1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Pastore Andrea, 2023.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 5.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-17 11:04+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
28 #. type: Content of: <html><head><title>
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
32 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
40 "GnuPG, GPG, openpgp, sorveglianza, privacy, email, sicurezza, GnuPG2, "
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 "La sorveglianza delle email viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
49 "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà come proteggere le "
50 "tue email in 40 minuti usando GnuPG."
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
61 "<strong>Per favore ora controlla la tua email e clicca sul link che ti "
62 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
70 "org, ti aggiungeremo manualmente."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
79 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti quotidiani:"
81 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
82 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
85 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
93 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
101 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/"
104 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/"
107 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
110 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
113 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
115 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
116 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
117 msgstr "← Ritorna a <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
119 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
120 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
124 msgid "Free Software Foundation"
125 msgstr "Free Software Foundation"
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
136 "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
140 "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e "
141 "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n"
142 "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta "
145 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
147 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
148 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
149 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
150 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
151 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
152 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
153 "tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
154 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
155 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
156 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
158 "Le immagini di questa pagina sono sotto <a href=\"https://creativecommons."
159 "org/licenses/by/4.0/\">licenza Creative Commons Attribution 4.0 (o versione "
160 "successiva)</a>, e la parte rimanente è sotto <a href=\"https://"
161 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">licenza Creative Commons "
162 "Attribution-ShareAlike 4.0 (o versione successiva)</a>. Scarica il <a "
163 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
164 "tar.gz\"> codice sorgente del bot di Edward</a> di Andrew Engelbrecht <"
165 "andrew@engelbrecht.io> e Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponibile "
166 "sotto la licenza GNU Affero General Public. <a href=\"https://www.gnu.org/"
167 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Cosa sono queste licenze?</a>"
169 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
171 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
172 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
173 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
174 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
175 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
176 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
178 "I fonts usati nella guida & infografica sono: <a href=\"https://www."
179 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> di Pablo Impallari, <a "
180 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> di Anna "
181 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
182 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> di Omnibus-Type, <a href=\"https://"
183 "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> di "
186 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
188 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
189 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
192 "Scarica il <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pacchetto dei sorgenti</"
193 "a> di questa guida, inclusi i fonts, le immagini, i files sorgenti ed il "
194 "testo dei messaggi di Edward."
196 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
199 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
200 "href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
201 "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
203 "Questo sito utilizza lo standard Weblabels per lo <a href=\"https://www.fsf."
204 "org/campaigns/freejs\">JavaScript libero</a>. Guarda <a href=\"https://"
205 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">lo "
206 "JavaScript, il codice sorgente e le informazioni di licenza</a>."
208 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
210 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
211 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
213 "Design dell'infografica e della guida a cura di <a rel=\"external\" "
214 "href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
216 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
218 msgstr "Journalism++"
220 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
221 msgid "Email Self-Defense"
222 msgstr "Autodifesa Email"
224 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
226 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
227 "Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
229 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
230 "Translation_Guide\"> Traduci!</a></strong>"
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
234 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guida all'installazione</a>"
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
238 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Insegna ai tuoi amici</a>"
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
243 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
245 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
246 "onion/en\" target=\"_blank\">Il servizio tor onion di questo sito</a>"
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
250 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
251 "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
253 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
254 "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Condividi "
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
260 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
264 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
265 msgid "[Hacker News]"
266 msgstr "[Hacker News]"
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
270 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
271 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
273 "Ci battiamo per i diritti degli utenti di computer e promuoviamo lo sviluppo "
274 "di software libero (nel senso di libertà). Resistere alla sorveglianza di "
275 "massa è per noi molto importante."
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
279 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
280 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
281 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
283 "<strong>Ti preghiamo di fare una donazione per sostenere la guida Autodifesa "
284 "Email. Dobbiamo continuare a migliorarla e creare nuovi materiali, a "
285 "vantaggio delle persone di tutto il mondo che fanno il primo passo verso la "
286 "protezione della propria privacy.</strong>"
288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
290 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
291 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
293 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
294 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
296 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
305 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
307 "Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere la nostra newsletter mensile"
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
314 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Sostenitore del "
315 "software libero</a>"
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
319 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
320 "maxlength=\"80\" />"
322 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
323 "maxlength=\"80\" />"
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
326 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
327 msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Iscrivimi\" />"
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
331 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
332 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
333 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
334 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
336 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
337 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
338 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
339 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
342 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
343 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
345 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
346 msgid "View & share our infographic →"
347 msgstr "Guarda & e condividi la nostra infografica →"
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
351 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
352 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
353 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
354 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
355 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
356 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
358 "</a> La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
359 "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà le basi per "
360 "autodifenderti dalla sorveglianza: la crittografia delle email. Una volta "
361 "che avrai terminato di leggere la guida, sarai in grado di inviare e "
362 "ricevere email criptate per assicurarti che un agente di sorveglianza o un "
363 "ladro, che riesce ad intercettare le tue email, non possa leggerle. Tutto "
364 "ciò che ti serve è un computer con una connessione a Internet, un account di "
365 "posta elettronica e circa quaranta minuti di tempo."
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
369 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
370 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
371 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
372 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
373 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
376 "Anche se non hai nulla da nascondere, l'uso della crittografia ti aiuta a "
377 "proteggere la privacy delle persone con cui comunichi e rende la vita "
378 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
379 "da nascondere, sei in buona compagnia: questi sono gli stessi strumenti che "
380 "gli informatori usano per proteggere la propria identità e allo stesso tempo "
381 "fare luce su abusi dei diritti umani, corruzione ed altri crimini."
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
385 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
386 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
387 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
388 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
389 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
390 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
391 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
392 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
394 "Non basta utilizzare la crittografia per contrastare la sorveglianza di "
395 "massa, occorre fare di più: lottare politicamente per la <a href=\"https://"
396 "gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">riduzione della quantità "
397 "di dati che vengono raccolti su di noi</a>. Il primo passo fondamentale è "
398 "comunque proteggersi e rendere il più difficile possibile la sorveglianza "
399 "delle tue comunicazioni. Questa guida ti aiuterà a farlo. È pensata per i "
400 "principianti, ma se conosci già le basi di GnuPG o se sei utente esperto di "
401 "software libero, apprezzerai i suggerimenti avanzati e la <a "
402 "href=\"workshops.html\">guida per insegnare ai tuoi amici</a>."
404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
405 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
406 msgstr "<em>#1</em> Procura tutto il necessario"
408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
410 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
411 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
412 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
413 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
414 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
416 "Questa guida si basa su GnuPG, un software <a href=\"https://www.gnu.org/"
417 "philosophy/free-sw.html\">libero</a>, completamente sicuro e che chiunque "
418 "può copiare o modificare per crearne una propria versione. Proprio perché "
419 "libero è più resistente alla sorveglianza rispetto al software proprietario "
420 "(come Windows o macOS). Puoi saperne di più sul software libero su <a "
421 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
425 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
426 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
427 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
428 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
429 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
430 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
431 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
432 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
433 "Gmail), but provide extra features."
435 "GnuPG è già installato nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux, "
436 "quindi se utilizzi uno di questi sistemi, non è necessario nemmeno "
437 "scaricarlo. Se utilizzi invece macOS o Windows, i passi per scaricare GnuPG "
438 "sono indicati qui di seguito. Prima di procedere oltre con questa guida e "
439 "configurare la crittografia sul tuo sistema però, dovrai installare sul tuo "
440 "computer almeno un programma di posta elettronica. Molte distribuzioni GNU/"
441 "Linux ne hanno già uno installato, ne è un esempio \"Icedove\", conosciuto "
442 "spesso con il nome alternativo \"Thunderbird\". Questi sono programmi, che "
443 "offrendo funzioni aggiuntive, permettono di accedere agli stessi account di "
444 "posta elettronica (come Gmail) a cui puoi accedere con un browser web."
446 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
447 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
448 msgstr "Passo 1.a: Installazione guidata"
450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
451 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
453 "<em>Passo 1.a</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
458 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
459 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
460 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
461 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
464 "Apri il tuo programma di posta elettronica ed esegui la procedura guidata "
465 "(passo passo) che ti guiderà nella configurazione del tuo account di posta "
466 "elettronica. Di solito si parte da \"Impostazioni account\" → "
467 "\"Aggiungi account di posta\". Le impostazioni del server di posta "
468 "elettronica dovrebbero essere fornite dall'amministratore di sistema o "
469 "essere disponibili nella sezione di aiuto del sito web del tuo provider di "
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
473 msgid "Troubleshooting"
474 msgstr "Risoluzione dei problemi"
476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
477 msgid "The wizard doesn't launch"
478 msgstr "La procedura guidata non si avvia"
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
482 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
483 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
484 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
485 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
487 "È possibile avviare la procedura guidata da soli, purtroppo però l'opzione "
488 "di menu da selezionare ha un nome diverso in ogni programma di posta "
489 "elettronica. In genere il pulsante per avviarla si trova nel menu principale "
490 "del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con un titolo "
491 "come \"Aggiungi account\" o \"Nuovo account email\"."
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
494 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
496 "La procedura guidata non riesce a trovare il mio account o non riesce a "
497 "scaricare la mia posta"
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
501 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
502 "use your email system, to figure out the correct settings."
504 "Prima di cercare su internet, ti consigliamo di iniziare a chiedere ad altre "
505 "persone che utilizzano il tuo provider di posta elettronica, per capire "
506 "quali sono le impostazioni corrette."
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
509 msgid "I can't find the menu"
510 msgstr "Non riesco a trovare il menù"
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
514 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
515 "three stacked horizontal bars."
517 "Nei programmi di posta elettronica più recenti, il menu principale è "
518 "rappresentato da un'icona costituita da tre barre orizzontali sovrapposte."
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
521 msgid "Don't see a solution to your problem?"
522 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione al tuo problema?"
524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
526 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
527 "Public_Review\">feedback page</a>."
529 "Per favore faccelo sapere nella <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
530 "GPG_guide/Public_Review\">pagina dei feedback</a>."
532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
533 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
534 msgstr "<em>Passo 1.b</em> Installa GnuPG"
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
538 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
539 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
541 "Se utilizzi un computer con sistema operativo GNU/Linux, GnuPG dovrebbe "
542 "essere già installato e puoi passare alla <a href=\"#section2\">Sezione 2</"
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
547 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
548 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
549 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
552 "Se utilizzi un computer con macOS o Windows, tuttavia, devi necessariamente "
553 "installare prima il programma GnuPG. Seleziona qui sotto il bottone del tuo "
554 "sistema operativo e segui le istruzioni. Per il resto di questa guida, i "
555 "passaggi saranno gli stessi per tutti i sistemi operativi."
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
562 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
563 msgstr "Utilizza un gestore di pacchetti di terze parti per installare GnuPG"
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
567 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
568 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
569 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
570 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
571 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
573 "Il gestore di pacchetti predefinito di macOS rende difficile l'installazione "
574 "di GnuPG e di altri software liberi (come Emacs, GIMP o Inkscape). Per "
575 "semplificare le cose, ti consigliamo di scaricare il gestore di pacchetti di "
576 "terze parti \"Homebrew\" per installare GnuPG. A tale scopo, dovrai "
577 "utilizzare il programma chiamato \"Terminale\", che è preinstallato su macOS."
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
581 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
582 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
583 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
585 "# Sulla riga di comando del Terminale copia il comando che è presente sulla "
586 "pagina iniziale di <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>. Per fare "
587 "questo premi sull'icona degli appunti presente sulla destra e incolla il "
588 "contenuto nel Terminale. Premi \"Invio\" e attendi che l'installazione venga "
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
592 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
593 msgstr "# Installa quindi GnuPG inserendo il seguente codice nel Terminale:"
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
596 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
597 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
604 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
605 msgstr "Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
609 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
610 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
611 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
612 "installed, you can close any windows that it creates."
614 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> è un pacchetto software per "
615 "la crittografia di email e file che include GnuPG. Scarica ed installa "
616 "l'ultima versione, scegliendo le opzioni predefinite ogni volta che ti viene "
617 "richiesto. Dopo l'installazione, è possibile chiudere tutte le finestre "
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
621 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
622 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
626 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
627 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
628 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
629 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
630 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
633 "In generale, i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP sono "
634 "usati in modo intercambiabile. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) è "
635 "lo standard di crittografia e GNU Privacy Guard (spesso abbreviato con GPG o "
636 "GnuPG) è il programma che implementa lo standard. La maggior parte dei "
637 "programmi di posta elettronica fornisce un'interfaccia per GnuPG. Esiste "
638 "anche una versione più recente di GnuPG, chiamata GnuPG2."
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
641 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
642 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
644 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
646 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
648 "Un robot con la testa a forma di chiave che contiene una chiave privata e "
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
653 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
654 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
655 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
656 "together by a special mathematical function."
658 "Per utilizzare il sistema GnuPG, è necessario disporre di una chiave "
659 "pubblica e di una chiave privata (note insieme come coppia di chiavi). "
660 "Ognuna di esse è una lunga stringa univoca di numeri e lettere generati "
661 "casualmente per ogni utente. Le chiavi pubbliche e quelle private sono "
662 "collegate tra loro da una speciale funzione matematica."
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
666 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
667 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
668 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
669 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
670 "look up your public key."
672 "La tua chiave pubblica non può essere considerata come una vera chiave, "
673 "perché è appunto pubblica (deve essere condivisa) ed è memorizzata in una "
674 "rubrica online chiamata keyserver (server delle chiavi) dove è liberamente "
675 "consultabile. Le persone dopo averla scaricata la usano, insieme a GnuPG, "
676 "per crittografare le email che ti inviano. Si può pensare al keyserver come "
677 "a una rubrica telefonica; le persone che ti vogliono inviare email "
678 "crittografate possono cercare qui la tua chiave pubblica."
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
682 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
683 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
684 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
685 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
687 "La tua chiave privata è invece più simile a una vera chiave, perché la tieni "
688 "solo per te (la conservi sul tuo computer). Utilizzi GnuPG e la tua chiave "
689 "privata per decifrare le email crittografate inviate da altre persone. "
690 "<strong>Non devi mai condividere la tua chiave privata con nessuno, in "
691 "nessun caso.</strong>"
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
695 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
696 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
697 "discuss this more in the next section."
699 "Oltre che per criptare e decriptare, è possibile utilizzare queste chiavi "
700 "per firmare i messaggi e verificare l'autenticità delle firme altrui. Ne "
701 "parleremo più diffusamente nella prossima sezione."
703 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
704 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
705 msgstr "Passo 2.A: Crea la coppia di chiavi"
707 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
708 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
709 msgstr "Passo 2.A: Imposta la tua passphrase (frase segreta)"
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
712 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
713 msgstr "<em>Passo 2.a</em> Crea una coppia di chiavi"
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
716 msgid "Make your keypair"
717 msgstr "Crea una coppia di chiavi"
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
721 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
724 "Utilizzeremo ora la riga di comando in un terminale per creare una coppia di "
725 "chiavi utilizzando il programma GnuPG."
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
729 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
730 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
731 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
734 "In GNU/Linux, macOS o Windows, puoi lanciare l'applicazione terminale "
735 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) dal menu Applicazioni (in "
736 "alcuni sistemi GNU/Linux è possibile usare la scorciatoia <kbd>Ctrl + Alt + "
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
740 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
742 "# Inserisci il comando <code>gpg --full-generate-key</code> per avviare il "
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
747 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
748 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
750 "# Alla domanda su quale tipo di chiave si desidera creare, seleziona "
751 "l'opzione predefinita:\n"
752 "<samp>1 RSA and RSA</samp>."
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
755 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
757 "# Inserisci la seguente dimensione della chiave: <code>4096</code> per una "
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
761 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
762 msgstr "# Scegli la data di scadenza; noi suggeriamo <code>2y</code> (2 anni)."
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
765 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
767 "Segui le indicazioni per continuare la configurazione con i tuoi dati "
770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
772 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
773 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
775 "Attenzione: a seconda della versione di GPG in uso, potresti dover usare "
776 "<code>--gen-key</code> invece di <code>--full-generate-key</code>."
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
780 "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
781 "code> in a terminal window."
783 "Puoi impostare ulteriori opzioni eseguendo il comando <code>gpg --edit-key "
784 "[latua@email]</code> in una finestra del terminale."
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
787 msgid "Set your passphrase"
788 msgstr "Imposta la passphrase (frase segreta)"
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
792 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
793 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
794 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
795 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
796 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
797 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
798 "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
800 "Nella schermata intitolata \"Passphrase\", scegli una passphrase (frase "
801 "segreta) robusta! Puoi farlo manualmente o utilizzando il metodo Diceware. "
802 "L'operazione manuale è più veloce, ma non è altrettanto sicura. L'uso di "
803 "Diceware richiede più tempo e l'uso dei dadi, ma crea una passphrase che è "
804 "molto più difficile da capire da parte degli aggressori. Per imparare ad "
805 "usare questo metodo, leggi la sezione \"Creare una passphrase sicura con "
806 "Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
807 "memorize-attackers-cant-guess/\"> questo articolo</a> di Micah Lee."
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
811 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
812 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
813 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
814 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
815 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
816 "song lyrics, quotes from books, and so on."
818 "Se desideri scegliere manualmente una passphrase, proponi qualcosa che puoi "
819 "facilmente ricordare, che sia lungo almeno dodici caratteri e che includa "
820 "almeno una lettera minuscola, una maiuscola ed almeno un numero ed un "
821 "simbolo di punteggiatura. Non scegliere mai una passphrase già usata "
822 "altrove. Non utilizzare schemi riconoscibili, come compleanni, numeri di "
823 "telefono, nomi di animali domestici, testi di canzoni, citazioni di libri e "
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
827 msgid "GnuPG is not installed"
828 msgstr "GnuPG non è installato"
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
832 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
833 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
834 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
835 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
836 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
838 "Puoi verificare se questo è effettivamente il problema digitando il comando "
839 "<code>gpg --version</code>. Se GnuPG non è installato sul computer, "
840 "nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux verrà visualizzato il "
841 "seguente errore (o qualcosa di simile): <samp>Il comando 'gpg' non è stato "
842 "trovato, ma può essere installato con: sudo apt install gnupg</samp>. Per "
843 "risolvere il problema esegui il comando suggerito dal sistema ed installa il "
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
847 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
848 msgstr "Il comando <i>gpg --full-generate-key</i> non funziona"
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
852 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
853 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
854 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
856 "Alcune distribuzioni utilizzano una versione diversa di GPG. Se ricevi un "
857 "errore del tipo: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, "
858 "puoi provare a digitare i seguenti comandi:"
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
861 msgid "<code>sudo apt update</code>"
862 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
865 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
866 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
870 msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
874 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
875 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
877 "Se il problema è stato risolto, è necessario che continui ad utilizzare il "
878 "comando gpg2 invece di gpg nei passi successivi della guida."
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
881 msgid "I took too long to create my passphrase"
882 msgstr "Ho impiegato troppo tempo per creare la mia passphrase"
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
886 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
887 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
889 "Non c'è problema. È importante che pensi ad una buona passphrase. Quando sei "
890 "pronto, ripeti di nuovo i passaggi dall'inizio per creare la tua chiave."
892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893 msgid "How can I see my key?"
894 msgstr "Come faccio a vedere la mia chiave?"
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
898 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
899 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
900 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
902 "Per visualizzare tutte le chiavi presenti sul tuo computer utilizza il "
903 "seguente comando: <code>gpg --list-keys</code>. La tua chiave "
904 "dovrebbe comparire nell'elenco assieme ad altre come ad esempio quella di "
905 "Edward che verrà inserita tra poco (<a href=\"#section3\">Sezione 3</a>)."
907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
909 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
910 "[your@email]</code>."
912 "Se desideri vedere solo la tua chiave, puoi invece usare questo comando "
913 "<code>gpg --list-key [latua@email]</code>."
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
917 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
920 "Infine puoi digitare il comando <code>gpg --list-secret-key</code> per "
921 "vedere la tua chiave privata."
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924 msgid "More resources"
925 msgstr "Risorse aggiuntive"
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
929 "For more information about this process, you can also refer to <a "
930 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
931 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
932 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
933 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
936 "Per avere ulteriori informazioni su GnuPG, puoi fare riferimento a <a "
937 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
938 "Handbook</a>. Assicurati però di utilizzare \"RSA e RSA\" (l'impostazione "
939 "predefinita), perché è un algoritmo più recente e più sicuro di quelli "
940 "raccomandati nella documentazione. Assicurati anche che la tua chiave sia "
941 "lunga almeno 4096 bit se vuoi essere veramente sicuro."
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
948 msgid "Advanced key pairs"
949 msgstr "Coppie di chiavi, concetti avanzati"
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
953 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
954 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
955 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
956 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
957 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
958 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
959 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
962 "Quando GnuPG crea una nuova coppia di chiavi, suddivide la funzione di "
963 "crittografia dalla funzione di firma attraverso le <a href=\"https://wiki."
964 "debian.org/Subkeys\">sottochiavi (subkeys)</a>. Se si utilizzano con "
965 "attenzione le sottochiavi, è possibile mantenere la propria identità GnuPG "
966 "più sicura e recuperare molto più rapidamente una chiave compromessa. <a "
967 "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</"
968 "a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki "
969 "Debian</a> forniscono una buona guida per una configurazione sicura delle "
972 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
973 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
974 msgstr "Passo 2.B: Invia la chiave al server e genera un certificato"
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
977 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
979 "<em>Passo 2.b</em> Alcuni passi importanti dopo la creazione delle chiavi"
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
982 msgid "Upload your key to a keyserver"
983 msgstr "Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
987 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
988 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
989 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
990 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
991 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
992 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
993 "when a new key is uploaded."
995 "Caricherai ora la tua chiave pubblica su di un keyserver, in modo che se "
996 "qualcuno vuole inviarti un messaggio crittografato, possa scaricare la tua "
997 "chiave pubblica da Internet. Dovrai selezionare uno tra i tanti keyserver "
998 "disponibili e selezionabili dal menu in fase di caricamento, bisogna però "
999 "precisare che per la maggior parte sono copie l'uno dell'altro. Qualsiasi "
1000 "server andrà in ogni caso bene, è meglio però ricordare su quale keyserver "
1001 "si è caricata in origine la propria chiave. Tieni presente infine che spesso "
1002 "ci vogliono alcune ore affinché una chiave sia sincronizzata tra i vari "
1003 "keyserver dopo il suo caricamento."
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1007 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1008 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1009 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1010 "following command."
1012 "# Per prima cosa copia il tuo keyID: il comando <code>gpg --list-key "
1013 "[latua@email]</code> elenca le informazioni sulla tua chiave pubblica "
1014 "(\"pub\"), compreso il keyID, che è un elenco unico di numeri e lettere che "
1015 "identifica la tua chiave. Copia il tuo keyID, in modo da poterlo usare nel "
1016 "comando che segue."
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1019 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1021 "# Quindi carica la tua chiave su un server: <code>gpg --send-key [keyID]</"
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1025 msgid "Export your key to a file"
1026 msgstr "Esporta la tua chiave in un file"
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1030 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1031 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1032 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1033 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1034 "can be done with the following commands:"
1036 "Usa il seguente comando per esportare la tua chiave segreta in modo da "
1037 "poterla importare nel tuo client di posta elettronica come ti mostreremo nel "
1038 "<a href=\"#section3\">prossimo passo</a>. Per evitare che la chiave venga "
1039 "compromessa, conservala in un luogo sicuro e assicurati che il trasferimento/"
1040 "salvataggio avvenga in modo affidabile. L'esportazione delle due chiavi può "
1041 "essere effettuata con i seguenti comandi:"
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1044 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1046 "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_segreta.asc"
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1049 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1050 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc </code>"
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1053 msgid "Generate a revocation certificate"
1054 msgstr "Genera un certificato di revoca"
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1058 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1059 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1060 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1061 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1062 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1065 "Per intervenire nel caso dovessi perdere la chiave privata o nel caso questa "
1066 "fosse compromessa, dovrai generare un certificato di revoca che salverai in "
1067 "un luogo sicuro sul tuo computer (fai riferimento al <a "
1068 "href=\"#step-6c\">Passo 6.C</a> come conservare in modo sicuro il tuo "
1069 "certificato di revoca). Questo passo è essenziale, come potrai scoprire "
1070 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>."
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1074 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1075 "asc [keyID]</code>"
1077 "# Genera quindi un certificato di revoca: <code>gpg --gen-revoke --output "
1078 "revoca.asc [keyID]</code>"
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1082 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1083 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1085 "# Ti verrà richiesto di indicare un motivo per la revoca; ti consigliamo di "
1086 "utilizzare <samp>1 = la chiave è stata compromessa</samp>."
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1090 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1091 "an empty line, and confirm your selection."
1093 "# Non devi necessariamente inserire un motivo, ma è possibile farlo; quindi "
1094 "premi \"Invio\" per inserire una riga vuota e conferma la selezione."
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1098 msgstr "L'invio della mia chiave al keyserver non funziona"
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1102 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1103 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1104 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1106 "Invece di usare il comando generale, puoi specificare su quale keyserver "
1107 "caricare la chiave con il comando: <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --"
1108 "send-key [keyID]</code>."
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1111 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1113 "La mia chiave non sembra funzionare o ricevo l'errore \"permesso negato\""
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1117 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1118 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1119 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1121 "Come ogni altro file o cartella, le chiavi GPG sono soggette a permessi. Se "
1122 "questi non sono impostati correttamente il sistema potrebbe non accettare le "
1123 "chiavi. Puoi seguire i passi successivi per verificare e impostare i "
1124 "permessi corretti."
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1129 "# Puoi verificare i tuoi permessi con il comando: <code>ls -l ~/.gnupg/*</"
1132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1134 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1135 "These are the recommended permissions for your folder."
1137 "# Imposta i permessi di lettura, scrittura ed esecuzione solo per te stesso, "
1138 "nessun altro. Questi sono i permessi raccomandati per la cartella."
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1141 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1143 "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1147 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1148 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1150 "# Imposta i permessi di lettura e scrittura solo per te stesso, nessun "
1151 "altro. Questi sono i permessi raccomandati i file delle chiavi all'interno "
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1155 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1157 "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1161 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1162 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1163 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1164 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1165 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1168 "Se hai creato (per qualsiasi motivo) cartelle personali all'interno di ~/."
1169 "gnupg, devi applicare i permessi di esecuzione anche a queste cartelle. Le "
1170 "cartelle richiedono i privilegi di esecuzione per essere aperte. Per "
1171 "ulteriori informazioni sui permessi, puoi consultare <a href=\"https://"
1172 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1173 "\">questa guida dettagliata</a>."
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1176 msgid "More about keyservers"
1177 msgstr "Ulteriori informazioni sui keyserver"
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1181 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1182 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1183 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1184 "a file on your computer."
1186 "Puoi trovare informazioni aggiuntive sui keyserver <a href=\"https://www."
1187 "gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in questo manuale</a>. È anche possibile "
1188 "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">esportare "
1189 "direttamente la chiave</a> come file sul computer."
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1192 msgid "Transferring your keys"
1193 msgstr "Trasferimento delle chiavi"
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1197 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1198 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1199 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1200 "can be done with the following commands:"
1202 "Per trasferire le chiavi, utilizza i comandi che ti indichiamo nelle righe "
1203 "che seguono. Per evitare che le chiavi vengano compromesse, conservale in un "
1204 "luogo sicuro ed assicurati che il trasferimento avvenga in modo affidabile. "
1205 "L'importazione e l'esportazione delle chiavi possono essere effettuate con i "
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1209 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1211 "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_privata.asc"
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1214 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1215 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc"
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1218 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1219 msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_privata.asc"
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1222 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1223 msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_pubblica.asc </code>"
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1227 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228 "and add ultimate trust for it:"
1230 "Assicurati che il keyID indicato sia quello corretto ed, in caso "
1231 "affermativo, procedi ad associare la fiducia definitiva:"
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1234 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1235 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [latua@email] </code>"
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1239 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1240 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1242 "Poiché si tratta della tua chiave, dovresti scegliere <code>ultimate "
1243 "(definitiva)</code>. A priori invece non ti dovresti fidare della "
1244 "chiave di nessun altro."
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1248 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1249 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1250 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1251 "folders and files have the right permissions"
1253 "Per ulteriori informazioni sui permessi, consulta <a "
1254 "href=\"#step-2b\">Risoluzione dei problemi nel Passo 2.B</a>. Quando si "
1255 "trasferiscono le chiavi, le autorizzazioni possono essere mescolate e "
1256 "possono essere visualizzati degli errori. Questi errori possono essere "
1257 "facilmente evitati se le cartelle e i file hanno le autorizzazioni corrette"
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1260 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1261 msgstr "<em>#3</em> Imposta la crittografia delle email"
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1265 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1266 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1267 "integrating and using your key in these email clients."
1269 "Il programma di posta elettronica Icedove (o Thunderbird) ha le funzionalità "
1270 "di PGP integrate, questa caratteristica lo rende più facile da usare. Ti "
1271 "illustreremo ora i passaggi necessari per integrare ed utilizzare la tua "
1272 "chiave in questo client di posta elettronica."
1274 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1275 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1276 msgstr "Passo 3.A: Menu Email"
1278 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1279 msgid "Step 3.A: Import From File"
1280 msgstr "Passo 3.A: Importa da un File"
1282 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283 msgid "Step 3.A: Success"
1284 msgstr "Passo 3.A: Successo"
1286 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1288 msgstr "Passo 3.A: Risoluzione dei problemi"
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1291 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1292 msgstr "<em>Passo 3.a</em> Imposta la crittografia nella posta elettronica"
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1297 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1298 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1299 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1301 "Una volta che avrai impostato la crittografia, potrai iniziare a contribuire "
1302 "al traffico crittografato su Internet. Per prima cosa faremo in modo che il "
1303 "tuo client di posta elettronica importi la tua chiave segreta, quindi "
1304 "imparerai come ottenere le chiavi pubbliche di altre persone dai keyserver "
1305 "(server delle chiavi) in modo da poter inviare e ricevere email "
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1312 "# Apri il client di posta elettronica e seleziona nella voce di menu "
1313 "\"Strumenti\" → <i>Gestore delle chiavi OpenPGP</i>"
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1317 msgstr "# Nel menu \"File\" → <i>Importa chiavi segrete da File</i>"
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a "
1322 "href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1324 "# Seleziona il file salvato con il nome [la_mia_chiave_segreta.asc] nel <a "
1325 "href=\"#step-2b\">Passo 2.B</a>, quando hai esportato la chiave"
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 msgid "# Unlock with your passphrase"
1329 msgstr "# Sblocca l'importazione inserendo la passphrase"
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1336 "# Verrà visualizzata la finestra \"Importazione riuscita delle chiavi "
1337 "OpenPGP\" per confermare il successo dell'operazione"
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1342 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1344 "# Vai in \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end\", "
1345 "assicurati che la chiave sia stata importata correttamente e seleziona "
1346 "<i>Tratta questa chiave come chiave personale</i>."
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1349 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1350 msgstr "Non sono sicuro che l'importazione abbia funzionato correttamente"
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1354 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1355 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1356 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1357 "correct, active, secret key file."
1359 "Cerca \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end.\" Qui puoi "
1360 "vedere se la chiave personale associata alla email corrente è stata trovata. "
1361 "In caso contrario, puoi riprovare ad importare la chiave premendo il "
1362 "pulsante <i>Aggiungi chiave</i>. Assicurati di associare il file della "
1363 "chiave segreta corretta."
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1366 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1367 msgstr "<em>#4</em> Proviamo!"
1369 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1370 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1372 "Illustrazione di una persona in una casa con un gatto collegato a un server"
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1376 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1377 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1378 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1380 "Ora proviamo a scambiare delle mail di prova con Edward, un programma "
1381 "informatico della FSF che sa usare la crittografia. Escludendo dove "
1382 "specificamente indicato, questi sono gli stessi passi che seguirai quando "
1383 "scambierai email con una persona reale."
1385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1386 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1387 msgstr "Passo 4.A Invia la chiave ad Edward."
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1390 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1391 msgstr "<em>Passo 4.a</em> Invia ad Edward la tua chiave pubblica"
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1396 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1397 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1398 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1399 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1400 "attachment you will find your public keyfile."
1402 "Questo è un passaggio particolare che non dovrai fare quando scriverai a "
1403 "persone reali. Nel menu del tuo programma di posta elettronica, vai su "
1404 "\"Strumenti\". → \"Gestore delle chiavi OpenPGP\". Dovresti vedere la "
1405 "tua chiave nell'elenco che appare. Fai clic con il tasto destro del mouse "
1406 "sulla chiave e seleziona <i>Invia chiavi pubbliche via email</i>. In questo "
1407 "modo verrà creata una nuova bozza di messaggio, come se avessi appena "
1408 "premuto il pulsante \"Scrivi\", ma nell'allegato troverai il file della tua "
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1413 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1414 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1415 "of the email. Don't send yet."
1417 "Indirizza il messaggio ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf."
1418 "org</a>. Inserisci almeno una parola (qualsiasi cosa va bene) sia "
1419 "nell'oggetto che nel corpo dell'email, ma non inviarla ancora."
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1423 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1424 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1425 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1426 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1428 "Poiché vogliamo che Edward sia in grado di aprire l'email con il file della "
1429 "tua chiave, è necessario che questo primo messaggio speciale non sia "
1430 "criptato. Assicurati pertanto che la crittografia sia disattivata: apri il "
1431 "menu a tendina \"Sicurezza\" e seleziona <i>Non criptare</i>. Una volta che "
1432 "hai disattivato la crittografia, premi Invia."
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1436 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1437 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1438 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1439 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1440 "corresponding with a real person."
1442 "Potrebbero essere necessari due o tre minuti prima che Edward risponda. Nel "
1443 "frattempo, ti consigliamo di andare avanti e di dare un'occhiata alla "
1444 "sezione <a href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida. Una volta "
1445 "ricevuta la risposta, passa alla fase successiva. Da questo momento in poi, "
1446 "farai esattamente come quando scambierai email con una persona reale."
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1451 "before using your private key to decrypt it."
1453 "Quando aprirai la risposta di Edward, GnuPG potrebbe richiederti di digitare "
1454 "la passphrase prima di utilizzare la tua chiave privata per decifrare la "
1457 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1459 msgstr "Passo 4.B Opzione 1. Verifica della chiave"
1461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1463 msgstr "Passo 4.B Opzione 2. Importa la chiave"
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1466 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1467 msgstr "<em>Passo 4.b</em> Invia un'email crittografata di prova"
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1470 msgid "Get Edward's key"
1471 msgstr "Ottieni la chiave di Edward"
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1476 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1478 "Per inviare un'email crittografata ad Edward, hai bisogno della sua chiave "
1479 "pubblica, quindi per prima cosa dovrai ottenerla. Puoi farlo in due modi "
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1485 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1486 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1487 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1488 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1489 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1491 "<strong>Opzione 1.</strong> L'email ricevuta da Edward in risposta alla tua "
1492 "prima email, conteneva un allegato: la sua chiave pubblica. Nell'area "
1493 "dell'intestazione del messaggio, sopra l'area del testo, è presente il "
1494 "pulsante \"OpenPGP\" che riporta i simboli di un lucchetto e di una "
1495 "coccarda. Premi questo pulsante e seleziona la voce <i>Individua</i> che "
1496 "trovi accanto al testo: \"Questo messaggio è stato firmato con una chiave di "
1497 "cui ancora non si dispone\". Si aprirà a questo punto una finestra popup con "
1498 "i dettagli della chiave pubblica di Edward."
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1503 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1504 "email address, and import Edward's key."
1506 "<strong>Opzione 2.</strong> Apri il tuo Gestore delle chiavi OpenPGP e alla "
1507 "voce \"Keyserver\" scegli <i>Individua chiavi online</i>. Inserisci "
1508 "l'indirizzo email di Edward ed importa la sua chiave."
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1512 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1513 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1514 "digital signatures from Edward."
1516 "Selezionando l'opzione <i>Accettata (non verificata)</i> e premendo il "
1517 "bottone \"Importa\" aggiungerai questa chiave al tuo gestore di chiavi e da "
1518 "questo momento potrai usare la chiave per inviare email crittografate ad "
1519 "Edward e per verificare le sue firme digitali."
1521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1523 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1524 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1525 "correct; you can safely import the key."
1527 "Nota che nella finestra popup che mostra la chiave di Edward sono elencate "
1528 "molte email diverse, tutte queste email sono associate alla stessa chiave. "
1529 "Non ti preoccupare è normale; puoi importare la chiave senza timore."
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1533 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1534 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1535 "so no one except Edward can decrypt it."
1537 "Dal momento in cui inizierai a criptare le email destinate ad Edward usando "
1538 "la sua chiave pubblica, sarà obbligatoriamente necessario usare la sua "
1539 "chiave privata per decriptarle e poiché Edward è l'unico a possederla, "
1540 "nessuno tranne lui potrà leggere le email che gli scriverai."
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1543 msgid "Send Edward an encrypted email"
1544 msgstr "Invia ad Edward un'email crittografata"
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1549 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1550 "test\" or something similar and write something in the body."
1552 "Ora usa il tuo programma di posta elettronica per inviare una nuova email ad "
1553 "Edward. Indirizzala ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf."
1554 "org</a>, scrivi nell'oggetto \"Test di crittografia\" o qualcosa di simile e "
1555 "scrivi qualcosa nel corpo."
1557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1559 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1560 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1563 "Questa volta, assicurati che la crittografia sia attivata utilizzando il "
1564 "menu a discesa \"Sicurezza\" e selezionando <i>Cripta</i>. Una volta "
1565 "attivata la crittografia, premi Invia."
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1568 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1569 msgstr "\"Destinatari non validi, non attendibili o non trovati\"."
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1573 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1574 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1575 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1576 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1577 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1578 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1581 "Potrai ricevere il messaggio di errore sopra riportato o qualcosa di simile: "
1582 "\"Impossibile inviare questo messaggio con la crittografia end-to-end, "
1583 "perché ci sono problemi con le chiavi dei seguenti destinatari: ...\". In "
1584 "questi casi, è possibile che si stia cercando di inviare una email "
1585 "crittografata a qualcuno di cui non si dispone ancora la chiave pubblica. "
1586 "Assicurati di seguire i passaggi precedenti per importare la chiave nel tuo "
1587 "gestore di chiavi. Apri \"Gestore delle chiavi OpenPGP\" per verificare che "
1588 "la chiave del destinatario sia presente nell'elenco."
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1591 msgid "Unable to send message"
1592 msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1596 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1597 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1598 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1599 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1600 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1601 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1602 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1603 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1605 "Quando si tenta di inviare un'email crittografata, è possibile che venga "
1606 "visualizzato il seguente messaggio: \"Impossibile inviare questo messaggio "
1607 "con la crittografia end-to-end, perché ci sono problemi con le chiavi dei "
1608 "seguenti destinatari: edward-it@fsf.org (nel caso specifico)\". In genere "
1609 "questo significa che la chiave è stata importata con l'opzione \"Non "
1610 "accettata (indecisa)\". Per risolvere questo problema accedi al Gestore "
1611 "delle chiavi OpenPGP, seleziona la chiave che crea problemi e facendo clic "
1612 "con il tasto destro del mouse sulla sua riga scegli la voce \"Proprietà "
1613 "chiave\". Nella finestra che si apre, alla voce \"Accettazione\", seleziona "
1614 "l'opzione <i>Sì, ma non ho ancora verificato che sia la chiave corretta</i>. "
1615 "Prova ad inviare nuovamente l'email."
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1618 msgid "I can't find Edward's key"
1619 msgstr "Non riesco a trovare la chiave di Edward"
1621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1623 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1624 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1625 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1626 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1627 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1629 "Chiudi le finestre popup apparse dopo aver fatto clic su Invia. Assicurati "
1630 "di essere connesso ad Internet e riprova. Se non funziona, puoi scaricare "
1631 "manualmente la chiave dal <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-"
1632 "it%40fsf.org\">keyserver</a> e puoi importarla usando l'opzione <i>Importa "
1633 "chiavi pubbliche da file</i> in Gestore delle chiavi OpenPGP."
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1636 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1637 msgstr "Messaggi non decifrati nella cartella Inviati"
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1641 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1642 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1643 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1644 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1646 "In generale non è possibile decifrare i messaggi crittografati con la chiave "
1647 "degli altri, però il tuo programma di posta elettronica salverà "
1648 "automaticamente nella cartella Posta inviata (analogamente a tutte le email "
1649 "normali) le mail che invierai, crittografandole con la tua chiave pubblica. "
1650 "Non lasciarti trarre in inganno, questo comportamento è normale e non "
1651 "significa che l'email non sia stata inviata in modo crittografato."
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1654 msgid "Encrypt messages from the command line"
1655 msgstr "Crittografia dei messaggi dalla riga di comando"
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1659 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a "
1660 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1661 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1662 "in the regular character set."
1664 "Se preferisci, puoi criptare e decriptare messaggi e file anche dalla <a "
1665 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">riga di comando</"
1667 "L'opzione --armor fa sì che l'output crittografato appaia nel set di "
1668 "caratteri standard."
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1672 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1677 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1678 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1679 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1680 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1681 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1684 "Anche se cripti un'email l'oggetto non è criptato, non inserire quindi "
1685 "informazioni private nell'oggetto. Poiché anche gli indirizzi di invio e di "
1686 "ricezione non sono crittografati, un sistema di sorveglianza può comunque "
1687 "capire con chi stai comunicando. Inoltre considera che gli agenti di "
1688 "sorveglianza sapranno che stai usando GnuPG, anche se non riusciranno a "
1689 "capire cosa stai dicendo. Nota infine che quando si inviano allegati, si può "
1690 "scegliere se crittografare anche loro oppure no, indipendentemente dal fatto "
1691 "che l'email vera e propria venga crittografata."
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1695 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1696 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1697 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1698 "<i>Plain Text</i>."
1700 "Per incrementare la sicurezza contro potenziali attacchi, puoi disattivare "
1701 "l'HTML e scrivere il corpo del messaggio come testo normale. Per disattivare "
1702 "l'HTML, in Icedove o Thunderbird, vai su \"Visualizza\" → \"Corpo del "
1703 "messaggio\" → <i>Solo testo semplice</i>."
1705 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1706 msgid "Step 4.C Edward's response"
1707 msgstr "Passo 4.C La risposta di Edward"
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1710 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1711 msgstr "<em>Passo 4.c</em> Ricevi una risposta"
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1716 "then reply to you."
1718 "Quando Edward riceve l'email, utilizza la sua chiave privata per decifrarla "
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1723 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1724 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1725 "Well</a> section of this guide."
1727 "Potrebbero essere necessari due o tre minuti affinché Edward ti risponda. "
1728 "Nel frattempo, puoi passare alla lettura della sezione <a "
1729 "href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida."
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1733 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1734 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1736 "Edward ti invierà in risposta un messaggio di posta elettronica "
1737 "crittografato per comunicarti che il tuo messaggio è stato ricevuto e "
1738 "decrittografato. Il tuo client di posta elettronica decifrerà "
1739 "automaticamente il messaggio di Edward."
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1743 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1744 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1745 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1746 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1747 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1750 "Il pulsante OpenPGP sopra il corpo dell'email mostrerà un piccolo segno di "
1751 "spunta verde sopra il simbolo del lucchetto, per indicare che il messaggio è "
1752 "crittografato, ed un piccolo segno di avvertimento arancione sulla coccarda "
1753 "per indicarti che hai accettato la chiave, ma che non l'hai ancora "
1754 "verificata. Se non hai ancora accettato la chiave, vedrai invece sopra la "
1755 "coccarda un piccolo punto interrogativo. Facendo clic su questo pulsante "
1756 "puoi accedere alle proprietà della chiave."
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1759 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1760 msgstr "<em>Passo 4.d</em> Invia un'email di prova firmata"
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1764 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1765 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1766 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1767 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1768 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1770 "GnuPG include anche una funzione per firmare messaggi e file. Questa "
1771 "funzione verifica che i messaggi provengano realmente da te e che non siano "
1772 "stati manomessi lungo il percorso tra te ed il destinatatrio. Queste firme "
1773 "sono più forti delle loro controparti ottenute con carta e penna: sono "
1774 "impossibili da falsificare, perché sono impossibili da creare senza la tua "
1775 "chiave privata (questo è un altro motivo per tenere al sicuro la tua chiave "
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1780 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1781 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1782 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1783 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1784 "signature is authentic."
1786 "Puoi inviare messaggi firmati a chiunque, questo è un ottimo modo per far "
1787 "sapere alle persone che stai utilizzando GnuPG e che possono comunicare con "
1788 "te in modo sicuro. Se non hanno GnuPG, potranno solo leggere il tuo "
1789 "messaggio e vedere la tua firma. Se invece hanno GnuPG, potranno anche "
1790 "verificare che la tua firma sia autentica."
1792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1794 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1795 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1796 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1797 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1799 "Per inviare una email firmata ad Edward, componi un messaggio, indirizzalo "
1800 "alla sua email e fai clic sull'icona della matita accanto all'icona del "
1801 "lucchetto in modo che diventi dorata. Se firmi un messaggio, GnuPG potrebbe "
1802 "richiederti l'inserimento della tua passphrase prima di inviare il "
1803 "messaggio, questo avviene perché deve sbloccare la chiave privata per "
1804 "apporre la tua firma."
1806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1808 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1809 "<i>add digital signature by default</i>."
1811 "In \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end\" puoi "
1812 "scegliere di <i>aggiungere la firma digitale per impostazione predefinita</"
1815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1816 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1817 msgstr "<em>Passo 4.e</em> Ricevi una risposta"
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1822 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1823 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1825 "Quando Edward riceve il tuo messaggio di posta elettronica, utilizza la tua "
1826 "chiave pubblica (che gli hai inviato al <a href=\"#step-3a\">Passo 3.A</a>) "
1827 "per verificare che il messaggio che gli hai inviato non sia stato manomesso "
1828 "e per crittografare la risposta che ti invia."
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1832 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1833 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1834 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1835 "encrypted, he will mention that first."
1837 "La risposta di Edward arriverà criptata, perché lui preferisce usare la "
1838 "crittografia quando possibile. Se tutto va secondo i piani, la risposta "
1839 "dovrebbe essere \"La tua firma è stata verificata\". Se l'email di prova che "
1840 "gli hai inviato era anche crittografata, anche questo aspetto sarà "
1841 "menzionato come prima cosa nella sua risposta."
1843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1846 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1847 "will use your private key to decrypt it."
1849 "Quando riceverai l'email di Edward e la aprirai, il tuo client di posta "
1850 "elettronica rileverà automaticamente che è crittografata con la tua chiave "
1851 "pubblica e utilizzerà la tua chiave privata per decifrarla."
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1854 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1855 msgstr "<em>#5</em> Comprendi la rete di fiducia (Web of Trust)"
1857 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1858 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1860 "Illustrazione di chiavi tutte interconnesse tra di loro con una rete di linee"
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1864 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1865 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1866 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1867 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1868 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1869 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1871 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha un punto debole: "
1872 "richiede un metodo per verificare che la chiave pubblica di una persona sia "
1873 "effettivamente la sua. In caso contrario, non ci sarebbe modo di impedire ad "
1874 "un malintenzionato di creare un indirizzo email con il nome di un tuo amico, "
1875 "creare le chiavi che lo accompagnano ed impersonarlo. Ecco perché i "
1876 "programmatori di software libero che hanno sviluppato la crittografia delle "
1877 "email hanno creato la firma delle chiavi (la firma digitale della chiave "
1878 "pubblica di qualcun altro utilizzando la propria) e la rete di fiducia (il "
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1883 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1884 "that it belongs to them and not someone else."
1886 "Quando firmi la chiave di qualcuno, dichiari pubblicamente di aver "
1887 "verificato che la chiave appartiene a lui e non a qualcun altro."
1889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1891 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1892 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1893 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1894 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1896 "La firma delle chiavi e la firma dei messaggi utilizzano lo stesso tipo di "
1897 "operazione matematica, ma hanno implicazioni molto diverse. È buona norma "
1898 "firmare in generale le tue email, ma se firmi casualmente le chiavi degli "
1899 "altri, puoi finire per garantire accidentalmente l'identità di un impostore."
1901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1903 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1904 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1905 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1906 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1907 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1909 "Le persone che utilizzano la tua chiave pubblica possono vedere chi l'ha "
1910 "firmata prima di loro. Dopo aver usato GnuPG per molto tempo, la tua chiave "
1911 "potrà avere ricevuto centinaia di firme. Puoi considerare una chiave tanto "
1912 "più affidabile quanto è elevato il numero di persone di cui vi fidate che "
1913 "l'hanno firmata. La Rete della fiducia è una costellazione di utenti di "
1914 "GnuPG, collegati tra loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme."
1916 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1917 msgid "Section 5: trusting a key"
1918 msgstr "Sezione 5: fiducia in una chiave"
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1922 msgstr "<em>Passo 5.a</em> Firma una chiave"
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1927 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1929 "Nel menu del tuo programma di posta elettronica, alla voce Strumenti, scegli "
1930 "Gestore delle chiavi OpenPGP e seleziona <i>Proprietà chiave</i> facendo "
1931 "clic con il tasto destro del mouse sulla chiave di Edward."
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1935 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1936 "this key has the correct fingerprint</i>."
1938 "Alla voce \"Accettazione\", seleziona <i>Sì, ho verificato personalmente la "
1939 "correttezza dell'impronta digitale di questa chiave</i>."
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1944 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1945 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1946 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1947 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1949 "Con questa operazione hai appena dichiarato: \"Mi fido, la chiave pubblica "
1950 "di Edward appartiene effettivamente ad Edward\". Nel caso specifico firmare "
1951 "la chiave non ha molto significato perché Edward non è una persona reale, ma "
1952 "per le persone reali è una buona pratica ed è importante farlo. Per saperne "
1953 "di più sulla firma delle chiavi, consulta la sezione <a href=\"#check-ids-"
1954 "before-signing\">Cosa considerare quando si firmano le chiavi</a>."
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1957 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1958 msgstr "Legittima le chiavi: Impronte digitali e ID"
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1963 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1964 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1965 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1966 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1967 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1968 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1969 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1971 "Le chiavi pubbliche sono solitamente identificate da un'impronta digitale, "
1972 "costituita da una stringa di caratteri simile a questa (per la chiave di "
1973 "Edward): F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8. Puoi vedere l'impronta "
1974 "digitale della tua chiave pubblica e delle altre chiavi pubbliche salvate "
1975 "nel tuo computer andando su Gestione delle chiavi OpenPGP, nel menu del "
1976 "programma di posta elettronica, selezionando con il pulsante destro del "
1977 "mouse la chiave e scegliendo Proprietà chiave. È buona norma condividere "
1978 "l'impronta digitale ovunque si condivida l'indirizzo email, in modo che le "
1979 "persone possano avere la controprova di avere la chiave pubblica corretta "
1980 "quando la scaricano da un keyserver."
1982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1984 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1985 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1986 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1987 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1988 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1989 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1990 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1993 "Le chiavi pubbliche possono essere identificate anche con un iD più breve, "
1994 "questo ID è quello visibile direttamente nella finestra di Gestione delle "
1995 "chiavi OpenPGP. Questi ID di otto caratteri venivano usati in passato per "
1996 "l'identificazione sicura della chiave. Ora la verifica della chiave con ID "
1997 "di 8 caratteri non è più affidabile e per certificarla con sicurezza è "
1998 "necessario controllare che tutta l'impronta digitale della chiave sia quella "
1999 "corretta per la persona che si sta cercando di contattare. Lo spoofing, che "
2000 "è l'operazione con la quale qualcuno genera intenzionalmente una chiave con "
2001 "un'impronta digitale i cui ultimi otto caratteri sono uguali ad un'altra, è "
2002 "purtroppo al giorno d'oggi una pratica piuttosto comune."
2004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2005 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2006 msgstr "<em>Importante:</em> Cosa considerare quando si firmano le chiavi"
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2010 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2011 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2012 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2013 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2014 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2015 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2016 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2017 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2019 "Prima di firmare la chiave di una persona, devi avere la certezza che essa "
2020 "appartenga a quella persona e che quella persona sia effettivamente chi dice "
2021 "di essere. Idealmente, questa sicurezza deriva dall'aver avuto contatti e "
2022 "conversazioni con loro nel corso del tempo e dall'aver assistito ai contatti "
2023 "tra loro ed altre persone. Quando firmi una chiave, chiedi di vedere "
2024 "l'impronta digitale completa della chiave pubblica, e non solo il keyID più "
2025 "breve. Se ritieni importante firmare la chiave di una persona appena "
2026 "conosciuta, chiedi che ti mostri il suo documento di identità e assicurati "
2027 "che il nome sul documento corrisponda a quello associato alla chiave "
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2031 msgid "Master the Web of Trust"
2032 msgstr "Padroneggia la rete della fiducia"
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2036 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2037 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2038 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
2039 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the "
2040 "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances "
2043 "Sfortunatamente, la fiducia non si diffonde tra gli utenti nel modo in cui "
2044 "<a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">molte "
2045 "persone pensano</a>. Uno dei metodi migliori per rafforzare la comunità di "
2046 "GnuPG è quello di <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\"> "
2047 "capire approfonditamente</a> la Rete di Fiducia e di firmare con cura le "
2048 "chiavi di tutte le persone che le circostanze consentono."
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2051 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2052 msgstr "<em>#6</em> Usa bene GnuPG"
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2056 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2057 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2058 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2061 "Ognuno utilizza GnuPG in modo leggermente diverso, ma è importante che tu "
2062 "segua alcune norme basilari per mantenere sicura la tua posta elettronica. "
2063 "Se non le segui, oltre che la tua, metterai a rischio la privacy delle "
2064 "persone con cui comunichi e danneggerai la Rete della fiducia."
2066 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2067 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2068 msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (1)"
2070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2071 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2072 msgstr "Quando devo criptare? Quando devo firmare?"
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2076 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2077 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2078 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2079 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2080 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2081 "makes bulk surveillance more difficult."
2083 "Più riesci a crittografare i tuoi messaggi, meglio è. Se crittografi le "
2084 "email solo occasionalmente, ogni messaggio crittografato potrebbe far "
2085 "scattare un campanello d'allarme nei sistemi di sorveglianza. Se tutte o la "
2086 "maggior parte delle tue email sono crittografate, le persone che effettuano "
2087 "la sorveglianza non sapranno da dove cominciare. Questo non vuol dire che "
2088 "criptare solo una parte delle email non sia utile: è un ottimo inizio e "
2089 "rende più difficile la sorveglianza di massa."
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2093 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2094 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2095 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2096 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2097 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2098 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2099 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2100 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2102 "A meno che tu non voglia rivelare la tua identità (il che richiede altre "
2103 "misure di protezione), non c'è motivo di non firmare ogni messaggio, sia che "
2104 "si stia criptando o meno. Oltre a permettere a chi ha GnuPG di verificare "
2105 "che il messaggio proviene da te, la firma è un modo non intrusivo per "
2106 "ricordare a tutti che utilizzate GnuPG e dimostra il tuo sostegno alla "
2107 "comunicazione sicura. Se invii spesso messaggi firmati a persone che non "
2108 "hanno familiarità con GnuPG, è bene se includi anche un link a questa guida "
2109 "nella tua firma di posta elettronica standard (la firma testuale, non quella "
2112 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2113 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2114 msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (2)"
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117 msgid "Be wary of invalid keys"
2118 msgstr "Diffida delle chiavi non valide"
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2123 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2124 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2126 "GnuPG rende le email più sicure, ma è comunque importante che tu faccia "
2127 "attenzione alle chiavi non valide, che potrebbero essere cadute nelle mani "
2128 "sbagliate. Le email crittografate con chiavi non valide potrebbero essere "
2129 "leggibili dai programmi di sorveglianza."
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2133 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2134 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2135 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2137 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla prima email crittografata "
2138 "che Edward ti ha inviato. Poiché Edward l'ha crittografata con la tua chiave "
2139 "pubblica, ci sarà un segno di spunta verde sul pulsante \"OpenPGP\"."
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2143 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2144 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2145 "be trusted.</strong>"
2147 "<strong>Quando usi GnuPG, è bene che tieni d'occhio questo pulsante. Il "
2148 "programma ti avvertirà se riceverai una email firmata con una chiave non "
2149 "affidabile.</strong>"
2151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2153 msgstr "Copia il certificato di revoca in un posto sicuro"
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2158 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2159 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2160 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2161 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2162 "it in a safe place."
2164 "Ricordi quando hai creato le tue chiavi e hai salvato il certificato di "
2165 "revoca creato da GnuPG? È ora di copiare quel certificato sulla memoria di "
2166 "massa più sicura che hai: una chiavetta USB, un disco esterno portatile o un "
2167 "disco rigido conservato in un luogo sicuro a casa o al lavoro, non usare un "
2168 "dispositivo che porti regolarmente con te. Il modo più sicuro che conosciamo "
2169 "è però quello di stampare il certificato di revoca e conservarlo in un luogo "
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2174 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2175 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2177 "Se la tua chiave privata viene smarrita o rubata, avrai bisogno di questo "
2178 "file di certificato per far sapere a tutti che non utilizzerai più quella "
2181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2182 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2184 "<em>IMPORTANTE:</em> AGISCI SUBITO se qualcuno entra in possesso della tua "
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2189 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2190 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2191 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2192 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2193 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2194 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2195 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2196 "including a copy of your new key."
2198 "Se perdi la tua chiave privata o qualcun altro ne entra in possesso (ad "
2199 "esempio, rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la "
2200 "revochi immediatamente, prima che qualcun altro la usi per leggere le email "
2201 "crittografate destinate a te o falsifichi la tua firma. Questa guida non "
2202 "tratta le modalità di revoca di una chiave, ma è possibile imparare a farlo "
2203 "seguendo le seguenti <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-"
2204 "a-gpg-key/\">istruzioni</a>. Una volta effettuata la revoca, crea una nuova "
2205 "coppia di chiavi ed invia una email, allegando una copia della tua nuova "
2206 "chiave pubblica, a tutti coloro con cui utilizzavi abitualmente la "
2207 "precedente per assicurarti che tutti sappiano del cambio delle tue chiavi."
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2210 msgid "Webmail and GnuPG"
2211 msgstr "Webmail e GnuPG"
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2216 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2217 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2218 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2219 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2220 "receive a scrambled email."
2222 "Quando utilizzi un browser web per accedere alla posta elettronica, utilizzi "
2223 "la webmail che è un programma di posta elettronica memorizzato su un sito "
2224 "web remoto. A differenza della webmail, il programma di posta elettronica "
2225 "desktop viene eseguito sul tuo computer. Sebbene la webmail non sia in grado "
2226 "di decifrare le email criptate, è comunque in grado di visualizzarle nella "
2227 "loro forma criptata. Se utilizzi principalmente la webmail, saprai in tal "
2228 "caso che è necessario aprire il tuo client di posta elettronica per "
2229 "decifrare una email criptata."
2231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2232 msgid "Make your public key part of your online identity"
2233 msgstr "Rendi la tua chiave pubblica parte della tua identità online"
2235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2238 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2239 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2240 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a "
2241 "href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2243 "Per prima cosa aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica alla "
2244 "firma della tua email, quindi scrivi una email ad almeno cinque dei tuoi "
2245 "amici, dicendo loro che hai appena configurato GnuPG e menzionando "
2246 "l'impronta digitale della tua chiave pubblica. Segnala questa guida e chiedi "
2247 "loro di unirsi a te. Non dimenticarti che c'è anche una fantastica <a "
2248 "href=\"infographic.html\">infografica da condividere.</a>"
2250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2252 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2253 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2254 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2255 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2256 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2257 "a public key fingerprint."
2259 "Inizia a scrivere l'impronta digitale della tua chiave pubblica ovunque "
2260 "qualcuno possa vedere il tuo indirizzo email: i tuoi profili sui social "
2261 "media, il blog, il sito web o il biglietto da visita. (Alla Free Software "
2262 "Foundation, noi riportiamo la nostra impronta digitale sulla <a "
2263 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>). Dobbiamo "
2264 "diffondere la cultura fino al punto di avvertire la mancanza di qualcosa "
2265 "quando vediamo un indirizzo email senza l'impronta digitale della chiave "
2268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2269 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2271 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Dai un'occhiata ai passi "
2274 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2276 "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2277 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2278 "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
2279 "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2281 "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2282 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2283 "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e "
2284 "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n"
2285 "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta "
2288 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2289 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2290 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2292 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2294 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-"
2295 "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2297 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-"
2298 "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2300 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2301 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2303 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2307 msgid "View & share our infographic"
2308 msgstr "Guarda &e condividi la nostra infografica"
2310 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2312 msgstr "Ottimo lavoro!"
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2315 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2316 msgstr "<em>#7</em> Prossimi passi"
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2320 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2321 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2322 "of the work you've done."
2324 "Hai imparato le basi per crittografare le email con GnuPG, agendo "
2325 "concretamente contro la sorveglianza di massa. I prossimi passi ti "
2326 "aiuteranno a sfruttare al meglio il lavoro svolto."
2328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2329 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2330 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2333 msgid "Join the movement"
2334 msgstr "Unisciti al movimento"
2336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2339 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2340 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2341 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2342 "together for change."
2344 "Hai appena fatto un grande passo avanti nella protezione della tua privacy "
2345 "online. Ma l'azione di ciascuno di noi da sola non è sufficiente. Per "
2346 "opporsi alla sorveglianza di massa, dobbiamo costruire un movimento per "
2347 "l'autonomia e la libertà di tutti gli utenti di computer. Unisciti alla "
2348 "comunità della Free Software Foundation per incontrare persone che la "
2349 "pensano come te e lavorare insieme per il cambiamento."
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2353 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2354 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2355 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2357 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2358 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter</a> e <a href=\"https://www.fsf."
2359 "org/facebook\">perché noi non usiamo Facebook</a>.</small>"
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2362 msgid "Low-volume mailing list"
2363 msgstr "Mailing list"
2365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2367 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2368 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" "
2369 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2370 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2371 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2372 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" "
2373 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2374 "name=\"_qf_default\" />"
2376 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2377 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" "
2378 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2379 "emailselfdefense.fsf.org/it/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2380 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2381 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" "
2382 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2383 "name=\"_qf_default\" />"
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2387 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2388 "html\">privacy policy</a>.</small>"
2390 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2391 "html\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2394 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2395 msgstr "Diffondi l'Autodifesa Email ad altre persone"
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2399 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2400 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2401 "encryption. Here are some suggestions:"
2403 "Capire ed impostare la crittografia delle email è un compito che scoraggia "
2404 "molte persone. Per incoraggiarle ad usarla, rendi facile trovare la tua "
2405 "chiave pubblica e offriti di insegnare loro le basi del suo funzionamento. "
2406 "Ecco alcuni suggerimenti:"
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2410 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2411 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2413 "# Conduci un seminario di Autodifesa Email per i tuoi amici e la tua "
2414 "comunità, utilizzando la nostra <a href=\"workshops.html\">guida didattica</"
2417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2419 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2420 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing "
2421 "page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in "
2422 "using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint "
2423 "so they can easily download your key."
2425 "# Utilizza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2426 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> la nostra "
2427 "pagina di condivisione</a>, per inviare un messaggio ai tuoi amici e "
2428 "chiedere loro di unirsi a te nell'uso della posta elettronica criptata. "
2429 "Ricorda di includere l'impronta digitale della tua chiave pubblica GnuPG, in "
2430 "modo che possano scaricare facilmente la tua chiave."
2432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2434 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2435 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2436 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2437 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2438 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2440 "# Aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica in ogni luogo in "
2441 "cui normalmente condividi il tuo indirizzo email. Alcuni buoni posti sono: "
2442 "la firma dell'email (quella testuale, non quella crittografica), i profili "
2443 "dei social media, i blog, i siti Web o i biglietti da visita. Alla Free "
2444 "Software Foundation, mettiamo l'impronta della nostra chiave pubblica sulla "
2445 "nostra <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>."
2447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2448 msgid "Protect more of your digital life"
2449 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2453 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2454 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2455 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2456 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2458 "Scopri le tecnologie di contrasto alla sorveglianza per: i messaggi "
2459 "istantanei, l'archiviazione dei dati su disco rigido, la condivisione online "
2460 "e altro ancora sul <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2461 "Privacy_pack\"> Privacy Pack della Free Software Directory</a> e su <a "
2462 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2466 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2467 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2468 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2469 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a "
2470 "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of "
2473 "Se utilizzi Windows, macOS o qualsiasi altro sistema operativo proprietario, "
2474 "ti consigliamo di passare ad un sistema operativo libero ed open source come "
2475 "GNU/Linux. In questo modo sarà molto più difficile per gli aggressori "
2476 "entrare nel tuo computer attraverso porte di accesso nascoste (back doors). "
2477 "Consulta il sito della Free Software Foundation per verificare <a "
2478 "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">quali sono le "
2479 "versioni di GNU/Linux approvate.</a>"
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2482 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2483 msgstr "Opzionale: Aggiungi ulteriore protezione alle tue email usando Tor"
2485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2487 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2488 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2489 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2490 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2491 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2492 "you the best results."
2494 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La rete Onion "
2495 "Router (Tor)</a> incapsula le comunicazioni Internet in più livelli di "
2496 "crittografia e le fa rimbalzare più volte attorno al mondo. Se usato "
2497 "correttamente, Tor confonde gli agenti di sorveglianza sul campo e "
2498 "l'apparato di sorveglianza globale. Utilizzandolo contemporaneamente alla "
2499 "crittografia di GnuPG si ottengono i migliori risultati."
2501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2503 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2504 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2505 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2507 "Per far sì che il tuo programma di posta elettronica invii e riceva email "
2508 "attraverso la rete Tor, installa il plugin <a href=\"https://addons.mozilla."
2509 "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy</a> cercandolo tra i "
2510 "componenti aggiuntivi."
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2514 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2515 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2516 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2517 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2518 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2521 "Prima di iniziare ad utilizzare la posta elettronica su Tor, accertati di "
2522 "aver ben compreso <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2523 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> i compromessi per ottenere una maggiore "
2524 "sicurezza.</a> Questa <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2525 "https\">infografica</a> dei nostri amici della Electronic Frontier "
2526 "Foundation (EFF) spiega come Tor ti mantiene al sicuro."
2528 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2529 msgid "Section 7: Next Steps"
2530 msgstr "Sezione 7: Passi successivi"
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2533 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2534 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2539 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2540 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2541 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2542 "connect you with other translators working in your language."
2544 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2545 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2546 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2547 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2548 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2549 "lavorano nella tua stessa lingua."
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2553 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2554 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2556 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a "
2557 "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2561 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2562 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2564 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2565 "da aiutarci a migliorare l'Autodifesa Email e creare altri strumenti come "
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2569 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2570 msgstr "<a href=\"index.html\">Guida all'installazione</a>"
2572 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2573 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2574 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Insegna ai tuoi amici</a>"
2576 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2578 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2579 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2580 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2583 "Vogliamo tradurre questa guida in altre lingue e crearne una versione sulla "
2584 "crittografia su dispositivi mobili. Ti invitiamo a fare una donazione e ad "
2585 "aiutare le persone di tutto il mondo a fare il primo passo verso la "
2586 "protezione della loro privacy usando software libero."
2588 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2590 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2591 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2593 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2594 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2596 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2597 msgid "View & share our infographic →"
2598 msgstr "Guarda & e condividi la nostra infografica →"
2600 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2602 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2603 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2604 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2605 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2606 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2607 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2608 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2609 "leading a workshop!"
2611 "</a> Capire ed impostare la crittografia delle email sembra un compito "
2612 "scoraggiante per molte persone. Ecco perché aiutare gli amici ad usare GnuPG "
2613 "ha un ruolo così importante nella diffusione della crittografia. Se si "
2614 "aggiunge anche solo una nuova persona, si tratta comunque di una vittoria "
2615 "perché è una persona in più che da oggi utilizza la crittografia e che prima "
2616 "non lo faceva. Hai il potere di aiutare i tuoi amici a mantenere private le "
2617 "loro lettere d'amore digitali e di insegnare loro l'importanza del software "
2618 "libero. Se utilizzi GnuPG per inviare e ricevere email crittografate, sei un "
2619 "candidato perfetto per organizzare un seminario!"
2621 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2622 msgid "A small workshop among friends"
2623 msgstr "Un piccolo seminario tra amici"
2625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2626 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2627 msgstr "Coinvolgi i tuoi amici o la tua comunità"
2629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2631 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2632 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2633 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2634 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2635 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2637 "Se senti gli amici che si lamentano per la loro mancanza di privacy, chiedi "
2638 "loro se sono interessati a partecipare ad un seminario sull'Autodifesa "
2639 "Email. Se invece i tuoi amici non si lamentano della privacy, potrebbero "
2640 "aver bisogno di essere convinti ad interessarsene. Come risposta potresti "
2641 "sentire dire loro la classica frase contro l'uso della crittografia \"se non "
2642 "hai nulla da nascondere, non hai nulla da temere\"."
2644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2646 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2647 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2650 "Ecco alcuni spunti di riflessione che puoi utilizzare per spiegare perché "
2651 "vale la pena imparare GnuPG. Mescola e combina quelli che pensi abbiano più "
2652 "senso per la tua comunità:"
2654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2655 msgid "Strength in numbers"
2656 msgstr "La forza dei numeri"
2658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2660 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2661 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2662 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2663 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2664 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2665 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2666 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2668 "Ogni persona che sceglie di opporsi alla sorveglianza di massa usando la "
2669 "crittografia rende più facile la resistenza anche agli altri. La diffusione "
2670 "dell'uso della crittografia forte da parte delle persone ha molti e potenti "
2671 "effetti: coloro che hanno più bisogno di privacy, come potenziali "
2672 "informatori e attivisti, hanno maggiori probabilità di venire a conoscenza "
2673 "della crittografia, inoltre un maggior numero di persone che utilizzano la "
2674 "crittografia per un maggior numero di attività rende anche più difficile per "
2675 "i sistemi di sorveglianza individuare coloro che non possono permettersi di "
2676 "essere scoperti, e dimostra solidarietà nei confronti di queste persone."
2678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2679 msgid "People you respect may already be using encryption"
2680 msgstr "Le persone che rispetti potrebbero già utilizzare la crittografia"
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2684 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2685 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2686 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2687 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2688 "will likely recognize."
2690 "Molti giornalisti, informatori, attivisti e ricercatori usano GnuPG, quindi "
2691 "i tuoi amici potrebbero aver già sentito parlare di alcune persone che lo "
2692 "usano. Puoi scrivere nel tuo motore di ricerca preferito \"BEGIN PUBLIC KEY "
2693 "BLOCK\" + parola chiave per ottenere un elenco di persone ed organizzazioni "
2694 "che utilizzano GnuPG e che probabilmente la tua comunità riconoscerà."
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2697 msgid "Respect your friends' privacy"
2698 msgstr "Rispetta la privacy dei tuoi amici"
2700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2702 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2703 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2704 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2705 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2706 "encrypting your correspondence with them."
2708 "Non esiste un modo oggettivo per giudicare quali mail sono a rischio privacy "
2709 "e quali no. Per questo motivo, è meglio non presumere che, solo perché "
2710 "ritenete innocua un'email inviata ad un amico, il vostro amico (o un agente "
2711 "di sorveglianza, se è per questo!) la pensi allo stesso modo. Mostra "
2712 "rispetto nei confronti dei tuoi amici criptando le mail che scambi con loro."
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2715 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2716 msgstr "La privacy è normale nel mondo reale"
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2720 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2721 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2724 "Nel mondo reale, diamo per scontate le tende delle finestre, le buste e le "
2725 "porte chiuse come modi per proteggere la nostra privacy. Perché il mondo "
2726 "digitale dovrebbe essere diverso?"
2728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2729 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2731 "Non dovremmo affidare la nostra privacy ai nostri provider di posta "
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2736 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2737 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2738 "to build our own security from the bottom up."
2740 "Alcuni provider di posta elettronica sono molto affidabili, ma molti sono "
2741 "incentivati a non proteggere la privacy e la sicurezza. Per essere cittadini "
2742 "digitali responsabili, dobbiamo costruire la nostra sicurezza dal basso "
2745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2746 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2747 msgstr "<em>#2</em> Pianifica il seminario"
2749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2751 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2752 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2753 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2754 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2755 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2756 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2757 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2758 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2759 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2760 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2761 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2762 "they run into errors."
2764 "Una volta che hai almeno un amico interessato, scegli una data ed inizia a "
2765 "pianificare il seminario. Avvisa i partecipanti di portare il loro computer "
2766 "ed un documento d'identità (per firmare le chiavi degli altri). Se vuoi "
2767 "rendere più semplice l'utilizzo da parte dei partecipanti del metodo <a "
2768 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
2769 "attackers-cant-guess/\">Diceware</a> per la scelta delle passphrase, "
2770 "procurati in anticipo alcuni dadi. Assicurati che il luogo scelto per "
2771 "l'incontro disponga di una connessione ad Internet facilmente accessibile e "
2772 "prevedi un piano di riserva nel caso in cui la connessione smetta di "
2773 "funzionare proprio il giorno del seminario. Le biblioteche, i caffè ed i "
2774 "centri sociali sono luoghi ideali. Cerca di far configurare a tutti i "
2775 "partecipanti un client di posta elettronica basato su Thunderbird prima "
2776 "dell'evento. In caso di errori, indirizzali al dipartimento IT o alla pagina "
2777 "di aiuto del loro provider di posta elettronica."
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2781 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2782 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2784 "Stima che il seminario durerà almeno quaranta minuti più dieci minuti per "
2785 "ogni partecipante. Prevedi del tempo extra per una sessione di domande e "
2786 "risposte e per risolvere eventuali problemi tecnici."
2788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2790 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2791 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2792 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2793 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2794 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2795 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2797 "Per il successo del seminario è necessario comprendere e soddisfare le "
2798 "esigenze di ciascun gruppo di partecipanti. I seminari dovrebbero rimanere "
2799 "piccoli, in modo che ogni partecipante riceva una formazione personalizzata. "
2800 "Se il numero di persone che vuole partecipare è più elevato, mantieni alto "
2801 "il rapporto moderatore/partecipante reclutando più moderatori o organizzando "
2802 "più seminari. I piccoli seminari tra amici funzionano benissimo!"
2804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2805 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2806 msgstr "<em>#3</em> Segui la guida in gruppo"
2808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2810 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2811 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2812 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2813 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2814 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2815 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2816 "grasped them quickly and want to learn more."
2818 "Segui assieme al gruppo la guida all'Autodifesa Email un passo alla volta. "
2819 "Analizza i passi in dettaglio, ma assicurati di non sovraccaricare i "
2820 "partecipanti con dettagli non fondamentali. Concentrati sui partecipanti "
2821 "meno esperti in tecnologia e fornisci loro istruzioni più approfondite. "
2822 "Assicurati che tutti i partecipanti completino ogni fase prima che il gruppo "
2823 "passi a quella successiva. Prendi in considerazione la possibilità di "
2824 "organizzare dei seminari di approfondimento per le persone che hanno avuto "
2825 "più difficoltà ad afferrare i concetti o per quelle che li hanno afferrati "
2826 "rapidamente e vogliono saperne di più."
2828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2830 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2831 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2832 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2833 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2834 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2835 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2836 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2837 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2838 "back up their revocation certificates."
2840 "Affrontando la <a href=\"index.html#section2\">Sezione 2</a> della guida, "
2841 "assicurati che i partecipanti carichino le loro chiavi sullo stesso "
2842 "keyserver, in modo da poter scaricare immediatamente le chiavi degli altri "
2843 "(ricorda che a volte c'è un ritardo nella sincronizzazione delle chiavi tra "
2844 "i keyserver). Durante la <a href=\"index.html#section3\">Sezione 3</a>, dai "
2845 "ai partecipanti la possibilità di inviare messaggi di prova tra di loro "
2846 "invece di scambiarli solo con Edward. Allo stesso modo, nella <a "
2847 "href=\"index.html#section4\">Sezione 4</a>, incoraggia i partecipanti a "
2848 "firmare le chiavi degli altri. Alla fine, ricorda di fare un backup sicuro "
2849 "dei certificati di revoca."
2851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2852 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2853 msgstr "<em>#4</em> Spiega le insidie"
2855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2857 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2858 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2859 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2860 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2863 "Ricorda ai partecipanti che la crittografia funziona solo quando viene "
2864 "utilizzata consapevolmente; non è possibile inviare un'email crittografata a "
2865 "qualcuno che non ha già impostato la crittografia nel suo client di posta "
2866 "elettronica. Ricorda inoltre ai partecipanti di controllare sempre l'icona "
2867 "della crittografia prima di premere invio e che l'oggetto della email e le "
2868 "informazioni temporali (la data di invio ad esempio) non sono mai "
2871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2873 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2874 "html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2875 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2876 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-"
2877 "surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and "
2880 "Spiega i <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2881 "html\">pericoli di utilizzare un sistema proprietario</a> e l'importanza di "
2882 "difendere il software libero, perché senza di esso non possiamo <a "
2883 "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-"
2884 "us-from-surveillance\">resistere in modo significativo alle intromissioni "
2885 "nella nostra privacy e salvaguardare la nostra libertà digitale</a>."
2887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2888 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2889 msgstr "<em>#5</em> Condividi risorse supplementari"
2891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2893 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2894 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2895 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a "
2896 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2897 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2898 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2899 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2900 "GnuPG's advanced features."
2902 "Le opzioni avanzate di GnuPG sono troppo complesse per essere insegnate in "
2903 "un solo seminario. Se i partecipanti vogliono saperne di più, annota le "
2904 "sottosezioni avanzate della guida e prendi in considerazione "
2905 "l'organizzazione di un altro seminario. È anche possibile condividere la "
2906 "documentazione ufficiale e la mailing list di <a href=\"https://www.gnupg."
2907 "org/documentation/index.html\">GnuPG</a> e la <a href=\"https://libreplanet."
2908 "org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">pagina di feedback sull'Autodifesa Email</"
2909 "a>. Molti siti Web di distribuzioni GNU/Linux contengono inoltre una pagina "
2910 "che spiega alcune delle funzioni avanzate di GnuPG."
2912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2913 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2914 msgstr "<em>#6</em> Continua"
2916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2918 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2919 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2920 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2921 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2922 "places where they publicly list their email address."
2924 "Assicurati che tutti abbiano condiviso gli indirizzi email e le impronte "
2925 "delle chiavi pubbliche prima di lasciare il seminario. Incoraggia i "
2926 "partecipanti a continuare a fare esperienza con GnuPG scambiandosi email. "
2927 "Invia a ciascuno un'email criptata una settimana dopo l'evento, ricordando "
2928 "loro di provare ad aggiungere l'ID della loro chiave pubblica nei luoghi in "
2929 "cui condividono pubblicamente il loro indirizzo email."
2931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2933 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2934 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2936 "Se hai suggerimenti su come possiamo migliorare questa guida "
2937 "all'organizzazione dei seminari, inviaceli a <a href=\"mailto:campaigns@fsf."
2938 "org\">campaigns@fsf.org</a>."
2941 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2942 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2943 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2947 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a "
2948 #~| "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
2950 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a "
2951 #~ "href=\"#section2\">Step 2</a>."
2953 #~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
2956 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2958 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2959 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2962 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2963 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2964 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2966 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2967 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2970 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2971 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2972 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2976 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2977 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2979 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2980 #~ "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
2982 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
2983 #~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2986 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2987 #~ "infographic.html\">"
2989 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
2990 #~ "infographic.html\">"
2992 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2993 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2995 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2996 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2998 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2999 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3001 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3002 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3004 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3005 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3007 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3008 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3010 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3011 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3013 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3014 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3016 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3017 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3019 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3020 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3022 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3023 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3025 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3026 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3028 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3029 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3031 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3032 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3034 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3035 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3037 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3038 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3040 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3041 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3044 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3045 #~ "that sets it up with your email account."
3047 #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3048 #~ "tuo account email."
3050 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3051 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3053 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3054 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3056 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3057 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3059 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3060 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3064 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3065 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3066 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3068 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3069 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3070 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3072 #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3073 #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3074 #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3078 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3079 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3081 #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3082 #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3087 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3088 #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3089 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3090 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3091 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3093 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3094 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3095 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3096 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3097 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3098 #~ "are listed in the order they appear:"
3100 #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3101 #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3102 #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3103 #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3104 #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3105 #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3109 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3110 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3112 #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3113 #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3116 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3119 #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3120 #~ "messaggi di default\"."
3123 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3124 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3126 #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3127 #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3130 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3131 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3132 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3133 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3135 #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3136 #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3137 #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3138 #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3139 #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3141 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3142 #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3145 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3146 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3149 #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3150 #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3151 #~ "dentro la sezione Strumenti."
3153 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3154 #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3157 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3158 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3159 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3161 #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3162 #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3163 #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
3165 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3167 #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
3170 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3171 #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3174 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3175 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3178 #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3179 #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3181 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3182 #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3184 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3185 #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3189 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3190 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3191 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3192 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3193 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3194 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3196 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3197 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3198 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3199 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3200 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3202 #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3203 #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3204 #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3205 #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3206 #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3207 #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3208 #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3209 #~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3213 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3214 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3216 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3217 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3219 #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3220 #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3221 #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3224 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3225 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3226 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3227 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3228 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3230 #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3231 #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3232 #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3233 #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3234 #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3235 #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3238 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not "
3239 #~ "found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3241 #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3242 #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3243 #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3247 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3248 #~ "information about the status of Edward's key."
3250 #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3251 #~ "sullo stato della chiave di Edward."
3253 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3254 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3256 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3258 #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione "
3262 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3265 #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3266 #~ "dal menù contestuale."
3269 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3271 #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3274 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3275 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3277 #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3278 #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3280 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3281 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3283 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3284 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3288 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3289 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3290 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3291 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3292 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3293 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3294 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3297 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3298 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3299 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3300 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3301 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3302 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3303 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3304 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3306 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3307 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3308 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3309 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3310 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3311 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3312 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3316 #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3317 #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3318 #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3319 #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3320 #~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3321 #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3322 #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3323 #~| "provide extra features."
3325 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3326 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3327 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3328 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3329 #~ "extra features."
3331 #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3332 #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3333 #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3334 #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3335 #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3336 #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3337 #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3338 #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3339 #~ "funzionalità aggiuntive."
3341 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3342 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3345 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3346 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3347 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3348 #~ "that it creates."
3350 #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3351 #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3352 #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3353 #~ "finestre aperte."
3355 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3356 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3358 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3359 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3361 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3362 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3364 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3365 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3367 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3368 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3371 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3372 #~ "the default keyserver in the popup."
3374 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3375 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3378 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3379 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3380 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3381 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3382 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3383 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3386 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3387 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3388 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3389 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3390 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3391 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3394 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3395 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3398 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3399 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3400 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3401 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3402 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3403 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3404 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3407 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3408 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3409 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3410 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3411 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3412 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3413 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3416 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3417 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3418 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3419 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3421 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3422 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3423 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
3424 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/"
3428 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3429 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3430 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3431 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3432 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3433 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3434 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3435 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3436 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3437 #~ "which one to use."
3439 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3440 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3441 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3442 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3443 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3444 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3445 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3446 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3447 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3448 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3451 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3452 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3453 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3454 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3456 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3457 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3458 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3459 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3463 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3464 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3465 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3466 #~ "you don't have to use it for this guide."
3468 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3469 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3470 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3471 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3472 #~ "per questa guida."
3475 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3476 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3477 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3478 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3479 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3480 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3481 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3482 #~ "more trustworthy that key is."
3484 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3485 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3486 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3487 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3488 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3489 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3490 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3491 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3492 #~ "affidabile quella chiave."
3495 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3496 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3498 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3499 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3500 #~ "massa più difficile."
3503 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3504 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3506 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3507 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3510 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3511 #~ "encryption.</strong>"
3513 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3514 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
3517 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3518 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3519 #~ "encrypted email."
3521 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3522 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3523 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3526 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3527 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3528 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3529 #~ "License.</a></em>"
3531 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3532 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3533 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3534 #~ "License.</a></em>"
3537 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
3538 #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"
3540 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
3541 #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"