1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
37 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
39 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
41 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53 #. type: Content of: <html><body><div><p>
55 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
56 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
59 #. type: Content of: <html><body><div><p>
61 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
67 "joining our list!</strong>"
69 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
70 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
72 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
74 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
75 "to be added manually."
77 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
78 "org per essere aggiunto manualmente."
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
84 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
85 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
87 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
92 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
100 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
102 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
104 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
110 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
113 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
118 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
119 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
121 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
122 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
124 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
125 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
126 msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
129 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
130 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
132 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
133 msgid "Free Software Foundation"
134 msgstr "Free Software Foundation"
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
141 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2021+} <a
142 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
143 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
144 # | {+Please support our work by+} <a
145 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
146 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
149 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
151 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
153 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
154 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
155 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
156 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
158 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
159 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
160 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
161 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
162 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
164 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
165 # | The images on this page are under a <a
166 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
167 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
169 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
170 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
171 # | {+Download the+} <a
172 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
173 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
174 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
175 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
176 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
177 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
178 # | these licenses?</a>
181 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
186 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
189 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
190 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
191 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
192 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
193 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
194 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
195 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
196 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
197 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
198 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
200 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
201 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
202 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
203 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
204 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
205 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
207 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
208 # | [-Download the source package for <a
209 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
210 # | guide & infographic: <a
211 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
213 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
214 # | Anna Giedryś{+,+} <a
215 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
216 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
217 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
218 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
219 # | by Florian Cramer.
222 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
223 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
224 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
225 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
226 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
227 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
228 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
229 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
231 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
232 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
233 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
234 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
235 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
236 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
238 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
239 "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www."
240 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
241 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
242 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
243 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
244 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
246 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
248 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
249 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
253 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
255 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
256 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
257 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
258 "\">source code and license information</a>."
261 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
262 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
263 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
266 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
267 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
269 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
270 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
272 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
273 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
275 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
277 msgstr "Journalism++"
279 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
280 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
281 # | {+security, GnuPG2+}
283 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
284 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
285 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
288 msgid "Email Self-Defense"
289 msgstr "Autodifesa Email"
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
294 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
295 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
296 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
301 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
302 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
303 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
308 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
313 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
315 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
316 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
317 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
324 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
325 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
326 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
330 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
331 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
333 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
334 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
336 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
337 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
347 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
348 msgid "[Hacker News]"
349 msgstr "[Hacker News]"
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
353 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
354 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
356 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
357 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
361 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
362 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
363 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
364 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
365 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
366 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
367 # | {+privacy.</strong>+}
370 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
371 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
372 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
373 #| "with free software.</strong>"
375 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
376 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
377 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
379 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
380 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
381 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
382 "privacy grazie al free software.</strong>"
384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
386 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
387 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
388 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
391 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
392 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
394 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
395 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
397 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
398 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
400 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
404 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
405 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
406 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
408 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
409 msgid "View & share our infographic →"
410 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
412 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
413 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
414 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
415 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
416 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
417 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
418 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
419 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
422 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
423 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
424 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
425 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
426 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
427 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
429 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
430 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
431 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
432 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
433 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
434 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
437 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
438 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
439 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
440 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
441 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
442 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
443 "un account mail e mezz'ora circa."
445 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
446 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
447 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
448 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
449 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
450 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
451 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
452 # | corruption, and other crimes.+}
455 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
456 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
457 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
458 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
459 #| "share his famous secrets about the NSA."
461 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
462 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
463 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
464 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
465 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
468 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
469 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
470 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
471 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
472 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
473 "riguardanti la NSA."
475 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
476 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
477 # | fighting politically for a <a
478 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
479 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
480 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
481 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
482 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
483 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
484 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
488 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
489 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
490 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
491 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
492 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
493 #| "Let's get started!"
495 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
496 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
497 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
498 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
499 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
500 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
501 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
502 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
504 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
505 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
506 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
507 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
508 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
512 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
513 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
516 # | This guide relies on software which is <a
517 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
518 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
519 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
520 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
521 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
524 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
525 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
526 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
527 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
528 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
531 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
532 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
533 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
534 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
535 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
537 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
538 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
539 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
540 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
541 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
542 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
545 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
546 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
547 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
548 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
549 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
550 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
551 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
552 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
553 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
554 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
555 # | same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide
559 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
560 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
561 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
562 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
563 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
564 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
565 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
568 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
569 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
570 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
571 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
572 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
573 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
574 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
575 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
576 "Gmail), but provide extra features."
578 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
579 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
580 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
581 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
582 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
583 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
584 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
585 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
588 # | If you already have an email program, you can skip to <a
589 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
592 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
593 #| "\">Step 1.b</a>."
595 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
596 "\"#section2\">Step 2</a>."
598 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
600 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
601 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
602 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
605 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
607 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
612 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
613 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
614 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
615 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
620 msgid "Troubleshooting"
621 msgstr "Risoluzione dei problemi"
623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
624 msgid "The wizard doesn't launch"
625 msgstr "Il wizard non si avvia?"
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
629 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
630 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
631 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
632 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
634 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
635 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
636 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
637 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
640 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
642 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
643 "scaricare la tua posta ?"
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
647 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
648 "use your email system, to figure out the correct settings."
650 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
651 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
655 # | I can't find the menu[-.-]
657 #| msgid "I can't find the menu."
658 msgid "I can't find the menu"
659 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
663 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
664 "three stacked horizontal bars."
666 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
667 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
670 msgid "Don't see a solution to your problem?"
671 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
675 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
676 "Public_Review\">feedback page</a>."
678 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
679 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
682 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
683 # | downloading GPG4Win-]
685 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
686 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
687 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
690 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
691 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
692 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
695 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
696 #| "\">Step 1.b</a>."
698 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
699 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
701 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
705 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
706 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
707 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
708 "all operating systems."
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
716 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
721 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
722 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
723 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
724 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
729 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
730 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
731 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
732 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
737 "When it is done, install the program by entering the following code in "
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
743 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
744 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
745 "rest of this guide."
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
753 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
755 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
756 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
757 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
760 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
761 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
762 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
763 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
764 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
767 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
768 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
769 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
772 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
773 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
774 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
775 "installed, you can close any windows that it creates."
777 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
778 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
779 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
783 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
784 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
785 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
790 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
791 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
794 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
795 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
796 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
797 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
798 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
799 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
800 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
803 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
804 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
805 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
806 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
807 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
809 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
810 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
811 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
812 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
813 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
816 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
817 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
818 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
819 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
820 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
823 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
824 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
826 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
828 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
833 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
834 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
835 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
836 "together by a special mathematical function."
838 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
839 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
840 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
841 "loro da una speciale funzione matematica."
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
844 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
845 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
846 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
847 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
848 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
851 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
852 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
853 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
854 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
855 #| "encrypted email look up your public key."
857 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
858 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
859 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
860 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
861 "look up your public key."
863 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
864 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
865 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
866 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
867 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
868 "tua chiave pubblica."
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
871 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
872 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
873 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
874 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
875 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
878 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
879 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
880 #| "encrypted emails other people send to you."
882 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
883 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
884 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
885 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
886 "any circumstances.</span>"
888 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
889 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
890 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
894 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
895 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
896 "discuss this more in the next section."
899 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
900 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
902 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
903 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
904 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
906 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
907 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
909 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
910 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
911 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
914 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
915 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
918 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
920 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
921 msgid "Make your keypair"
922 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
926 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
927 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
928 "and use the following code to create your keypair:"
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
933 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
934 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
935 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
936 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
943 "key</span> to start the process."
946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
949 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
955 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
956 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
962 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
966 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
970 msgid "Set your passphrase"
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
975 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
976 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
977 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
978 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
979 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
980 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
981 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
986 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
987 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
988 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
989 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
990 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
991 "song lyrics, quotes from books, and so on."
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
995 msgid "GnuPG is not installed"
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1000 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1001 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1002 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1003 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1004 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1005 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1006 "install the program."
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010 msgid "I took too long to create my passphrase"
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1015 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1016 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1020 msgid "How can I see my key?"
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1025 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1026 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1027 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1028 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1029 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1030 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1031 "key</span> to see your own private key."
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1035 msgid "More resources"
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1040 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1041 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1042 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1043 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1044 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "Advanced key pairs"
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1058 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1059 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1060 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1061 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1062 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1063 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1064 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1068 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1069 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1073 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1074 # | important steps following creation+}
1076 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1077 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1078 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1081 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1083 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1084 msgid "Upload your key to a keyserver"
1085 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1088 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1089 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1090 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1091 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1092 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1093 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1096 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1097 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1098 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1099 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1100 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1102 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1103 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1104 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1105 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1106 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1107 "other when a new key is uploaded."
1109 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1110 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1111 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1112 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1113 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1114 "aggiungere una nuova chiave."
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1118 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1119 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1120 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1121 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1126 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1127 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1131 msgid "Export your key to a file"
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1136 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1137 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1138 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1139 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1140 "can be done with the following commands:"
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1145 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1146 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1150 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1154 msgid "Generate a revocation certificate"
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1158 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1159 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1160 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1161 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1162 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1163 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1164 # | folder and keeping it there). You'll-] {+revocation cerficate safely).
1165 # | This step is essential for your email self-defense, as you'll+} learn more
1166 # | about [-the revocation certificate-] in <a href=\"#section5\">Section
1167 # | [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1170 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1171 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1172 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1173 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1174 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1175 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1177 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1178 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1179 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1180 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1181 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1184 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
1185 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
1186 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
1187 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
1188 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
1189 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1193 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1194 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1199 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1200 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1201 "compromised\"</span>"
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1207 "empty line, and confirm your selection."
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1211 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1216 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1217 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1218 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1223 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1224 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1229 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1230 "These are the recommended permissions for your folder."
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1235 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1236 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1241 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1242 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1248 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1253 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1254 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1255 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1256 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1257 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1262 msgid "More about keyservers"
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1267 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1268 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1269 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1270 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1271 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1272 "file on your computer."
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1276 msgid "Transferring your keys"
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1281 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1282 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1283 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1284 "can be done with the following commands:"
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1289 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1290 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1294 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1298 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1302 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1307 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1308 "and add ultimate trust for it:"
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1313 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1314 "[your@email] </span>"
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1319 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1320 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1326 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1327 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1328 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1329 "folders and files have the right permissions"
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1333 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1336 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1337 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1338 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1342 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1343 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1344 "integrating and using your key in these email clients."
1347 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1348 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1351 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1352 msgid "Step 3.A: Import From File"
1355 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1356 msgid "Step 3.A: Success"
1359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1360 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1362 #| msgid "Troubleshooting"
1363 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1364 msgstr "Risoluzione dei problemi"
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1367 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1368 # | account-] {+encryption+}
1370 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1371 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1373 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
1376 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1378 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1379 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1380 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1381 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1386 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1387 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1399 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403 msgid "# Unlock with your passphrase"
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1408 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1415 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1416 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1417 "Personal Key</span>."
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1421 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1426 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1427 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1428 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1429 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1430 "sure you have the correct, active, secret key file."
1433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1434 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1436 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1437 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1438 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1440 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1441 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1445 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1446 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1447 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1448 # | corresponding with a real, live person.
1451 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1452 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1453 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1455 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1456 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1457 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1459 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1460 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1461 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1462 "comunicare con una persona fisica, reale."
1464 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1465 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1469 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1471 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1472 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1473 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1477 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1478 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1479 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1480 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1481 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1482 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1483 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1486 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1487 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1488 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1489 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1490 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1492 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1493 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1494 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1495 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1496 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1497 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1500 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1501 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1502 "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1503 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1504 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1505 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1506 "l'oggetto e il corpo della mail."
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1511 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1512 "of the email. Don't send yet."
1514 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1515 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1516 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1521 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1522 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1523 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1528 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1529 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1530 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1531 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1532 # | corresponding with a real person.
1535 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1536 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1537 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1538 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1539 #| "corresponding with a real person."
1541 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1542 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1543 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1544 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1545 "corresponding with a real person."
1547 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1548 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1549 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1550 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1551 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1552 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1555 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1556 # | your [-password-] {+passphrase+} before using your private key to decrypt
1560 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1561 #| "before using your private key to decrypt it."
1563 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1564 "before using your private key to decrypt it."
1566 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1567 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1570 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1571 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1574 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1575 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1579 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1581 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1582 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1583 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1586 msgid "Get Edward's key"
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1591 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1592 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1598 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1599 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1600 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1601 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1602 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1603 "key details will follow."
1606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1608 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1609 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1610 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1615 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1616 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1617 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1622 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1623 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1624 "correct; you can safely import the key."
1627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1628 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1629 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1630 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1633 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1634 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1635 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1637 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1638 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1639 "so no one except Edward can decrypt it."
1641 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1642 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1643 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1644 "contenuto di quella mail."
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1647 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1649 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1650 msgid "Send Edward an encrypted email"
1651 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1655 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1656 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1657 "\" or something similar and write something in the body."
1659 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1660 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1661 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1662 "Non inviarla immediatamente."
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1666 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1667 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1668 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1672 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1673 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1676 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1677 #| "valid, not trusted or not found.\""
1678 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1680 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1681 "valido, non fidato o non trovato”."
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1685 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1686 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1687 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1692 msgid "Unable to send message"
1695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1697 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1698 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1699 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1700 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1701 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1702 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1703 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1704 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1705 "window. Resend the email."
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1709 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1711 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1712 msgid "I can't find Edward's key"
1713 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1717 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1718 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1719 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1721 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1722 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1723 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1724 "chiesto di sceglierne uno."
1726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1727 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1732 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1733 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1734 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1735 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1739 msgid "Encrypt messages from the command line"
1742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1744 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1745 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1746 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1747 "in the regular character set."
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1751 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1752 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1755 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1756 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1757 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1758 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1759 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1760 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1761 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1762 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1766 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1767 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1768 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1769 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1770 #| "you want to encrypt them."
1772 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1773 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1774 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1775 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1776 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1777 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1780 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1781 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1782 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1783 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1784 "cifrare anch'essi."
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1788 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1789 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1790 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1793 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1794 msgid "Step 4.C Edward's response"
1797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1798 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1800 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1801 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1802 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1805 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1806 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1807 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1810 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1811 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1812 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1814 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1815 "then reply to you."
1817 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1818 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1819 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1822 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1823 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1824 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1827 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1828 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1829 #| "it Well</a> section of this guide."
1831 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1832 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1833 "Well</a> section of this guide."
1835 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1836 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1837 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1841 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1842 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1847 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1848 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1849 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1850 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1851 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1856 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1859 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1860 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1861 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1865 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1866 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1867 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1868 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1869 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1875 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1876 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1877 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1878 "signature is authentic."
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1884 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1885 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1886 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1892 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1896 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1898 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1899 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1900 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1903 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1904 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1905 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to {+verify the message you sent has not
1906 # | been tampered with and to+} encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1909 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1910 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1911 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1913 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1914 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1915 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1917 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1918 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1919 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1923 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1924 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1925 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1926 "encrypted, he will mention that first."
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1930 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1931 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1932 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1935 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1936 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1937 #| "your private key to decrypt it."
1939 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1940 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1941 "will use your private key to decrypt it."
1943 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1944 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1945 "tua chiave privata per decriptarlo."
1947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1948 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1950 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1951 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1952 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1954 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1955 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1959 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1960 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1961 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1962 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1963 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1964 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1967 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1968 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1969 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1970 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1971 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1972 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1974 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1975 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1976 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1977 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1978 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1979 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1981 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1982 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1983 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1984 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1985 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1986 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1987 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1991 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1992 "that it belongs to them and not someone else."
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1997 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1998 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1999 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2000 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2005 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2006 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2007 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2008 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2009 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2012 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2013 msgid "Section 5: trusting a key"
2016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2017 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2019 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2020 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2021 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
2023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2025 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2026 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2032 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2033 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2037 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2038 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2039 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2040 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2041 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2044 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2045 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2046 #| "person, but it's good practice."
2048 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2049 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2050 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2051 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2052 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2054 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
2055 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
2056 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
2057 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2060 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2065 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2066 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2067 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2068 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2069 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2070 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2071 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2072 # | download yours from a keyserver.
2075 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2076 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2077 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2078 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2079 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2080 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2081 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2082 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2085 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2086 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2087 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2088 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2089 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2090 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2091 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2092 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2094 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
2095 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
2096 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
2097 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
2098 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
2099 "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
2100 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
2101 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
2102 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
2103 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
2104 "hanno scaricato dal keyserver."
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2109 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2110 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2111 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2112 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2113 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2114 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2119 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2120 # | consider when+} signing [-their-] keys
2123 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2125 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2127 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
2130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2131 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2132 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2133 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2134 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2135 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2136 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2137 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2138 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2139 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2140 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2141 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2142 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2143 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\".-] {+name
2144 # | on the ID matches the name on the public key.+}
2147 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2148 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2149 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2150 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2151 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2152 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2153 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
2155 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2156 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2157 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2158 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2159 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2160 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2161 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2162 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2164 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
2165 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
2166 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
2167 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
2168 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
2169 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
2170 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2173 msgid "Master the Web of Trust"
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2178 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2179 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2180 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2181 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2182 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2186 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2188 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2189 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2190 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
2192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2194 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2195 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2196 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2199 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
2200 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
2201 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
2202 "danneggi la rete di fiducia."
2204 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2205 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2207 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2208 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2209 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2212 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2214 #| msgid "When should I encrypt?"
2215 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2216 msgstr "Quando dovrei criptare?"
2218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2219 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
2220 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
2221 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
2222 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
2223 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
2224 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
2227 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2228 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2229 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2230 #| "doing surveillance won't know where to start."
2232 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2233 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2234 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2235 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2236 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2237 "makes bulk surveillance more difficult."
2239 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
2240 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
2241 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
2242 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
2243 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2247 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2248 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2249 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2250 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2251 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2252 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2253 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2254 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2257 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2258 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2260 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2261 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2262 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2265 msgid "Be wary of invalid keys"
2266 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
2268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2270 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2271 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2272 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2274 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
2275 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
2276 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
2277 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
2279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2280 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2281 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2282 # | will have a [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2283 # | which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-]
2284 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2287 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2288 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2289 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
2290 #| "message encrypted.\""
2292 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2293 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2294 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2296 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
2297 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
2298 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
2299 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
2301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2302 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2303 # | The program will warn you there if you get an email [-encrypted-]
2304 # | {+signed+} with a key that can't be trusted.</b>
2307 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2308 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2309 #| "be trusted.</b>"
2311 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2312 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2315 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
2316 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
2317 "essere attendibile.</b>"
2319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2320 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2321 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
2323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2324 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2325 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2326 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2327 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home could
2328 # | work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know
2329 # | is actually to print the revocation certificate and store it in a safe
2333 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2334 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2335 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2336 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2338 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2339 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2340 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2341 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2342 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2343 "it in a safe place."
2345 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
2346 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
2347 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
2348 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
2350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2352 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2353 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2355 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
2356 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2360 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2361 # | someone gets your private key
2363 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2364 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2366 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2370 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2371 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2372 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2373 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2374 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2375 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2376 # | the GnuPG site</a>.-]
2377 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2378 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2379 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2380 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2383 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2384 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2385 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2386 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2387 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2388 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2389 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2391 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2392 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2393 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2394 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2395 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2396 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2397 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2398 "including a copy of your new key."
2400 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
2401 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
2402 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
2403 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
2404 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
2405 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
2406 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
2407 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
2408 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
2410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2411 msgid "Webmail and GnuPG"
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2417 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2418 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2419 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2420 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2421 "receive a scrambled email."
2424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2425 msgid "Make your public key part of your online identity"
2428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2431 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2432 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2433 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2434 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2438 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2439 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2440 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2441 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2442 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2443 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2444 # | email address without a public key fingerprint.
2447 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2448 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2449 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2450 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2451 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2452 #| "key fingerprint."
2454 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2455 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2456 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2457 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2458 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2459 "a public key fingerprint."
2461 "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2462 "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2463 "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata allo "
2464 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe auspicabile far "
2465 "si che questa pratica diventasse normale, al punto tale da percepire la "
2466 "sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si riceva una mail da "
2467 "un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave pubblca."
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2470 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2472 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
2474 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2475 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2476 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2478 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2479 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2480 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2482 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2484 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2485 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2486 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2487 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2490 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2491 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2493 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2494 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2496 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2497 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2499 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2500 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2502 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2505 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2506 msgid "View & share our infographic"
2507 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
2509 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2510 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2513 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2514 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2515 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2517 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2519 msgstr "Ottimo lavoro!"
2521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2522 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2524 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2525 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2526 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2529 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2530 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2531 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2535 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2536 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2537 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2539 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2540 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2541 "of the work you've done."
2543 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2544 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2545 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2546 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2550 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2553 msgid "Join the movement"
2554 msgstr "Unisciti a noi!"
2556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2558 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2559 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2560 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2561 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2562 "together for change."
2564 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2565 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2566 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2567 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2568 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2569 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2572 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2573 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2574 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2575 # | Facebook</a>.</small>+}
2578 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2579 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2581 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2582 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2583 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2585 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2586 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2589 msgid "Low-volume mailing list"
2590 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2594 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2595 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2596 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2597 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2598 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2599 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2600 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2602 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2603 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2604 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2605 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2606 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2607 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2608 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2612 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2613 "\">privacy policy</a>.</small>"
2615 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2616 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2619 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2624 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2625 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2626 "encryption. Here are some suggestions:"
2629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2631 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2632 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2636 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2637 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2638 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2639 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2640 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2641 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2642 # | href=\"index.html#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-]
2643 # | {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2646 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2647 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2648 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2649 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2650 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2651 #| "easily download your key."
2653 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2654 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2655 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2656 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2657 "they can easily download your key."
2659 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2660 "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2661 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2662 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2663 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2664 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2669 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2670 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2671 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2672 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2673 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2677 msgid "Protect more of your digital life"
2678 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2682 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2683 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2684 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2685 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2687 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2688 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2689 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2690 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2691 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2694 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2695 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2696 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2697 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2699 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2700 # | versions of GNU/Linux.</a>
2703 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2704 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2705 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2706 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2707 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2708 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2710 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2711 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2712 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2713 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2714 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2717 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2718 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2719 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2720 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2721 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2722 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2725 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2730 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2731 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2732 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2733 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2734 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2735 "you the best results."
2738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2740 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2741 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2742 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2747 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2748 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2749 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2750 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2751 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2755 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2756 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2758 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2759 msgid "Section 7: Next Steps"
2760 msgstr "Section 6: Next Steps"
2762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2763 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2764 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2768 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2769 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2770 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2771 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2772 "connect you with other translators working in your language."
2774 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2775 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2776 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2777 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2778 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2779 "lavorano nella tua stessa lingua."
2781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2782 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2783 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2784 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2785 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2788 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2789 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2790 #| "php\">Enigmail</a>."
2792 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2793 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2795 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2796 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2797 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2801 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2802 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2804 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2805 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2806 "possibile, creando così molti più software come questi."
2808 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2809 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2810 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2812 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2813 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2814 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2816 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2817 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2820 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2821 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
2822 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -]
2823 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt
2824 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +}
2827 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2828 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2830 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2831 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
2833 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
2834 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2836 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2838 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2839 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2840 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2843 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2844 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2845 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2846 "grazie al free software."
2848 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2850 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2851 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2853 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2854 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2856 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2857 msgid "View & share our infographic →"
2858 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2860 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2862 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2863 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2864 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2865 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2866 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2867 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2868 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2869 "leading a workshop!"
2872 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2873 msgid "A small workshop among friends"
2876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2877 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2882 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2883 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2884 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2885 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2886 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2891 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2892 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2897 msgid "Strength in numbers"
2900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2902 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2903 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2904 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2905 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2906 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2907 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2908 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2912 msgid "People you respect may already be using encryption"
2915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2917 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2918 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2919 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2920 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2921 "will likely recognize."
2924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2925 msgid "Respect your friends' privacy"
2928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2930 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2931 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2932 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2933 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2934 "encrypting your correspondence with them."
2937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2938 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2943 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2944 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2949 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2954 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2955 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2956 "to build our own security from the bottom up."
2959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2960 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2965 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2966 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2967 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2968 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2969 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2970 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2971 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2972 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2973 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2974 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2975 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2976 "they run into errors."
2979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2981 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2982 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2987 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2988 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2989 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2990 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2991 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2992 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2996 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3001 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3002 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3003 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3004 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3005 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3006 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3007 "grasped them quickly and want to learn more."
3010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3012 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3013 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3014 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3015 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3016 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3017 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3018 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3019 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3020 "back up their revocation certificates."
3023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3024 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3029 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3030 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3031 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3032 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3038 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3039 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3040 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3041 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3042 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3046 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3051 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3052 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3053 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3054 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3055 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3056 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3057 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3058 "GnuPG's advanced features."
3061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3062 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3067 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3068 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3069 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3070 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3071 "places where they publicly list their email address."
3074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3076 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3077 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3081 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3082 #~ "infographic.html\">"
3084 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
3085 #~ "infographic.html\">"
3087 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3088 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3090 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3091 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3093 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3094 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3096 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3097 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3099 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3100 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3102 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3103 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3105 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3106 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3108 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3109 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3111 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3112 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3114 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3115 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3117 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3118 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3120 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3121 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3123 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3124 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3126 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3127 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3129 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3130 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3132 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3133 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3135 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3136 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3139 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3140 #~ "that sets it up with your email account."
3142 #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3143 #~ "tuo account email."
3145 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3146 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3148 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3149 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3151 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3152 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3154 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3155 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3159 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3160 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3161 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3163 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3164 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3165 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3167 #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3168 #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3169 #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3173 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3174 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3176 #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3177 #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3182 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3183 #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3184 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3185 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3186 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3188 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3189 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3190 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3191 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3192 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3193 #~ "are listed in the order they appear:"
3195 #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3196 #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3197 #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3198 #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3199 #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3200 #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3204 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3205 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3207 #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3208 #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3211 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3214 #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3215 #~ "messaggi di default\"."
3218 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3219 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3221 #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3222 #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3225 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3226 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3227 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3228 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3230 #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3231 #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3232 #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3233 #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3234 #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3236 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3237 #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3240 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3241 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3244 #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3245 #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3246 #~ "dentro la sezione Strumenti."
3248 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3249 #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3252 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3253 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3254 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3256 #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3257 #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3258 #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
3260 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3262 #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
3265 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3266 #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3269 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3270 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3273 #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3274 #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3276 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3277 #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3279 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3280 #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3284 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3285 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3286 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3287 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3288 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3289 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3291 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3292 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3293 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3294 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3295 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3297 #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3298 #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3299 #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3300 #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3301 #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3302 #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3303 #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3304 #~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3308 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3309 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3311 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3312 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3314 #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3315 #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3316 #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3319 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3320 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3321 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3322 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3323 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3325 #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3326 #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3327 #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3328 #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3329 #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3330 #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3333 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3334 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3336 #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3337 #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3338 #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3342 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3343 #~ "information about the status of Edward's key."
3345 #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3346 #~ "sullo stato della chiave di Edward."
3348 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3349 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3351 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3353 #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione "
3357 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3360 #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3361 #~ "dal menù contestuale."
3364 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3366 #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3369 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3370 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3372 #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3373 #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3375 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3376 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3378 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3379 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3383 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3384 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3385 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3386 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3387 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3388 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3389 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3392 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3393 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3394 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3395 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3396 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3397 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3398 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3399 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3401 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3402 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3403 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3404 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3405 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3406 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3407 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3411 #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3412 #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3413 #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3414 #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3415 #~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3416 #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3417 #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3418 #~| "provide extra features."
3420 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3421 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3422 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3423 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3424 #~ "extra features."
3426 #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3427 #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3428 #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3429 #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3430 #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3431 #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3432 #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3433 #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3434 #~ "funzionalità aggiuntive."
3436 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3437 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3440 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3441 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3442 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3443 #~ "that it creates."
3445 #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3446 #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3447 #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3448 #~ "finestre aperte."
3450 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3451 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3453 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3454 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3456 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3457 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3459 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3460 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3462 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3463 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3466 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3467 #~ "the default keyserver in the popup."
3469 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3470 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3473 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3474 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3475 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3476 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3477 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3478 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3481 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3482 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3483 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3484 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3485 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3486 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3489 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3490 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3493 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3494 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3495 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3496 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3497 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3498 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3499 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3502 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3503 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3504 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3505 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3506 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3507 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3508 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3511 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3512 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3513 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3514 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3516 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3517 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3518 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
3519 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
3523 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3524 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3525 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3526 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3527 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3528 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3529 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3530 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3531 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3532 #~ "which one to use."
3534 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3535 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3536 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3537 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3538 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3539 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3540 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3541 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3542 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3543 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3546 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3547 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3548 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3549 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3551 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3552 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3553 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3554 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3558 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3559 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3560 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3561 #~ "you don't have to use it for this guide."
3563 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3564 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3565 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3566 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3567 #~ "per questa guida."
3570 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3571 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3572 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3573 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3574 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3575 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3576 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3577 #~ "more trustworthy that key is."
3579 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3580 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3581 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3582 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3583 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3584 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3585 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3586 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3587 #~ "affidabile quella chiave."
3590 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3591 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3593 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3594 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3595 #~ "massa più difficile."
3598 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3599 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3601 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3602 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3605 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3606 #~ "encryption.</strong>"
3608 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3609 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
3612 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3613 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3614 #~ "encrypted email."
3616 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3617 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3618 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3621 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3622 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3623 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3624 #~ "License.</a></em>"
3626 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3627 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3628 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3629 #~ "License.</a></em>"
3632 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3633 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3635 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3636 #~ "\"> JavaScript license information </a>"