1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:32+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
56 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
64 "org per essere aggiunto manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
94 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
97 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
106 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
128 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
129 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
130 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
132 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
137 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
140 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
141 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
143 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
144 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
147 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
148 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
149 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
150 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
151 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
152 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
155 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
156 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
157 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
159 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
160 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
161 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
162 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
163 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
164 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
166 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
167 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
168 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
169 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
170 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
171 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
177 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
178 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
179 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
180 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
181 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
182 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
183 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
184 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
186 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
187 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
188 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
190 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
191 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
193 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
194 "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www."
195 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
196 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
197 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
198 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
199 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
201 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
204 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
208 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
210 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
211 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
212 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
213 "and license information</a>."
216 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
219 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
221 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
222 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
224 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgstr "Journalism++"
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
229 msgid "Email Self-Defense"
230 msgstr "Autodifesa Email"
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
234 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
242 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
246 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
249 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
253 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
266 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
311 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
316 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
320 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
324 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
327 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
332 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
333 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
335 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
336 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
346 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
347 msgid "[Hacker News]"
348 msgstr "[Hacker News]"
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
351 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
352 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
356 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
357 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
359 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
360 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
364 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
367 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
368 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
369 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
370 #| "with free software.</strong>"
372 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
374 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
376 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
377 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
378 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
379 "privacy grazie al free software.</strong>"
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
384 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
386 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
387 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
394 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
395 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398 msgid "View & share our infographic →"
399 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
405 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
406 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
407 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
408 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
409 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
410 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
420 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
421 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
422 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
423 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
424 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
425 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
426 "un account mail e mezz'ora circa."
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
429 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
432 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
433 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
434 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
435 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
436 #| "share his famous secrets about the NSA."
438 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
439 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
440 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
441 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
442 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
445 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
446 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
447 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
448 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
449 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
450 "riguardanti la NSA."
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
456 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
457 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
458 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
459 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
460 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
461 #| "Let's get started!"
463 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
464 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
465 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
466 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
467 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
468 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
469 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
470 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
472 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
473 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
474 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
475 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
476 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
480 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
481 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
485 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
486 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
487 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
488 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
489 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
491 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
492 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
493 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
494 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
495 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
496 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
499 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
502 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
503 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
504 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
505 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
506 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
507 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
508 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
511 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
512 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
513 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
514 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
515 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
516 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
519 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
520 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
521 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
522 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
523 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
524 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
525 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
526 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
530 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
533 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
535 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
536 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
537 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
540 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
542 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
547 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
548 "that sets it up with your email account."
550 "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo "
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
555 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
556 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
557 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
558 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
559 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
560 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
561 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
562 "expert on these security systems."
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
566 msgid "Troubleshooting"
567 msgstr "Risoluzione dei problemi"
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
570 msgid "The wizard doesn't launch"
571 msgstr "Il wizard non si avvia?"
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
575 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
576 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
577 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
578 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
580 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
581 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
582 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
583 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
588 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
589 "scaricare la tua posta ?"
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
593 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
594 "use your email system, to figure out the correct settings."
596 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
597 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
601 msgid "Don't see a solution to your problem?"
602 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
606 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
607 "Public_Review\">feedback page</a>."
609 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
610 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
613 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
614 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
616 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
617 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
618 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
621 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
622 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
625 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
626 msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
629 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
632 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
633 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
634 #| "Enigmail? If so, skip this step."
636 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
637 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
638 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
640 "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
641 "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a "
642 "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step."
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
647 "take it from here. Restart your email program when you're done."
649 "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
650 "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
655 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
656 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
661 msgid "I can't find the menu."
662 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
666 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
667 "three stacked horizontal bars."
669 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
670 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
673 msgid "My email looks weird"
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
678 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
679 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
680 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
681 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
686 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
687 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
691 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
692 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
693 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
694 "together by a special mathematical function."
696 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
697 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
698 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
699 "loro da una speciale funzione matematica."
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
702 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
705 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
706 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
707 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
708 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
709 #| "encrypted email look up your public key."
711 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
712 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
713 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
714 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
715 "look up your public key."
717 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
718 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
719 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
720 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
721 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
722 "tua chiave pubblica."
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
725 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
728 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
729 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
730 #| "encrypted emails other people send to you."
732 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
733 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
734 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
735 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
736 "any circumstances.</span>"
738 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
739 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
740 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
744 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
745 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
746 "discuss this more in the next section."
749 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
750 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
751 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
754 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
755 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
758 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
761 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
762 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
763 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
764 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
765 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
767 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
768 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
769 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
770 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
771 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
772 "the order they appear:"
774 "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò "
775 "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo "
776 "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra "
777 "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo "
778 "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti "
779 "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:"
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
783 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
784 "default, because privacy is critical to me.\""
786 "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default "
787 "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
791 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
794 "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
795 "messaggi di default\"."
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
799 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
800 "pair for signing and encrypting my email.\""
802 "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare "
803 "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
807 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
808 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
809 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
810 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
811 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
812 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
813 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
818 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
819 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
820 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
821 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
822 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
823 "song lyrics, quotes from books, and so on."
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
828 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
829 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
830 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
831 "this point, the faster the key creation will go."
833 "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
834 "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare "
835 "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul "
836 "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente "
837 "avverrà la creazione della chiave."
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
840 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
843 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
844 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
845 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
846 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
847 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
848 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
850 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
851 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
852 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
853 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
854 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
855 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
857 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
858 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
859 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
860 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
861 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
862 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
865 msgid "I can't find the Enigmail menu."
866 msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
871 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
873 "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona "
874 "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la "
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
879 msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
884 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
885 "to Enigmail → Setup Wizard."
887 "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
888 "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
889 "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
892 msgid "More resources"
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
897 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
898 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
899 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
900 "for key generation</a>."
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
908 msgid "Command line key generation"
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
914 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
915 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
916 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
917 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
918 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
922 msgid "Advanced key pairs"
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
927 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
928 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
929 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
930 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
931 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
932 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
933 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
938 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
939 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
944 "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
949 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
950 "default keyserver in the popup."
952 "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un "
953 "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
957 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
958 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
959 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
960 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
961 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
963 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
964 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
965 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
966 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
967 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
968 "aggiungere una nuova chiave."
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
971 msgid "The progress bar never finishes"
972 msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
976 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
977 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
979 "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
980 "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983 msgid "My key doesn't appear in the list"
984 msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
987 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
988 msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
991 msgid "More documentation"
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
996 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
997 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
998 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1002 msgid "Uploading a key from the command line"
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1007 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1008 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1009 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1010 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1011 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1012 "file on your computer."
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1016 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1017 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1021 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1022 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1023 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1024 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1025 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1027 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
1028 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
1029 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
1030 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
1031 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1034 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1035 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1038 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1041 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1042 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1043 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1045 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1046 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1047 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1049 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1050 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1051 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1052 "comunicare con una persona fisica, reale."
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1055 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1056 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1061 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1062 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1063 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1064 "message, as if you had just hit the Write button."
1066 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1067 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1068 "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1069 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1070 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1071 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1072 "l'oggetto e il corpo della mail."
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1076 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1077 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1078 "of the email. Don't send yet."
1080 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1081 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1082 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1085 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1088 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1089 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1090 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1091 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1092 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1093 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1095 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1096 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1097 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1098 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1099 "encryption is off, hit Send."
1101 "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
1102 "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che "
1103 "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio "
1104 "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona "
1105 "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare "
1106 "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di "
1107 "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi "
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1112 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1113 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1114 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1115 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1118 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1119 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1120 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1121 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1122 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1123 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1126 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1129 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1130 #| "before using your private key to decrypt it."
1132 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1133 "using your private key to decrypt it."
1135 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1136 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1140 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1141 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1145 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1146 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1147 "\" or something similar and write something in the body."
1149 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1150 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1151 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1152 "Non inviarla immediatamente."
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1155 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1158 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1159 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1161 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1162 "encryption is on. This will be your default from now on."
1164 "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
1165 "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di "
1166 "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1170 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1176 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1177 "not trusted or not found.\""
1179 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1180 "valido, non fidato o non trovato”."
1182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1184 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1185 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1186 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1187 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1188 "ok in the next pop-up."
1190 "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
1191 "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
1192 "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
1193 "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
1194 "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
1195 "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1199 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1200 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1202 "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
1203 "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se "
1204 "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia "
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1209 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1210 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1211 "so no one except him can decrypt it."
1213 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1214 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1215 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1216 "contenuto di quella mail."
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1219 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1220 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1224 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1225 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1226 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1228 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1229 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1230 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1231 "chiesto di sceglierne uno."
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1234 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1239 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1240 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1241 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1242 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1247 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1248 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1249 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1253 msgid "Encrypt messages from the command line"
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1258 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1259 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1260 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1261 "in the regular character set."
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1265 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1266 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1269 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1272 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1273 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1274 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1275 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1276 #| "you want to encrypt them."
1278 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1279 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1280 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1281 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1282 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1283 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1284 "independent of the actual email."
1286 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1287 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1288 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1289 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1290 "cifrare anch'essi."
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1295 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1296 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1300 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1301 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1307 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1308 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1309 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1311 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1312 "then reply to you."
1314 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1315 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1316 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1321 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1322 "Well</a> section of this guide."
1324 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1325 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1326 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1329 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1334 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1335 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1336 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1337 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1338 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1343 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1344 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1345 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1346 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1347 "signature is authentic."
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1352 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1353 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1354 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1355 "needs to unlock your private key for signing."
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1360 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1361 "encrypted, signed, both, or neither."
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1365 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1366 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1369 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1372 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1373 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1374 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1376 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1377 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1378 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1380 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1381 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1382 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1386 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1387 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1388 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1389 "encrypted, he will mention that first."
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1395 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1396 "private key to decrypt it."
1398 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1399 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1400 "tua chiave privata per decriptarlo."
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1405 "about the status of Edward's key."
1407 "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
1408 "sullo stato della chiave di Edward."
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1411 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1412 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1416 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1417 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1418 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1419 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1420 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1421 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1423 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1424 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1425 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1426 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1427 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1428 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1429 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1433 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1434 "that it belongs to them and not someone else."
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1439 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1440 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1441 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1442 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1447 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1448 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1449 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1450 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1451 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1454 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1455 msgid "Section 4: Web of Trust"
1456 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1459 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1460 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1465 "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione Chiavi"
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1469 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1471 "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal "
1474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1476 msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1480 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1481 "Upload Public Keys and hit ok."
1483 "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver "
1484 "→ Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1488 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1489 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1490 "person, but it's good practice."
1492 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
1493 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
1494 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
1495 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
1497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1498 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1504 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1505 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1506 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1507 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1508 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1509 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1510 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1512 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
1513 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
1514 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
1515 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
1516 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
1517 "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
1518 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
1519 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
1520 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
1521 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
1522 "hanno scaricato dal keyserver."
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1527 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1528 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1529 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1530 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1531 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1532 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1537 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1540 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1542 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1544 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1551 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1552 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1553 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1554 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1555 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1556 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1557 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1559 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1560 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1561 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1562 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1563 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1564 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1565 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1566 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1567 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1568 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1569 "person(s) named above?\""
1571 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
1572 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
1573 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
1574 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
1575 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
1576 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
1577 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1580 msgid "Master the Web of Trust"
1583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1585 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1586 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1587 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1588 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1589 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1593 msgid "Set ownertrust"
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1598 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1599 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1600 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1601 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1602 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1606 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1607 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1611 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1612 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1613 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1616 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
1617 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
1618 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
1619 "danneggi la rete di fiducia."
1621 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1622 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1623 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1626 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1628 #| msgid "When should I encrypt?"
1629 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1630 msgstr "Quando dovrei criptare?"
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1636 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1637 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1638 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1639 #| "doing surveillance won't know where to start."
1641 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1642 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1643 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1644 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1645 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1646 "makes bulk surveillance more difficult."
1648 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
1649 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
1650 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
1651 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
1652 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1656 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1657 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1658 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1659 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1660 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1661 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1662 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1663 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1666 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1667 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1668 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671 msgid "Be wary of invalid keys"
1672 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1677 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1678 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1680 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
1681 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
1682 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
1683 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
1685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1686 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1689 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1690 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1691 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1692 #| "message encrypted.\""
1694 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1695 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1696 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1697 "this message encrypted.\""
1699 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
1700 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
1701 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
1702 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1708 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1709 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1710 #| "be trusted.</b>"
1712 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1713 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1716 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
1717 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
1718 "essere attendibile.</b>"
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1721 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1722 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1725 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1728 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1729 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1730 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1731 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1733 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1734 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1735 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1736 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1739 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
1740 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
1741 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
1742 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
1744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1747 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1749 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
1750 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1754 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1756 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1763 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1764 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1765 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1766 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1767 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1768 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1769 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1771 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1772 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1773 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1774 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1775 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1776 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1777 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1778 "including a copy of your new key."
1780 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
1781 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
1782 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
1783 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
1784 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
1785 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
1786 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
1787 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
1788 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1791 msgid "Webmail and GnuPG"
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1796 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1797 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1798 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1799 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1800 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1801 "receive a scrambled email."
1804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1805 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1807 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
1809 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1810 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1811 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
1813 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1815 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1816 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1818 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1819 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1821 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1822 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1824 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
1827 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1828 msgid "View & share our infographic"
1829 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
1831 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1832 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1833 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1835 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1836 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1837 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1840 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1843 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1844 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
1845 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1846 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1847 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1848 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1849 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1852 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1853 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1854 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1855 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1856 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1857 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1858 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1860 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
1861 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
1862 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
1863 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
1864 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
1865 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1868 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1871 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
1872 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
1873 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
1874 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
1875 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
1876 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
1877 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
1878 #| "extra features."
1880 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1881 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1882 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1883 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1886 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
1887 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
1888 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
1889 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
1890 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
1891 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
1892 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
1893 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
1895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1896 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1897 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1902 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1903 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1906 "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
1907 "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
1908 "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1914 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1917 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1918 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1919 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1921 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1922 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1923 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1925 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1926 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1927 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1930 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1931 msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1935 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1936 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1940 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1943 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1944 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1945 #| "encrypted emails other people send to you."
1947 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1948 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1949 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1950 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1951 "any circumstances.</span>"
1953 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
1954 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
1955 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1959 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1960 "Instead, you can render the message body as plain text."
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1965 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1966 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1967 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1969 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1970 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1971 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1977 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1978 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1979 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1981 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1982 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1983 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1985 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1986 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1987 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1989 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1991 msgstr "Ottimo lavoro!"
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1994 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1995 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
1997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1998 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2001 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2002 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2003 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2005 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2006 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2007 "of the work you've done."
2009 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2010 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2011 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2012 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2015 msgid "Join the movement"
2016 msgstr "Unisciti a noi!"
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2020 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2021 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2022 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2023 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2024 "together for change."
2026 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2027 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2028 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2029 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2030 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2031 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2034 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2037 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2038 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2040 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2041 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2042 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2044 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2045 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2048 msgid "Low-volume mailing list"
2049 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2053 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2054 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2055 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2056 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2057 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2058 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2059 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2061 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2062 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2063 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2064 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2065 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2066 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2067 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2071 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2072 "\">privacy policy</a>.</small>"
2074 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2075 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2078 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2083 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2084 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2085 "encryption. Here are some suggestions:"
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2090 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2091 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2095 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2098 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2099 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2100 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2101 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2102 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2103 #| "easily download your key."
2105 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2106 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2107 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2108 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2109 "download your key."
2111 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2112 "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2113 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2114 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2115 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2116 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2121 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2122 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2123 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2124 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2125 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2129 msgid "Protect more of your digital life"
2130 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2134 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2135 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2136 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2137 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2139 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2140 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2141 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2142 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2143 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2147 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2148 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2149 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2150 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2151 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2153 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2154 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2155 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2156 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2157 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2158 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2161 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2166 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2167 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2168 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2169 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2170 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2171 "you the best results."
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2176 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2177 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2178 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2179 "it through Add-ons."
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2184 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2185 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2186 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2187 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2188 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2192 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2193 msgid "Section 6: Next Steps"
2194 msgstr "Section 6: Next Steps"
2196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2198 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2201 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2202 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2206 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2207 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2208 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2209 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2210 "connect you with other translators working in your language."
2212 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2213 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2214 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2215 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2216 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2217 "lavorano nella tua stessa lingua."
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2221 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2222 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2225 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2226 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2227 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2231 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2232 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2234 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2235 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2236 "possibile, creando così molti più software come questi."
2238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2239 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2240 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2243 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2244 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2248 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2249 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2250 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2253 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2254 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
2255 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
2257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2259 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2260 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2263 #. type: Content of: <html><head><title>
2264 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2267 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2268 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2273 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2274 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2276 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
2277 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2279 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2281 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2282 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2283 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2286 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2287 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2288 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2289 "grazie al free software."
2291 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2293 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2296 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic."
2299 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2300 msgid "View & share our infographic →"
2301 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2303 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2305 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2306 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2307 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2308 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2309 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2310 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2311 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2312 "leading a workshop!"
2315 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2316 msgid "A small workshop among friends"
2319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2320 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2325 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2326 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2327 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2328 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2329 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2334 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2335 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2340 msgid "Strength in numbers"
2343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2345 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2346 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2347 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2348 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2349 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2350 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2351 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2355 msgid "People you respect may already be using encryption"
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2360 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2361 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2362 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2363 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2364 "will likely recognize."
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2368 msgid "Respect your friends' privacy"
2371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2373 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2374 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2375 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2376 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2377 "encrypting your correspondence with them."
2380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2381 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2386 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2387 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2392 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2397 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2398 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2399 "to build our own security from the bottom up."
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2403 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2408 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2409 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2410 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2411 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2412 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2413 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2414 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2415 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2416 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2417 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2422 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2423 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2428 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2429 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2430 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2431 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2432 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2433 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2437 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2442 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2443 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2444 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2445 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2446 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2447 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2448 "grasped them quickly and want to learn more."
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2453 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2454 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2455 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2456 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2457 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2458 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2459 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2460 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2461 "back up their revocation certificates."
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2465 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2470 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2471 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2472 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2473 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2479 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2480 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2481 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2482 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2483 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2487 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2492 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2493 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2494 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2495 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2496 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2497 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2498 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2502 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2507 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2508 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2509 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2510 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2511 "places where they publicly list their email address."
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2516 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2517 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2520 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2521 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2524 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2525 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2526 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2527 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2528 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
2529 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2532 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2533 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2534 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2535 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2536 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2537 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2538 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
2539 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
2540 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2541 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2543 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2544 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2545 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2546 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2547 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
2548 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2550 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2551 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2554 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2555 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2556 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2557 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2558 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2559 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2560 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2563 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
2564 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
2565 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
2566 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
2567 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
2568 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
2569 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
2572 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2573 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2574 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2575 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2577 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
2578 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
2579 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
2580 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
2584 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2585 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2586 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2587 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2588 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2589 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2590 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2591 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2592 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2593 #~ "which one to use."
2595 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
2596 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
2597 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
2598 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
2599 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
2600 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
2601 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
2602 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
2603 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
2604 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
2607 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2608 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2609 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2610 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2612 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
2613 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
2614 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
2615 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
2619 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2620 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2621 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2622 #~ "you don't have to use it for this guide."
2624 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
2625 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
2626 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
2627 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
2628 #~ "per questa guida."
2631 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2632 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2633 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2634 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2635 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2636 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2637 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2638 #~ "more trustworthy that key is."
2640 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
2641 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
2642 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
2643 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
2644 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
2645 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
2646 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
2647 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
2648 #~ "affidabile quella chiave."
2651 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2652 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2654 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
2655 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
2656 #~ "massa più difficile."
2659 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2660 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2662 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
2663 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
2666 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2667 #~ "encryption.</strong>"
2669 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
2670 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
2673 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2674 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2675 #~ "encrypted email."
2677 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
2678 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
2679 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
2682 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2683 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2684 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2685 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2686 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2687 #~ "key fingerprint."
2689 #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2690 #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2691 #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata "
2692 #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe "
2693 #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale "
2694 #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si "
2695 #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave "
2699 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2700 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2701 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2702 #~ "License.</a></em>"
2704 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2705 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2706 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2707 #~ "License.</a></em>"
2710 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2711 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2713 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2714 #~ "\"> JavaScript license information </a>"