fr: update and minor fix.
[enc.git] / esd-it.po
1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-25 12:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "it"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
37
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid ""
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 msgstr ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
56 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
64 "org per essere aggiunto manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Try it out."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
74 "giorno:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
106 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | {+Please support our work by+} <a
129 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
131 #, fuzzy
132 #| msgid ""
133 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
136 msgid ""
137 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 msgstr ""
142 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
145 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
146 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
147
148 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
149 # | The images on this page are under a <a
150 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
151 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
152 # | under a <a
153 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
154 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
155 # | {+Download the <a
156 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
157 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
158 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
159 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
160 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
161 # | these licenses?</a>
162 #, fuzzy
163 #| msgid ""
164 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
169 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
170 #| "</a>"
171 msgid ""
172 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
173 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
174 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
176 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
177 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
178 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
179 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
180 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
181 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
182 msgstr ""
183 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
184 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
185 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
186 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
187 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://www."
188 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
189
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 # | [-Download the source package for <a
192 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193 # | guide &amp; infographic: <a
194 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
195 # | Impallari, <a
196 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197 # | Giedry&#347;{+,+} <a
198 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202 # | by Florian Cramer.
203 #, fuzzy
204 #| msgid ""
205 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
207 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
213 msgid ""
214 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
217 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220 msgstr ""
221 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
222 "guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www."
223 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
224 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
225 "Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
227 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
228
229 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
230 msgid ""
231 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
232 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
233 "messages."
234 msgstr ""
235
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237 msgid ""
238 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
239 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
240 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
241 "and license information</a>."
242 msgstr ""
243
244 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
245 msgid ""
246 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
247 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
248 msgstr ""
249 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
250 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
251
252 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
253 msgid "Journalism++"
254 msgstr "Journalism++"
255
256 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
257 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
258 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
261 msgid "Email Self-Defense"
262 msgstr "Autodifesa Email"
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
266 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
274 msgstr ""
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
294 msgstr ""
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
298 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
306 msgstr ""
307
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
310 msgstr ""
311
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
318 msgstr ""
319
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
322 msgstr ""
323
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
326 msgstr ""
327
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
329 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
330 msgstr ""
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
334 msgstr ""
335
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
337 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
338 msgstr ""
339
340 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
341 msgid ""
342 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
343 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
344 msgstr ""
345
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
347 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
348 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
351 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
352 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
353
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
355 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
356 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
357
358 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
359 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
360 msgstr ""
361
362 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
363 msgid ""
364 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
365 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
366 msgstr ""
367 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
368 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
369
370 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
371 msgid "&nbsp;"
372 msgstr "&nbsp;"
373
374 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
375 msgid "[Reddit]"
376 msgstr "[Reddit]"
377
378 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
379 msgid "[Hacker News]"
380 msgstr "[Hacker News]"
381
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
383 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
384 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
385
386 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
387 msgid ""
388 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
389 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
390 msgstr ""
391 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
392 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
393 "noi."
394
395 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
396 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
397 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
398 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
399 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
400 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
401 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
402 # | {+privacy.</strong>+}
403 #, fuzzy
404 #| msgid ""
405 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
406 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
407 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
408 #| "with free software.</strong>"
409 msgid ""
410 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
411 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
412 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
413 msgstr ""
414 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
415 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
416 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
417 "privacy grazie al free software.</strong>"
418
419 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
420 msgid ""
421 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
422 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
423 msgstr ""
424 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
425 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
426
427 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
428 msgid "Donate"
429 msgstr "Dona"
430
431 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
432 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
433 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
434
435 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
436 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
437 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica &rarr;"
438
439 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
440 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
441 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
442 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
443 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone,
444 # | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email
445 # | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet
446 # | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty
447 # | minutes.+}
448 #, fuzzy
449 #| msgid ""
450 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
451 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
452 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
453 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
454 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
455 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
456 msgid ""
457 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
458 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
459 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
460 "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
461 "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
462 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
463 "minutes."
464 msgstr ""
465 "</a> \n"
466 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
467 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
468 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
469 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
470 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
471 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
472 "un account mail e mezz'ora circa."
473
474 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
475 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
476 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
477 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
478 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
479 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
480 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
481 # | corruption and other crimes.+}
482 #, fuzzy
483 #| msgid ""
484 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
485 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
486 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
487 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
488 #| "share his famous secrets about the NSA."
489 msgid ""
490 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
491 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
492 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
493 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
494 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
495 "other crimes."
496 msgstr ""
497 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
498 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
499 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
500 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
501 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
502 "riguardanti la NSA."
503
504 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
505 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
506 # | fighting politically for a <a
507 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
508 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
509 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
510 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
511 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
512 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
513 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
514 # | friends</a>.+}
515 #, fuzzy
516 #| msgid ""
517 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
518 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
519 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
520 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
521 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
522 #| "Let's get started!"
523 msgid ""
524 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
525 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
526 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
527 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
528 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
529 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
530 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
531 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
532 msgstr ""
533 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
534 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
535 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
536 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
537 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
538 "Cominciamo!"
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
541 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
542 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
545 msgid ""
546 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
547 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
548 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
549 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
550 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
551 msgstr ""
552 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
553 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
554 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
555 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
556 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
557 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
558
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
560 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
561 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
562 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
563 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
564 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
565 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
566 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
567 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
568 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
569 #, fuzzy
570 #| msgid ""
571 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
572 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
573 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
574 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
575 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
576 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
577 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
578 #| "extra features."
579 msgid ""
580 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
581 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
582 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
583 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
584 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
585 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
586 "extra features."
587 msgstr ""
588 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
589 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
590 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
591 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
592 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
593 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
594 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
595 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
596
597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
598 msgid ""
599 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
600 "\">Step 1.b</a>."
601 msgstr ""
602 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
603
604 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
605 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
606 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
609 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
610 msgstr ""
611 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
612 "account email."
613
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
615 msgid ""
616 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
617 "that sets it up with your email account."
618 msgstr ""
619 "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo "
620 "account email."
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623 msgid ""
624 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
625 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
626 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
627 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
628 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
629 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
630 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
631 "expert on these security systems."
632 msgstr ""
633
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
635 msgid "Troubleshooting"
636 msgstr "Risoluzione dei problemi"
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
639 msgid "The wizard doesn't launch"
640 msgstr "Il wizard non si avvia?"
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
643 msgid ""
644 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
645 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
646 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
647 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
648 msgstr ""
649 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
650 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
651 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
652 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
655 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
656 msgstr ""
657 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
658 "scaricare la tua posta ?"
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
661 msgid ""
662 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
663 "use your email system, to figure out the correct settings."
664 msgstr ""
665 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
666 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
667 "configurazioni."
668
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
670 msgid "Don't see a solution to your problem?"
671 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
674 msgid ""
675 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
676 "Public_Review\">feedback page</a>."
677 msgstr ""
678 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
679 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
680
681 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
682 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
683 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
684
685 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
686 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
687 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
688
689 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
690 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
691 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
694 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
695 msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
696
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
698 msgid ""
699 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
700 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
701 "If so, skip this step."
702 msgstr ""
703 "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
704 "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a "
705 "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step."
706
707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
708 msgid ""
709 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
710 "take it from here. Restart your email program when you're done."
711 msgstr ""
712 "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
713 "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
714 "cominciare."
715
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
717 msgid "I can't find the menu."
718 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
719
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
721 msgid ""
722 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
723 "three stacked horizontal bars."
724 msgstr ""
725 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
726 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
727
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
729 msgid "My email looks weird"
730 msgstr ""
731
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
733 msgid ""
734 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
735 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
736 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
737 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
738 "wasn't there."
739 msgstr ""
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
742 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
743 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
746 msgid ""
747 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
748 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
749 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
750 "together by a special mathematical function."
751 msgstr ""
752 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
753 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
754 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
755 "loro da una speciale funzione matematica."
756
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
758 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
759 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
760 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
761 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
762 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
763 #, fuzzy
764 #| msgid ""
765 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
766 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
767 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
768 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
769 #| "encrypted email look up your public key."
770 msgid ""
771 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
772 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
773 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
774 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
775 "look up your public key."
776 msgstr ""
777 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
778 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
779 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
780 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
781 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
782 "tua chiave pubblica."
783
784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
785 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
786 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
787 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
788 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
789 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
790 #, fuzzy
791 #| msgid ""
792 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
793 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
794 #| "encrypted emails other people send to you."
795 msgid ""
796 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
797 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
798 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
799 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
800 "any circumstances.</span>"
801 msgstr ""
802 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
803 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
804 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
805
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
807 msgid ""
808 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
809 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
810 "discuss this more in the next section."
811 msgstr ""
812
813 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
814 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
815 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
816
817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
818 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
819 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
820
821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
822 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
823 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
824 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
825 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
826 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
827 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
828 #, fuzzy
829 #| msgid ""
830 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
831 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
832 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
833 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
834 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
835 msgid ""
836 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
837 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
838 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
839 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
840 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
841 "the order they appear:"
842 msgstr ""
843 "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò "
844 "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo "
845 "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra "
846 "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo "
847 "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti "
848 "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:"
849
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
851 msgid ""
852 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
853 "default, because privacy is critical to me.\""
854 msgstr ""
855 "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default "
856 "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
857
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
859 msgid ""
860 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
861 "\""
862 msgstr ""
863 "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
864 "messaggi di default\"."
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
867 # | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new
868 # | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\"
869 #, fuzzy
870 #| msgid ""
871 #| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
872 #| "key pair for signing and encryption my email.\""
873 msgid ""
874 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
875 "pair for signing and encrypting my email.\""
876 msgstr ""
877 "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare "
878 "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
879
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
881 msgid ""
882 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
883 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
884 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
885 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
886 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
887 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
888 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
892 msgid ""
893 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
894 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
895 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
896 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
897 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
898 "song lyrics, quotes from books, and so on."
899 msgstr ""
900
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
902 msgid ""
903 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
904 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
905 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
906 "this point, the faster the key creation will go."
907 msgstr ""
908 "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
909 "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare "
910 "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul "
911 "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente "
912 "avverrà la creazione della chiave."
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
916 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
917 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
918 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
919 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
920 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
921 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
922 #, fuzzy
923 #| msgid ""
924 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
925 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
926 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
927 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
928 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
929 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
930 msgid ""
931 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
932 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
933 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
934 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
935 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
936 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
937 msgstr ""
938 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
939 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
940 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
941 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
942 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
943 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
944
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
946 msgid "I can't find the Enigmail menu."
947 msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
950 msgid ""
951 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
952 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
953 msgstr ""
954 "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona "
955 "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la "
956 "sezione Strumenti."
957
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
959 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
960 msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
961
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
963 msgid ""
964 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
965 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
966 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
967 msgstr ""
968 "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
969 "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
970 "andando in OpenPGP &rarr; Installazione Guidata."
971
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
973 msgid "More resources"
974 msgstr ""
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
977 msgid ""
978 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
979 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
980 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
981 "for key generation</a>."
982 msgstr ""
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
985 msgid "Advanced"
986 msgstr ""
987
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
989 msgid "Command line key generation"
990 msgstr ""
991
992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
993 msgid ""
994 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
995 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
996 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
997 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
998 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
999 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1003 msgid "Advanced key pairs"
1004 msgstr ""
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1007 msgid ""
1008 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1009 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1010 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1011 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1012 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1013 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1014 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1015 "configuration."
1016 msgstr ""
1017
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1019 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1020 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1021
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1023 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1024 msgstr ""
1025 "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail &rarr; Gestione "
1026 "Chiavi"
1027
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1029 msgid ""
1030 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1031 "default keyserver in the popup."
1032 msgstr ""
1033 "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un "
1034 "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
1035
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 msgid ""
1038 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1039 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1040 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1041 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1042 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1043 msgstr ""
1044 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1045 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1046 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1047 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1048 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1049 "aggiungere una nuova chiave."
1050
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1052 msgid "The progress bar never finishes"
1053 msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
1054
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1056 msgid ""
1057 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1058 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1059 msgstr ""
1060 "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
1061 "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
1062
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1064 msgid "My key doesn't appear in the list"
1065 msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
1066
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1068 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1069 msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1072 msgid "More documentation"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1076 msgid ""
1077 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1078 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1079 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1080 msgstr ""
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1083 msgid "Uploading a key from the command line"
1084 msgstr ""
1085
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1087 msgid ""
1088 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1089 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1090 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1091 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1092 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1093 "file on your computer."
1094 msgstr ""
1095
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1097 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1098 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1101 msgid ""
1102 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1103 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1104 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1105 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1106 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1107 msgstr ""
1108 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
1109 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
1110 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
1111 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
1112 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1115 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1116 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1117
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1119 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1120 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1121 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1122 # | person.
1123 #, fuzzy
1124 #| msgid ""
1125 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1126 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1127 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1128 msgid ""
1129 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1130 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1131 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1132 msgstr ""
1133 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1134 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1135 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1136 "comunicare con una persona fisica, reale."
1137
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1139 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1140 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1141
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1143 msgid ""
1144 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1145 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1146 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1147 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1148 "message, as if you had just hit the Write button."
1149 msgstr ""
1150 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1151 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1152 "seleziona OpenPGP &rarr; Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1153 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1154 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1155 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1156 "l'oggetto e il corpo della mail."
1157
1158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1159 msgid ""
1160 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1161 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1162 "of the email. Don't send yet."
1163 msgstr ""
1164 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1165 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1166 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1167
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1169 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1170 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1171 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1172 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1173 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1174 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1175 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1176 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1177 #, fuzzy
1178 #| msgid ""
1179 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1180 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1181 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1182 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1183 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1184 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1185 msgid ""
1186 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1187 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1188 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1189 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1190 "encryption is off, hit Send."
1191 msgstr ""
1192 "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
1193 "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che "
1194 "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio "
1195 "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona "
1196 "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare "
1197 "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di "
1198 "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi "
1199 "inviare la mail."
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1202 msgid ""
1203 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1204 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1205 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1206 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1207 "a real person."
1208 msgstr ""
1209 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1210 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1211 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1212 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1213 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1214 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1215
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1218 # | your password before using your private key to decrypt it.
1219 #, fuzzy
1220 #| msgid ""
1221 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1222 #| "before using your private key to decrypt it."
1223 msgid ""
1224 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1225 "using your private key to decrypt it."
1226 msgstr ""
1227 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1228 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1229 "messaggio."
1230
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1232 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1233 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1234
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236 msgid ""
1237 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1238 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1239 "\" or something similar and write something in the body."
1240 msgstr ""
1241 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1242 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1243 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1244 "Non inviarla immediatamente."
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1248 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1249 # | default from now on.
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid ""
1252 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1253 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1254 msgid ""
1255 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1256 "encryption is on. This will be your default from now on."
1257 msgstr ""
1258 "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
1259 "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di "
1260 "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 msgid ""
1264 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1265 "moment."
1266 msgstr ""
1267
1268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1269 msgid ""
1270 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1271 "not trusted or not found.\""
1272 msgstr ""
1273 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1274 "valido, non fidato o non trovato”."
1275
1276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1277 msgid ""
1278 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1279 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1280 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1281 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1282 "ok in the next pop-up."
1283 msgstr ""
1284 "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
1285 "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
1286 "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
1287 "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
1288 "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
1289 "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
1290
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292 msgid ""
1293 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1294 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1295 msgstr ""
1296 "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
1297 "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se "
1298 "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia "
1299 "adesso."
1300
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302 msgid ""
1303 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1304 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1305 "so no one except him can decrypt it."
1306 msgstr ""
1307 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1308 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1309 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1310 "contenuto di quella mail."
1311
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1313 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1314 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1317 msgid ""
1318 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1319 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1320 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1321 msgstr ""
1322 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1323 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1324 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1325 "chiesto di sceglierne uno."
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1328 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1329 msgstr ""
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1332 msgid ""
1333 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1334 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1335 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1336 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1337 msgstr ""
1338
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1340 msgid ""
1341 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1342 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1343 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1344 msgstr ""
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1347 msgid "Encrypt messages from the command line"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1351 msgid ""
1352 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1353 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1354 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1355 "in the regular character set."
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1359 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1360 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1363 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1364 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1365 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1366 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1367 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1368 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1369 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1370 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1371 # | actual email.+}
1372 #, fuzzy
1373 #| msgid ""
1374 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1375 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1376 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1377 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1378 #| "you want to encrypt them."
1379 msgid ""
1380 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1381 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1382 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1383 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1384 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1385 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1386 "independent of the actual email."
1387 msgstr ""
1388 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1389 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1390 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1391 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1392 "cifrare anch'essi."
1393
1394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1395 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1396 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1397
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1399 msgid ""
1400 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1401 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1402 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1403 msgstr ""
1404 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1405 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1406 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1407
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1409 msgid ""
1410 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1411 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1412 "Well</a> section of this guide."
1413 msgstr ""
1414 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1415 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1416 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1417
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1419 msgid ""
1420 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1421 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1422 "private key to decrypt it."
1423 msgstr ""
1424 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1425 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1426 "tua chiave privata per decriptarlo."
1427
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429 msgid ""
1430 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1431 "about the status of Edward's key."
1432 msgstr ""
1433 "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
1434 "sullo stato della chiave di Edward."
1435
1436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1437 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1438 msgstr ""
1439
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1441 msgid ""
1442 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1443 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1444 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1445 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1446 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1447 msgstr ""
1448
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 msgid ""
1451 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1452 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1453 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1454 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1455 "signature is authentic."
1456 msgstr ""
1457
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1459 msgid ""
1460 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1461 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1462 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1463 "needs to unlock your private key for signing."
1464 msgstr ""
1465
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 msgid ""
1468 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1469 "encrypted, signed, both, or neither."
1470 msgstr ""
1471
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1473 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1474 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1475
1476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1478 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1479 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1480 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1481 # | tampered with.+}
1482 #, fuzzy
1483 #| msgid ""
1484 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1485 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1486 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1487 msgid ""
1488 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1489 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1490 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1491 msgstr ""
1492 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1493 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1494 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1495
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 msgid ""
1498 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1499 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1500 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1501 "encrypted, he will mention that first."
1502 msgstr ""
1503
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1505 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1506 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1509 msgid ""
1510 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1511 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1512 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1513 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1514 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1515 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1516 msgstr ""
1517 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1518 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1519 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1520 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1521 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1522 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1523 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1526 msgid ""
1527 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1528 "that it belongs to them and not someone else."
1529 msgstr ""
1530
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1532 msgid ""
1533 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1534 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1535 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1536 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1537 msgstr ""
1538
1539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1540 msgid ""
1541 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1542 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1543 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1544 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1545 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1546 msgstr ""
1547
1548 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1549 msgid "Section 4: Web of Trust"
1550 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1551
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1553 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1554 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1555
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1558 msgstr ""
1559 "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail &rarr; Gestione Chiavi"
1560
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1562 msgid ""
1563 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1564 msgstr ""
1565 "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal "
1566 "menù contestuale."
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1570 msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
1571
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1573 msgid ""
1574 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1575 "Upload Public Keys and hit ok."
1576 msgstr ""
1577 "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver "
1578 "&rarr; Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
1579
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581 msgid ""
1582 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1583 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1584 "person, but it's good practice."
1585 msgstr ""
1586 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
1587 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
1588 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
1589 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
1590
1591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1592 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1593 msgstr ""
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1596 msgid ""
1597 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1598 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1599 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1600 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1601 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1602 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1603 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1604 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1605 msgstr ""
1606 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
1607 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
1608 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
1609 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
1610 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
1611 "OpenPGP &rarr; nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
1612 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
1613 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
1614 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
1615 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
1616 "hanno scaricato dal keyserver."
1617
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1619 # | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1620 # | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1621 # | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1622 # | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1623 # | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1624 # | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1625 # | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1626 # | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1627 # | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1628 # | communicate to verify which one to use.
1629 #, fuzzy
1630 #| msgid ""
1631 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1632 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1633 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1634 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1635 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1636 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1637 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1638 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1639 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1640 #| "which one to use."
1641 msgid ""
1642 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1643 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1644 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1645 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1646 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1647 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1648 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1649 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1650 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1651 msgstr ""
1652 "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, codice "
1653 "composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per Edward. Il "
1654 "Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione delle chiavi. "
1655 "Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è un'abbreviazione "
1656 "utile ma non può essere identificativo per una data chiave), mentre "
1657 "l'impronta identifica univocamente una chiave senza possibilità di "
1658 "sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire alla chiave "
1659 "stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato nello Step 3, ma se "
1660 "appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della persona con cui si "
1661 "vuole comunicare per verificare quale usare."
1662
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1664 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1665 # | consider when+} signing [-their-] keys
1666 #, fuzzy
1667 #| msgid ""
1668 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1669 #| "keys"
1670 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1671 msgstr ""
1672 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
1673 "la sua chiave"
1674
1675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1677 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1678 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1679 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1680 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1681 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1682 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1683 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1684 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1685 # | you've just met, also ask them to show you their government
1686 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1687 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1688 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1689 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1690 #, fuzzy
1691 #| msgid ""
1692 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1693 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1694 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1695 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1696 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1697 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1698 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1699 msgid ""
1700 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1701 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1702 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1703 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1704 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1705 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1706 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1707 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1708 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1709 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1710 "(s) named above?\""
1711 msgstr ""
1712 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
1713 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
1714 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
1715 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
1716 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
1717 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
1718 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1721 msgid "Master the Web of Trust"
1722 msgstr ""
1723
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1725 msgid ""
1726 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1727 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1728 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1729 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1730 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1731 msgstr ""
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1734 msgid "Set ownertrust"
1735 msgstr ""
1736
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1738 msgid ""
1739 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1740 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1741 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1742 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1743 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1744 msgstr ""
1745
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1747 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1748 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
1749
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1751 msgid ""
1752 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1753 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1754 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1755 "the Web of Trust."
1756 msgstr ""
1757 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
1758 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
1759 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
1760 "danneggi la rete di fiducia."
1761
1762 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1763 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1764 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1765
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1767 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1768 #, fuzzy
1769 #| msgid "When should I encrypt?"
1770 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1771 msgstr "Quando dovrei criptare?"
1772
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1775 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1776 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1777 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1778 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1779 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid ""
1782 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1783 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1784 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1785 #| "doing surveillance won't know where to start."
1786 msgid ""
1787 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1788 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1789 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1790 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1791 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1792 "makes bulk surveillance more difficult."
1793 msgstr ""
1794 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
1795 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
1796 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
1797 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
1798 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
1799
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801 msgid ""
1802 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1803 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1804 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1805 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1806 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1807 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1808 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1809 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1810 msgstr ""
1811
1812 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1813 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1814 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1815
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1817 msgid "Be wary of invalid keys"
1818 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
1819
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821 msgid ""
1822 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1823 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1824 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1825 msgstr ""
1826 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
1827 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
1828 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
1829 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
1830
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1832 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1833 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1834 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1835 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid ""
1838 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1839 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1840 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1841 #| "message encrypted.\""
1842 msgid ""
1843 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1844 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1845 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1846 "this message encrypted.\""
1847 msgstr ""
1848 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
1849 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
1850 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
1851 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
1852
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1854 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1855 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1856 # | key that can't be trusted.</b>
1857 #, fuzzy
1858 #| msgid ""
1859 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1860 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1861 #| "be trusted.</b>"
1862 msgid ""
1863 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1864 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1865 "b>"
1866 msgstr ""
1867 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
1868 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
1869 "essere attendibile.</b>"
1870
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1872 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1873 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
1874
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1877 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1878 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1879 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1880 # | device you carry with you regularly.+}
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid ""
1883 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1884 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1885 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1886 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1887 msgid ""
1888 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1889 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1890 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1891 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1892 "you regularly."
1893 msgstr ""
1894 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
1895 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
1896 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
1897 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
1898
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1900 msgid ""
1901 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1902 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1903 msgstr ""
1904 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
1905 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
1906 "chiavi."
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1909 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1910 msgstr ""
1911 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
1912 "privata"
1913
1914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1915 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1916 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1917 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1918 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1919 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1920 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1921 # | the GnuPG site</a>.-]
1922 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1923 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1924 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1925 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1926 #, fuzzy
1927 #| msgid ""
1928 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1929 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1930 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1931 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1932 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1933 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1934 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1935 msgid ""
1936 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1937 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1938 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1939 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1940 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1941 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1942 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1943 "including a copy of your new key."
1944 msgstr ""
1945 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
1946 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
1947 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
1948 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
1949 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
1950 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
1951 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
1952 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
1953 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
1954
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1956 msgid "Webmail and GnuPG"
1957 msgstr ""
1958
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960 msgid ""
1961 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1962 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1963 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1964 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1965 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1966 "receive a scrambled email."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1970 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1971 msgstr ""
1972 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
1973
1974 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1975 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1976 msgstr "&larr; Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
1977
1978 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1979 msgid ""
1980 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1981 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1982 msgstr ""
1983 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1984 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1985
1986 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1987 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1988 msgstr ""
1989 "&nbsp; Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
1990 "#EmailSelfDefense"
1991
1992 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1993 msgid "View &amp; share our infographic"
1994 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1997 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1998 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1999
2000 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2001 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2002 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2003
2004 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2005 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
2006 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
2007 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
2008 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
2009 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
2010 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
2011 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
2012 #, fuzzy
2013 #| msgid ""
2014 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
2015 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
2016 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
2017 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
2018 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
2019 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
2020 msgid ""
2021 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
2022 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
2023 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
2024 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
2025 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
2026 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
2027 msgstr ""
2028 "</a> \n"
2029 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
2030 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
2031 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
2032 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
2033 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
2034 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
2035 "un account mail e mezz'ora circa."
2036
2037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2038 msgid ""
2039 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2040 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2041 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2042 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2043 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2044 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2045 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2046 msgstr ""
2047 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
2048 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
2049 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
2050 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
2051 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
2052 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2053
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2055 # | [-Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
2056 # | you don't have to download it. Before configuring GnuPG though,-]{+To get
2057 # | started,+} you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2058 # | installed on your computer. [-Most GNU/Linux distributions have a free
2059 # | software version of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the
2060 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
2061 # | with them, in addition to Thunderbird itself.-] {+alternate name
2062 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2063 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2064 # | features.
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid ""
2067 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
2068 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
2069 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
2070 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
2071 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
2072 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
2073 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
2074 #| "extra features."
2075 msgid ""
2076 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2077 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2078 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2079 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2080 "features."
2081 msgstr ""
2082 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
2083 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
2084 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
2085 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
2086 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
2087 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
2088 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
2089 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
2090
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2092 msgid ""
2093 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2094 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2095 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2096 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2097 msgstr ""
2098 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
2099 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
2100 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
2101 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
2102
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2104 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2105 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
2106
2107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108 msgid ""
2109 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2110 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2111 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2112 "it creates."
2113 msgstr ""
2114 "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
2115 "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
2116 "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
2117 "finestre aperte."
2118
2119 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2120 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2121 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2122
2123 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2124 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2125 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
2126
2127 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2128 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2129 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
2130
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2132 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2133 msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
2134
2135 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2136 msgid "Great job!"
2137 msgstr "Ottimo lavoro!"
2138
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2140 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2141 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2142
2143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2144 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2145 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2146 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2147 # | done.+}
2148 #, fuzzy
2149 #| msgid ""
2150 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2151 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2152 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2153 msgid ""
2154 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2155 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2156 "of the work you've done."
2157 msgstr ""
2158 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2159 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2160 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2161 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2162
2163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2164 msgid "Join the movement"
2165 msgstr "Unisciti a noi!"
2166
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2168 msgid ""
2169 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2170 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2171 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2172 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2173 "together for change."
2174 msgstr ""
2175 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2176 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2177 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2178 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2179 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2180 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2181
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2184 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2185 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2186 # | Facebook</a>.</small>+}
2187 #, fuzzy
2188 #| msgid ""
2189 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2190 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2191 msgid ""
2192 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2193 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2194 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2195 msgstr ""
2196 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2197 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2198
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2200 msgid "Low-volume mailing list"
2201 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2204 msgid ""
2205 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2206 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2207 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2208 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2209 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2210 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2211 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2212 msgstr ""
2213 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2214 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2215 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2216 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2217 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2218 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2219 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2220
2221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2222 msgid ""
2223 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2224 "\">privacy policy</a>.</small>"
2225 msgstr ""
2226 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2227 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2234 msgid ""
2235 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2236 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2237 "encryption. Here are some suggestions:"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2241 msgid ""
2242 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2243 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2244 msgstr ""
2245
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2247 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2248 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2249 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2250 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2251 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2252 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2253 # | download your key.
2254 #, fuzzy
2255 #| msgid ""
2256 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2257 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2258 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2259 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2260 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2261 #| "easily download your key."
2262 msgid ""
2263 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2264 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2265 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2266 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2267 "download your key."
2268 msgstr ""
2269 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2270 "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2271 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2272 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2273 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2274 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2275 "chiave."
2276
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2278 msgid ""
2279 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2280 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2281 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2282 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2283 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2284 msgstr ""
2285
2286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2287 msgid "Protect more of your digital life"
2288 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2289
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2291 msgid ""
2292 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2293 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2294 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2295 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2296 msgstr ""
2297 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2298 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2299 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2300 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2301 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2302
2303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2304 msgid ""
2305 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2306 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2307 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2308 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2309 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2310 msgstr ""
2311 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2312 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2313 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2314 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2315 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2316 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2317
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2319 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2323 msgid ""
2324 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2325 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2326 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2327 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2328 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2329 "you the best results."
2330 msgstr ""
2331
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2333 msgid ""
2334 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2335 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2336 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2337 "it through Add-ons."
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2341 msgid ""
2342 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2343 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2344 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2345 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2346 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2347 "secure."
2348 msgstr ""
2349
2350 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2351 msgid "Section 6: Next Steps"
2352 msgstr "Section 6: Next Steps"
2353
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2355 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2356 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2357
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2359 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2360 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2361
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2363 msgid ""
2364 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2365 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2366 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2367 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2368 "connect you with other translators working in your language."
2369 msgstr ""
2370 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2371 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2372 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2373 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2374 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2375 "lavorano nella tua stessa lingua."
2376
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2378 msgid ""
2379 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2380 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2381 "\">Enigmail</a>."
2382 msgstr ""
2383 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2384 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2385 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2386
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2388 msgid ""
2389 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2390 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2391 msgstr ""
2392 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2393 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2394 "possibile, creando così molti più software come questi."
2395
2396 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2397 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2398 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2399
2400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2401 msgid ""
2402 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2403 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2404 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2405 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2406 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2407 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2408 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2409 msgstr ""
2410 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
2411 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
2412 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
2413 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
2414 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
2415 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2416
2417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2418 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2419 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
2420
2421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422 msgid ""
2423 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2424 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2425 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2426 "creates."
2427 msgstr ""
2428 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2429 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
2430 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
2431
2432 #. type: Content of: <html><head><title>
2433 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2434 msgstr ""
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2437 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2438 msgstr ""
2439
2440 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2441 msgid ""
2442 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2443 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2444 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2445 "software."
2446 msgstr ""
2447 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2448 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2449 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2450 "grazie al free software."
2451
2452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2453 msgid ""
2454 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2455 "html\">"
2456 msgstr ""
2457 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic."
2458 "html\">"
2459
2460 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2461 msgid "View &amp; share our infographic →"
2462 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2465 msgid ""
2466 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2467 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2468 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2469 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2470 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2471 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2472 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2473 "leading a workshop!"
2474 msgstr ""
2475
2476 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2477 msgid "A small workshop among friends"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2481 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2482 msgstr ""
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2485 msgid ""
2486 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2487 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2488 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2489 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2490 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2491 msgstr ""
2492
2493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2494 msgid ""
2495 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2496 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2497 "community:"
2498 msgstr ""
2499
2500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2501 msgid "Strength in numbers"
2502 msgstr ""
2503
2504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2505 msgid ""
2506 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2507 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2508 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2509 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2510 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2511 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2512 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2513 msgstr ""
2514
2515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2516 msgid "People you respect may already be using encryption"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2520 msgid ""
2521 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2522 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2523 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2524 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2525 "will likely recognize."
2526 msgstr ""
2527
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2529 msgid "Respect your friends' privacy"
2530 msgstr ""
2531
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2533 msgid ""
2534 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2535 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2536 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2537 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2538 "encrypting your correspondence with them."
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2542 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2543 msgstr ""
2544
2545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2546 msgid ""
2547 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2548 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2549 "be any different?"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2553 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2554 msgstr ""
2555
2556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2557 msgid ""
2558 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2559 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2560 "to build our own security from the bottom up."
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2564 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2568 msgid ""
2569 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2570 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2571 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2572 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2573 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2574 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2575 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2576 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2577 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2578 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2579 msgstr ""
2580
2581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2582 msgid ""
2583 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2584 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2585 msgstr ""
2586
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2588 msgid ""
2589 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2590 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2591 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2592 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2593 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2594 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2598 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2599 msgstr ""
2600
2601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2602 msgid ""
2603 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2604 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2605 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2606 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2607 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2608 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2609 "grasped them quickly and want to learn more."
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2613 msgid ""
2614 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2615 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2616 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2617 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2618 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2619 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2620 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2621 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2622 "back up their revocation certificates."
2623 msgstr ""
2624
2625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2626 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2627 msgstr ""
2628
2629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2630 msgid ""
2631 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2632 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2633 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2634 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2635 "encrypted."
2636 msgstr ""
2637
2638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2639 msgid ""
2640 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2641 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2642 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2643 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2644 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2645 msgstr ""
2646
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2648 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2649 msgstr ""
2650
2651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2652 msgid ""
2653 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2654 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2655 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2656 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2657 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2658 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2659 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2660 msgstr ""
2661
2662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2663 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2664 msgstr ""
2665
2666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2667 msgid ""
2668 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2669 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2670 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2671 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2672 "places where they publicly list their email address."
2673 msgstr ""
2674
2675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2676 msgid ""
2677 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2678 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2679 msgstr ""
2680
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2683 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2684 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2685 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
2688 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
2689 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
2690 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
2691 #~ "inutile."
2692
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2695 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2696 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2697 #~ "you don't have to use it for this guide."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
2700 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
2701 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
2702 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
2703 #~ "per questa guida."
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2707 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2708 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2709 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2710 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2711 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2712 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2713 #~ "more trustworthy that key is."
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
2716 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
2717 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
2718 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
2719 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
2720 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
2721 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
2722 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
2723 #~ "affidabile quella chiave."
2724
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2727 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
2730 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
2731 #~ "massa più difficile."
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2735 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
2738 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2742 #~ "encryption.</strong>"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
2745 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
2746
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2749 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2750 #~ "encrypted email."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
2753 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
2754 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2758 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2759 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2760 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2761 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2762 #~ "key fingerprint."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2765 #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2766 #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata "
2767 #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe "
2768 #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale "
2769 #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si "
2770 #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave "
2771 #~ "pubblca."
2772
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2775 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2776 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2777 #~ "License.</a></em>"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2780 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2781 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2782 #~ "License.</a></em>"
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2786 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2789 #~ "\"> JavaScript license information </a>"