Remove fuzzy string for the typo "you".
[enc.git] / esd-it.po
1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:32+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "it"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
37
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid ""
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 msgstr ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
56 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
64 "org per essere aggiunto manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Try it out."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
74 "giorno:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
106 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
126 #, fuzzy
127 #| msgid ""
128 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
129 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
130 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
131 msgid ""
132 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
136 msgstr ""
137 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
140 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
141 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
142
143 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
144 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
145 #, fuzzy
146 #| msgid ""
147 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
148 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
149 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
150 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
151 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
152 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
153 #| "</a>"
154 msgid ""
155 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
156 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
157 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
159 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
160 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
161 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
162 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
163 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
164 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
165 msgstr ""
166 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
167 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
168 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
169 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
170 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://www."
171 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
172
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
175 #, fuzzy
176 #| msgid ""
177 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
178 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
179 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
180 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
181 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
182 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
183 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
184 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 msgid ""
186 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
187 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
188 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
190 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
191 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
192 msgstr ""
193 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
194 "guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www."
195 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
196 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
197 "Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
198 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
199 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
200
201 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
202 msgid ""
203 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
204 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
205 "messages."
206 msgstr ""
207
208 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
209 msgid ""
210 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
211 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
212 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
213 "and license information</a>."
214 msgstr ""
215
216 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
217 msgid ""
218 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
219 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
220 msgstr ""
221 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
222 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
223
224 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
225 msgid "Journalism++"
226 msgstr "Journalism++"
227
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
229 msgid "Email Self-Defense"
230 msgstr "Autodifesa Email"
231
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
234 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
235
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
238 msgstr ""
239
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
242 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
243
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
246 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
247
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
249 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
250 msgstr ""
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
253 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
254 msgstr ""
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
258 msgstr ""
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
262 msgstr ""
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
266 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
274 msgstr ""
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
294 msgstr ""
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
306 msgstr ""
307
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid ""
310 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
311 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
312 msgstr ""
313
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
316 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
317
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
320 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
324 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
325
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
327 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
328 msgstr ""
329
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
331 msgid ""
332 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
333 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
334 msgstr ""
335 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
336 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
337
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
339 msgid "&nbsp;"
340 msgstr "&nbsp;"
341
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343 msgid "[Reddit]"
344 msgstr "[Reddit]"
345
346 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
347 msgid "[Hacker News]"
348 msgstr "[Hacker News]"
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
351 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
352 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
353
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
355 msgid ""
356 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
357 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
358 msgstr ""
359 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
360 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
361 "noi."
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
364 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
365 #, fuzzy
366 #| msgid ""
367 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
368 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
369 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
370 #| "with free software.</strong>"
371 msgid ""
372 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
374 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
375 msgstr ""
376 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
377 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
378 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
379 "privacy grazie al free software.</strong>"
380
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
382 msgid ""
383 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
384 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
385 msgstr ""
386 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
387 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
388
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
390 msgid "Donate"
391 msgstr "Dona"
392
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
394 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
395 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
399 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica &rarr;"
400
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
403 #, fuzzy
404 #| msgid ""
405 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
406 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
407 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
408 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
409 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
410 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
411 msgid ""
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
418 msgstr ""
419 "</a> \n"
420 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
421 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
422 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
423 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
424 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
425 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
426 "un account mail e mezz'ora circa."
427
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
429 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
430 #, fuzzy
431 #| msgid ""
432 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
433 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
434 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
435 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
436 #| "share his famous secrets about the NSA."
437 msgid ""
438 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
439 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
440 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
441 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
442 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
443 "other crimes."
444 msgstr ""
445 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
446 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
447 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
448 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
449 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
450 "riguardanti la NSA."
451
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
454 #, fuzzy
455 #| msgid ""
456 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
457 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
458 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
459 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
460 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
461 #| "Let's get started!"
462 msgid ""
463 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
464 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
465 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
466 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
467 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
468 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
469 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
470 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
471 msgstr ""
472 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
473 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
474 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
475 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
476 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
477 "Cominciamo!"
478
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
480 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
481 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
482
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
484 msgid ""
485 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
486 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
487 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
488 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
489 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
490 msgstr ""
491 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
492 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
493 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
494 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
495 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
496 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
497
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
499 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
500 #, fuzzy
501 #| msgid ""
502 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
503 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
504 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
505 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
506 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
507 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
508 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
509 #| "extra features."
510 msgid ""
511 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
512 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
513 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
514 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
515 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
516 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
517 "extra features."
518 msgstr ""
519 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
520 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
521 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
522 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
523 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
524 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
525 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
526 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
527
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
529 msgid ""
530 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
531 "\">Step 1.b</a>."
532 msgstr ""
533 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
534
535 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
536 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
537 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
538
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
540 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
541 msgstr ""
542 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
543 "account email."
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546 msgid ""
547 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
548 "that sets it up with your email account."
549 msgstr ""
550 "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo "
551 "account email."
552
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
554 msgid ""
555 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
556 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
557 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
558 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
559 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
560 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
561 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
562 "expert on these security systems."
563 msgstr ""
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
566 msgid "Troubleshooting"
567 msgstr "Risoluzione dei problemi"
568
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
570 msgid "The wizard doesn't launch"
571 msgstr "Il wizard non si avvia?"
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
574 msgid ""
575 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
576 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
577 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
578 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
579 msgstr ""
580 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
581 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
582 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
583 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
587 msgstr ""
588 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
589 "scaricare la tua posta ?"
590
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
592 msgid ""
593 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
594 "use your email system, to figure out the correct settings."
595 msgstr ""
596 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
597 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
598 "configurazioni."
599
600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
601 msgid "Don't see a solution to your problem?"
602 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
605 msgid ""
606 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
607 "Public_Review\">feedback page</a>."
608 msgstr ""
609 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
610 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
611
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
613 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
614 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
615
616 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
617 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
618 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
619
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
621 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
622 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
625 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
626 msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
627
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
629 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
630 #, fuzzy
631 #| msgid ""
632 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
633 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
634 #| "Enigmail? If so, skip this step."
635 msgid ""
636 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
637 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
638 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
639 msgstr ""
640 "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
641 "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a "
642 "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step."
643
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
645 msgid ""
646 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
647 "take it from here. Restart your email program when you're done."
648 msgstr ""
649 "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
650 "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
651 "cominciare."
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
654 msgid ""
655 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
656 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
657 "or later versions."
658 msgstr ""
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
661 msgid "I can't find the menu."
662 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
663
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
665 msgid ""
666 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
667 "three stacked horizontal bars."
668 msgstr ""
669 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
670 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
673 msgid "My email looks weird"
674 msgstr ""
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
677 msgid ""
678 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
679 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
680 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
681 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
682 "wasn't there."
683 msgstr ""
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
686 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
687 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
688
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
690 msgid ""
691 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
692 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
693 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
694 "together by a special mathematical function."
695 msgstr ""
696 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
697 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
698 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
699 "loro da una speciale funzione matematica."
700
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
702 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
703 #, fuzzy
704 #| msgid ""
705 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
706 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
707 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
708 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
709 #| "encrypted email look up your public key."
710 msgid ""
711 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
712 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
713 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
714 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
715 "look up your public key."
716 msgstr ""
717 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
718 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
719 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
720 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
721 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
722 "tua chiave pubblica."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
725 msgid ""
726 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
727 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
728 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
729 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
730 "any circumstances.</span>"
731 msgstr ""
732 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
733 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
734 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
735
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737 msgid ""
738 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
739 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
740 "discuss this more in the next section."
741 msgstr ""
742
743 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
744 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
745 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
746
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
748 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
749 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
750
751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
752 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
753 #, fuzzy
754 #| msgid ""
755 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
756 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
757 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
758 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
759 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
760 msgid ""
761 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
762 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
763 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
764 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
765 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
766 "the order they appear:"
767 msgstr ""
768 "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò "
769 "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo "
770 "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra "
771 "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo "
772 "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti "
773 "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:"
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
776 msgid ""
777 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
778 "default, because privacy is critical to me.\""
779 msgstr ""
780 "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default "
781 "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
782
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
784 msgid ""
785 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
786 "\""
787 msgstr ""
788 "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
789 "messaggi di default\"."
790
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
792 msgid ""
793 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
794 "pair for signing and encrypting my email.\""
795 msgstr ""
796 "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare "
797 "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
800 msgid ""
801 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
802 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
803 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
804 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
805 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
806 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
807 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
808 msgstr ""
809
810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
811 msgid ""
812 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
813 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
814 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
815 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
816 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
817 "song lyrics, quotes from books, and so on."
818 msgstr ""
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 msgid ""
822 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
823 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
824 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
825 "this point, the faster the key creation will go."
826 msgstr ""
827 "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
828 "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare "
829 "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul "
830 "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente "
831 "avverrà la creazione della chiave."
832
833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
834 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
835 #, fuzzy
836 #| msgid ""
837 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
838 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
839 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
840 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
841 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
842 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
843 msgid ""
844 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
845 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
846 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
847 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
848 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
849 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
850 msgstr ""
851 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
852 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
853 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
854 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
855 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
856 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
857
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
859 msgid "I can't find the Enigmail menu."
860 msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
861
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863 msgid ""
864 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
865 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
866 msgstr ""
867 "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona "
868 "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la "
869 "sezione Strumenti."
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
873 msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
874
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876 msgid ""
877 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
878 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
879 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
880 msgstr ""
881 "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
882 "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
883 "andando in OpenPGP &rarr; Installazione Guidata."
884
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
886 msgid "More resources"
887 msgstr ""
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
890 msgid ""
891 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
892 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
893 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
894 "for key generation</a>."
895 msgstr ""
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
898 msgid "Advanced"
899 msgstr ""
900
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
902 msgid "Command line key generation"
903 msgstr ""
904
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
906 msgid ""
907 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
908 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
909 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
910 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
911 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
912 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
913 msgstr ""
914
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
916 msgid "Advanced key pairs"
917 msgstr ""
918
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
920 msgid ""
921 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
922 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
923 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
924 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
925 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
926 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
927 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
928 "configuration."
929 msgstr ""
930
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
932 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
933 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
934
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
936 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
937 msgstr ""
938 "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail &rarr; Gestione "
939 "Chiavi"
940
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942 msgid ""
943 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
944 "default keyserver in the popup."
945 msgstr ""
946 "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un "
947 "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
950 msgid ""
951 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
952 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
953 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
954 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
955 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
956 msgstr ""
957 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
958 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
959 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
960 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
961 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
962 "aggiungere una nuova chiave."
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
965 msgid "The progress bar never finishes"
966 msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
969 msgid ""
970 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
971 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
972 msgstr ""
973 "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
974 "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
977 msgid "My key doesn't appear in the list"
978 msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
981 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
982 msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
985 msgid "More documentation"
986 msgstr ""
987
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
989 msgid ""
990 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
991 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
992 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
993 msgstr ""
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996 msgid "Uploading a key from the command line"
997 msgstr ""
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1000 msgid ""
1001 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1002 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1003 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1004 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1005 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1006 "file on your computer."
1007 msgstr ""
1008
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1010 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1011 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
1012
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1014 msgid ""
1015 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1016 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1017 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1018 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1019 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1020 msgstr ""
1021 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
1022 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
1023 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
1024 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
1025 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1028 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1029 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1032 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid ""
1035 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1036 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1037 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1038 msgid ""
1039 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1040 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1041 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1042 msgstr ""
1043 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1044 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1045 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1046 "comunicare con una persona fisica, reale."
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1049 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1050 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053 msgid ""
1054 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1055 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1056 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1057 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1058 "message, as if you had just hit the Write button."
1059 msgstr ""
1060 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1061 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1062 "seleziona OpenPGP &rarr; Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1063 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1064 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1065 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1066 "l'oggetto e il corpo della mail."
1067
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1069 msgid ""
1070 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1071 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1072 "of the email. Don't send yet."
1073 msgstr ""
1074 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1075 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1076 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1079 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1080 #, fuzzy
1081 #| msgid ""
1082 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1083 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1084 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1085 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1086 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1087 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1088 msgid ""
1089 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1090 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1091 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1092 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1093 "encryption is off, hit Send."
1094 msgstr ""
1095 "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
1096 "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che "
1097 "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio "
1098 "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona "
1099 "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare "
1100 "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di "
1101 "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi "
1102 "inviare la mail."
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 msgid ""
1106 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1107 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1108 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1109 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1110 "a real person."
1111 msgstr ""
1112 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1113 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1114 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1115 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1116 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1117 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1121 #, fuzzy
1122 #| msgid ""
1123 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1124 #| "before using your private key to decrypt it."
1125 msgid ""
1126 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1127 "using your private key to decrypt it."
1128 msgstr ""
1129 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1130 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1131 "messaggio."
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1134 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1135 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1138 msgid ""
1139 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1140 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1141 "\" or something similar and write something in the body."
1142 msgstr ""
1143 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1144 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1145 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1146 "Non inviarla immediatamente."
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1149 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid ""
1152 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1153 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1154 msgid ""
1155 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1156 "encryption is on. This will be your default from now on."
1157 msgstr ""
1158 "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
1159 "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di "
1160 "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
1161
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1163 msgid ""
1164 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1165 "moment."
1166 msgstr ""
1167
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1169 msgid ""
1170 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1171 "not trusted or not found.\""
1172 msgstr ""
1173 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1174 "valido, non fidato o non trovato”."
1175
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1177 msgid ""
1178 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1179 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1180 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1181 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1182 "ok in the next pop-up."
1183 msgstr ""
1184 "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
1185 "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
1186 "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
1187 "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
1188 "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
1189 "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
1190
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1192 msgid ""
1193 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1194 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1195 msgstr ""
1196 "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
1197 "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se "
1198 "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia "
1199 "adesso."
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1202 msgid ""
1203 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1204 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1205 "so no one except him can decrypt it."
1206 msgstr ""
1207 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1208 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1209 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1210 "contenuto di quella mail."
1211
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1213 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1214 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1215
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1217 msgid ""
1218 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1219 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1220 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1221 msgstr ""
1222 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1223 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1224 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1225 "chiesto di sceglierne uno."
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1228 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1229 msgstr ""
1230
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1232 msgid ""
1233 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1234 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1235 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1236 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1237 msgstr ""
1238
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1240 msgid ""
1241 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1242 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1243 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1244 msgstr ""
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1247 msgid "Encrypt messages from the command line"
1248 msgstr ""
1249
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1251 msgid ""
1252 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1253 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1254 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1255 "in the regular character set."
1256 msgstr ""
1257
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1259 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1260 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1264 #, fuzzy
1265 #| msgid ""
1266 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1267 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1268 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1269 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1270 #| "you want to encrypt them."
1271 msgid ""
1272 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1273 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1274 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1275 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1276 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1277 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1278 "independent of the actual email."
1279 msgstr ""
1280 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1281 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1282 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1283 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1284 "cifrare anch'essi."
1285
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287 msgid ""
1288 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1289 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1290 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1291 msgstr ""
1292
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1294 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1295 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1296
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1298 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1299 #, fuzzy
1300 #| msgid ""
1301 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1302 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1303 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1304 msgid ""
1305 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1306 "then reply to you."
1307 msgstr ""
1308 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1309 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1310 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1311
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1313 msgid ""
1314 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1315 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1316 "Well</a> section of this guide."
1317 msgstr ""
1318 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1319 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1320 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1321
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1323 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1327 msgid ""
1328 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1329 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1330 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1331 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1332 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1333 msgstr ""
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336 msgid ""
1337 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1338 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1339 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1340 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1341 "signature is authentic."
1342 msgstr ""
1343
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 msgid ""
1346 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1347 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1348 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1349 "needs to unlock your private key for signing."
1350 msgstr ""
1351
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1353 msgid ""
1354 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1355 "encrypted, signed, both, or neither."
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1359 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1360 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1363 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1364 #, fuzzy
1365 #| msgid ""
1366 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1367 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1368 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1369 msgid ""
1370 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1371 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1372 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1373 msgstr ""
1374 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1375 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1376 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 msgid ""
1380 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1381 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1382 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1383 "encrypted, he will mention that first."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1387 msgid ""
1388 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1389 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1390 "private key to decrypt it."
1391 msgstr ""
1392 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1393 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1394 "tua chiave privata per decriptarlo."
1395
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 msgid ""
1398 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1399 "about the status of Edward's key."
1400 msgstr ""
1401 "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
1402 "sullo stato della chiave di Edward."
1403
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1405 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1406 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1407
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1409 msgid ""
1410 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1411 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1412 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1413 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1414 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1415 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1416 msgstr ""
1417 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1418 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1419 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1420 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1421 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1422 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1423 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1426 msgid ""
1427 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1428 "that it belongs to them and not someone else."
1429 msgstr ""
1430
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1432 msgid ""
1433 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1434 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1435 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1436 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1437 msgstr ""
1438
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1440 msgid ""
1441 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1442 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1443 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1444 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1445 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1449 msgid "Section 4: Web of Trust"
1450 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1451
1452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1453 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1454 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1458 msgstr ""
1459 "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail &rarr; Gestione Chiavi"
1460
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1462 msgid ""
1463 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1464 msgstr ""
1465 "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal "
1466 "menù contestuale."
1467
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1469 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1470 msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
1471
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1473 msgid ""
1474 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1475 "Upload Public Keys and hit ok."
1476 msgstr ""
1477 "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver "
1478 "&rarr; Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
1479
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1481 msgid ""
1482 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1483 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1484 "person, but it's good practice."
1485 msgstr ""
1486 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
1487 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
1488 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
1489 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1493 msgstr ""
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 msgid ""
1497 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1498 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1499 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1500 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1501 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1502 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1503 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1504 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1505 msgstr ""
1506 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
1507 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
1508 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
1509 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
1510 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
1511 "OpenPGP &rarr; nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
1512 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
1513 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
1514 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
1515 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
1516 "hanno scaricato dal keyserver."
1517
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519 msgid ""
1520 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1521 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1522 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1523 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1524 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1525 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1526 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1527 "common."
1528 msgstr ""
1529
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1531 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1532 #, fuzzy
1533 #| msgid ""
1534 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1535 #| "keys"
1536 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1537 msgstr ""
1538 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
1539 "la sua chiave"
1540
1541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1542 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1543 #, fuzzy
1544 #| msgid ""
1545 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1546 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1547 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1548 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1549 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1550 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1551 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1552 msgid ""
1553 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1554 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1555 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1556 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1557 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1558 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1559 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1560 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1561 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1562 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1563 "person(s) named above?\""
1564 msgstr ""
1565 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
1566 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
1567 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
1568 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
1569 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
1570 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
1571 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
1572
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1574 msgid "Master the Web of Trust"
1575 msgstr ""
1576
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1578 msgid ""
1579 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1580 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1581 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1582 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1583 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1584 msgstr ""
1585
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1587 msgid "Set ownertrust"
1588 msgstr ""
1589
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1591 msgid ""
1592 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1593 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1594 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1595 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1596 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1600 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1601 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
1602
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1604 msgid ""
1605 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1606 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1607 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1608 "the Web of Trust."
1609 msgstr ""
1610 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
1611 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
1612 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
1613 "danneggi la rete di fiducia."
1614
1615 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1616 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1617 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1618
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1620 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1621 #, fuzzy
1622 #| msgid "When should I encrypt?"
1623 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1624 msgstr "Quando dovrei criptare?"
1625
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1627 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1628 #, fuzzy
1629 #| msgid ""
1630 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1631 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1632 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1633 #| "doing surveillance won't know where to start."
1634 msgid ""
1635 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1636 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1637 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1638 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1639 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1640 "makes bulk surveillance more difficult."
1641 msgstr ""
1642 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
1643 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
1644 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
1645 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
1646 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
1647
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1649 msgid ""
1650 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1651 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1652 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1653 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1654 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1655 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1656 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1657 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1658 msgstr ""
1659
1660 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1661 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1662 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1663
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665 msgid "Be wary of invalid keys"
1666 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669 msgid ""
1670 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1671 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1672 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1673 msgstr ""
1674 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
1675 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
1676 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
1677 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
1678
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1680 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1681 #, fuzzy
1682 #| msgid ""
1683 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1684 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1685 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1686 #| "message encrypted.\""
1687 msgid ""
1688 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1689 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1690 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1691 "this message encrypted.\""
1692 msgstr ""
1693 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
1694 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
1695 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
1696 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid ""
1702 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1703 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1704 #| "be trusted.</b>"
1705 msgid ""
1706 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1707 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1708 "b>"
1709 msgstr ""
1710 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
1711 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
1712 "essere attendibile.</b>"
1713
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1715 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1716 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
1717
1718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1719 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1720 #, fuzzy
1721 #| msgid ""
1722 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1723 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1724 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1725 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1726 msgid ""
1727 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1728 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1729 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1730 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1731 "you regularly."
1732 msgstr ""
1733 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
1734 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
1735 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
1736 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
1737
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 msgid ""
1740 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1741 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1742 msgstr ""
1743 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
1744 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
1745 "chiavi."
1746
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1748 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1749 msgstr ""
1750 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
1751 "privata"
1752
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1755 #, fuzzy
1756 #| msgid ""
1757 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1758 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1759 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1760 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1761 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1762 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1763 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1764 msgid ""
1765 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1766 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1767 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1768 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1769 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1770 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1771 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1772 "including a copy of your new key."
1773 msgstr ""
1774 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
1775 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
1776 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
1777 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
1778 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
1779 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
1780 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
1781 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
1782 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
1783
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1785 msgid "Webmail and GnuPG"
1786 msgstr ""
1787
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789 msgid ""
1790 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1791 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1792 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1793 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1794 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1795 "receive a scrambled email."
1796 msgstr ""
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1799 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1800 msgstr ""
1801 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1804 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1805 msgstr "&larr; Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
1806
1807 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1808 msgid ""
1809 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1810 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1811 msgstr ""
1812 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1813 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1814
1815 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1816 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1817 msgstr ""
1818 "&nbsp; Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
1819 "#EmailSelfDefense"
1820
1821 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1822 msgid "View &amp; share our infographic"
1823 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
1824
1825 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1826 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1827 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1828
1829 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1830 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1831 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1832
1833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1834 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid ""
1837 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1838 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
1839 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1840 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1841 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1842 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1843 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1844 #| "org</a>."
1845 msgid ""
1846 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1847 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1848 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1849 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1850 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1851 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1852 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1853 msgstr ""
1854 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
1855 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
1856 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
1857 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
1858 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
1859 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1860
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1862 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid ""
1865 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
1866 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
1867 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
1868 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
1869 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
1870 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
1871 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
1872 #| "extra features."
1873 msgid ""
1874 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1875 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1876 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1877 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1878 "features."
1879 msgstr ""
1880 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
1881 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
1882 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
1883 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
1884 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
1885 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
1886 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
1887 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
1888
1889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1890 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1891 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
1892
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1894 msgid ""
1895 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1896 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1897 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1898 "it creates."
1899 msgstr ""
1900 "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
1901 "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
1902 "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
1903 "finestre aperte."
1904
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 msgid ""
1907 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1908 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1912 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1913 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1914
1915 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1916 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1917 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1918
1919 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1920 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1921 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1922
1923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1924 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1925 msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
1926
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1928 msgid ""
1929 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1930 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1934 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1935 #, fuzzy
1936 #| msgid ""
1937 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1938 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1939 #| "encrypted emails other people send to you."
1940 msgid ""
1941 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1942 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1943 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1944 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1945 "any circumstances.</span>"
1946 msgstr ""
1947 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
1948 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
1949 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
1950
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1952 msgid ""
1953 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1954 "Instead, you can render the message body as plain text."
1955 msgstr ""
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 msgid ""
1959 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1960 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1961 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1962 msgstr ""
1963 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1964 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1965 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1966
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1968 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1969 #, fuzzy
1970 #| msgid ""
1971 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1972 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1973 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1974 msgid ""
1975 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1976 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1977 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1978 msgstr ""
1979 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1980 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1981 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1982
1983 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1984 msgid "Great job!"
1985 msgstr "Ottimo lavoro!"
1986
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1988 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1989 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
1990
1991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1992 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid ""
1995 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1996 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
1997 #| "steps will help make the most of the work you did today."
1998 msgid ""
1999 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2000 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2001 "of the work you've done."
2002 msgstr ""
2003 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2004 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2005 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2006 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2007
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2009 msgid "Join the movement"
2010 msgstr "Unisciti a noi!"
2011
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2013 msgid ""
2014 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2015 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2016 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2017 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2018 "together for change."
2019 msgstr ""
2020 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2021 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2022 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2023 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2024 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2025 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2026
2027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2028 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2029 #, fuzzy
2030 #| msgid ""
2031 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2032 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2033 msgid ""
2034 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2035 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2036 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2037 msgstr ""
2038 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2039 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2040
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2042 msgid "Low-volume mailing list"
2043 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2046 msgid ""
2047 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2048 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2049 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2050 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2051 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2052 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2053 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2054 msgstr ""
2055 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2056 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2057 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2058 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2059 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2060 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2061 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2062
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2064 msgid ""
2065 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2066 "\">privacy policy</a>.</small>"
2067 msgstr ""
2068 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2069 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2070
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2072 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2073 msgstr ""
2074
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2076 msgid ""
2077 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2078 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2079 "encryption. Here are some suggestions:"
2080 msgstr ""
2081
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2083 msgid ""
2084 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2085 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2086 msgstr ""
2087
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2089 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2090 #, fuzzy
2091 #| msgid ""
2092 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2093 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2094 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2095 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2096 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2097 #| "easily download your key."
2098 msgid ""
2099 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2100 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2101 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2102 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2103 "download your key."
2104 msgstr ""
2105 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2106 "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2107 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2108 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2109 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2110 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2111 "chiave."
2112
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2114 msgid ""
2115 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2116 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2117 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2118 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2119 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2120 msgstr ""
2121
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2123 msgid "Protect more of your digital life"
2124 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2125
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2127 msgid ""
2128 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2129 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2130 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2131 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2132 msgstr ""
2133 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2134 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2135 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2136 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2137 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2138
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2140 msgid ""
2141 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2142 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2143 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2144 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2145 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2146 msgstr ""
2147 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2148 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2149 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2150 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2151 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2152 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2153
2154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2155 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159 msgid ""
2160 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2161 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2162 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2163 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2164 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2165 "you the best results."
2166 msgstr ""
2167
2168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2169 msgid ""
2170 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2171 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2172 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2173 "it through Add-ons."
2174 msgstr ""
2175
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2177 msgid ""
2178 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2179 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2180 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2181 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2182 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2183 "keeps you secure."
2184 msgstr ""
2185
2186 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2187 msgid "Section 6: Next Steps"
2188 msgstr "Section 6: Next Steps"
2189
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2192 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2196 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2197
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199 msgid ""
2200 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2201 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2202 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2203 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2204 "connect you with other translators working in your language."
2205 msgstr ""
2206 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2207 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2208 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2209 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2210 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2211 "lavorano nella tua stessa lingua."
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 msgid ""
2215 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2216 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2217 "\">Enigmail</a>."
2218 msgstr ""
2219 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2220 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2221 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2222
2223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2224 msgid ""
2225 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2226 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2227 msgstr ""
2228 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2229 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2230 "possibile, creando così molti più software come questi."
2231
2232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2233 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2234 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2235
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2237 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2238 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
2239
2240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2241 msgid ""
2242 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2243 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2244 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2245 "creates."
2246 msgstr ""
2247 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2248 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
2249 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
2250
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2252 msgid ""
2253 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2254 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2255 msgstr ""
2256
2257 #. type: Content of: <html><head><title>
2258 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2262 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2266 msgid ""
2267 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2268 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2269 msgstr ""
2270 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
2271 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2272
2273 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2274 msgid ""
2275 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2276 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2277 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2278 "software."
2279 msgstr ""
2280 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2281 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2282 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2283 "grazie al free software."
2284
2285 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2286 msgid ""
2287 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2288 "html\">"
2289 msgstr ""
2290 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic."
2291 "html\">"
2292
2293 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2294 msgid "View &amp; share our infographic →"
2295 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2296
2297 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2298 msgid ""
2299 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2300 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2301 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2302 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2303 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2304 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2305 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2306 "leading a workshop!"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2310 msgid "A small workshop among friends"
2311 msgstr ""
2312
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2314 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2318 msgid ""
2319 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2320 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2321 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2322 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2323 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2324 msgstr ""
2325
2326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2327 msgid ""
2328 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2329 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2330 "community:"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2334 msgid "Strength in numbers"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 msgid ""
2339 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2340 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2341 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2342 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2343 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2344 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2345 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2346 msgstr ""
2347
2348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2349 msgid "People you respect may already be using encryption"
2350 msgstr ""
2351
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2353 msgid ""
2354 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2355 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2356 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2357 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2358 "will likely recognize."
2359 msgstr ""
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2362 msgid "Respect your friends' privacy"
2363 msgstr ""
2364
2365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2366 msgid ""
2367 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2368 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2369 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2370 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2371 "encrypting your correspondence with them."
2372 msgstr ""
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379 msgid ""
2380 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2381 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2382 "be any different?"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2386 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2387 msgstr ""
2388
2389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2390 msgid ""
2391 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2392 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2393 "to build our own security from the bottom up."
2394 msgstr ""
2395
2396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2397 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2398 msgstr ""
2399
2400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2401 msgid ""
2402 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2403 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2404 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2405 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2406 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2407 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2408 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2409 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2410 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2411 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2412 msgstr ""
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2415 msgid ""
2416 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2417 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2421 msgid ""
2422 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2423 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2424 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2425 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2426 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2427 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2428 msgstr ""
2429
2430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2431 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2432 msgstr ""
2433
2434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2435 msgid ""
2436 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2437 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2438 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2439 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2440 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2441 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2442 "grasped them quickly and want to learn more."
2443 msgstr ""
2444
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2446 msgid ""
2447 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2448 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2449 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2450 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2451 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2452 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2453 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2454 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2455 "back up their revocation certificates."
2456 msgstr ""
2457
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2459 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2463 msgid ""
2464 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2465 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2466 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2467 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2468 "encrypted."
2469 msgstr ""
2470
2471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2472 msgid ""
2473 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2474 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2475 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2476 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2477 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2481 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2482 msgstr ""
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2485 msgid ""
2486 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2487 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2488 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2489 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2490 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2491 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2492 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2493 msgstr ""
2494
2495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2496 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2497 msgstr ""
2498
2499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2500 msgid ""
2501 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2502 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2503 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2504 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2505 "places where they publicly list their email address."
2506 msgstr ""
2507
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2509 msgid ""
2510 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2511 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2515 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2516 #, fuzzy
2517 #| msgid ""
2518 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2519 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2520 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2521 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2522 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2523 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2524 #| "</a>"
2525 msgid ""
2526 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2527 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2528 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2529 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2530 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2531 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2532 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2533 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2534 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2535 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2536 msgstr ""
2537 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2538 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2539 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2540 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2541 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://www."
2542 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2543
2544 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2545 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2546
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2549 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2550 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2551 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2552 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2553 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2554 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2555 #~ "org</a>."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
2558 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
2559 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
2560 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
2561 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
2562 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
2563 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
2564
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2567 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2568 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2569 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
2572 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
2573 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
2574 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
2575 #~ "\""
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2579 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2580 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2581 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2582 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2583 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2584 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2585 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2586 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2587 #~ "which one to use."
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
2590 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
2591 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
2592 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
2593 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
2594 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
2595 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
2596 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
2597 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
2598 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
2599
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2602 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2603 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2604 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
2607 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
2608 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
2609 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
2610 #~ "inutile."
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2614 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2615 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2616 #~ "you don't have to use it for this guide."
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
2619 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
2620 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
2621 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
2622 #~ "per questa guida."
2623
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2626 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2627 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2628 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2629 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2630 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2631 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2632 #~ "more trustworthy that key is."
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
2635 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
2636 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
2637 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
2638 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
2639 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
2640 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
2641 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
2642 #~ "affidabile quella chiave."
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2646 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
2649 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
2650 #~ "massa più difficile."
2651
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2654 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
2657 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2661 #~ "encryption.</strong>"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
2664 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
2665
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2668 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2669 #~ "encrypted email."
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
2672 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
2673 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
2674
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2677 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2678 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2679 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2680 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2681 #~ "key fingerprint."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2684 #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2685 #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata "
2686 #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe "
2687 #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale "
2688 #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si "
2689 #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave "
2690 #~ "pubblca."
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2694 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2695 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2696 #~ "License.</a></em>"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2699 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2700 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2701 #~ "License.</a></em>"
2702
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2705 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2708 #~ "\"> JavaScript license information </a>"