1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 20:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
36 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
38 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
42 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
61 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
62 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
70 "org per essere aggiunto manualmente."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
79 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
92 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
94 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
96 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
102 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
111 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
113 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
114 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118 msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2021+} <a
134 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136 # | {+Please support our work by+} <a
137 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
141 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
145 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
150 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
153 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
154 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
156 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
157 # | The images on this page are under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
159 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
161 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
162 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
163 # | {+Download the+} <a
164 # | [-href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why-]
165 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
166 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
167 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
168 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
169 # | href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why+}
170 # | these licenses?</a>
173 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
174 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
175 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
176 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
177 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
178 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
181 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
186 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
187 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
188 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
189 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
190 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
192 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
193 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
194 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
195 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
196 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
197 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200 # | [-Download the source package for <a
201 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
202 # | guide & infographic: <a
203 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
205 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
206 # | Anna Giedryś{+,+} <a
207 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
208 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
209 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
210 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
211 # | by Florian Cramer.
214 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
215 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
216 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
217 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
218 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
219 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
220 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
221 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
223 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
224 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
225 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
226 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
227 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
228 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
230 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
231 "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www."
232 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
233 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
234 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
235 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
236 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
238 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
240 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
241 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
245 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
247 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
248 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
249 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
250 "\">source code and license information</a>."
253 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
254 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
255 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
258 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
259 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
261 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
262 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
264 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
265 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
267 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
269 msgstr "Journalism++"
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
272 msgid "Email Self-Defense"
273 msgstr "Autodifesa Email"
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 # | [-Please let us know on the <a
277 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback
278 # | page</a>.-]{+<strong><a
279 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
280 # | Translate!</a></strong>+}
283 #| "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
284 #| "GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
286 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
287 "\"> Translate!</a></strong>"
289 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
290 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
294 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
296 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
297 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
298 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
305 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
306 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
307 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
311 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
312 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
314 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
315 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
317 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
318 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
328 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
329 msgid "[Hacker News]"
330 msgstr "[Hacker News]"
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
334 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
335 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
337 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
338 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
342 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
343 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
344 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
345 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
346 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
347 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
348 # | {+privacy.</strong>+}
351 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
352 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
353 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
354 #| "with free software.</strong>"
356 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
357 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
358 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
360 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
361 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
362 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
363 "privacy grazie al free software.</strong>"
365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
367 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
368 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
369 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
372 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
373 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
375 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
376 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
378 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
379 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
385 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
386 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
387 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
390 msgid "View & share our infographic →"
391 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
394 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
395 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
396 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
397 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
398 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
399 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
400 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
403 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
404 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
405 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
406 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
407 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
408 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
410 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
411 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
412 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
413 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
414 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
415 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
418 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
419 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
420 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
421 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
422 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
423 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
424 "un account mail e mezz'ora circa."
426 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
427 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
428 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
429 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
430 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
431 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
432 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
433 # | corruption, and other crimes.+}
436 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
437 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
438 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
439 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
440 #| "share his famous secrets about the NSA."
442 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
443 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
444 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
445 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
446 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
449 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
450 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
451 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
452 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
453 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
454 "riguardanti la NSA."
456 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
457 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
458 # | fighting politically for a <a
459 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
460 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
461 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
462 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
463 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
464 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
465 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
469 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
470 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
471 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
472 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
473 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
474 #| "Let's get started!"
476 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
477 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
478 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
479 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
480 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
481 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
482 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
483 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
485 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
486 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
487 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
488 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
489 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
493 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
494 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
497 # | This guide relies on software which is <a
498 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
499 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
500 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
501 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
502 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
505 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
506 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
507 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
508 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
509 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
512 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
513 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
514 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
515 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
516 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
518 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
519 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
520 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
521 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
522 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
523 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
526 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
527 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
528 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
529 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
530 # | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
531 # | [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have [-a free software version
532 # | of-] {+one installed already, such as Icedove, which may be under+} the
533 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
534 # | with them, in addition to Thunderbird itself. Email programs-] {+alternate
535 # | name \"Thunderbird.\" Programs like these+} are another way to access the
536 # | same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide
540 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
541 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
542 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
543 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
544 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
545 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
546 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
549 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
550 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
551 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
552 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
553 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
554 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
555 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
556 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
557 "Gmail), but provide extra features."
559 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
560 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
561 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
562 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
563 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
564 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
565 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
566 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
568 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
569 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
570 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
573 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
575 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
580 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
581 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
582 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
583 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
588 msgid "Troubleshooting"
589 msgstr "Risoluzione dei problemi"
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
592 msgid "The wizard doesn't launch"
593 msgstr "Il wizard non si avvia?"
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
597 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
598 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
599 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
600 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
602 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
603 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
604 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
605 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
608 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
610 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
611 "scaricare la tua posta ?"
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
615 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
616 "use your email system, to figure out the correct settings."
618 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
619 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
623 # | I can't find the menu[-.-]
625 #| msgid "I can't find the menu."
626 msgid "I can't find the menu"
627 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
631 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
632 "three stacked horizontal bars."
634 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
635 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
638 msgid "Don't see a solution to your problem?"
639 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
643 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
644 "Public_Review\">feedback page</a>."
646 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
647 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
650 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
652 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
653 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
654 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
657 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
658 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
659 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
662 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
663 #| "\">Step 1.b</a>."
665 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
666 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
668 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
672 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
673 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
674 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
683 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
688 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
689 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
690 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
691 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
692 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
697 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
698 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
699 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
703 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
707 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
715 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
717 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
718 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
719 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
722 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
723 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
724 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
725 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
726 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
729 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
730 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
731 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
734 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
735 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
736 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
737 "installed, you can close any windows that it creates."
739 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
740 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
741 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
744 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
745 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
748 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
749 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
750 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
751 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
752 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
753 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
754 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
757 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
758 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
759 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
760 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
761 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
763 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
764 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
765 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
766 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
767 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
770 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
771 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
772 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
773 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
774 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
777 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
778 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
780 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
782 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
787 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
788 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
789 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
790 "together by a special mathematical function."
792 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
793 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
794 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
795 "loro da una speciale funzione matematica."
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
798 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
799 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
800 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
801 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
802 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
805 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
806 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
807 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
808 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
809 #| "encrypted email look up your public key."
811 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
812 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
813 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
814 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
815 "look up your public key."
817 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
818 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
819 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
820 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
821 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
822 "tua chiave pubblica."
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
825 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
826 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
827 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
828 # | send to you. {+<strong>You should never share your private key with
829 # | anyone, under any circumstances.</strong>+}
832 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
833 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
834 #| "encrypted emails other people send to you."
836 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
837 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
838 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
839 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
841 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
842 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
843 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
847 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
848 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
849 "discuss this more in the next section."
852 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
853 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
855 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
856 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
857 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
859 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
860 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
862 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
863 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
864 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
867 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
868 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
871 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
873 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
874 msgid "Make your keypair"
875 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
879 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
885 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
886 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
887 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
892 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
897 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
898 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
902 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
906 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
910 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
914 msgid "Set your passphrase"
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
920 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
921 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
922 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
923 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
924 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
925 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
931 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
932 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
933 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
934 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
935 "song lyrics, quotes from books, and so on."
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
939 msgid "GnuPG is not installed"
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
944 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
945 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
946 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
947 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
948 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
952 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
957 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
958 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
959 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
963 msgid "<code>sudo apt update</code>"
966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
967 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
971 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
976 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
977 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
981 msgid "I took too long to create my passphrase"
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
986 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
987 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
991 msgid "How can I see my key?"
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
996 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
997 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
998 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1003 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
1004 "[your@email]</code>."
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1009 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1014 msgid "More resources"
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1019 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1020 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1021 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1022 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1023 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1032 msgid "Advanced key pairs"
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1037 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1038 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1039 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1040 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1041 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1042 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1043 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1047 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1048 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1052 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1053 # | important steps following creation+}
1055 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1056 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1057 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1060 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1062 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1063 msgid "Upload your key to a keyserver"
1064 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1067 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1068 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1069 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1070 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1071 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1072 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1075 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1076 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1077 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1078 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1079 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1081 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1082 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1083 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1084 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1085 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1086 "other when a new key is uploaded."
1088 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1089 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1090 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1091 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1092 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1093 "aggiungere una nuova chiave."
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1097 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1098 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1099 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1100 "following command."
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1104 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1108 msgid "Export your key to a file"
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1113 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1114 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1115 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1116 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1117 "can be done with the following commands:"
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1121 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1125 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1129 msgid "Generate a revocation certificate"
1132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1133 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1134 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1135 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1136 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1137 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1138 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1139 # | folder and keeping it there). You'll-] {+revocation cerficate safely).
1140 # | This step is essential for your email self-defense, as you'll+} learn more
1141 # | about [-the revocation certificate-] in <a href=\"#section5\">Section
1142 # | [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1145 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1146 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1147 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1148 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1149 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
1150 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1152 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1153 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1154 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1155 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1156 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1159 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
1160 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
1161 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
1162 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
1163 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
1164 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1168 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1169 "asc [keyID]</code>"
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1175 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1180 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1181 "an empty line, and confirm your selection."
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1185 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1190 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1191 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1192 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1196 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1201 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1202 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1203 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1207 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1212 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1213 "These are the recommended permissions for your folder."
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1217 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1222 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1223 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1227 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1232 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1233 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1234 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1235 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1236 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1241 msgid "More about keyservers"
1244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1246 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1247 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1248 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1249 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1250 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1251 "file on your computer."
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1255 msgid "Transferring your keys"
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1260 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1261 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1262 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1263 "can be done with the following commands:"
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1267 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1271 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1275 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1279 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1284 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1285 "and add ultimate trust for it:"
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1289 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1294 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1295 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1300 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1301 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1302 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1303 "folders and files have the right permissions"
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1307 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1310 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1311 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1312 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1316 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1317 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1318 "integrating and using your key in these email clients."
1321 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1322 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1325 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1326 msgid "Step 3.A: Import From File"
1329 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1330 msgid "Step 3.A: Success"
1333 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1334 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1336 #| msgid "Troubleshooting"
1337 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1338 msgstr "Risoluzione dei problemi"
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1341 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1342 # | account-] {+encryption+}
1344 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1345 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1347 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1352 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1353 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1354 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1355 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1360 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1364 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1369 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1370 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1374 msgid "# Unlock with your passphrase"
1377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1385 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1386 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1390 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1395 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1396 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1397 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1398 "correct, active, secret key file."
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1402 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1404 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1405 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1406 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1408 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1409 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1413 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1414 # | program named Edward, [-which-] {+who+} knows how to use encryption.
1415 # | Except where noted, these are the same steps you'd follow when
1416 # | corresponding with a real, live person.
1419 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1420 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1421 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1423 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1424 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1425 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1427 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1428 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1429 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1430 "comunicare con una persona fisica, reale."
1432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1433 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1437 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1439 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1440 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1441 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1444 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1445 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1446 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1447 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1448 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1449 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1450 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1451 # | public keyfile.+}
1454 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1455 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1456 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1457 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1458 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1460 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1461 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1462 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1463 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1464 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1465 "attachment you will find your public keyfile."
1467 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1468 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1469 "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1470 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1471 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1472 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1473 "l'oggetto e il corpo della mail."
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1478 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1479 "of the email. Don't send yet."
1481 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1482 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1483 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1488 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1489 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1490 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1495 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1496 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1497 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1498 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1499 # | corresponding with a real person.
1502 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1503 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1504 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1505 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1506 #| "corresponding with a real person."
1508 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1509 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1510 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1511 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1512 "corresponding with a real person."
1514 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1515 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1516 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1517 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1518 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1519 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1522 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1523 # | your [-password-] {+passphrase+} before using your private key to decrypt
1527 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1528 #| "before using your private key to decrypt it."
1530 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1531 "before using your private key to decrypt it."
1533 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1534 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1537 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1538 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1541 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1542 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1546 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1548 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1549 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1550 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1553 msgid "Get Edward's key"
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1558 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1559 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1565 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1566 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1567 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1568 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1569 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1574 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1575 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1576 "email address, and import Edward's key."
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1582 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1583 "digital signatures from Edward."
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1588 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1589 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1590 "correct; you can safely import the key."
1593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1594 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1595 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1596 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1599 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1600 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1601 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1603 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1604 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1605 "so no one except Edward can decrypt it."
1607 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1608 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1609 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1610 "contenuto di quella mail."
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1613 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1615 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1616 msgid "Send Edward an encrypted email"
1617 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1622 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1623 "\" or something similar and write something in the body."
1625 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1626 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1627 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1628 "Non inviarla immediatamente."
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1632 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1633 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1638 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1639 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1642 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1643 #| "valid, not trusted or not found.\""
1644 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1646 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1647 "valido, non fidato o non trovato”."
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1651 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1652 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1653 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1654 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1655 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1656 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1661 msgid "Unable to send message"
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1666 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1667 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1668 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1669 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1670 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1671 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1672 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1673 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1677 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1679 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1680 msgid "I can't find Edward's key"
1681 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1684 # | Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you
1685 # | are connected to the Internet and try again. If that doesn't work,
1686 # | [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a different
1687 # | keyserver when-] {+key manually from <a
1688 # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the
1689 # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the
1690 # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+}
1693 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure "
1694 #| "you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, "
1695 #| "repeat the process, choosing a different keyserver when it asks you to "
1698 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1699 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1700 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1701 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1702 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1704 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1705 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1706 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1707 "chiesto di sceglierne uno."
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1710 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1715 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1716 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1717 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1718 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1722 msgid "Encrypt messages from the command line"
1725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1727 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1728 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1729 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1730 "in the regular character set."
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1734 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1735 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1739 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1740 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1741 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1742 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1743 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1744 # | attachments, [-Enigmail will give you an option of whether-] you [-want-]
1745 # | {+can choose+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1749 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1750 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1751 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1752 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1753 #| "you want to encrypt them."
1755 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1756 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1757 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1758 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1759 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1760 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1763 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1764 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1765 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1766 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1767 "cifrare anch'essi."
1769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1771 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1772 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1773 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1774 "<i>Plain Text</i>."
1777 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1778 msgid "Step 4.C Edward's response"
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1782 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1784 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1785 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1786 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1790 # | private key to decrypt it, then [-use your public key (which you sent him
1791 # | in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1794 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1795 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1796 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1798 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1799 "then reply to you."
1801 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1802 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1803 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1806 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1807 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1808 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1811 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1812 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1813 #| "it Well</a> section of this guide."
1815 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1816 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1817 "Well</a> section of this guide."
1819 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1820 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1821 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1826 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1832 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1833 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1834 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1835 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1840 # | <em>Step [-3.b</em>-] {+4.d</em>+} Send a {+signed+} test [-encrypted-]
1843 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1844 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1845 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1849 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1850 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1851 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1852 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1853 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1858 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1859 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1860 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1861 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1862 "signature is authentic."
1865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1867 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1868 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1869 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1870 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1875 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1876 "<i>add digital signature by default</i>."
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1880 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1882 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1883 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1884 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1887 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1888 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1889 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to {+verify the message you sent has not
1890 # | been tampered with and to+} encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1893 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1894 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1895 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1897 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1898 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1899 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1901 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1902 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1903 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1907 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1908 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1909 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1910 "encrypted, he will mention that first."
1913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1914 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1915 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1916 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1919 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1920 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1921 #| "your private key to decrypt it."
1923 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1924 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1925 "will use your private key to decrypt it."
1927 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1928 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1929 "tua chiave privata per decriptarlo."
1931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1932 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1934 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1935 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1936 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1938 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1939 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1943 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1944 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1945 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1946 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1947 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1948 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1951 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1952 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1953 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1954 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1955 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1956 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1958 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1959 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1960 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1961 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1962 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1963 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1965 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1966 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1967 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1968 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1969 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1970 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1971 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1975 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1976 "that it belongs to them and not someone else."
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1981 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1982 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1983 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1984 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1989 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1990 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1991 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1992 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1993 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1996 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1997 msgid "Section 5: trusting a key"
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2001 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2003 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2004 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2005 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2009 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2010 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2015 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2016 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2020 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2021 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2022 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2023 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2024 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2027 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2028 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2029 #| "person, but it's good practice."
2031 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2032 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2033 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2034 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2035 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2037 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
2038 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
2039 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
2040 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
2042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2043 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2047 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2048 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2049 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2050 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2051 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2052 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2053 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2054 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2055 # | download yours from a keyserver.
2058 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2059 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2060 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2061 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2062 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2063 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2064 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2065 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2068 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2069 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2070 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2071 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2072 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2073 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2074 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2075 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2077 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
2078 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
2079 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
2080 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
2081 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
2082 "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
2083 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
2084 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
2085 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
2086 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
2087 "hanno scaricato dal keyserver."
2089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2091 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2092 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2093 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2094 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2095 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2096 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2097 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2102 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
2103 # | consider when+} signing [-their-] keys
2106 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
2108 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2110 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2114 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
2115 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
2116 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
2117 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
2118 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
2119 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
2120 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
2121 # | shorter [-public key ID, which could refer to another key as well. In
2122 # | Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How
2123 # | carefully have you verified that the key-] {+keyID. If+} you [-are about-]
2124 # | {+feel it's important+} to sign [-actually belongs-] {+the key of someone
2125 # | you've just met, also ask them+} to {+show you their government
2126 # | identification, and make sure+} the [-person(s) named above?\".-] {+name
2127 # | on the ID matches the name on the public key.+}
2130 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
2131 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
2132 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
2133 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
2134 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
2135 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
2136 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
2138 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2139 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2140 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2141 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2142 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2143 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2144 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2145 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2147 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
2148 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
2149 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
2150 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
2151 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
2152 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
2153 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2156 msgid "Master the Web of Trust"
2159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2161 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2162 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2163 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2164 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2165 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2169 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2171 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2172 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2173 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2177 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2178 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2179 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2182 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
2183 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
2184 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
2185 "danneggi la rete di fiducia."
2187 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2188 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2190 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2191 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2192 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
2197 #| msgid "When should I encrypt?"
2198 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2199 msgstr "Quando dovrei criptare?"
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2202 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
2203 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
2204 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
2205 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
2206 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
2207 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
2210 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2211 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2212 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2213 #| "doing surveillance won't know where to start."
2215 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2216 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2217 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2218 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2219 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2220 "makes bulk surveillance more difficult."
2222 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
2223 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
2224 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
2225 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
2226 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
2228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2230 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2231 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2232 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2233 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2234 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2235 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2236 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2237 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2240 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2241 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2243 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2244 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2245 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
2247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2248 msgid "Be wary of invalid keys"
2249 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2253 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2254 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2255 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2257 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
2258 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
2259 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
2260 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2263 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
2264 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
2265 # | will have a [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top,
2266 # | which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-]
2267 # | {+top \"OpenPGP\" button.+}
2270 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
2271 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
2272 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
2273 #| "message encrypted.\""
2275 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2276 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2277 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2279 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
2280 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
2281 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
2282 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2285 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2286 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2287 # | [-encrypted-] {+signed+} with a key that can't be [-trusted.</b>-]
2288 # | {+trusted.</strong>+}
2291 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2292 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
2293 #| "be trusted.</b>"
2295 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2296 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2297 "be trusted.</strong>"
2299 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
2300 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
2301 "essere attendibile.</b>"
2303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2304 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2305 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
2307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2308 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2309 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2310 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2311 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home could
2312 # | work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know
2313 # | is actually to print the revocation certificate and store it in a safe
2317 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2318 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2319 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2320 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
2322 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2323 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2324 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2325 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2326 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2327 "it in a safe place."
2329 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
2330 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
2331 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
2332 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
2334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2336 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2337 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2339 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
2340 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
2343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2344 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2345 # | someone gets your private key
2347 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2348 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2350 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2355 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2356 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2357 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2358 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2359 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2360 # | the GnuPG site</a>.-]
2361 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2362 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2363 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2364 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2367 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2368 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2369 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2370 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2371 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2372 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2373 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2375 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2376 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2377 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2378 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2379 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2380 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2381 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2382 "including a copy of your new key."
2384 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
2385 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
2386 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
2387 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
2388 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
2389 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
2390 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
2391 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
2392 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
2394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2395 msgid "Webmail and GnuPG"
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2400 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2401 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2402 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2403 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2404 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2405 "receive a scrambled email."
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2409 msgid "Make your public key part of your online identity"
2412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2415 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2416 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2417 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2418 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2423 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2424 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2425 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2426 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2427 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2428 # | email address without a public key fingerprint.
2431 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2432 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2433 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2434 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2435 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2436 #| "key fingerprint."
2438 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2439 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2440 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2441 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2442 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2443 "a public key fingerprint."
2445 "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2446 "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2447 "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata allo "
2448 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe auspicabile far "
2449 "si che questa pratica diventasse normale, al punto tale da percepire la "
2450 "sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si riceva una mail da "
2451 "un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave pubblca."
2453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2454 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2456 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
2458 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2459 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2460 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2462 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2464 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2465 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2466 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2467 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2470 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2471 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2473 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2474 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2476 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2477 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2479 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2480 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2482 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2485 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2486 msgid "View & share our infographic"
2487 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
2489 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2491 msgstr "Ottimo lavoro!"
2493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2494 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2496 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2497 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2498 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2501 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2502 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2503 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2507 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2508 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2509 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2511 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2512 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2513 "of the work you've done."
2515 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2516 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2517 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2518 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2521 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2522 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2525 msgid "Join the movement"
2526 msgstr "Unisciti a noi!"
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2530 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2531 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2532 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2533 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2534 "together for change."
2536 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2537 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2538 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2539 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2540 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2541 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2544 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2545 # | Mastodon are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2546 # | href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2547 # | Facebook</a>.</small>+}
2550 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2551 #| "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
2553 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2554 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2555 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2557 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2558 "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2561 msgid "Low-volume mailing list"
2562 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2566 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2567 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2568 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2569 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2570 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2571 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2572 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2574 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2575 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2576 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2577 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2578 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2579 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2580 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2584 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2585 "\">privacy policy</a>.</small>"
2587 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2588 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2591 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2596 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2597 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2598 "encryption. Here are some suggestions:"
2601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2603 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2604 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2608 # | [-Before you close this guide, use-]{+# Use+} <a
2609 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2610 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2611 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2612 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2613 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your [-<a
2614 # | href=\"index.html#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} public key [-ID</a>-]
2615 # | {+fingerprint+} so they can easily download your key.
2618 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2619 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2620 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2621 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2622 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2623 #| "easily download your key."
2625 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2626 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2627 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2628 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2629 "they can easily download your key."
2631 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2632 "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2633 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2634 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2635 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2636 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2641 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2642 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2643 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2644 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2645 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649 msgid "Protect more of your digital life"
2650 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2654 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2655 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2656 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2657 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2659 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2660 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2661 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2662 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2663 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2666 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2667 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2668 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2669 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2671 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2672 # | versions of GNU/Linux.</a>
2675 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2676 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2677 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2678 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2679 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2680 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2682 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2683 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2684 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2685 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2686 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2689 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2690 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2691 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2692 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2693 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2694 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2697 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2702 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2703 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2704 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2705 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2706 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2707 "you the best results."
2710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2712 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2713 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2714 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2719 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2720 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2721 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2722 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2723 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2727 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2728 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2730 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2731 msgid "Section 7: Next Steps"
2732 msgstr "Section 6: Next Steps"
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2735 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2736 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2740 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2741 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2742 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2743 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2744 "connect you with other translators working in your language."
2746 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2747 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2748 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2749 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2750 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2751 "lavorano nella tua stessa lingua."
2753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2754 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2755 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2756 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2757 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2760 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2761 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2762 #| "php\">Enigmail</a>."
2764 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2765 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2767 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2768 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2769 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2773 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2774 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2776 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2777 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2778 "possibile, creando così molti più software come questi."
2780 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2781 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2782 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2784 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2785 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2786 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2788 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2789 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2792 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2794 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2795 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2796 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2799 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2800 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2801 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2802 "grazie al free software."
2804 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2806 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2807 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2809 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2810 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2812 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2813 msgid "View & share our infographic →"
2814 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2816 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2818 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2819 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2820 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2821 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2822 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2823 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2824 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2825 "leading a workshop!"
2828 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2829 msgid "A small workshop among friends"
2832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2833 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2838 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2839 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2840 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2841 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2842 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2847 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2848 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2853 msgid "Strength in numbers"
2856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2858 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2859 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2860 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2861 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2862 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2863 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2864 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2868 msgid "People you respect may already be using encryption"
2871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2873 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2874 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2875 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2876 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2877 "will likely recognize."
2880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2881 msgid "Respect your friends' privacy"
2884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2886 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2887 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2888 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2889 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2890 "encrypting your correspondence with them."
2893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2894 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2899 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2900 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2905 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2910 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2911 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2912 "to build our own security from the bottom up."
2915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2916 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2921 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2922 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2923 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2924 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2925 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2926 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2927 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2928 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2929 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2930 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2931 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2932 "they run into errors."
2935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2937 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2938 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2943 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2944 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2945 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2946 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2947 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2948 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2952 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2957 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2958 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2959 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2960 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2961 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2962 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2963 "grasped them quickly and want to learn more."
2966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2968 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2969 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2970 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2971 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2972 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2973 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2974 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2975 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2976 "back up their revocation certificates."
2979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2980 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2985 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2986 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2987 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2988 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2994 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2995 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2996 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2997 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2998 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3002 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3007 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3008 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3009 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3010 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3011 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3012 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3013 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3014 "GnuPG's advanced features."
3017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3018 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3023 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3024 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3025 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3026 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3027 "places where they publicly list their email address."
3030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3032 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3033 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3037 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3038 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3039 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3043 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3044 #~| "\">Step 1.b</a>."
3046 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3047 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3049 #~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
3052 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3054 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3055 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3058 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3059 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3060 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3062 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3063 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3066 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3067 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3068 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3072 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3073 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3075 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3076 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3078 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
3079 #~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
3082 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3083 #~ "infographic.html\">"
3085 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
3086 #~ "infographic.html\">"
3088 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3089 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3091 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3092 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3094 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3095 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3097 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3098 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3100 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3101 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3103 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3104 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3106 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3107 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3109 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3110 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3112 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3113 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3115 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3116 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3118 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3119 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3121 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3122 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3124 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3125 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3127 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3128 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3130 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3131 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3133 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3134 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3136 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3137 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3140 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3141 #~ "that sets it up with your email account."
3143 #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3144 #~ "tuo account email."
3146 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3147 #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3149 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3150 #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3152 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3153 #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3155 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3156 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3160 #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3161 #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3162 #~| "Enigmail? If so, skip this step."
3164 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3165 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3166 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3168 #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3169 #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3170 #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3174 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3175 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3177 #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3178 #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3183 #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3184 #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3185 #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3186 #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3187 #~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3189 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3190 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3191 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3192 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3193 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3194 #~ "are listed in the order they appear:"
3196 #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3197 #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3198 #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3199 #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3200 #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3201 #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3205 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3206 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3208 #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3209 #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3212 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3215 #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3216 #~ "messaggi di default\"."
3219 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3220 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3222 #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3223 #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3226 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3227 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3228 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3229 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3231 #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3232 #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3233 #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3234 #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3235 #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3237 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3238 #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3241 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3242 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3245 #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3246 #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3247 #~ "dentro la sezione Strumenti."
3249 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3250 #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3253 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3254 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3255 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3257 #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3258 #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3259 #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
3261 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3263 #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
3266 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3267 #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3270 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3271 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3274 #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3275 #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3277 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3278 #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3280 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3281 #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3285 #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3286 #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3287 #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3288 #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3289 #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3290 #~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3292 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3293 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3294 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3295 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3296 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3298 #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3299 #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3300 #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3301 #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3302 #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3303 #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3304 #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3305 #~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3309 #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3310 #~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3312 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3313 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3315 #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3316 #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3317 #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3320 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3321 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3322 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3323 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3324 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3326 #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3327 #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3328 #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3329 #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3330 #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3331 #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3334 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3335 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3337 #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3338 #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3339 #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3343 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3344 #~ "information about the status of Edward's key."
3346 #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3347 #~ "sullo stato della chiave di Edward."
3349 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3350 #~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3352 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3354 #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione "
3358 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3361 #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3362 #~ "dal menù contestuale."
3365 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3367 #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3370 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3371 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3373 #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3374 #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3376 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3377 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3379 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3380 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3384 #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3385 #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3386 #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3387 #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3388 #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3389 #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3390 #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3393 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3394 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3395 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3396 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3397 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3398 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3399 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3400 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3402 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3403 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3404 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3405 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3406 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3407 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3408 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3412 #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3413 #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3414 #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3415 #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3416 #~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3417 #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3418 #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3419 #~| "provide extra features."
3421 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3422 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3423 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3424 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3425 #~ "extra features."
3427 #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3428 #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3429 #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3430 #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3431 #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3432 #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3433 #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3434 #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3435 #~ "funzionalità aggiuntive."
3437 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3438 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3441 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3442 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3443 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3444 #~ "that it creates."
3446 #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3447 #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3448 #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3449 #~ "finestre aperte."
3451 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3452 #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3454 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3455 #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3457 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3458 #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3460 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3461 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3463 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3464 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3467 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3468 #~ "the default keyserver in the popup."
3470 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3471 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3474 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3475 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3476 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3477 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3478 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3479 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3482 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3483 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3484 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3485 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3486 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
3487 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3490 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3491 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3494 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3495 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3496 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3497 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3498 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3499 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3500 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3503 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3504 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3505 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3506 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3507 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3508 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3509 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3512 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3513 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3514 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3515 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3517 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3518 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3519 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
3520 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
3524 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3525 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3526 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3527 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3528 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3529 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3530 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3531 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3532 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3533 #~ "which one to use."
3535 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3536 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3537 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3538 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3539 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3540 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3541 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3542 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3543 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3544 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3547 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3548 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3549 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3550 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3552 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3553 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3554 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3555 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3559 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3560 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3561 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3562 #~ "you don't have to use it for this guide."
3564 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3565 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3566 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3567 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3568 #~ "per questa guida."
3571 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3572 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3573 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3574 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3575 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3576 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3577 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3578 #~ "more trustworthy that key is."
3580 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3581 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3582 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3583 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3584 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3585 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3586 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3587 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3588 #~ "affidabile quella chiave."
3591 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3592 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3594 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3595 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3596 #~ "massa più difficile."
3599 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3600 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3602 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3603 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3606 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3607 #~ "encryption.</strong>"
3609 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3610 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
3613 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3614 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3615 #~ "encrypted email."
3617 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3618 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3619 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3622 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3623 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3624 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3625 #~ "License.</a></em>"
3627 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3628 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3629 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
3630 #~ "License.</a></em>"
3633 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3634 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
3636 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
3637 #~ "\"> JavaScript license information </a>"