
2622 #~ "per questa guida."
2625 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2626 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2627 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2628 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2629 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2630 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2631 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2632 #~ "more trustworthy that key is."
2634 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
2635 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
2636 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
2637 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
2638 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
2639 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
2640 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
2641 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
2642 #~ "affidabile quella chiave."
2645 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2646 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2648 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
2649 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
2650 #~ "massa più difficile."
2653 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2654 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2656 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
2657 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
2660 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2661 #~ "encryption.</strong>"
2663 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
2664 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
2667 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2668 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2669 #~ "encrypted email."
2671 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
2672 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
2673 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
2676 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2677 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2678 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2679 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2680 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2681 #~ "key fingerprint."
2683 #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2684 #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2685 #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata "
2686 #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe "
2687 #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale "
2688 #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si "
2689 #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave "
2693 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2694 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2695 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2696 #~ "License.</a></em>"
2698 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2699 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2700 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2701 #~ "License.</a></em>"
2704 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2705 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2707 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2708 #~ "\"> JavaScript license information </a>"