it: localize postURL in subscription form of next_steps.html.
[enc.git] / esd-it.po
1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pastore Andrea, 2023.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 5.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-17 11:04+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
19
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
21 msgid "en"
22 msgstr "it"
23
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28 #. type: Content of: <html><head><title>
29 msgid ""
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 msgstr ""
32 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
33 "crittografia GnuPG"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38 "encryption"
39 msgstr ""
40 "GnuPG, GPG, openpgp, sorveglianza, privacy, email, sicurezza, GnuPG2, "
41 "crittografia"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "La sorveglianza delle email viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
49 "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà come proteggere le "
50 "tue email in 40 minuti usando GnuPG."
51
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Per favore ora controlla la tua email e clicca sul link che ti "
62 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
70 "org, ti aggiungeremo manualmente."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr "Provalo."
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 msgstr ""
79 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti quotidiani:"
80
81 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
82 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84
85 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
86 msgid "[GNU Social]"
87 msgstr "[GNU Social]"
88
89 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90 msgid ""
91 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
92 msgstr ""
93 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
94
95 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
96 msgid "[Mastodon]"
97 msgstr "[Mastodon]"
98
99 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
100 msgid ""
101 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/"
102 "fsf\">Twitter</a>"
103 msgstr ""
104 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/"
105 "fsf\">Twitter</a>"
106
107 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 msgid ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
110 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
111 msgstr ""
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
113 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
114
115 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
116 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
117 msgstr "&larr; Ritorna a <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
118
119 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
120 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122
123 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
124 msgid "Free Software Foundation"
125 msgstr "Free Software Foundation"
126
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
128 msgid "</a>"
129 msgstr "</a>"
130
131 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
132 msgid ""
133 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
136 "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
137 msgstr ""
138 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
140 "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e "
141 "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n"
142 "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta "
143 "Beltrame.</p>"
144
145 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
146 msgid ""
147 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
148 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
149 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
150 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
151 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
152 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
153 "tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
154 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
155 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
156 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
157 msgstr ""
158 "Le immagini di questa pagina sono sotto <a href=\"https://creativecommons."
159 "org/licenses/by/4.0/\">licenza Creative Commons Attribution 4.0 (o versione "
160 "successiva)</a>, e la parte rimanente è sotto <a href=\"https://"
161 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">licenza Creative Commons "
162 "Attribution-ShareAlike 4.0 (o versione successiva)</a>. Scarica il <a "
163 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
164 "tar.gz\"> codice sorgente del bot di Edward</a> di Andrew Engelbrecht &lt;"
165 "andrew@engelbrecht.io&gt; e Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponibile "
166 "sotto la licenza GNU Affero General Public. <a href=\"https://www.gnu.org/"
167 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Cosa sono queste licenze?</a>"
168
169 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
170 msgid ""
171 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
172 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
173 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
174 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
175 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
176 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
177 msgstr ""
178 "I fonts usati nella guida &amp; infografica sono: <a href=\"https://www."
179 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> di Pablo Impallari, <a "
180 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> di Anna "
181 "Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
182 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> di Omnibus-Type, <a href=\"https://"
183 "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> di "
184 "Florian Cramer."
185
186 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187 msgid ""
188 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
189 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
190 "messages."
191 msgstr ""
192 "Scarica il <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pacchetto dei sorgenti</"
193 "a> di questa guida, inclusi i fonts, le immagini, i files sorgenti ed il "
194 "testo dei messaggi di Edward."
195
196 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197 msgid ""
198 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
199 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
200 "href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
201 "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
202 msgstr ""
203 "Questo sito utilizza lo standard Weblabels per lo <a href=\"https://www.fsf."
204 "org/campaigns/freejs\">JavaScript libero</a>. Guarda <a href=\"https://"
205 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">lo "
206 "JavaScript, il codice sorgente e le informazioni di licenza</a>."
207
208 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
209 msgid ""
210 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
211 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
212 msgstr ""
213 "Design dell'infografica e della guida a cura di <a rel=\"external\" "
214 "href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
215
216 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
217 msgid "Journalism++"
218 msgstr "Journalism++"
219
220 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
221 msgid "Email Self-Defense"
222 msgstr "Autodifesa Email"
223
224 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
225 msgid ""
226 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
227 "Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
228 msgstr ""
229 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
230 "Translation_Guide\"> Traduci!</a></strong>"
231
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
234 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guida all'installazione</a>"
235
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
238 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Insegna ai tuoi amici</a>"
239
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241 msgid ""
242 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
243 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
244 msgstr ""
245 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
246 "onion/en\" target=\"_blank\">Il servizio tor onion di questo sito</a>"
247
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
249 msgid ""
250 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
251 "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
252 msgstr ""
253 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
254 "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Condividi&nbsp;"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
257 msgid "&nbsp;"
258 msgstr "&nbsp;"
259
260 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
261 msgid "[Reddit]"
262 msgstr "[Reddit]"
263
264 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
265 msgid "[Hacker News]"
266 msgstr "[Hacker News]"
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
269 msgid ""
270 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
271 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
272 msgstr ""
273 "Ci battiamo per i diritti degli utenti di computer e promuoviamo lo sviluppo "
274 "di software libero (nel senso di libertà). Resistere alla sorveglianza di "
275 "massa è per noi molto importante."
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
278 msgid ""
279 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
280 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
281 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
282 msgstr ""
283 "<strong>Ti preghiamo di fare una donazione per sostenere la guida Autodifesa "
284 "Email. Dobbiamo continuare a migliorarla e creare nuovi materiali, a "
285 "vantaggio delle persone di tutto il mondo che fanno il primo passo verso la "
286 "protezione della propria privacy.</strong>"
287
288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
289 msgid ""
290 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
291 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
292 msgstr ""
293 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
294 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
295
296 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
297 msgid "Donate"
298 msgstr "Dona"
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
301 msgid "Sign up"
302 msgstr "Iscriviti"
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
305 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
306 msgstr ""
307 "Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere la nostra newsletter mensile"
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
310 msgid ""
311 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
312 "Supporter</a>"
313 msgstr ""
314 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Sostenitore del "
315 "software libero</a>"
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
318 msgid ""
319 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
320 "maxlength=\"80\" />"
321 msgstr ""
322 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
323 "maxlength=\"80\" />"
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
326 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
327 msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Iscrivimi\" />"
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
330 msgid ""
331 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
332 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
333 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
334 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
335 msgstr ""
336 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
337 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
338 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
339 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
340
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
342 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
343 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
344
345 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
346 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
347 msgstr "Guarda &amp; e condividi la nostra infografica &rarr;"
348
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
350 msgid ""
351 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
352 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
353 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
354 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
355 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
356 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
357 msgstr ""
358 "</a> La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
359 "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà le basi per "
360 "autodifenderti dalla sorveglianza: la crittografia delle email. Una volta "
361 "che avrai terminato di leggere la guida, sarai in grado di inviare e "
362 "ricevere email criptate per assicurarti che un agente di sorveglianza o un "
363 "ladro, che riesce ad intercettare le tue email, non possa leggerle. Tutto "
364 "ciò che ti serve è un computer con una connessione a Internet, un account di "
365 "posta elettronica e circa quaranta minuti di tempo."
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
368 msgid ""
369 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
370 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
371 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
372 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
373 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
374 "other crimes."
375 msgstr ""
376 "Anche se non hai nulla da nascondere, l'uso della crittografia ti aiuta a "
377 "proteggere la privacy delle persone con cui comunichi e rende la vita "
378 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
379 "da nascondere, sei in buona compagnia: questi sono gli stessi strumenti che "
380 "gli informatori usano per proteggere la propria identità e allo stesso tempo "
381 "fare luce su abusi dei diritti umani, corruzione ed altri crimini."
382
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
384 msgid ""
385 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
386 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
387 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
388 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
389 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
390 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
391 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
392 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
393 msgstr ""
394 "Non basta utilizzare la crittografia per contrastare la sorveglianza di "
395 "massa, occorre fare di più: lottare politicamente per la <a href=\"https://"
396 "gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">riduzione della quantità "
397 "di dati che vengono raccolti su di noi</a>. Il primo passo fondamentale è "
398 "comunque proteggersi e rendere il più difficile possibile la sorveglianza "
399 "delle tue comunicazioni. Questa guida ti aiuterà a farlo. È pensata per i "
400 "principianti, ma se conosci già le basi di GnuPG o se sei utente esperto di "
401 "software libero, apprezzerai i suggerimenti avanzati e la <a "
402 "href=\"workshops.html\">guida per insegnare ai tuoi amici</a>."
403
404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
405 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
406 msgstr "<em>#1</em> Procura tutto il necessario"
407
408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
409 msgid ""
410 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
411 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
412 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
413 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
414 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
415 msgstr ""
416 "Questa guida si basa su GnuPG, un software <a href=\"https://www.gnu.org/"
417 "philosophy/free-sw.html\">libero</a>, completamente sicuro e che chiunque "
418 "può copiare o modificare per crearne una propria versione. Proprio perché "
419 "libero è più resistente alla sorveglianza rispetto al software proprietario "
420 "(come Windows o macOS). Puoi saperne di più sul software libero su <a "
421 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
422
423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
424 msgid ""
425 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
426 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
427 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
428 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
429 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
430 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
431 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
432 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
433 "Gmail), but provide extra features."
434 msgstr ""
435 "GnuPG è già installato nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux, "
436 "quindi se utilizzi uno di questi sistemi, non è necessario nemmeno "
437 "scaricarlo. Se utilizzi invece macOS o Windows, i passi per scaricare GnuPG "
438 "sono indicati qui di seguito. Prima di procedere oltre con questa guida e "
439 "configurare la crittografia sul tuo sistema però, dovrai installare sul tuo "
440 "computer almeno un programma di posta elettronica. Molte distribuzioni GNU/"
441 "Linux ne hanno già uno installato, ne è un esempio \"Icedove\", conosciuto "
442 "spesso con il nome alternativo \"Thunderbird\". Questi sono programmi, che "
443 "offrendo funzioni aggiuntive, permettono di accedere agli stessi account di "
444 "posta elettronica (come Gmail) a cui puoi accedere con un browser web."
445
446 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
447 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
448 msgstr "Passo 1.a: Installazione guidata"
449
450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
451 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
452 msgstr ""
453 "<em>Passo 1.a</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
454 "account email"
455
456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
457 msgid ""
458 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
459 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
460 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
461 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
462 "account."
463 msgstr ""
464 "Apri il tuo programma di posta elettronica ed esegui la procedura guidata "
465 "(passo passo) che ti guiderà nella configurazione del tuo account di posta "
466 "elettronica. Di solito si parte da \"Impostazioni account\" &rarr; "
467 "\"Aggiungi account di posta\". Le impostazioni del server di posta "
468 "elettronica dovrebbero essere fornite dall'amministratore di sistema o "
469 "essere disponibili nella sezione di aiuto del sito web del tuo provider di "
470 "posta elettronica."
471
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
473 msgid "Troubleshooting"
474 msgstr "Risoluzione dei problemi"
475
476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
477 msgid "The wizard doesn't launch"
478 msgstr "La procedura guidata non si avvia"
479
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
481 msgid ""
482 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
483 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
484 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
485 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
486 msgstr ""
487 "È possibile avviare la procedura guidata da soli, purtroppo però l'opzione "
488 "di menu da selezionare ha un nome diverso in ogni programma di posta "
489 "elettronica. In genere il pulsante per avviarla si trova nel menu principale "
490 "del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con un titolo "
491 "come \"Aggiungi account\" o \"Nuovo account email\"."
492
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
494 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
495 msgstr ""
496 "La procedura guidata non riesce a trovare il mio account o non riesce a "
497 "scaricare la mia posta"
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
500 msgid ""
501 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
502 "use your email system, to figure out the correct settings."
503 msgstr ""
504 "Prima di cercare su internet, ti consigliamo di iniziare a chiedere ad altre "
505 "persone che utilizzano il tuo provider di posta elettronica, per capire "
506 "quali sono le impostazioni corrette."
507
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
509 msgid "I can't find the menu"
510 msgstr "Non riesco a trovare il menù"
511
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
513 msgid ""
514 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
515 "three stacked horizontal bars."
516 msgstr ""
517 "Nei programmi di posta elettronica più recenti, il menu principale è "
518 "rappresentato da un'icona costituita da tre barre orizzontali sovrapposte."
519
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
521 msgid "Don't see a solution to your problem?"
522 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione al tuo problema?"
523
524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
525 msgid ""
526 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
527 "Public_Review\">feedback page</a>."
528 msgstr ""
529 "Per favore faccelo sapere nella <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
530 "GPG_guide/Public_Review\">pagina dei feedback</a>."
531
532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
533 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
534 msgstr "<em>Passo 1.b</em> Installa GnuPG"
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
537 msgid ""
538 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
539 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
540 msgstr ""
541 "Se utilizzi un computer con sistema operativo GNU/Linux, GnuPG dovrebbe "
542 "essere già installato e puoi passare alla <a href=\"#section2\">Sezione 2</"
543 "a>."
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546 msgid ""
547 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
548 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
549 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
550 "operating systems."
551 msgstr ""
552 "Se utilizzi un computer con macOS o Windows, tuttavia, devi necessariamente "
553 "installare prima il programma GnuPG. Seleziona qui sotto il bottone del tuo "
554 "sistema operativo e segui le istruzioni. Per il resto di questa guida, i "
555 "passaggi saranno gli stessi per tutti i sistemi operativi."
556
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
558 msgid "macOS"
559 msgstr "macOS"
560
561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
562 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
563 msgstr "Utilizza un gestore di pacchetti di terze parti per installare GnuPG"
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
566 msgid ""
567 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
568 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
569 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
570 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
571 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
572 msgstr ""
573 "Il gestore di pacchetti predefinito di macOS rende difficile l'installazione "
574 "di GnuPG e di altri software liberi (come Emacs, GIMP o Inkscape). Per "
575 "semplificare le cose, ti consigliamo di scaricare il gestore di pacchetti di "
576 "terze parti \"Homebrew\" per installare GnuPG. A tale scopo, dovrai "
577 "utilizzare il programma chiamato \"Terminale\", che è preinstallato su macOS."
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
580 msgid ""
581 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
582 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
583 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
584 msgstr ""
585 "# Sulla riga di comando del Terminale copia il comando che è presente sulla "
586 "pagina iniziale di <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>. Per fare "
587 "questo premi sull'icona degli appunti presente sulla destra e incolla il "
588 "contenuto nel Terminale. Premi \"Invio\" e attendi che l'installazione venga "
589 "completata."
590
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
592 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
593 msgstr "# Installa quindi GnuPG inserendo il seguente codice nel Terminale:"
594
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
596 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
597 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
598
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
600 msgid "Windows"
601 msgstr "Windows"
602
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
604 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
605 msgstr "Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
606
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
608 msgid ""
609 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
610 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
611 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
612 "installed, you can close any windows that it creates."
613 msgstr ""
614 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> è un pacchetto software per "
615 "la crittografia di email e file che include GnuPG. Scarica ed installa "
616 "l'ultima versione, scegliendo le opzioni predefinite ogni volta che ti viene "
617 "richiesto. Dopo l'installazione, è possibile chiudere tutte le finestre "
618 "create."
619
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
621 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
622 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
625 msgid ""
626 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
627 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
628 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
629 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
630 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
631 "called GnuPG2."
632 msgstr ""
633 "In generale, i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP sono "
634 "usati in modo intercambiabile. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) è "
635 "lo standard di crittografia e GNU Privacy Guard (spesso abbreviato con GPG o "
636 "GnuPG) è il programma che implementa lo standard. La maggior parte dei "
637 "programmi di posta elettronica fornisce un'interfaccia per GnuPG. Esiste "
638 "anche una versione più recente di GnuPG, chiamata GnuPG2."
639
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
641 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
642 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
643
644 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
645 msgid ""
646 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
647 msgstr ""
648 "Un robot con la testa a forma di chiave che contiene una chiave privata e "
649 "una pubblica"
650
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
652 msgid ""
653 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
654 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
655 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
656 "together by a special mathematical function."
657 msgstr ""
658 "Per utilizzare il sistema GnuPG, è necessario disporre di una chiave "
659 "pubblica e di una chiave privata (note insieme come coppia di chiavi). "
660 "Ognuna di esse è una lunga stringa univoca di numeri e lettere generati "
661 "casualmente per ogni utente. Le chiavi pubbliche e quelle private sono "
662 "collegate tra loro da una speciale funzione matematica."
663
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
665 msgid ""
666 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
667 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
668 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
669 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
670 "look up your public key."
671 msgstr ""
672 "La tua chiave pubblica non può essere considerata come una vera chiave, "
673 "perché è appunto pubblica (deve essere condivisa) ed è memorizzata in una "
674 "rubrica online chiamata keyserver (server delle chiavi) dove è liberamente "
675 "consultabile. Le persone dopo averla scaricata la usano, insieme a GnuPG, "
676 "per crittografare le email che ti inviano. Si può pensare al keyserver come "
677 "a una rubrica telefonica; le persone che ti vogliono inviare email "
678 "crittografate possono cercare qui la tua chiave pubblica."
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
681 msgid ""
682 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
683 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
684 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
685 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
686 msgstr ""
687 "La tua chiave privata è invece più simile a una vera chiave, perché la tieni "
688 "solo per te (la conservi sul tuo computer). Utilizzi GnuPG e la tua chiave "
689 "privata per decifrare le email crittografate inviate da altre persone. "
690 "<strong>Non devi mai condividere la tua chiave privata con nessuno, in "
691 "nessun caso.</strong>"
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
694 msgid ""
695 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
696 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
697 "discuss this more in the next section."
698 msgstr ""
699 "Oltre che per criptare e decriptare, è possibile utilizzare queste chiavi "
700 "per firmare i messaggi e verificare l'autenticità delle firme altrui. Ne "
701 "parleremo più diffusamente nella prossima sezione."
702
703 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
704 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
705 msgstr "Passo 2.A: Crea la coppia di chiavi"
706
707 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
708 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
709 msgstr "Passo 2.A: Imposta la tua passphrase (frase segreta)"
710
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
712 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
713 msgstr "<em>Passo 2.a</em> Crea una coppia di chiavi"
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
716 msgid "Make your keypair"
717 msgstr "Crea una coppia di chiavi"
718
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
720 msgid ""
721 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
722 "GnuPG program."
723 msgstr ""
724 "Utilizzeremo ora la riga di comando in un terminale per creare una coppia di "
725 "chiavi utilizzando il programma GnuPG."
726
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728 msgid ""
729 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
730 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
731 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
732 "shortcut)."
733 msgstr ""
734 "In GNU/Linux, macOS o Windows, puoi lanciare l'applicazione terminale "
735 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) dal menu Applicazioni (in "
736 "alcuni sistemi GNU/Linux è possibile usare la scorciatoia <kbd>Ctrl + Alt + "
737 "T</kbd>)."
738
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
740 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
741 msgstr ""
742 "# Inserisci il comando <code>gpg --full-generate-key</code> per avviare il "
743 "processo."
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
746 msgid ""
747 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
748 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
749 msgstr ""
750 "# Alla domanda su quale tipo di chiave si desidera creare, seleziona "
751 "l'opzione predefinita:\n"
752 "<samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
753
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
755 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
756 msgstr ""
757 "# Inserisci la seguente dimensione della chiave: <code>4096</code> per una "
758 "chiave robusta."
759
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
761 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
762 msgstr "# Scegli la data di scadenza; noi suggeriamo <code>2y</code> (2 anni)."
763
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
765 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
766 msgstr ""
767 "Segui le indicazioni per continuare la configurazione con i tuoi dati "
768 "personali."
769
770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
771 msgid ""
772 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
773 "instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
774 msgstr ""
775 "Attenzione: a seconda della versione di GPG in uso, potresti dover usare "
776 "<code>--gen-key</code> invece di <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779 msgid ""
780 "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
781 "code> in a terminal window."
782 msgstr ""
783 "Puoi impostare ulteriori opzioni eseguendo il comando <code>gpg --edit-key "
784 "[latua@email]</code> in una finestra del terminale."
785
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
787 msgid "Set your passphrase"
788 msgstr "Imposta la passphrase (frase segreta)"
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791 msgid ""
792 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
793 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
794 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
795 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
796 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
797 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
798 "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
799 msgstr ""
800 "Nella schermata intitolata \"Passphrase\", scegli una passphrase (frase "
801 "segreta) robusta! Puoi farlo manualmente o utilizzando il metodo Diceware. "
802 "L'operazione manuale è più veloce, ma non è altrettanto sicura. L'uso di "
803 "Diceware richiede più tempo e l'uso dei dadi, ma crea una passphrase che è "
804 "molto più difficile da capire da parte degli aggressori. Per imparare ad "
805 "usare questo metodo, leggi la sezione \"Creare una passphrase sicura con "
806 "Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
807 "memorize-attackers-cant-guess/\"> questo articolo</a> di Micah Lee."
808
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
810 msgid ""
811 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
812 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
813 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
814 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
815 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
816 "song lyrics, quotes from books, and so on."
817 msgstr ""
818 "Se desideri scegliere manualmente una passphrase, proponi qualcosa che puoi "
819 "facilmente ricordare, che sia lungo almeno dodici caratteri e che includa "
820 "almeno una lettera minuscola, una maiuscola ed almeno un numero ed un "
821 "simbolo di punteggiatura. Non scegliere mai una passphrase già usata "
822 "altrove. Non utilizzare schemi riconoscibili, come compleanni, numeri di "
823 "telefono, nomi di animali domestici, testi di canzoni, citazioni di libri e "
824 "così via."
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
827 msgid "GnuPG is not installed"
828 msgstr "GnuPG non è installato"
829
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
831 msgid ""
832 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
833 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
834 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
835 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
836 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
837 msgstr ""
838 "Puoi verificare se questo è effettivamente il problema digitando il comando "
839 "<code>gpg --version</code>&#65279;. Se GnuPG non è installato sul computer, "
840 "nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux verrà visualizzato il "
841 "seguente errore (o qualcosa di simile): <samp>Il comando 'gpg' non è stato "
842 "trovato, ma può essere installato con: sudo apt install gnupg</samp>. Per "
843 "risolvere il problema esegui il comando suggerito dal sistema ed installa il "
844 "programma."
845
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
847 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
848 msgstr "Il comando <i>gpg --full-generate-key</i> non funziona"
849
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
851 msgid ""
852 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
853 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
854 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
855 msgstr ""
856 "Alcune distribuzioni utilizzano una versione diversa di GPG. Se ricevi un "
857 "errore del tipo: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, "
858 "puoi provare a digitare i seguenti comandi:"
859
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
861 msgid "<code>sudo apt update</code>"
862 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
863
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
865 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
866 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
867
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
870 msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
871
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
873 msgid ""
874 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
875 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
876 msgstr ""
877 "Se il problema è stato risolto, è necessario che continui ad utilizzare il "
878 "comando gpg2 invece di gpg nei passi successivi della guida."
879
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
881 msgid "I took too long to create my passphrase"
882 msgstr "Ho impiegato troppo tempo per creare la mia passphrase"
883
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
885 msgid ""
886 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
887 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
888 msgstr ""
889 "Non c'è problema. È importante che pensi ad una buona passphrase. Quando sei "
890 "pronto, ripeti di nuovo i passaggi dall'inizio per creare la tua chiave."
891
892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893 msgid "How can I see my key?"
894 msgstr "Come faccio a vedere la mia chiave?"
895
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
897 msgid ""
898 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
899 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
900 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
901 msgstr ""
902 "Per visualizzare tutte le chiavi presenti sul tuo computer utilizza il "
903 "seguente comando: <code>gpg --list-keys</code>&#65279;. La tua chiave "
904 "dovrebbe comparire nell'elenco assieme ad altre come ad esempio quella di "
905 "Edward che verrà inserita tra poco (<a href=\"#section3\">Sezione 3</a>)."
906
907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
908 msgid ""
909 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
910 "[your@email]</code>&#65279;."
911 msgstr ""
912 "Se desideri vedere solo la tua chiave, puoi invece usare questo comando "
913 "<code>gpg --list-key [latua@email]</code>&#65279;."
914
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
916 msgid ""
917 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
918 "key."
919 msgstr ""
920 "Infine puoi digitare il comando <code>gpg --list-secret-key</code> per "
921 "vedere la tua chiave privata."
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924 msgid "More resources"
925 msgstr "Risorse aggiuntive"
926
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928 msgid ""
929 "For more information about this process, you can also refer to <a "
930 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
931 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
932 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
933 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
934 "to be secure."
935 msgstr ""
936 "Per avere ulteriori informazioni su GnuPG, puoi fare riferimento a <a "
937 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
938 "Handbook</a>. Assicurati però di utilizzare \"RSA e RSA\" (l'impostazione "
939 "predefinita), perché è un algoritmo più recente e più sicuro di quelli "
940 "raccomandati nella documentazione. Assicurati anche che la tua chiave sia "
941 "lunga almeno 4096&nbsp;bit se vuoi essere veramente sicuro."
942
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
944 msgid "Advanced"
945 msgstr "Avanzato"
946
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
948 msgid "Advanced key pairs"
949 msgstr "Coppie di chiavi, concetti avanzati"
950
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
952 msgid ""
953 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
954 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
955 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
956 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
957 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
958 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
959 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
960 "configuration."
961 msgstr ""
962 "Quando GnuPG crea una nuova coppia di chiavi, suddivide la funzione di "
963 "crittografia dalla funzione di firma attraverso le <a href=\"https://wiki."
964 "debian.org/Subkeys\">sottochiavi (subkeys)</a>. Se si utilizzano con "
965 "attenzione le sottochiavi, è possibile mantenere la propria identità GnuPG "
966 "più sicura e recuperare molto più rapidamente una chiave compromessa. <a "
967 "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</"
968 "a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki "
969 "Debian</a> forniscono una buona guida per una configurazione sicura delle "
970 "sottochiavi."
971
972 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
973 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
974 msgstr "Passo 2.B: Invia la chiave al server e genera un certificato"
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
977 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
978 msgstr ""
979 "<em>Passo 2.b</em> Alcuni passi importanti dopo la creazione delle chiavi"
980
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
982 msgid "Upload your key to a keyserver"
983 msgstr "Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
984
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
986 msgid ""
987 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
988 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
989 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
990 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
991 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
992 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
993 "when a new key is uploaded."
994 msgstr ""
995 "Caricherai ora la tua chiave pubblica su di un keyserver, in modo che se "
996 "qualcuno vuole inviarti un messaggio crittografato, possa scaricare la tua "
997 "chiave pubblica da Internet. Dovrai selezionare uno tra i tanti keyserver "
998 "disponibili e selezionabili dal menu in fase di caricamento, bisogna però "
999 "precisare che per la maggior parte sono copie l'uno dell'altro. Qualsiasi "
1000 "server andrà in ogni caso bene, è meglio però ricordare su quale keyserver "
1001 "si è caricata in origine la propria chiave. Tieni presente infine che spesso "
1002 "ci vogliono alcune ore affinché una chiave sia sincronizzata tra i vari "
1003 "keyserver dopo il suo caricamento."
1004
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1006 msgid ""
1007 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1008 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1009 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1010 "following command."
1011 msgstr ""
1012 "# Per prima cosa copia il tuo keyID: il comando <code>gpg --list-key "
1013 "[latua@email]</code> elenca le informazioni sulla tua chiave pubblica "
1014 "(\"pub\"), compreso il keyID, che è un elenco unico di numeri e lettere che "
1015 "identifica la tua chiave. Copia il tuo keyID, in modo da poterlo usare nel "
1016 "comando che segue."
1017
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1019 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1020 msgstr ""
1021 "# Quindi carica la tua chiave su un server: <code>gpg --send-key [keyID]</"
1022 "code>"
1023
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1025 msgid "Export your key to a file"
1026 msgstr "Esporta la tua chiave in un file"
1027
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1029 msgid ""
1030 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1031 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1032 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1033 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1034 "can be done with the following commands:"
1035 msgstr ""
1036 "Usa il seguente comando per esportare la tua chiave segreta in modo da "
1037 "poterla importare nel tuo client di posta elettronica come ti mostreremo nel "
1038 "<a href=\"#section3\">prossimo passo</a>. Per evitare che la chiave venga "
1039 "compromessa, conservala in un luogo sicuro e assicurati che il trasferimento/"
1040 "salvataggio avvenga in modo affidabile. L'esportazione delle due chiavi può "
1041 "essere effettuata con i seguenti comandi:"
1042
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1044 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1045 msgstr ""
1046 "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_segreta.asc"
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1049 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1050 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc </code>"
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1053 msgid "Generate a revocation certificate"
1054 msgstr "Genera un certificato di revoca"
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1057 msgid ""
1058 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1059 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1060 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1061 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1062 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1063 "a>."
1064 msgstr ""
1065 "Per intervenire nel caso dovessi perdere la chiave privata o nel caso questa "
1066 "fosse compromessa, dovrai generare un certificato di revoca che salverai in "
1067 "un luogo sicuro sul tuo computer (fai riferimento al <a "
1068 "href=\"#step-6c\">Passo 6.C</a> come conservare in modo sicuro il tuo "
1069 "certificato di revoca). Questo passo è essenziale, come potrai scoprire "
1070 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>."
1071
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1073 msgid ""
1074 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1075 "asc [keyID]</code>"
1076 msgstr ""
1077 "# Genera quindi un certificato di revoca: <code>gpg --gen-revoke --output "
1078 "revoca.asc [keyID]</code>"
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1081 msgid ""
1082 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1083 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1084 msgstr ""
1085 "# Ti verrà richiesto di indicare un motivo per la revoca; ti consigliamo di "
1086 "utilizzare <samp>1&nbsp;=&nbsp;la chiave è stata compromessa</samp>."
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1089 msgid ""
1090 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1091 "an empty line, and confirm your selection."
1092 msgstr ""
1093 "# Non devi necessariamente inserire un motivo, ma è possibile farlo; quindi "
1094 "premi \"Invio\" per inserire una riga vuota e conferma la selezione."
1095
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1098 msgstr "L'invio della mia chiave al keyserver non funziona"
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1101 msgid ""
1102 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1103 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1104 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1105 msgstr ""
1106 "Invece di usare il comando generale, puoi specificare su quale keyserver "
1107 "caricare la chiave con il comando: <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --"
1108 "send-key [keyID]</code>&#65279;."
1109
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1111 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1112 msgstr ""
1113 "La mia chiave non sembra funzionare o ricevo l'errore \"permesso negato\""
1114
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1116 msgid ""
1117 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1118 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1119 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1120 msgstr ""
1121 "Come ogni altro file o cartella, le chiavi GPG sono soggette a permessi. Se "
1122 "questi non sono impostati correttamente il sistema potrebbe non accettare le "
1123 "chiavi. Puoi seguire i passi successivi per verificare e impostare i "
1124 "permessi corretti."
1125
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1128 msgstr ""
1129 "# Puoi verificare i tuoi permessi con il comando: <code>ls -l ~/.gnupg/*</"
1130 "code>"
1131
1132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1133 msgid ""
1134 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1135 "These are the recommended permissions for your folder."
1136 msgstr ""
1137 "# Imposta i permessi di lettura, scrittura ed esecuzione solo per te stesso, "
1138 "nessun altro. Questi sono i permessi raccomandati per la cartella."
1139
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1141 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1142 msgstr ""
1143 "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1144
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1146 msgid ""
1147 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1148 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1149 msgstr ""
1150 "# Imposta i permessi di lettura e scrittura solo per te stesso, nessun "
1151 "altro. Questi sono i permessi raccomandati i file delle chiavi all'interno "
1152 "della cartella."
1153
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1155 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1156 msgstr ""
1157 "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1160 msgid ""
1161 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1162 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1163 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1164 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1165 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1166 "guide</a>."
1167 msgstr ""
1168 "Se hai creato (per qualsiasi motivo) cartelle personali all'interno di ~/."
1169 "gnupg, devi applicare i permessi di esecuzione anche a queste cartelle. Le "
1170 "cartelle richiedono i privilegi di esecuzione per essere aperte. Per "
1171 "ulteriori informazioni sui permessi, puoi consultare <a href=\"https://"
1172 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1173 "\">questa guida dettagliata</a>."
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1176 msgid "More about keyservers"
1177 msgstr "Ulteriori informazioni sui keyserver"
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1180 msgid ""
1181 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1182 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1183 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1184 "a file on your computer."
1185 msgstr ""
1186 "Puoi trovare informazioni aggiuntive sui keyserver <a href=\"https://www."
1187 "gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in questo manuale</a>. È anche possibile "
1188 "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">esportare "
1189 "direttamente la chiave</a> come file sul computer."
1190
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1192 msgid "Transferring your keys"
1193 msgstr "Trasferimento delle chiavi"
1194
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1196 msgid ""
1197 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1198 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1199 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1200 "can be done with the following commands:"
1201 msgstr ""
1202 "Per trasferire le chiavi, utilizza i comandi che ti indichiamo nelle righe "
1203 "che seguono. Per evitare che le chiavi vengano compromesse, conservale in un "
1204 "luogo sicuro ed assicurati che il trasferimento avvenga in modo affidabile. "
1205 "L'importazione e l'esportazione delle chiavi possono essere effettuate con i "
1206 "seguenti comandi:"
1207
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1209 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1210 msgstr ""
1211 "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_privata.asc"
1212
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1214 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1215 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc"
1216
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1218 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1219 msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_privata.asc"
1220
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1222 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1223 msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_pubblica.asc </code>"
1224
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226 msgid ""
1227 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228 "and add ultimate trust for it:"
1229 msgstr ""
1230 "Assicurati che il keyID indicato sia quello corretto ed, in caso "
1231 "affermativo, procedi ad associare la fiducia definitiva:"
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1234 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1235 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [latua@email] </code>"
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1238 msgid ""
1239 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1240 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1241 msgstr ""
1242 "Poiché si tratta della tua chiave, dovresti scegliere <code>ultimate "
1243 "(definitiva)</code>&#65279;. A priori invece non ti dovresti fidare della "
1244 "chiave di nessun altro."
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247 msgid ""
1248 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1249 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1250 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1251 "folders and files have the right permissions"
1252 msgstr ""
1253 "Per ulteriori informazioni sui permessi, consulta <a "
1254 "href=\"#step-2b\">Risoluzione dei problemi nel Passo 2.B</a>. Quando si "
1255 "trasferiscono le chiavi, le autorizzazioni possono essere mescolate e "
1256 "possono essere visualizzati degli errori. Questi errori possono essere "
1257 "facilmente evitati se le cartelle e i file hanno le autorizzazioni corrette"
1258
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1260 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1261 msgstr "<em>#3</em> Imposta la crittografia delle email"
1262
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1264 msgid ""
1265 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1266 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1267 "integrating and using your key in these email clients."
1268 msgstr ""
1269 "Il programma di posta elettronica Icedove (o Thunderbird) ha le funzionalità "
1270 "di PGP integrate, questa caratteristica lo rende più facile da usare. Ti "
1271 "illustreremo ora i passaggi necessari per integrare ed utilizzare la tua "
1272 "chiave in questo client di posta elettronica."
1273
1274 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1275 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1276 msgstr "Passo 3.A: Menu Email"
1277
1278 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1279 msgid "Step 3.A: Import From File"
1280 msgstr "Passo 3.A: Importa da un File"
1281
1282 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283 msgid "Step 3.A: Success"
1284 msgstr "Passo 3.A: Successo"
1285
1286 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1288 msgstr "Passo 3.A: Risoluzione dei problemi"
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1291 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1292 msgstr "<em>Passo 3.a</em> Imposta la crittografia nella posta elettronica"
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295 msgid ""
1296 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1297 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1298 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1299 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1300 msgstr ""
1301 "Una volta che avrai impostato la crittografia, potrai iniziare a contribuire "
1302 "al traffico crittografato su Internet. Per prima cosa faremo in modo che il "
1303 "tuo client di posta elettronica importi la tua chiave segreta, quindi "
1304 "imparerai come ottenere le chiavi pubbliche di altre persone dai keyserver "
1305 "(server delle chiavi) in modo da poter inviare e ricevere email "
1306 "crittografate."
1307
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1309 msgid ""
1310 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1311 msgstr ""
1312 "# Apri il client di posta elettronica e seleziona nella voce di menu "
1313 "\"Strumenti\" &rarr; <i>Gestore delle chiavi OpenPGP</i>"
1314
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1317 msgstr "# Nel menu \"File\" &rarr; <i>Importa chiavi segrete da File</i>"
1318
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320 msgid ""
1321 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a "
1322 "href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1323 msgstr ""
1324 "# Seleziona il file salvato con il nome [la_mia_chiave_segreta.asc] nel <a "
1325 "href=\"#step-2b\">Passo 2.B</a>, quando hai esportato la chiave"
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 msgid "# Unlock with your passphrase"
1329 msgstr "# Sblocca l'importazione inserendo la passphrase"
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332 msgid ""
1333 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1334 "confirm success"
1335 msgstr ""
1336 "# Verrà visualizzata la finestra \"Importazione riuscita delle chiavi "
1337 "OpenPGP\" per confermare il successo dell'operazione"
1338
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340 msgid ""
1341 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1342 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1343 msgstr ""
1344 "# Vai in \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end\", "
1345 "assicurati che la chiave sia stata importata correttamente e seleziona "
1346 "<i>Tratta questa chiave come chiave personale</i>."
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1349 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1350 msgstr "Non sono sicuro che l'importazione abbia funzionato correttamente"
1351
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1353 msgid ""
1354 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1355 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1356 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1357 "correct, active, secret key file."
1358 msgstr ""
1359 "Cerca \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end.\" Qui puoi "
1360 "vedere se la chiave personale associata alla email corrente è stata trovata. "
1361 "In caso contrario, puoi riprovare ad importare la chiave premendo il "
1362 "pulsante <i>Aggiungi chiave</i>. Assicurati di associare il file della "
1363 "chiave segreta corretta."
1364
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1366 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1367 msgstr "<em>#4</em> Proviamo!"
1368
1369 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1370 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1371 msgstr ""
1372 "Illustrazione di una persona in una casa con un gatto collegato a un server"
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1375 msgid ""
1376 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1377 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1378 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1379 msgstr ""
1380 "Ora proviamo a scambiare delle mail di prova con Edward, un programma "
1381 "informatico della FSF che sa usare la crittografia. Escludendo dove "
1382 "specificamente indicato, questi sono gli stessi passi che seguirai quando "
1383 "scambierai email con una persona reale."
1384
1385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1386 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1387 msgstr "Passo 4.A Invia la chiave ad Edward."
1388
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1390 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1391 msgstr "<em>Passo 4.a</em> Invia ad Edward la tua chiave pubblica"
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394 msgid ""
1395 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1396 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1397 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1398 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1399 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1400 "attachment you will find your public keyfile."
1401 msgstr ""
1402 "Questo è un passaggio particolare che non dovrai fare quando scriverai a "
1403 "persone reali. Nel menu del tuo programma di posta elettronica, vai su "
1404 "\"Strumenti\". &rarr; \"Gestore delle chiavi OpenPGP\". Dovresti vedere la "
1405 "tua chiave nell'elenco che appare. Fai clic con il tasto destro del mouse "
1406 "sulla chiave e seleziona <i>Invia chiavi pubbliche via email</i>. In questo "
1407 "modo verrà creata una nuova bozza di messaggio, come se avessi appena "
1408 "premuto il pulsante \"Scrivi\", ma nell'allegato troverai il file della tua "
1409 "chiave pubblica."
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412 msgid ""
1413 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1414 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1415 "of the email. Don't send yet."
1416 msgstr ""
1417 "Indirizza il messaggio ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf."
1418 "org</a>. Inserisci almeno una parola (qualsiasi cosa va bene) sia "
1419 "nell'oggetto che nel corpo dell'email, ma non inviarla ancora."
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422 msgid ""
1423 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1424 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1425 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1426 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1427 msgstr ""
1428 "Poiché vogliamo che Edward sia in grado di aprire l'email con il file della "
1429 "tua chiave, è necessario che questo primo messaggio speciale non sia "
1430 "criptato. Assicurati pertanto che la crittografia sia disattivata: apri il "
1431 "menu a tendina \"Sicurezza\" e seleziona <i>Non criptare</i>. Una volta che "
1432 "hai disattivato la crittografia, premi Invia."
1433
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435 msgid ""
1436 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1437 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1438 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1439 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1440 "corresponding with a real person."
1441 msgstr ""
1442 "Potrebbero essere necessari due o tre minuti prima che Edward risponda. Nel "
1443 "frattempo, ti consigliamo di andare avanti e di dare un'occhiata alla "
1444 "sezione <a href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida. Una volta "
1445 "ricevuta la risposta, passa alla fase successiva. Da questo momento in poi, "
1446 "farai esattamente come quando scambierai email con una persona reale."
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 msgid ""
1450 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1451 "before using your private key to decrypt it."
1452 msgstr ""
1453 "Quando aprirai la risposta di Edward, GnuPG potrebbe richiederti di digitare "
1454 "la passphrase prima di utilizzare la tua chiave privata per decifrare la "
1455 "email."
1456
1457 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1459 msgstr "Passo 4.B Opzione 1. Verifica della chiave"
1460
1461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1463 msgstr "Passo 4.B Opzione 2. Importa la chiave"
1464
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1466 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1467 msgstr "<em>Passo 4.b</em> Invia un'email crittografata di prova"
1468
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1470 msgid "Get Edward's key"
1471 msgstr "Ottieni la chiave di Edward"
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 msgid ""
1475 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1476 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1477 msgstr ""
1478 "Per inviare un'email crittografata ad Edward, hai bisogno della sua chiave "
1479 "pubblica, quindi per prima cosa dovrai ottenerla. Puoi farlo in due modi "
1480 "diversi:"
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 msgid ""
1484 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1485 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1486 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1487 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1488 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1489 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1490 msgstr ""
1491 "<strong>Opzione 1.</strong> L'email ricevuta da Edward in risposta alla tua "
1492 "prima email, conteneva un allegato: la sua chiave pubblica. Nell'area "
1493 "dell'intestazione del messaggio, sopra l'area del testo, è presente il "
1494 "pulsante \"OpenPGP\" che riporta i simboli di un lucchetto e di una "
1495 "coccarda. Premi questo pulsante e seleziona la voce <i>Individua</i> che "
1496 "trovi accanto al testo: \"Questo messaggio è stato firmato con una chiave di "
1497 "cui ancora non si dispone\". Si aprirà a questo punto una finestra popup con "
1498 "i dettagli della chiave pubblica di Edward."
1499
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1501 msgid ""
1502 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1503 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1504 "email address, and import Edward's key."
1505 msgstr ""
1506 "<strong>Opzione 2.</strong> Apri il tuo Gestore delle chiavi OpenPGP e alla "
1507 "voce \"Keyserver\" scegli <i>Individua chiavi online</i>. Inserisci "
1508 "l'indirizzo email di Edward ed importa la sua chiave."
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511 msgid ""
1512 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1513 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1514 "digital signatures from Edward."
1515 msgstr ""
1516 "Selezionando l'opzione <i>Accettata (non verificata)</i> e premendo il "
1517 "bottone \"Importa\" aggiungerai questa chiave al tuo gestore di chiavi e da "
1518 "questo momento potrai usare la chiave per inviare email crittografate ad "
1519 "Edward e per verificare le sue firme digitali."
1520
1521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1522 msgid ""
1523 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1524 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1525 "correct; you can safely import the key."
1526 msgstr ""
1527 "Nota che nella finestra popup che mostra la chiave di Edward sono elencate "
1528 "molte email diverse, tutte queste email sono associate alla stessa chiave. "
1529 "Non ti preoccupare è normale; puoi importare la chiave senza timore."
1530
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1532 msgid ""
1533 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1534 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1535 "so no one except Edward can decrypt it."
1536 msgstr ""
1537 "Dal momento in cui inizierai a criptare le email destinate ad Edward usando "
1538 "la sua chiave pubblica, sarà obbligatoriamente necessario usare la sua "
1539 "chiave privata per decriptarle e poiché Edward è l'unico a possederla, "
1540 "nessuno tranne lui potrà leggere le email che gli scriverai."
1541
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1543 msgid "Send Edward an encrypted email"
1544 msgstr "Invia ad Edward un'email crittografata"
1545
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1547 msgid ""
1548 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1549 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1550 "test\" or something similar and write something in the body."
1551 msgstr ""
1552 "Ora usa il tuo programma di posta elettronica per inviare una nuova email ad "
1553 "Edward. Indirizzala ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf."
1554 "org</a>, scrivi nell'oggetto \"Test di crittografia\" o qualcosa di simile e "
1555 "scrivi qualcosa nel corpo."
1556
1557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1558 msgid ""
1559 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1560 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1561 "hit Send."
1562 msgstr ""
1563 "Questa volta, assicurati che la crittografia sia attivata utilizzando il "
1564 "menu a discesa \"Sicurezza\" e selezionando <i>Cripta</i>. Una volta "
1565 "attivata la crittografia, premi Invia."
1566
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1568 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1569 msgstr "\"Destinatari non validi, non attendibili o non trovati\"."
1570
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1572 msgid ""
1573 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1574 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1575 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1576 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1577 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1578 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1579 "is listed there."
1580 msgstr ""
1581 "Potrai ricevere il messaggio di errore sopra riportato o qualcosa di simile: "
1582 "\"Impossibile inviare questo messaggio con la crittografia end-to-end, "
1583 "perché ci sono problemi con le chiavi dei seguenti destinatari: ...\". In "
1584 "questi casi, è possibile che si stia cercando di inviare una email "
1585 "crittografata a qualcuno di cui non si dispone ancora la chiave pubblica. "
1586 "Assicurati di seguire i passaggi precedenti per importare la chiave nel tuo "
1587 "gestore di chiavi. Apri \"Gestore delle chiavi OpenPGP\" per verificare che "
1588 "la chiave del destinatario sia presente nell'elenco."
1589
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1591 msgid "Unable to send message"
1592 msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
1593
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1595 msgid ""
1596 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1597 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1598 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1599 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1600 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1601 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1602 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1603 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1604 msgstr ""
1605 "Quando si tenta di inviare un'email crittografata, è possibile che venga "
1606 "visualizzato il seguente messaggio: \"Impossibile inviare questo messaggio "
1607 "con la crittografia end-to-end, perché ci sono problemi con le chiavi dei "
1608 "seguenti destinatari: edward-it@fsf.org (nel caso specifico)\". In genere "
1609 "questo significa che la chiave è stata importata con l'opzione \"Non "
1610 "accettata (indecisa)\". Per risolvere questo problema accedi al Gestore "
1611 "delle chiavi OpenPGP, seleziona la chiave che crea problemi e facendo clic "
1612 "con il tasto destro del mouse sulla sua riga scegli la voce \"Proprietà "
1613 "chiave\". Nella finestra che si apre, alla voce \"Accettazione\", seleziona "
1614 "l'opzione <i>Sì, ma non ho ancora verificato che sia la chiave corretta</i>. "
1615 "Prova ad inviare nuovamente l'email."
1616
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1618 msgid "I can't find Edward's key"
1619 msgstr "Non riesco a trovare la chiave di Edward"
1620
1621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1622 msgid ""
1623 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1624 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1625 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1626 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1627 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1628 msgstr ""
1629 "Chiudi le finestre popup apparse dopo aver fatto clic su Invia. Assicurati "
1630 "di essere connesso ad Internet e riprova. Se non funziona, puoi scaricare "
1631 "manualmente la chiave dal <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-"
1632 "it%40fsf.org\">keyserver</a> e puoi importarla usando l'opzione <i>Importa "
1633 "chiavi pubbliche da file</i> in Gestore delle chiavi OpenPGP."
1634
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1636 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1637 msgstr "Messaggi non decifrati nella cartella Inviati"
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1640 msgid ""
1641 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1642 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1643 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1644 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1645 msgstr ""
1646 "In generale non è possibile decifrare i messaggi crittografati con la chiave "
1647 "degli altri, però il tuo programma di posta elettronica salverà "
1648 "automaticamente nella cartella Posta inviata (analogamente a tutte le email "
1649 "normali) le mail che invierai, crittografandole con la tua chiave pubblica. "
1650 "Non lasciarti trarre in inganno, questo comportamento è normale e non "
1651 "significa che l'email non sia stata inviata in modo crittografato."
1652
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1654 msgid "Encrypt messages from the command line"
1655 msgstr "Crittografia dei messaggi dalla riga di comando"
1656
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1658 msgid ""
1659 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a "
1660 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1661 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1662 "in the regular character set."
1663 msgstr ""
1664 "Se preferisci, puoi criptare e decriptare messaggi e file anche dalla <a "
1665 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">riga di comando</"
1666 "a>. \n"
1667 "L'opzione --armor fa sì che l'output crittografato appaia nel set di "
1668 "caratteri standard."
1669
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1672 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1673
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1675 msgid ""
1676 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1677 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1678 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1679 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1680 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1681 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1682 "actual email."
1683 msgstr ""
1684 "Anche se cripti un'email l'oggetto non è criptato, non inserire quindi "
1685 "informazioni private nell'oggetto. Poiché anche gli indirizzi di invio e di "
1686 "ricezione non sono crittografati, un sistema di sorveglianza può comunque "
1687 "capire con chi stai comunicando. Inoltre considera che gli agenti di "
1688 "sorveglianza sapranno che stai usando GnuPG, anche se non riusciranno a "
1689 "capire cosa stai dicendo. Nota infine che quando si inviano allegati, si può "
1690 "scegliere se crittografare anche loro oppure no, indipendentemente dal fatto "
1691 "che l'email vera e propria venga crittografata."
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694 msgid ""
1695 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1696 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1697 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1698 "<i>Plain Text</i>."
1699 msgstr ""
1700 "Per incrementare la sicurezza contro potenziali attacchi, puoi disattivare "
1701 "l'HTML e scrivere il corpo del messaggio come testo normale. Per disattivare "
1702 "l'HTML, in Icedove o Thunderbird, vai su \"Visualizza\" &rarr; \"Corpo del "
1703 "messaggio\" &rarr; <i>Solo testo semplice</i>."
1704
1705 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1706 msgid "Step 4.C Edward's response"
1707 msgstr "Passo 4.C La risposta di Edward"
1708
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1710 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1711 msgstr "<em>Passo 4.c</em> Ricevi una risposta"
1712
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1714 msgid ""
1715 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1716 "then reply to you."
1717 msgstr ""
1718 "Quando Edward riceve l'email, utilizza la sua chiave privata per decifrarla "
1719 "e risponderti."
1720
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 msgid ""
1723 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1724 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1725 "Well</a> section of this guide."
1726 msgstr ""
1727 "Potrebbero essere necessari due o tre minuti affinché Edward ti risponda. "
1728 "Nel frattempo, puoi passare alla lettura della sezione <a "
1729 "href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida."
1730
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732 msgid ""
1733 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1734 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1735 msgstr ""
1736 "Edward ti invierà in risposta un messaggio di posta elettronica "
1737 "crittografato per comunicarti che il tuo messaggio è stato ricevuto e "
1738 "decrittografato. Il tuo client di posta elettronica decifrerà "
1739 "automaticamente il messaggio di Edward."
1740
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742 msgid ""
1743 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1744 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1745 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1746 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1747 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1748 "as well."
1749 msgstr ""
1750 "Il pulsante OpenPGP sopra il corpo dell'email mostrerà un piccolo segno di "
1751 "spunta verde sopra il simbolo del lucchetto, per indicare che il messaggio è "
1752 "crittografato, ed un piccolo segno di avvertimento arancione sulla coccarda "
1753 "per indicarti che hai accettato la chiave, ma che non l'hai ancora "
1754 "verificata. Se non hai ancora accettato la chiave, vedrai invece sopra la "
1755 "coccarda un piccolo punto interrogativo. Facendo clic su questo pulsante "
1756 "puoi accedere alle proprietà della chiave."
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1759 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1760 msgstr "<em>Passo 4.d</em> Invia un'email di prova firmata"
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 msgid ""
1764 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1765 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1766 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1767 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1768 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1769 msgstr ""
1770 "GnuPG include anche una funzione per firmare messaggi e file. Questa "
1771 "funzione verifica che i messaggi provengano realmente da te e che non siano "
1772 "stati manomessi lungo il percorso tra te ed il destinatatrio. Queste firme "
1773 "sono più forti delle loro controparti ottenute con carta e penna: sono "
1774 "impossibili da falsificare, perché sono impossibili da creare senza la tua "
1775 "chiave privata (questo è un altro motivo per tenere al sicuro la tua chiave "
1776 "privata)."
1777
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779 msgid ""
1780 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1781 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1782 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1783 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1784 "signature is authentic."
1785 msgstr ""
1786 "Puoi inviare messaggi firmati a chiunque, questo è un ottimo modo per far "
1787 "sapere alle persone che stai utilizzando GnuPG e che possono comunicare con "
1788 "te in modo sicuro. Se non hanno GnuPG, potranno solo leggere il tuo "
1789 "messaggio e vedere la tua firma. Se invece hanno GnuPG, potranno anche "
1790 "verificare che la tua firma sia autentica."
1791
1792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1793 msgid ""
1794 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1795 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1796 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1797 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1798 msgstr ""
1799 "Per inviare una email firmata ad Edward, componi un messaggio, indirizzalo "
1800 "alla sua email e fai clic sull'icona della matita accanto all'icona del "
1801 "lucchetto in modo che diventi dorata. Se firmi un messaggio, GnuPG potrebbe "
1802 "richiederti l'inserimento della tua passphrase prima di inviare il "
1803 "messaggio, questo avviene perché deve sbloccare la chiave privata per "
1804 "apporre la tua firma."
1805
1806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1807 msgid ""
1808 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1809 "<i>add digital signature by default</i>."
1810 msgstr ""
1811 "In \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end\" puoi "
1812 "scegliere di <i>aggiungere la firma digitale per impostazione predefinita</"
1813 "i>."
1814
1815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1816 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1817 msgstr "<em>Passo 4.e</em> Ricevi una risposta"
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820 msgid ""
1821 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1822 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1823 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1824 msgstr ""
1825 "Quando Edward riceve il tuo messaggio di posta elettronica, utilizza la tua "
1826 "chiave pubblica (che gli hai inviato al <a href=\"#step-3a\">Passo 3.A</a>) "
1827 "per verificare che il messaggio che gli hai inviato non sia stato manomesso "
1828 "e per crittografare la risposta che ti invia."
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831 msgid ""
1832 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1833 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1834 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1835 "encrypted, he will mention that first."
1836 msgstr ""
1837 "La risposta di Edward arriverà criptata, perché lui preferisce usare la "
1838 "crittografia quando possibile. Se tutto va secondo i piani, la risposta "
1839 "dovrebbe essere \"La tua firma è stata verificata\". Se l'email di prova che "
1840 "gli hai inviato era anche crittografata, anche questo aspetto sarà "
1841 "menzionato come prima cosa nella sua risposta."
1842
1843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1844 msgid ""
1845 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1846 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1847 "will use your private key to decrypt it."
1848 msgstr ""
1849 "Quando riceverai l'email di Edward e la aprirai, il tuo client di posta "
1850 "elettronica rileverà automaticamente che è crittografata con la tua chiave "
1851 "pubblica e utilizzerà la tua chiave privata per decifrarla."
1852
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1854 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1855 msgstr "<em>#5</em> Comprendi la rete di fiducia (Web of Trust)"
1856
1857 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1858 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1859 msgstr ""
1860 "Illustrazione di chiavi tutte interconnesse tra di loro con una rete di linee"
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1863 msgid ""
1864 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1865 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1866 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1867 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1868 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1869 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1870 msgstr ""
1871 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha un punto debole: "
1872 "richiede un metodo per verificare che la chiave pubblica di una persona sia "
1873 "effettivamente la sua. In caso contrario, non ci sarebbe modo di impedire ad "
1874 "un malintenzionato di creare un indirizzo email con il nome di un tuo amico, "
1875 "creare le chiavi che lo accompagnano ed impersonarlo. Ecco perché i "
1876 "programmatori di software libero che hanno sviluppato la crittografia delle "
1877 "email hanno creato la firma delle chiavi (la firma digitale della chiave "
1878 "pubblica di qualcun altro utilizzando la propria) e la rete di fiducia (il "
1879 "Web of Trust)."
1880
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1882 msgid ""
1883 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1884 "that it belongs to them and not someone else."
1885 msgstr ""
1886 "Quando firmi la chiave di qualcuno, dichiari pubblicamente di aver "
1887 "verificato che la chiave appartiene a lui e non a qualcun altro."
1888
1889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1890 msgid ""
1891 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1892 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1893 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1894 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1895 msgstr ""
1896 "La firma delle chiavi e la firma dei messaggi utilizzano lo stesso tipo di "
1897 "operazione matematica, ma hanno implicazioni molto diverse. È buona norma "
1898 "firmare in generale le tue email, ma se firmi casualmente le chiavi degli "
1899 "altri, puoi finire per garantire accidentalmente l'identità di un impostore."
1900
1901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1902 msgid ""
1903 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1904 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1905 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1906 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1907 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1908 msgstr ""
1909 "Le persone che utilizzano la tua chiave pubblica possono vedere chi l'ha "
1910 "firmata prima di loro. Dopo aver usato GnuPG per molto tempo, la tua chiave "
1911 "potrà avere ricevuto centinaia di firme. Puoi considerare una chiave tanto "
1912 "più affidabile quanto è elevato il numero di persone di cui vi fidate che "
1913 "l'hanno firmata. La Rete della fiducia è una costellazione di utenti di "
1914 "GnuPG, collegati tra loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme."
1915
1916 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1917 msgid "Section 5: trusting a key"
1918 msgstr "Sezione 5: fiducia in una chiave"
1919
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1922 msgstr "<em>Passo 5.a</em> Firma una chiave"
1923
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1925 msgid ""
1926 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1927 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1928 msgstr ""
1929 "Nel menu del tuo programma di posta elettronica, alla voce Strumenti, scegli "
1930 "Gestore delle chiavi OpenPGP e seleziona <i>Proprietà chiave</i> facendo "
1931 "clic con il tasto destro del mouse sulla chiave di Edward."
1932
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1934 msgid ""
1935 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1936 "this key has the correct fingerprint</i>."
1937 msgstr ""
1938 "Alla voce \"Accettazione\", seleziona <i>Sì, ho verificato personalmente la "
1939 "correttezza dell'impronta digitale di questa chiave</i>."
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 msgid ""
1943 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1944 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1945 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1946 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1947 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1948 msgstr ""
1949 "Con questa operazione hai appena dichiarato: \"Mi fido, la chiave pubblica "
1950 "di Edward appartiene effettivamente ad Edward\". Nel caso specifico firmare "
1951 "la chiave non ha molto significato perché Edward non è una persona reale, ma "
1952 "per le persone reali è una buona pratica ed è importante farlo. Per saperne "
1953 "di più sulla firma delle chiavi, consulta la sezione <a href=\"#check-ids-"
1954 "before-signing\">Cosa considerare quando si firmano le chiavi</a>."
1955
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1957 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1958 msgstr "Legittima le chiavi: Impronte digitali e ID"
1959
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961 msgid ""
1962 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1963 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1964 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1965 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1966 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1967 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1968 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1969 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1970 msgstr ""
1971 "Le chiavi pubbliche sono solitamente identificate da un'impronta digitale, "
1972 "costituita da una stringa di caratteri simile a questa (per la chiave di "
1973 "Edward): F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8. Puoi vedere l'impronta "
1974 "digitale della tua chiave pubblica e delle altre chiavi pubbliche salvate "
1975 "nel tuo computer andando su Gestione delle chiavi OpenPGP, nel menu del "
1976 "programma di posta elettronica, selezionando con il pulsante destro del "
1977 "mouse la chiave e scegliendo Proprietà chiave. È buona norma condividere "
1978 "l'impronta digitale ovunque si condivida l'indirizzo email, in modo che le "
1979 "persone possano avere la controprova di avere la chiave pubblica corretta "
1980 "quando la scaricano da un keyserver."
1981
1982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983 msgid ""
1984 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1985 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1986 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1987 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1988 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1989 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1990 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1991 "common."
1992 msgstr ""
1993 "Le chiavi pubbliche possono essere identificate anche con un iD più breve, "
1994 "questo ID è quello visibile direttamente nella finestra di Gestione delle "
1995 "chiavi OpenPGP. Questi ID di otto caratteri venivano usati in passato per "
1996 "l'identificazione sicura della chiave. Ora la verifica della chiave con ID "
1997 "di 8 caratteri non è più affidabile e per certificarla con sicurezza è "
1998 "necessario controllare che tutta l'impronta digitale della chiave sia quella "
1999 "corretta per la persona che si sta cercando di contattare. Lo spoofing, che "
2000 "è l'operazione con la quale qualcuno genera intenzionalmente una chiave con "
2001 "un'impronta digitale i cui ultimi otto caratteri sono uguali ad un'altra, è "
2002 "purtroppo al giorno d'oggi una pratica piuttosto comune."
2003
2004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2005 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2006 msgstr "<em>Importante:</em> Cosa considerare quando si firmano le chiavi"
2007
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2009 msgid ""
2010 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2011 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2012 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2013 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2014 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2015 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2016 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2017 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2018 msgstr ""
2019 "Prima di firmare la chiave di una persona, devi avere la certezza che essa "
2020 "appartenga a quella persona e che quella persona sia effettivamente chi dice "
2021 "di essere. Idealmente, questa sicurezza deriva dall'aver avuto contatti e "
2022 "conversazioni con loro nel corso del tempo e dall'aver assistito ai contatti "
2023 "tra loro ed altre persone. Quando firmi una chiave, chiedi di vedere "
2024 "l'impronta digitale completa della chiave pubblica, e non solo il keyID più "
2025 "breve. Se ritieni importante firmare la chiave di una persona appena "
2026 "conosciuta, chiedi che ti mostri il suo documento di identità e assicurati "
2027 "che il nome sul documento corrisponda a quello associato alla chiave "
2028 "pubblica."
2029
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2031 msgid "Master the Web of Trust"
2032 msgstr "Padroneggia la rete della fiducia"
2033
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2035 msgid ""
2036 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2037 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2038 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
2039 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the "
2040 "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances "
2041 "permit."
2042 msgstr ""
2043 "Sfortunatamente, la fiducia non si diffonde tra gli utenti nel modo in cui "
2044 "<a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">molte "
2045 "persone pensano</a>. Uno dei metodi migliori per rafforzare la comunità di "
2046 "GnuPG è quello di <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\"> "
2047 "capire approfonditamente</a> la Rete di Fiducia e di firmare con cura le "
2048 "chiavi di tutte le persone che le circostanze consentono."
2049
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2051 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2052 msgstr "<em>#6</em> Usa bene GnuPG"
2053
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2055 msgid ""
2056 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2057 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2058 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2059 "the Web of Trust."
2060 msgstr ""
2061 "Ognuno utilizza GnuPG in modo leggermente diverso, ma è importante che tu "
2062 "segua alcune norme basilari per mantenere sicura la tua posta elettronica. "
2063 "Se non le segui, oltre che la tua, metterai a rischio la privacy delle "
2064 "persone con cui comunichi e danneggerai la Rete della fiducia."
2065
2066 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2067 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2068 msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (1)"
2069
2070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2071 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2072 msgstr "Quando devo criptare? Quando devo firmare?"
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075 msgid ""
2076 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2077 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2078 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2079 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2080 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2081 "makes bulk surveillance more difficult."
2082 msgstr ""
2083 "Più riesci a crittografare i tuoi messaggi, meglio è. Se crittografi le "
2084 "email solo occasionalmente, ogni messaggio crittografato potrebbe far "
2085 "scattare un campanello d'allarme nei sistemi di sorveglianza. Se tutte o la "
2086 "maggior parte delle tue email sono crittografate, le persone che effettuano "
2087 "la sorveglianza non sapranno da dove cominciare. Questo non vuol dire che "
2088 "criptare solo una parte delle email non sia utile: è un ottimo inizio e "
2089 "rende più difficile la sorveglianza di massa."
2090
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092 msgid ""
2093 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2094 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2095 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2096 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2097 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2098 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2099 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2100 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2101 msgstr ""
2102 "A meno che tu non voglia rivelare la tua identità (il che richiede altre "
2103 "misure di protezione), non c'è motivo di non firmare ogni messaggio, sia che "
2104 "si stia criptando o meno. Oltre a permettere a chi ha GnuPG di verificare "
2105 "che il messaggio proviene da te, la firma è un modo non intrusivo per "
2106 "ricordare a tutti che utilizzate GnuPG e dimostra il tuo sostegno alla "
2107 "comunicazione sicura. Se invii spesso messaggi firmati a persone che non "
2108 "hanno familiarità con GnuPG, è bene se includi anche un link a questa guida "
2109 "nella tua firma di posta elettronica standard (la firma testuale, non quella "
2110 "crittografica)."
2111
2112 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2113 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2114 msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (2)"
2115
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117 msgid "Be wary of invalid keys"
2118 msgstr "Diffida delle chiavi non valide"
2119
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121 msgid ""
2122 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2123 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2124 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2125 msgstr ""
2126 "GnuPG rende le email più sicure, ma è comunque importante che tu faccia "
2127 "attenzione alle chiavi non valide, che potrebbero essere cadute nelle mani "
2128 "sbagliate. Le email crittografate con chiavi non valide potrebbero essere "
2129 "leggibili dai programmi di sorveglianza."
2130
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2132 msgid ""
2133 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2134 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2135 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2136 msgstr ""
2137 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla prima email crittografata "
2138 "che Edward ti ha inviato. Poiché Edward l'ha crittografata con la tua chiave "
2139 "pubblica, ci sarà un segno di spunta verde sul pulsante \"OpenPGP\"."
2140
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2142 msgid ""
2143 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2144 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2145 "be trusted.</strong>"
2146 msgstr ""
2147 "<strong>Quando usi GnuPG, è bene che tieni d'occhio questo pulsante. Il "
2148 "programma ti avvertirà se riceverai una email firmata con una chiave non "
2149 "affidabile.</strong>"
2150
2151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2153 msgstr "Copia il certificato di revoca in un posto sicuro"
2154
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2156 msgid ""
2157 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2158 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2159 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2160 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2161 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2162 "it in a safe place."
2163 msgstr ""
2164 "Ricordi quando hai creato le tue chiavi e hai salvato il certificato di "
2165 "revoca creato da GnuPG? È ora di copiare quel certificato sulla memoria di "
2166 "massa più sicura che hai: una chiavetta USB, un disco esterno portatile o un "
2167 "disco rigido conservato in un luogo sicuro a casa o al lavoro, non usare un "
2168 "dispositivo che porti regolarmente con te. Il modo più sicuro che conosciamo "
2169 "è però quello di stampare il certificato di revoca e conservarlo in un luogo "
2170 "sicuro."
2171
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2173 msgid ""
2174 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2175 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2176 msgstr ""
2177 "Se la tua chiave privata viene smarrita o rubata, avrai bisogno di questo "
2178 "file di certificato per far sapere a tutti che non utilizzerai più quella "
2179 "coppia di chiavi."
2180
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2182 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2183 msgstr ""
2184 "<em>IMPORTANTE:</em> AGISCI SUBITO se qualcuno entra in possesso della tua "
2185 "chiave privata"
2186
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2188 msgid ""
2189 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2190 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2191 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2192 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2193 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2194 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2195 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2196 "including a copy of your new key."
2197 msgstr ""
2198 "Se perdi la tua chiave privata o qualcun altro ne entra in possesso (ad "
2199 "esempio, rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la "
2200 "revochi immediatamente, prima che qualcun altro la usi per leggere le email "
2201 "crittografate destinate a te o falsifichi la tua firma. Questa guida non "
2202 "tratta le modalità di revoca di una chiave, ma è possibile imparare a farlo "
2203 "seguendo le seguenti <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-"
2204 "a-gpg-key/\">istruzioni</a>. Una volta effettuata la revoca, crea una nuova "
2205 "coppia di chiavi ed invia una email, allegando una copia della tua nuova "
2206 "chiave pubblica, a tutti coloro con cui utilizzavi abitualmente la "
2207 "precedente per assicurarti che tutti sappiano del cambio delle tue chiavi."
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2210 msgid "Webmail and GnuPG"
2211 msgstr "Webmail e GnuPG"
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 msgid ""
2215 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2216 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2217 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2218 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2219 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2220 "receive a scrambled email."
2221 msgstr ""
2222 "Quando utilizzi un browser web per accedere alla posta elettronica, utilizzi "
2223 "la webmail che è un programma di posta elettronica memorizzato su un sito "
2224 "web remoto. A differenza della webmail, il programma di posta elettronica "
2225 "desktop viene eseguito sul tuo computer. Sebbene la webmail non sia in grado "
2226 "di decifrare le email criptate, è comunque in grado di visualizzarle nella "
2227 "loro forma criptata. Se utilizzi principalmente la webmail, saprai in tal "
2228 "caso che è necessario aprire il tuo client di posta elettronica per "
2229 "decifrare una email criptata."
2230
2231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2232 msgid "Make your public key part of your online identity"
2233 msgstr "Rendi la tua chiave pubblica parte della tua identità online"
2234
2235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2236 msgid ""
2237 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2238 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2239 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2240 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a "
2241 "href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2242 msgstr ""
2243 "Per prima cosa aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica alla "
2244 "firma della tua email, quindi scrivi una email ad almeno cinque dei tuoi "
2245 "amici, dicendo loro che hai appena configurato GnuPG e menzionando "
2246 "l'impronta digitale della tua chiave pubblica. Segnala questa guida e chiedi "
2247 "loro di unirsi a te. Non dimenticarti che c'è anche una fantastica <a "
2248 "href=\"infographic.html\">infografica da condividere.</a>"
2249
2250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2251 msgid ""
2252 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2253 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2254 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2255 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2256 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2257 "a public key fingerprint."
2258 msgstr ""
2259 "Inizia a scrivere l'impronta digitale della tua chiave pubblica ovunque "
2260 "qualcuno possa vedere il tuo indirizzo email: i tuoi profili sui social "
2261 "media, il blog, il sito web o il biglietto da visita. (Alla Free Software "
2262 "Foundation, noi riportiamo la nostra impronta digitale sulla <a "
2263 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>). Dobbiamo "
2264 "diffondere la cultura fino al punto di avvertire la mancanza di qualcosa "
2265 "quando vediamo un indirizzo email senza l'impronta digitale della chiave "
2266 "pubblica."
2267
2268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2269 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2270 msgstr ""
2271 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Dai un'occhiata ai passi "
2272 "successivi.</a>"
2273
2274 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2275 msgid ""
2276 "Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2277 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2278 "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
2279 "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2280 msgstr ""
2281 "Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2282 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2283 "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e "
2284 "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n"
2285 "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta "
2286 "Beltrame.</p>"
2287
2288 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2289 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2290 msgstr "&larr; Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2291
2292 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2293 msgid ""
2294 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-"
2295 "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2296 msgstr ""
2297 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-"
2298 "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2299
2300 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2301 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2302 msgstr ""
2303 "&nbsp; Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2304 "#EmailSelfDefense"
2305
2306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2307 msgid "View &amp; share our infographic"
2308 msgstr "Guarda &amp;e condividi la nostra infografica"
2309
2310 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2311 msgid "Great job!"
2312 msgstr "Ottimo lavoro!"
2313
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2315 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2316 msgstr "<em>#7</em> Prossimi passi"
2317
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2319 msgid ""
2320 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2321 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2322 "of the work you've done."
2323 msgstr ""
2324 "Hai imparato le basi per crittografare le email con GnuPG, agendo "
2325 "concretamente contro la sorveglianza di massa. I prossimi passi ti "
2326 "aiuteranno a sfruttare al meglio il lavoro svolto."
2327
2328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2329 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2330 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2331
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2333 msgid "Join the movement"
2334 msgstr "Unisciti al movimento"
2335
2336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2337 msgid ""
2338 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2339 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2340 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2341 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2342 "together for change."
2343 msgstr ""
2344 "Hai appena fatto un grande passo avanti nella protezione della tua privacy "
2345 "online. Ma l'azione di ciascuno di noi da sola non è sufficiente. Per "
2346 "opporsi alla sorveglianza di massa, dobbiamo costruire un movimento per "
2347 "l'autonomia e la libertà di tutti gli utenti di computer. Unisciti alla "
2348 "comunità della Free Software Foundation per incontrare persone che la "
2349 "pensano come te e lavorare insieme per il cambiamento."
2350
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2352 msgid ""
2353 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2354 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2355 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2356 msgstr ""
2357 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2358 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter</a> e <a href=\"https://www.fsf."
2359 "org/facebook\">perché noi non usiamo Facebook</a>.</small>"
2360
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2362 msgid "Low-volume mailing list"
2363 msgstr "Mailing list"
2364
2365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2366 msgid ""
2367 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2368 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" "
2369 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2370 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2371 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2372 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2373 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2374 "name=\"_qf_default\" />"
2375 msgstr ""
2376 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2377 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" "
2378 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2379 "emailselfdefense.fsf.org/it/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2380 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2381 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2382 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2383 "name=\"_qf_default\" />"
2384
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2386 msgid ""
2387 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2388 "html\">privacy policy</a>.</small>"
2389 msgstr ""
2390 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2391 "html\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2392
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2394 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2395 msgstr "Diffondi l'Autodifesa Email ad altre persone"
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398 msgid ""
2399 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2400 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2401 "encryption. Here are some suggestions:"
2402 msgstr ""
2403 "Capire ed impostare la crittografia delle email è un compito che scoraggia "
2404 "molte persone. Per incoraggiarle ad usarla, rendi facile trovare la tua "
2405 "chiave pubblica e offriti di insegnare loro le basi del suo funzionamento. "
2406 "Ecco alcuni suggerimenti:"
2407
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2409 msgid ""
2410 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2411 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2412 msgstr ""
2413 "# Conduci un seminario di Autodifesa Email per i tuoi amici e la tua "
2414 "comunità, utilizzando la nostra <a href=\"workshops.html\">guida didattica</"
2415 "a>."
2416
2417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2418 msgid ""
2419 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2420 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing "
2421 "page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in "
2422 "using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint "
2423 "so they can easily download your key."
2424 msgstr ""
2425 "# Utilizza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2426 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> la nostra "
2427 "pagina di condivisione</a>, per inviare un messaggio ai tuoi amici e "
2428 "chiedere loro di unirsi a te nell'uso della posta elettronica criptata. "
2429 "Ricorda di includere l'impronta digitale della tua chiave pubblica GnuPG, in "
2430 "modo che possano scaricare facilmente la tua chiave."
2431
2432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2433 msgid ""
2434 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2435 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2436 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2437 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2438 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2439 msgstr ""
2440 "# Aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica in ogni luogo in "
2441 "cui normalmente condividi il tuo indirizzo email. Alcuni buoni posti sono: "
2442 "la firma dell'email (quella testuale, non quella crittografica), i profili "
2443 "dei social media, i blog, i siti Web o i biglietti da visita. Alla Free "
2444 "Software Foundation, mettiamo l'impronta della nostra chiave pubblica sulla "
2445 "nostra <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>."
2446
2447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2448 msgid "Protect more of your digital life"
2449 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2450
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2452 msgid ""
2453 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2454 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2455 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2456 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2457 msgstr ""
2458 "Scopri le tecnologie di contrasto alla sorveglianza per: i messaggi "
2459 "istantanei, l'archiviazione dei dati su disco rigido, la condivisione online "
2460 "e altro ancora sul <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2461 "Privacy_pack\"> Privacy Pack della Free Software Directory</a> e su <a "
2462 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2465 msgid ""
2466 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2467 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2468 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2469 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a "
2470 "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of "
2471 "GNU/Linux.</a>"
2472 msgstr ""
2473 "Se utilizzi Windows, macOS o qualsiasi altro sistema operativo proprietario, "
2474 "ti consigliamo di passare ad un sistema operativo libero ed open source come "
2475 "GNU/Linux. In questo modo sarà molto più difficile per gli aggressori "
2476 "entrare nel tuo computer attraverso porte di accesso nascoste (back doors). "
2477 "Consulta il sito della Free Software Foundation per verificare <a "
2478 "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">quali sono le "
2479 "versioni di GNU/Linux approvate.</a>"
2480
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2482 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2483 msgstr "Opzionale: Aggiungi ulteriore protezione alle tue email usando Tor"
2484
2485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2486 msgid ""
2487 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2488 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2489 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2490 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2491 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2492 "you the best results."
2493 msgstr ""
2494 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La rete Onion "
2495 "Router (Tor)</a> incapsula le comunicazioni Internet in più livelli di "
2496 "crittografia e le fa rimbalzare più volte attorno al mondo. Se usato "
2497 "correttamente, Tor confonde gli agenti di sorveglianza sul campo e "
2498 "l'apparato di sorveglianza globale. Utilizzandolo contemporaneamente alla "
2499 "crittografia di GnuPG si ottengono i migliori risultati."
2500
2501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2502 msgid ""
2503 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2504 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2505 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2506 msgstr ""
2507 "Per far sì che il tuo programma di posta elettronica invii e riceva email "
2508 "attraverso la rete Tor, installa il plugin <a href=\"https://addons.mozilla."
2509 "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy</a> cercandolo tra i "
2510 "componenti aggiuntivi."
2511
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2513 msgid ""
2514 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2515 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2516 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2517 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2518 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2519 "keeps you secure."
2520 msgstr ""
2521 "Prima di iniziare ad utilizzare la posta elettronica su Tor, accertati di "
2522 "aver ben compreso <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2523 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> i compromessi per ottenere una maggiore "
2524 "sicurezza.</a> Questa <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2525 "https\">infografica</a> dei nostri amici della Electronic Frontier "
2526 "Foundation (EFF) spiega come Tor ti mantiene al sicuro."
2527
2528 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2529 msgid "Section 7: Next Steps"
2530 msgstr "Sezione 7: Passi successivi"
2531
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2533 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2534 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2535
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2537 msgid ""
2538 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2539 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2540 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2541 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2542 "connect you with other translators working in your language."
2543 msgstr ""
2544 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2545 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2546 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2547 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2548 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2549 "lavorano nella tua stessa lingua."
2550
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552 msgid ""
2553 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2554 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2555 msgstr ""
2556 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a "
2557 "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2560 msgid ""
2561 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2562 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2563 msgstr ""
2564 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2565 "da aiutarci a migliorare l'Autodifesa Email e creare altri strumenti come "
2566 "questo."
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2569 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2570 msgstr "<a href=\"index.html\">Guida all'installazione</a>"
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2573 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2574 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Insegna ai tuoi amici</a>"
2575
2576 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2577 msgid ""
2578 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2579 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2580 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2581 "software."
2582 msgstr ""
2583 "Vogliamo tradurre questa guida in altre lingue e crearne una versione sulla "
2584 "crittografia su dispositivi mobili. Ti invitiamo a fare una donazione e ad "
2585 "aiutare le persone di tutto il mondo a fare il primo passo verso la "
2586 "protezione della loro privacy usando software libero."
2587
2588 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2589 msgid ""
2590 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2591 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2592 msgstr ""
2593 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2594 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2595
2596 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2597 msgid "View &amp; share our infographic →"
2598 msgstr "Guarda &amp; e condividi la nostra infografica →"
2599
2600 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2601 msgid ""
2602 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2603 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2604 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2605 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2606 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2607 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2608 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2609 "leading a workshop!"
2610 msgstr ""
2611 "</a> Capire ed impostare la crittografia delle email sembra un compito "
2612 "scoraggiante per molte persone. Ecco perché aiutare gli amici ad usare GnuPG "
2613 "ha un ruolo così importante nella diffusione della crittografia. Se si "
2614 "aggiunge anche solo una nuova persona, si tratta comunque di una vittoria "
2615 "perché è una persona in più che da oggi utilizza la crittografia e che prima "
2616 "non lo faceva. Hai il potere di aiutare i tuoi amici a mantenere private le "
2617 "loro lettere d'amore digitali e di insegnare loro l'importanza del software "
2618 "libero. Se utilizzi GnuPG per inviare e ricevere email crittografate, sei un "
2619 "candidato perfetto per organizzare un seminario!"
2620
2621 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2622 msgid "A small workshop among friends"
2623 msgstr "Un piccolo seminario tra amici"
2624
2625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2626 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2627 msgstr "Coinvolgi i tuoi amici o la tua comunità"
2628
2629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2630 msgid ""
2631 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2632 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2633 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2634 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2635 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2636 msgstr ""
2637 "Se senti gli amici che si lamentano per la loro mancanza di privacy, chiedi "
2638 "loro se sono interessati a partecipare ad un seminario sull'Autodifesa "
2639 "Email. Se invece i tuoi amici non si lamentano della privacy, potrebbero "
2640 "aver bisogno di essere convinti ad interessarsene. Come risposta potresti "
2641 "sentire dire loro la classica frase contro l'uso della crittografia \"se non "
2642 "hai nulla da nascondere, non hai nulla da temere\"."
2643
2644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2645 msgid ""
2646 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2647 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2648 "community:"
2649 msgstr ""
2650 "Ecco alcuni spunti di riflessione che puoi utilizzare per spiegare perché "
2651 "vale la pena imparare GnuPG. Mescola e combina quelli che pensi abbiano più "
2652 "senso per la tua comunità:"
2653
2654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2655 msgid "Strength in numbers"
2656 msgstr "La forza dei numeri"
2657
2658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2659 msgid ""
2660 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2661 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2662 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2663 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2664 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2665 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2666 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2667 msgstr ""
2668 "Ogni persona che sceglie di opporsi alla sorveglianza di massa usando la "
2669 "crittografia rende più facile la resistenza anche agli altri. La diffusione "
2670 "dell'uso della crittografia forte da parte delle persone ha molti e potenti "
2671 "effetti: coloro che hanno più bisogno di privacy, come potenziali "
2672 "informatori e attivisti, hanno maggiori probabilità di venire a conoscenza "
2673 "della crittografia, inoltre un maggior numero di persone che utilizzano la "
2674 "crittografia per un maggior numero di attività rende anche più difficile per "
2675 "i sistemi di sorveglianza individuare coloro che non possono permettersi di "
2676 "essere scoperti, e dimostra solidarietà nei confronti di queste persone."
2677
2678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2679 msgid "People you respect may already be using encryption"
2680 msgstr "Le persone che rispetti potrebbero già utilizzare la crittografia"
2681
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2683 msgid ""
2684 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2685 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2686 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2687 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2688 "will likely recognize."
2689 msgstr ""
2690 "Molti giornalisti, informatori, attivisti e ricercatori usano GnuPG, quindi "
2691 "i tuoi amici potrebbero aver già sentito parlare di alcune persone che lo "
2692 "usano. Puoi scrivere nel tuo motore di ricerca preferito \"BEGIN PUBLIC KEY "
2693 "BLOCK\" + parola chiave per ottenere un elenco di persone ed organizzazioni "
2694 "che utilizzano GnuPG e che probabilmente la tua comunità riconoscerà."
2695
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2697 msgid "Respect your friends' privacy"
2698 msgstr "Rispetta la privacy dei tuoi amici"
2699
2700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2701 msgid ""
2702 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2703 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2704 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2705 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2706 "encrypting your correspondence with them."
2707 msgstr ""
2708 "Non esiste un modo oggettivo per giudicare quali mail sono a rischio privacy "
2709 "e quali no. Per questo motivo, è meglio non presumere che, solo perché "
2710 "ritenete innocua un'email inviata ad un amico, il vostro amico (o un agente "
2711 "di sorveglianza, se è per questo!) la pensi allo stesso modo. Mostra "
2712 "rispetto nei confronti dei tuoi amici criptando le mail che scambi con loro."
2713
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2715 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2716 msgstr "La privacy è normale nel mondo reale"
2717
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2719 msgid ""
2720 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2721 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2722 "be any different?"
2723 msgstr ""
2724 "Nel mondo reale, diamo per scontate le tende delle finestre, le buste e le "
2725 "porte chiuse come modi per proteggere la nostra privacy. Perché il mondo "
2726 "digitale dovrebbe essere diverso?"
2727
2728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2729 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2730 msgstr ""
2731 "Non dovremmo affidare la nostra privacy ai nostri provider di posta "
2732 "elettronica"
2733
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2735 msgid ""
2736 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2737 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2738 "to build our own security from the bottom up."
2739 msgstr ""
2740 "Alcuni provider di posta elettronica sono molto affidabili, ma molti sono "
2741 "incentivati a non proteggere la privacy e la sicurezza. Per essere cittadini "
2742 "digitali responsabili, dobbiamo costruire la nostra sicurezza dal basso "
2743 "verso l'alto."
2744
2745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2746 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2747 msgstr "<em>#2</em> Pianifica il seminario"
2748
2749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2750 msgid ""
2751 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2752 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2753 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2754 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2755 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2756 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2757 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2758 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2759 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2760 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2761 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2762 "they run into errors."
2763 msgstr ""
2764 "Una volta che hai almeno un amico interessato, scegli una data ed inizia a "
2765 "pianificare il seminario. Avvisa i partecipanti di portare il loro computer "
2766 "ed un documento d'identità (per firmare le chiavi degli altri). Se vuoi "
2767 "rendere più semplice l'utilizzo da parte dei partecipanti del metodo <a "
2768 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
2769 "attackers-cant-guess/\">Diceware</a> per la scelta delle passphrase, "
2770 "procurati in anticipo alcuni dadi. Assicurati che il luogo scelto per "
2771 "l'incontro disponga di una connessione ad Internet facilmente accessibile e "
2772 "prevedi un piano di riserva nel caso in cui la connessione smetta di "
2773 "funzionare proprio il giorno del seminario. Le biblioteche, i caffè ed i "
2774 "centri sociali sono luoghi ideali. Cerca di far configurare a tutti i "
2775 "partecipanti un client di posta elettronica basato su Thunderbird prima "
2776 "dell'evento. In caso di errori, indirizzali al dipartimento IT o alla pagina "
2777 "di aiuto del loro provider di posta elettronica."
2778
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2780 msgid ""
2781 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2782 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2783 msgstr ""
2784 "Stima che il seminario durerà almeno quaranta minuti più dieci minuti per "
2785 "ogni partecipante. Prevedi del tempo extra per una sessione di domande e "
2786 "risposte e per risolvere eventuali problemi tecnici."
2787
2788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2789 msgid ""
2790 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2791 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2792 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2793 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2794 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2795 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2796 msgstr ""
2797 "Per il successo del seminario è necessario comprendere e soddisfare le "
2798 "esigenze di ciascun gruppo di partecipanti. I seminari dovrebbero rimanere "
2799 "piccoli, in modo che ogni partecipante riceva una formazione personalizzata. "
2800 "Se il numero di persone che vuole partecipare è più elevato, mantieni alto "
2801 "il rapporto moderatore/partecipante reclutando più moderatori o organizzando "
2802 "più seminari. I piccoli seminari tra amici funzionano benissimo!"
2803
2804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2805 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2806 msgstr "<em>#3</em> Segui la guida in gruppo"
2807
2808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2809 msgid ""
2810 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2811 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2812 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2813 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2814 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2815 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2816 "grasped them quickly and want to learn more."
2817 msgstr ""
2818 "Segui assieme al gruppo la guida all'Autodifesa Email un passo alla volta. "
2819 "Analizza i passi in dettaglio, ma assicurati di non sovraccaricare i "
2820 "partecipanti con dettagli non fondamentali. Concentrati sui partecipanti "
2821 "meno esperti in tecnologia e fornisci loro istruzioni più approfondite. "
2822 "Assicurati che tutti i partecipanti completino ogni fase prima che il gruppo "
2823 "passi a quella successiva. Prendi in considerazione la possibilità di "
2824 "organizzare dei seminari di approfondimento per le persone che hanno avuto "
2825 "più difficoltà ad afferrare i concetti o per quelle che li hanno afferrati "
2826 "rapidamente e vogliono saperne di più."
2827
2828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2829 msgid ""
2830 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2831 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2832 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2833 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2834 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2835 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2836 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2837 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2838 "back up their revocation certificates."
2839 msgstr ""
2840 "Affrontando la <a href=\"index.html#section2\">Sezione 2</a> della guida, "
2841 "assicurati che i partecipanti carichino le loro chiavi sullo stesso "
2842 "keyserver, in modo da poter scaricare immediatamente le chiavi degli altri "
2843 "(ricorda che a volte c'è un ritardo nella sincronizzazione delle chiavi tra "
2844 "i keyserver). Durante la <a href=\"index.html#section3\">Sezione 3</a>, dai "
2845 "ai partecipanti la possibilità di inviare messaggi di prova tra di loro "
2846 "invece di scambiarli solo con Edward. Allo stesso modo, nella <a "
2847 "href=\"index.html#section4\">Sezione 4</a>, incoraggia i partecipanti a "
2848 "firmare le chiavi degli altri. Alla fine, ricorda di fare un backup sicuro "
2849 "dei certificati di revoca."
2850
2851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2852 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2853 msgstr "<em>#4</em> Spiega le insidie"
2854
2855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2856 msgid ""
2857 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2858 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2859 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2860 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2861 "encrypted."
2862 msgstr ""
2863 "Ricorda ai partecipanti che la crittografia funziona solo quando viene "
2864 "utilizzata consapevolmente; non è possibile inviare un'email crittografata a "
2865 "qualcuno che non ha già impostato la crittografia nel suo client di posta "
2866 "elettronica. Ricorda inoltre ai partecipanti di controllare sempre l'icona "
2867 "della crittografia prima di premere invio e che l'oggetto della email e le "
2868 "informazioni temporali (la data di invio ad esempio) non sono mai "
2869 "crittografati."
2870
2871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2872 msgid ""
2873 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2874 "html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2875 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2876 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-"
2877 "surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and "
2878 "autonomy</a>."
2879 msgstr ""
2880 "Spiega i <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2881 "html\">pericoli di utilizzare un sistema proprietario</a> e l'importanza di "
2882 "difendere il software libero, perché senza di esso non possiamo <a "
2883 "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-"
2884 "us-from-surveillance\">resistere in modo significativo alle intromissioni "
2885 "nella nostra privacy e salvaguardare la nostra libertà digitale</a>."
2886
2887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2888 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2889 msgstr "<em>#5</em> Condividi risorse supplementari"
2890
2891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2892 msgid ""
2893 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2894 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2895 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a "
2896 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2897 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2898 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2899 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2900 "GnuPG's advanced features."
2901 msgstr ""
2902 "Le opzioni avanzate di GnuPG sono troppo complesse per essere insegnate in "
2903 "un solo seminario. Se i partecipanti vogliono saperne di più, annota le "
2904 "sottosezioni avanzate della guida e prendi in considerazione "
2905 "l'organizzazione di un altro seminario. È anche possibile condividere la "
2906 "documentazione ufficiale e la mailing list di <a href=\"https://www.gnupg."
2907 "org/documentation/index.html\">GnuPG</a> e la <a href=\"https://libreplanet."
2908 "org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">pagina di feedback sull'Autodifesa Email</"
2909 "a>. Molti siti Web di distribuzioni GNU/Linux contengono inoltre una pagina "
2910 "che spiega alcune delle funzioni avanzate di GnuPG."
2911
2912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2913 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2914 msgstr "<em>#6</em> Continua"
2915
2916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2917 msgid ""
2918 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2919 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2920 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2921 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2922 "places where they publicly list their email address."
2923 msgstr ""
2924 "Assicurati che tutti abbiano condiviso gli indirizzi email e le impronte "
2925 "delle chiavi pubbliche prima di lasciare il seminario. Incoraggia i "
2926 "partecipanti a continuare a fare esperienza con GnuPG scambiandosi email. "
2927 "Invia a ciascuno un'email criptata una settimana dopo l'evento, ricordando "
2928 "loro di provare ad aggiungere l'ID della loro chiave pubblica nei luoghi in "
2929 "cui condividono pubblicamente il loro indirizzo email."
2930
2931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2932 msgid ""
2933 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2934 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2935 msgstr ""
2936 "Se hai suggerimenti su come possiamo migliorare questa guida "
2937 "all'organizzazione dei seminari, inviaceli a <a href=\"mailto:campaigns@fsf."
2938 "org\">campaigns@fsf.org</a>."
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2942 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2943 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid ""
2947 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a "
2948 #~| "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a "
2951 #~ "href=\"#section2\">Step 2</a>."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2959 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2963 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2964 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2965
2966 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2967 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2971 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2972 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgid ""
2976 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2977 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2980 #~ "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
2983 #~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2987 #~ "infographic.html\">"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
2990 #~ "infographic.html\">"
2991
2992 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2993 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2994
2995 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2996 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2997
2998 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2999 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3000
3001 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3002 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3003
3004 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3005 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3006
3007 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3008 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3009
3010 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3011 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3012
3013 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3014 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3015
3016 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3017 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3018
3019 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3020 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3021
3022 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3023 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3024
3025 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3026 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3027
3028 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3029 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3030
3031 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3032 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3033
3034 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3035 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3036
3037 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3038 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3039
3040 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3041 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3045 #~ "that sets it up with your email account."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3048 #~ "tuo account email."
3049
3050 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3051 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3052
3053 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3054 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3055
3056 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3057 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3058
3059 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3060 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~| msgid ""
3064 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3065 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3066 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3069 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3070 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3073 #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3074 #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3075 #~ "Step."
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3079 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3082 #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3083 #~ "cominciare."
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~| msgid ""
3087 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3088 #~| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3089 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3090 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3091 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3094 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3095 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3096 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3097 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3098 #~ "are listed in the order they appear:"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3101 #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3102 #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3103 #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3104 #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3105 #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3106 #~ "selezionare:"
3107
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3110 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3113 #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3117 #~ "default.\""
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3120 #~ "messaggi di default\"."
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3124 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3127 #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3128
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3131 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3132 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3133 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3136 #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3137 #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3138 #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3139 #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3140
3141 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3142 #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3146 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3147 #~ "Tools."
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3150 #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3151 #~ "dentro la sezione Strumenti."
3152
3153 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3154 #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3155
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3158 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3159 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3162 #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3163 #~ "andando in OpenPGP &rarr; Installazione Guidata."
3164
3165 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail &rarr; Gestione "
3168 #~ "Chiavi"
3169
3170 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3171 #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3175 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3176 #~ "keyserver."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3179 #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3180
3181 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3182 #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3183
3184 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3185 #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3186
3187 #, fuzzy
3188 #~| msgid ""
3189 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3190 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3191 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3192 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3193 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3194 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3197 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3198 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3199 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3200 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3203 #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3204 #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3205 #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3206 #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3207 #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3208 #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3209 #~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3210
3211 #, fuzzy
3212 #~| msgid ""
3213 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3214 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3217 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3220 #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3221 #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3225 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3226 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3227 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3228 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3231 #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3232 #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3233 #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3234 #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3235 #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not "
3239 #~ "found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3242 #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3243 #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3244 #~ "invia adesso."
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3248 #~ "information about the status of Edward's key."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3251 #~ "sullo stato della chiave di Edward."
3252
3253 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3254 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3255
3256 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail &rarr; Gestione "
3259 #~ "Chiavi"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3263 #~ "menu."
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3266 #~ "dal menù contestuale."
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3275 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3278 #~ "Keyserver &rarr; Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3279
3280 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3281 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3282
3283 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3284 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3285
3286 #, fuzzy
3287 #~| msgid ""
3288 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3289 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3290 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3291 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3292 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3293 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3294 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3295 #~| "org</a>."
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3298 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3299 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3300 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3301 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3302 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3303 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3304 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3307 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3308 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3309 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3310 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3311 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3312 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3313
3314 #, fuzzy
3315 #~| msgid ""
3316 #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3317 #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3318 #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3319 #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3320 #~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3321 #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3322 #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3323 #~| "provide extra features."
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3326 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3327 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3328 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3329 #~ "extra features."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3332 #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3333 #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3334 #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3335 #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3336 #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3337 #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3338 #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3339 #~ "funzionalità aggiuntive."
3340
3341 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3342 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3346 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3347 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3348 #~ "that it creates."
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3351 #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3352 #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3353 #~ "finestre aperte."
3354
3355 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3356 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3357
3358 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3359 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3360
3361 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3362 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3363
3364 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3365 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3366
3367 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3368 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3372 #~ "the default keyserver in the popup."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3375 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3379 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3380 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3381 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3382 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3383 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3384 #~ "</a>"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3387 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3388 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3389 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3390 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3391 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3392 #~ "</a>"
3393
3394 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3395 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3396
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3399 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3400 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3401 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3402 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3403 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3404 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3405 #~ "org</a>."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3408 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3409 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3410 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3411 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3412 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3413 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3417 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3418 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3419 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3422 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3423 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
3424 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/"
3425 #~ "esistente\""
3426
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3429 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3430 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3431 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3432 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3433 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3434 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3435 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3436 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3437 #~ "which one to use."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3440 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3441 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3442 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3443 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3444 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3445 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3446 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3447 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3448 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3452 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3453 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3454 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3457 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3458 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3459 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3460 #~ "inutile."
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3464 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3465 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3466 #~ "you don't have to use it for this guide."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3469 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3470 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3471 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3472 #~ "per questa guida."
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3476 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3477 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3478 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3479 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3480 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3481 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3482 #~ "more trustworthy that key is."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3485 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3486 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3487 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3488 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3489 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3490 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3491 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3492 #~ "affidabile quella chiave."
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3496 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3499 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3500 #~ "massa più difficile."
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3504 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3507 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3511 #~ "encryption.</strong>"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3514 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3518 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3519 #~ "encrypted email."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3522 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3523 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3527 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3528 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
3529 #~ "License.</a></em>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3532 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3533 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
3534 #~ "License.</a></em>"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
3538 #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
3541 #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"