Revert "Remove fuzzy string for the typo "you"."
[enc.git] / esd-it.po
1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:32+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "it"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
37
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid ""
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 msgstr ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
56 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
64 "org per essere aggiunto manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Try it out."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
74 "giorno:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
106 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
126 #, fuzzy
127 #| msgid ""
128 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
129 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
130 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
131 msgid ""
132 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
136 msgstr ""
137 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
140 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
141 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
142
143 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
144 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
145 #, fuzzy
146 #| msgid ""
147 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
148 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
149 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
150 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
151 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
152 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
153 #| "</a>"
154 msgid ""
155 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
156 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
157 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
159 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
160 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
161 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
162 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
163 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
164 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
165 msgstr ""
166 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
167 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
168 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
169 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
170 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://www."
171 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
172
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
175 #, fuzzy
176 #| msgid ""
177 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
178 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
179 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
180 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
181 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
182 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
183 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
184 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 msgid ""
186 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
187 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
188 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
190 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
191 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
192 msgstr ""
193 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
194 "guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www."
195 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
196 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
197 "Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
198 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
199 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
200
201 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
202 msgid ""
203 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
204 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
205 "messages."
206 msgstr ""
207
208 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
209 msgid ""
210 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
211 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
212 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
213 "and license information</a>."
214 msgstr ""
215
216 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
217 msgid ""
218 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
219 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
220 msgstr ""
221 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
222 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
223
224 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
225 msgid "Journalism++"
226 msgstr "Journalism++"
227
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
229 msgid "Email Self-Defense"
230 msgstr "Autodifesa Email"
231
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
234 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
235
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
238 msgstr ""
239
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
242 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
243
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
246 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
247
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
249 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
250 msgstr ""
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
253 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
254 msgstr ""
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
258 msgstr ""
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
262 msgstr ""
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
266 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
274 msgstr ""
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
294 msgstr ""
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
306 msgstr ""
307
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid ""
310 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
311 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
312 msgstr ""
313
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
316 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
317
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
320 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
324 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
325
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
327 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
328 msgstr ""
329
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
331 msgid ""
332 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
333 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
334 msgstr ""
335 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
336 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
337
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
339 msgid "&nbsp;"
340 msgstr "&nbsp;"
341
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343 msgid "[Reddit]"
344 msgstr "[Reddit]"
345
346 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
347 msgid "[Hacker News]"
348 msgstr "[Hacker News]"
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
351 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
352 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
353
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
355 msgid ""
356 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
357 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
358 msgstr ""
359 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
360 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
361 "noi."
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
364 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
365 #, fuzzy
366 #| msgid ""
367 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
368 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
369 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
370 #| "with free software.</strong>"
371 msgid ""
372 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
374 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
375 msgstr ""
376 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
377 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
378 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
379 "privacy grazie al free software.</strong>"
380
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
382 msgid ""
383 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
384 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
385 msgstr ""
386 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
387 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
388
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
390 msgid "Donate"
391 msgstr "Dona"
392
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
394 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
395 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
399 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica &rarr;"
400
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
403 #, fuzzy
404 #| msgid ""
405 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
406 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
407 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
408 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
409 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
410 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
411 msgid ""
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
418 msgstr ""
419 "</a> \n"
420 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
421 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
422 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
423 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
424 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
425 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
426 "un account mail e mezz'ora circa."
427
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
429 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
430 #, fuzzy
431 #| msgid ""
432 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
433 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
434 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
435 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
436 #| "share his famous secrets about the NSA."
437 msgid ""
438 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
439 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
440 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
441 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
442 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
443 "other crimes."
444 msgstr ""
445 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
446 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
447 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
448 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
449 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
450 "riguardanti la NSA."
451
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
454 #, fuzzy
455 #| msgid ""
456 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
457 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
458 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
459 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
460 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
461 #| "Let's get started!"
462 msgid ""
463 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
464 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
465 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
466 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
467 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
468 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
469 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
470 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
471 msgstr ""
472 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
473 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
474 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
475 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
476 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
477 "Cominciamo!"
478
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
480 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
481 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
482
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
484 msgid ""
485 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
486 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
487 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
488 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
489 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
490 msgstr ""
491 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
492 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
493 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
494 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
495 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
496 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
497
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
499 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
500 #, fuzzy
501 #| msgid ""
502 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
503 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
504 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
505 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
506 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
507 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
508 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
509 #| "extra features."
510 msgid ""
511 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
512 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
513 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
514 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
515 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
516 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
517 "extra features."
518 msgstr ""
519 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
520 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
521 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
522 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
523 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
524 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
525 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
526 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
527
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
529 msgid ""
530 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
531 "\">Step 1.b</a>."
532 msgstr ""
533 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
534
535 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
536 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
537 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
538
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
540 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
541 msgstr ""
542 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
543 "account email."
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546 msgid ""
547 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
548 "that sets it up with your email account."
549 msgstr ""
550 "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo "
551 "account email."
552
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
554 msgid ""
555 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
556 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
557 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
558 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
559 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
560 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
561 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
562 "expert on these security systems."
563 msgstr ""
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
566 msgid "Troubleshooting"
567 msgstr "Risoluzione dei problemi"
568
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
570 msgid "The wizard doesn't launch"
571 msgstr "Il wizard non si avvia?"
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
574 msgid ""
575 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
576 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
577 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
578 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
579 msgstr ""
580 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
581 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
582 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
583 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
587 msgstr ""
588 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
589 "scaricare la tua posta ?"
590
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
592 msgid ""
593 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
594 "use your email system, to figure out the correct settings."
595 msgstr ""
596 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
597 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
598 "configurazioni."
599
600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
601 msgid "Don't see a solution to your problem?"
602 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
605 msgid ""
606 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
607 "Public_Review\">feedback page</a>."
608 msgstr ""
609 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
610 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
611
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
613 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
614 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
615
616 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
617 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
618 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
619
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
621 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
622 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
625 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
626 msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
627
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
629 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
630 #, fuzzy
631 #| msgid ""
632 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
633 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
634 #| "Enigmail? If so, skip this step."
635 msgid ""
636 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
637 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
638 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
639 msgstr ""
640 "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
641 "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a "
642 "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step."
643
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
645 msgid ""
646 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
647 "take it from here. Restart your email program when you're done."
648 msgstr ""
649 "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
650 "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
651 "cominciare."
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
654 msgid ""
655 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
656 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
657 "or later versions."
658 msgstr ""
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
661 msgid "I can't find the menu."
662 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
663
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
665 msgid ""
666 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
667 "three stacked horizontal bars."
668 msgstr ""
669 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
670 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
673 msgid "My email looks weird"
674 msgstr ""
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
677 msgid ""
678 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
679 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
680 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
681 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
682 "wasn't there."
683 msgstr ""
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
686 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
687 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
688
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
690 msgid ""
691 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
692 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
693 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
694 "together by a special mathematical function."
695 msgstr ""
696 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
697 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
698 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
699 "loro da una speciale funzione matematica."
700
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
702 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
703 #, fuzzy
704 #| msgid ""
705 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
706 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
707 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
708 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
709 #| "encrypted email look up your public key."
710 msgid ""
711 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
712 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
713 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
714 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
715 "look up your public key."
716 msgstr ""
717 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
718 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
719 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
720 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
721 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
722 "tua chiave pubblica."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
725 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
726 #, fuzzy
727 #| msgid ""
728 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
729 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
730 #| "encrypted emails other people send to you."
731 msgid ""
732 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
733 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
734 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
735 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
736 "any circumstances.</span>"
737 msgstr ""
738 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
739 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
740 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
743 msgid ""
744 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
745 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
746 "discuss this more in the next section."
747 msgstr ""
748
749 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
750 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
751 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
754 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
755 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
756
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
758 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
759 #, fuzzy
760 #| msgid ""
761 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
762 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
763 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
764 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
765 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
766 msgid ""
767 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
768 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
769 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
770 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
771 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
772 "the order they appear:"
773 msgstr ""
774 "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò "
775 "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo "
776 "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra "
777 "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo "
778 "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti "
779 "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:"
780
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
782 msgid ""
783 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
784 "default, because privacy is critical to me.\""
785 msgstr ""
786 "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default "
787 "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
788
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
790 msgid ""
791 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
792 "\""
793 msgstr ""
794 "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
795 "messaggi di default\"."
796
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
798 msgid ""
799 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
800 "pair for signing and encrypting my email.\""
801 msgstr ""
802 "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare "
803 "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
804
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
806 msgid ""
807 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
808 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
809 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
810 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
811 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
812 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
813 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
814 msgstr ""
815
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
817 msgid ""
818 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
819 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
820 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
821 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
822 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
823 "song lyrics, quotes from books, and so on."
824 msgstr ""
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
827 msgid ""
828 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
829 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
830 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
831 "this point, the faster the key creation will go."
832 msgstr ""
833 "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
834 "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare "
835 "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul "
836 "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente "
837 "avverrà la creazione della chiave."
838
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
840 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
841 #, fuzzy
842 #| msgid ""
843 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
844 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
845 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
846 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
847 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
848 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
849 msgid ""
850 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
851 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
852 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
853 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
854 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
855 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
856 msgstr ""
857 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
858 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
859 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
860 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
861 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
862 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
863
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
865 msgid "I can't find the Enigmail menu."
866 msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
867
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869 msgid ""
870 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
871 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
872 msgstr ""
873 "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona "
874 "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la "
875 "sezione Strumenti."
876
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
879 msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882 msgid ""
883 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
884 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
885 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
886 msgstr ""
887 "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
888 "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
889 "andando in OpenPGP &rarr; Installazione Guidata."
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
892 msgid "More resources"
893 msgstr ""
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
896 msgid ""
897 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
898 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
899 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
900 "for key generation</a>."
901 msgstr ""
902
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
904 msgid "Advanced"
905 msgstr ""
906
907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
908 msgid "Command line key generation"
909 msgstr ""
910
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
912 msgid ""
913 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
914 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
915 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
916 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
917 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
918 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
919 msgstr ""
920
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
922 msgid "Advanced key pairs"
923 msgstr ""
924
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
926 msgid ""
927 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
928 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
929 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
930 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
931 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
932 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
933 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
934 "configuration."
935 msgstr ""
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
938 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
939 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
940
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
943 msgstr ""
944 "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail &rarr; Gestione "
945 "Chiavi"
946
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 msgid ""
949 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
950 "default keyserver in the popup."
951 msgstr ""
952 "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un "
953 "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
954
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
956 msgid ""
957 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
958 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
959 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
960 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
961 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
962 msgstr ""
963 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
964 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
965 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
966 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
967 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
968 "aggiungere una nuova chiave."
969
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
971 msgid "The progress bar never finishes"
972 msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
975 msgid ""
976 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
977 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
978 msgstr ""
979 "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
980 "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983 msgid "My key doesn't appear in the list"
984 msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
987 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
988 msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
989
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
991 msgid "More documentation"
992 msgstr ""
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
995 msgid ""
996 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
997 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
998 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
999 msgstr ""
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1002 msgid "Uploading a key from the command line"
1003 msgstr ""
1004
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1006 msgid ""
1007 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1008 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1009 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1010 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1011 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1012 "file on your computer."
1013 msgstr ""
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1016 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1017 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
1018
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020 msgid ""
1021 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1022 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1023 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1024 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1025 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1026 msgstr ""
1027 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
1028 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
1029 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
1030 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
1031 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1034 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1035 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1036
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1038 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1039 #, fuzzy
1040 #| msgid ""
1041 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1042 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1043 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1044 msgid ""
1045 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1046 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1047 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1048 msgstr ""
1049 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1050 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1051 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1052 "comunicare con una persona fisica, reale."
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1055 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1056 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1059 msgid ""
1060 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1061 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1062 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1063 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1064 "message, as if you had just hit the Write button."
1065 msgstr ""
1066 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1067 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1068 "seleziona OpenPGP &rarr; Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1069 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1070 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1071 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1072 "l'oggetto e il corpo della mail."
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075 msgid ""
1076 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1077 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1078 "of the email. Don't send yet."
1079 msgstr ""
1080 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1081 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1082 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1085 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1086 #, fuzzy
1087 #| msgid ""
1088 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1089 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1090 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1091 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1092 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1093 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1094 msgid ""
1095 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1096 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1097 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1098 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1099 "encryption is off, hit Send."
1100 msgstr ""
1101 "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
1102 "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che "
1103 "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio "
1104 "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona "
1105 "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare "
1106 "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di "
1107 "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi "
1108 "inviare la mail."
1109
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1111 msgid ""
1112 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1113 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1114 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1115 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1116 "a real person."
1117 msgstr ""
1118 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1119 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1120 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1121 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1122 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1123 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1124
1125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1126 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid ""
1129 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1130 #| "before using your private key to decrypt it."
1131 msgid ""
1132 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1133 "using your private key to decrypt it."
1134 msgstr ""
1135 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1136 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1137 "messaggio."
1138
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1140 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1141 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1144 msgid ""
1145 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1146 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1147 "\" or something similar and write something in the body."
1148 msgstr ""
1149 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1150 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1151 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1152 "Non inviarla immediatamente."
1153
1154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1155 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1156 #, fuzzy
1157 #| msgid ""
1158 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1159 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1160 msgid ""
1161 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1162 "encryption is on. This will be your default from now on."
1163 msgstr ""
1164 "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
1165 "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di "
1166 "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
1167
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1169 msgid ""
1170 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1171 "moment."
1172 msgstr ""
1173
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1175 msgid ""
1176 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1177 "not trusted or not found.\""
1178 msgstr ""
1179 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1180 "valido, non fidato o non trovato”."
1181
1182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1183 msgid ""
1184 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1185 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1186 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1187 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1188 "ok in the next pop-up."
1189 msgstr ""
1190 "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
1191 "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
1192 "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
1193 "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
1194 "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
1195 "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1198 msgid ""
1199 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1200 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1201 msgstr ""
1202 "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
1203 "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se "
1204 "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia "
1205 "adesso."
1206
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1208 msgid ""
1209 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1210 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1211 "so no one except him can decrypt it."
1212 msgstr ""
1213 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1214 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1215 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1216 "contenuto di quella mail."
1217
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1219 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1220 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1221
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1223 msgid ""
1224 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1225 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1226 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1227 msgstr ""
1228 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1229 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1230 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1231 "chiesto di sceglierne uno."
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1234 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1238 msgid ""
1239 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1240 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1241 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1242 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1243 msgstr ""
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1246 msgid ""
1247 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1248 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1249 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1253 msgid "Encrypt messages from the command line"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1257 msgid ""
1258 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1259 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1260 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1261 "in the regular character set."
1262 msgstr ""
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1265 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1266 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1267
1268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1269 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid ""
1272 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1273 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1274 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1275 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1276 #| "you want to encrypt them."
1277 msgid ""
1278 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1279 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1280 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1281 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1282 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1283 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1284 "independent of the actual email."
1285 msgstr ""
1286 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1287 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1288 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1289 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1290 "cifrare anch'essi."
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1293 msgid ""
1294 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1295 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1296 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1297 msgstr ""
1298
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1300 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1301 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1302
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid ""
1307 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1308 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1309 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1310 msgid ""
1311 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1312 "then reply to you."
1313 msgstr ""
1314 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1315 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1316 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319 msgid ""
1320 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1321 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1322 "Well</a> section of this guide."
1323 msgstr ""
1324 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1325 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1326 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1327
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1329 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333 msgid ""
1334 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1335 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1336 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1337 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1338 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342 msgid ""
1343 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1344 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1345 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1346 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1347 "signature is authentic."
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1351 msgid ""
1352 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1353 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1354 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1355 "needs to unlock your private key for signing."
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 msgid ""
1360 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1361 "encrypted, signed, both, or neither."
1362 msgstr ""
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1365 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1366 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1367
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1369 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1370 #, fuzzy
1371 #| msgid ""
1372 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1373 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1374 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1375 msgid ""
1376 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1377 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1378 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1379 msgstr ""
1380 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1381 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1382 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1383
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1385 msgid ""
1386 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1387 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1388 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1389 "encrypted, he will mention that first."
1390 msgstr ""
1391
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1393 msgid ""
1394 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1395 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1396 "private key to decrypt it."
1397 msgstr ""
1398 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1399 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1400 "tua chiave privata per decriptarlo."
1401
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403 msgid ""
1404 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1405 "about the status of Edward's key."
1406 msgstr ""
1407 "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
1408 "sullo stato della chiave di Edward."
1409
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1411 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1412 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1413
1414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1415 msgid ""
1416 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1417 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1418 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1419 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1420 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1421 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1422 msgstr ""
1423 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1424 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1425 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1426 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1427 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1428 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1429 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1430
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1432 msgid ""
1433 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1434 "that it belongs to them and not someone else."
1435 msgstr ""
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1438 msgid ""
1439 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1440 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1441 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1442 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1443 msgstr ""
1444
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1446 msgid ""
1447 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1448 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1449 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1450 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1451 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1452 msgstr ""
1453
1454 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1455 msgid "Section 4: Web of Trust"
1456 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1457
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1459 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1460 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1461
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1464 msgstr ""
1465 "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail &rarr; Gestione Chiavi"
1466
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1468 msgid ""
1469 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1470 msgstr ""
1471 "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal "
1472 "menù contestuale."
1473
1474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1476 msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
1477
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 msgid ""
1480 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1481 "Upload Public Keys and hit ok."
1482 msgstr ""
1483 "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver "
1484 "&rarr; Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
1485
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 msgid ""
1488 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1489 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1490 "person, but it's good practice."
1491 msgstr ""
1492 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
1493 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
1494 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
1495 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
1496
1497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1498 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1499 msgstr ""
1500
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502 msgid ""
1503 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1504 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1505 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1506 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1507 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1508 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1509 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1510 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1511 msgstr ""
1512 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
1513 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
1514 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
1515 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
1516 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
1517 "OpenPGP &rarr; nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
1518 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
1519 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
1520 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
1521 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
1522 "hanno scaricato dal keyserver."
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 msgid ""
1526 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1527 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1528 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1529 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1530 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1531 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1532 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1533 "common."
1534 msgstr ""
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1537 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1538 #, fuzzy
1539 #| msgid ""
1540 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1541 #| "keys"
1542 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1543 msgstr ""
1544 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
1545 "la sua chiave"
1546
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1549 #, fuzzy
1550 #| msgid ""
1551 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1552 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1553 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1554 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1555 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1556 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1557 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1558 msgid ""
1559 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1560 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1561 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1562 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1563 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1564 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1565 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1566 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1567 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1568 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1569 "person(s) named above?\""
1570 msgstr ""
1571 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
1572 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
1573 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
1574 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
1575 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
1576 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
1577 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1580 msgid "Master the Web of Trust"
1581 msgstr ""
1582
1583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1584 msgid ""
1585 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1586 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1587 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1588 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1589 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1590 msgstr ""
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1593 msgid "Set ownertrust"
1594 msgstr ""
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1597 msgid ""
1598 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1599 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1600 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1601 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1602 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1603 msgstr ""
1604
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1606 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1607 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
1608
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1610 msgid ""
1611 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1612 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1613 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1614 "the Web of Trust."
1615 msgstr ""
1616 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
1617 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
1618 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
1619 "danneggi la rete di fiducia."
1620
1621 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1622 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1623 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1624
1625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1626 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1627 #, fuzzy
1628 #| msgid "When should I encrypt?"
1629 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1630 msgstr "Quando dovrei criptare?"
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1634 #, fuzzy
1635 #| msgid ""
1636 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1637 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1638 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1639 #| "doing surveillance won't know where to start."
1640 msgid ""
1641 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1642 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1643 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1644 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1645 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1646 "makes bulk surveillance more difficult."
1647 msgstr ""
1648 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
1649 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
1650 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
1651 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
1652 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
1653
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1655 msgid ""
1656 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1657 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1658 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1659 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1660 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1661 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1662 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1663 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1664 msgstr ""
1665
1666 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1667 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1668 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1669
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671 msgid "Be wary of invalid keys"
1672 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
1673
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1675 msgid ""
1676 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1677 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1678 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1679 msgstr ""
1680 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
1681 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
1682 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
1683 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
1684
1685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1686 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1687 #, fuzzy
1688 #| msgid ""
1689 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1690 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1691 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1692 #| "message encrypted.\""
1693 msgid ""
1694 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1695 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1696 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1697 "this message encrypted.\""
1698 msgstr ""
1699 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
1700 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
1701 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
1702 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
1703
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid ""
1708 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1709 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1710 #| "be trusted.</b>"
1711 msgid ""
1712 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1713 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1714 "b>"
1715 msgstr ""
1716 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
1717 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
1718 "essere attendibile.</b>"
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1721 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1722 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
1723
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1725 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid ""
1728 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1729 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1730 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1731 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1732 msgid ""
1733 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1734 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1735 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1736 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1737 "you regularly."
1738 msgstr ""
1739 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
1740 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
1741 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
1742 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
1743
1744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1745 msgid ""
1746 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1747 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1748 msgstr ""
1749 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
1750 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
1751 "chiavi."
1752
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1754 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1755 msgstr ""
1756 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
1757 "privata"
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1761 #, fuzzy
1762 #| msgid ""
1763 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1764 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1765 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1766 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1767 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1768 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1769 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1770 msgid ""
1771 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1772 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1773 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1774 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1775 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1776 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1777 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1778 "including a copy of your new key."
1779 msgstr ""
1780 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
1781 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
1782 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
1783 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
1784 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
1785 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
1786 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
1787 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
1788 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1791 msgid "Webmail and GnuPG"
1792 msgstr ""
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 msgid ""
1796 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1797 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1798 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1799 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1800 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1801 "receive a scrambled email."
1802 msgstr ""
1803
1804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1805 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1806 msgstr ""
1807 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1810 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1811 msgstr "&larr; Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
1812
1813 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1814 msgid ""
1815 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1816 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1817 msgstr ""
1818 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1819 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1820
1821 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1822 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1823 msgstr ""
1824 "&nbsp; Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
1825 "#EmailSelfDefense"
1826
1827 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1828 msgid "View &amp; share our infographic"
1829 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
1830
1831 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1832 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1833 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1834
1835 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1836 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1837 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1838
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1840 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1841 #, fuzzy
1842 #| msgid ""
1843 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1844 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
1845 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1846 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1847 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1848 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1849 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1850 #| "org</a>."
1851 msgid ""
1852 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1853 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1854 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1855 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1856 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1857 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1858 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1859 msgstr ""
1860 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
1861 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
1862 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
1863 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
1864 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
1865 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1866
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1868 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1869 #, fuzzy
1870 #| msgid ""
1871 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
1872 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
1873 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
1874 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
1875 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
1876 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
1877 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
1878 #| "extra features."
1879 msgid ""
1880 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1881 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1882 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1883 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1884 "features."
1885 msgstr ""
1886 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
1887 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
1888 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
1889 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
1890 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
1891 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
1892 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
1893 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
1894
1895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1896 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1897 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
1898
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1900 msgid ""
1901 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1902 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1903 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1904 "it creates."
1905 msgstr ""
1906 "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
1907 "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
1908 "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
1909 "finestre aperte."
1910
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1912 msgid ""
1913 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1914 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1915 msgstr ""
1916
1917 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1918 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1919 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1920
1921 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1922 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1923 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1924
1925 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1926 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1927 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1928
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1930 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1931 msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
1932
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1934 msgid ""
1935 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1936 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1937 msgstr ""
1938
1939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1940 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1941 #, fuzzy
1942 #| msgid ""
1943 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1944 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1945 #| "encrypted emails other people send to you."
1946 msgid ""
1947 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1948 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1949 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1950 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1951 "any circumstances.</span>"
1952 msgstr ""
1953 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
1954 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
1955 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 msgid ""
1959 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1960 "Instead, you can render the message body as plain text."
1961 msgstr ""
1962
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1964 msgid ""
1965 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1966 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1967 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1968 msgstr ""
1969 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1970 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1971 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1975 #, fuzzy
1976 #| msgid ""
1977 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1978 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1979 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1980 msgid ""
1981 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1982 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1983 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1984 msgstr ""
1985 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1986 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1987 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1988
1989 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1990 msgid "Great job!"
1991 msgstr "Ottimo lavoro!"
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1994 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1995 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
1996
1997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1998 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1999 #, fuzzy
2000 #| msgid ""
2001 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2002 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2003 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2004 msgid ""
2005 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2006 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2007 "of the work you've done."
2008 msgstr ""
2009 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2010 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2011 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2012 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2013
2014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2015 msgid "Join the movement"
2016 msgstr "Unisciti a noi!"
2017
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2019 msgid ""
2020 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2021 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2022 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2023 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2024 "together for change."
2025 msgstr ""
2026 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2027 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2028 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2029 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2030 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2031 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2032
2033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2034 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2035 #, fuzzy
2036 #| msgid ""
2037 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2038 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2039 msgid ""
2040 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2041 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2042 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2043 msgstr ""
2044 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2045 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2046
2047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2048 msgid "Low-volume mailing list"
2049 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2052 msgid ""
2053 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2054 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2055 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2056 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2057 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2058 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2059 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2060 msgstr ""
2061 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2062 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2063 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2064 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2065 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2066 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2067 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2068
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2070 msgid ""
2071 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2072 "\">privacy policy</a>.</small>"
2073 msgstr ""
2074 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2075 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2076
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2078 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2079 msgstr ""
2080
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2082 msgid ""
2083 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2084 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2085 "encryption. Here are some suggestions:"
2086 msgstr ""
2087
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2089 msgid ""
2090 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2091 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2092 msgstr ""
2093
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2095 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2096 #, fuzzy
2097 #| msgid ""
2098 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2099 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2100 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2101 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2102 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2103 #| "easily download your key."
2104 msgid ""
2105 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2106 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2107 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2108 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2109 "download your key."
2110 msgstr ""
2111 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2112 "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2113 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2114 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2115 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2116 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2117 "chiave."
2118
2119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2120 msgid ""
2121 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2122 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2123 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2124 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2125 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2129 msgid "Protect more of your digital life"
2130 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2131
2132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2133 msgid ""
2134 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2135 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2136 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2137 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2138 msgstr ""
2139 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2140 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2141 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2142 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2143 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2144
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2146 msgid ""
2147 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2148 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2149 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2150 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2151 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2152 msgstr ""
2153 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2154 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2155 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2156 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2157 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2158 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2159
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2161 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2165 msgid ""
2166 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2167 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2168 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2169 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2170 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2171 "you the best results."
2172 msgstr ""
2173
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2175 msgid ""
2176 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2177 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2178 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2179 "it through Add-ons."
2180 msgstr ""
2181
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183 msgid ""
2184 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2185 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2186 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2187 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2188 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2189 "keeps you secure."
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2193 msgid "Section 6: Next Steps"
2194 msgstr "Section 6: Next Steps"
2195
2196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2198 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2199
2200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2201 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2202 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2203
2204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2205 msgid ""
2206 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2207 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2208 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2209 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2210 "connect you with other translators working in your language."
2211 msgstr ""
2212 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2213 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2214 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2215 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2216 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2217 "lavorano nella tua stessa lingua."
2218
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2220 msgid ""
2221 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2222 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2223 "\">Enigmail</a>."
2224 msgstr ""
2225 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2226 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2227 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2230 msgid ""
2231 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2232 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2233 msgstr ""
2234 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2235 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2236 "possibile, creando così molti più software come questi."
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2239 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2240 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2241
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2243 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2244 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
2245
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2247 msgid ""
2248 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2249 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2250 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2251 "creates."
2252 msgstr ""
2253 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2254 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
2255 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
2256
2257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2258 msgid ""
2259 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2260 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2261 msgstr ""
2262
2263 #. type: Content of: <html><head><title>
2264 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2265 msgstr ""
2266
2267 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2268 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2272 msgid ""
2273 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2274 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2275 msgstr ""
2276 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
2277 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2278
2279 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2280 msgid ""
2281 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2282 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2283 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2284 "software."
2285 msgstr ""
2286 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2287 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2288 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2289 "grazie al free software."
2290
2291 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2292 msgid ""
2293 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2294 "html\">"
2295 msgstr ""
2296 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic."
2297 "html\">"
2298
2299 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2300 msgid "View &amp; share our infographic →"
2301 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2302
2303 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2304 msgid ""
2305 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2306 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2307 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2308 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2309 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2310 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2311 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2312 "leading a workshop!"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2316 msgid "A small workshop among friends"
2317 msgstr ""
2318
2319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2320 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2324 msgid ""
2325 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2326 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2327 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2328 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2329 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2330 msgstr ""
2331
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2333 msgid ""
2334 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2335 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2336 "community:"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2340 msgid "Strength in numbers"
2341 msgstr ""
2342
2343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2344 msgid ""
2345 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2346 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2347 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2348 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2349 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2350 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2351 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2352 msgstr ""
2353
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2355 msgid "People you respect may already be using encryption"
2356 msgstr ""
2357
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2359 msgid ""
2360 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2361 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2362 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2363 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2364 "will likely recognize."
2365 msgstr ""
2366
2367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2368 msgid "Respect your friends' privacy"
2369 msgstr ""
2370
2371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2372 msgid ""
2373 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2374 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2375 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2376 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2377 "encrypting your correspondence with them."
2378 msgstr ""
2379
2380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2381 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2382 msgstr ""
2383
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2385 msgid ""
2386 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2387 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2388 "be any different?"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2392 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2393 msgstr ""
2394
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2396 msgid ""
2397 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2398 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2399 "to build our own security from the bottom up."
2400 msgstr ""
2401
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2403 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2404 msgstr ""
2405
2406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2407 msgid ""
2408 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2409 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2410 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2411 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2412 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2413 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2414 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2415 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2416 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2417 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2421 msgid ""
2422 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2423 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2424 msgstr ""
2425
2426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2427 msgid ""
2428 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2429 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2430 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2431 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2432 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2433 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2434 msgstr ""
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2437 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2438 msgstr ""
2439
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2441 msgid ""
2442 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2443 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2444 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2445 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2446 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2447 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2448 "grasped them quickly and want to learn more."
2449 msgstr ""
2450
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2452 msgid ""
2453 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2454 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2455 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2456 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2457 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2458 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2459 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2460 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2461 "back up their revocation certificates."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2465 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2466 msgstr ""
2467
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2469 msgid ""
2470 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2471 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2472 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2473 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2474 "encrypted."
2475 msgstr ""
2476
2477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2478 msgid ""
2479 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2480 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2481 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2482 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2483 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2484 msgstr ""
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2487 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2488 msgstr ""
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2491 msgid ""
2492 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2493 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2494 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2495 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2496 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2497 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2498 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2499 msgstr ""
2500
2501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2502 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2503 msgstr ""
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2506 msgid ""
2507 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2508 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2509 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2510 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2511 "places where they publicly list their email address."
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2515 msgid ""
2516 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2517 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2518 msgstr ""
2519
2520 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2521 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2522 #, fuzzy
2523 #| msgid ""
2524 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2525 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2526 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2527 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2528 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2529 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2530 #| "</a>"
2531 msgid ""
2532 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2533 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2534 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2535 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2536 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2537 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2538 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2539 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2540 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2541 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2542 msgstr ""
2543 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2544 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2545 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2546 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2547 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://www."
2548 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2549
2550 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2551 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2552
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2555 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2556 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2557 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2558 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2559 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2560 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2561 #~ "org</a>."
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
2564 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
2565 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
2566 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
2567 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
2568 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
2569 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2573 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2574 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2575 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
2578 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
2579 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
2580 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
2581 #~ "\""
2582
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2585 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2586 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2587 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2588 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2589 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2590 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2591 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2592 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2593 #~ "which one to use."
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
2596 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
2597 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
2598 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
2599 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
2600 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
2601 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
2602 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
2603 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
2604 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
2605
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2608 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2609 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2610 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
2613 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
2614 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
2615 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
2616 #~ "inutile."
2617
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2620 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2621 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2622 #~ "you don't have to use it for this guide."
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
2625 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
2626 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
2627 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
2628 #~ "per questa guida."
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2632 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2633 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2634 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2635 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2636 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2637 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2638 #~ "more trustworthy that key is."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
2641 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
2642 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
2643 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
2644 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
2645 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
2646 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
2647 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
2648 #~ "affidabile quella chiave."
2649
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2652 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
2655 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
2656 #~ "massa più difficile."
2657
2658 #~ msgid ""
2659 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2660 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
2663 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2667 #~ "encryption.</strong>"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
2670 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
2671
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2674 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2675 #~ "encrypted email."
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
2678 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
2679 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
2680
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2683 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2684 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2685 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2686 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2687 #~ "key fingerprint."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2690 #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2691 #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata "
2692 #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe "
2693 #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale "
2694 #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si "
2695 #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave "
2696 #~ "pubblca."
2697
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2700 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2701 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2702 #~ "License.</a></em>"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2705 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2706 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2707 #~ "License.</a></em>"
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2711 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2714 #~ "\"> JavaScript license information </a>"