1 # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014.
5 # Giorgio Avetta, 2014.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n"
12 "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
32 "criptazione di GnuPG"
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
41 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti "
56 "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
64 "org per essere aggiunto manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
94 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
97 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
106 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | {+Please support our work by+} <a
129 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
133 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
137 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
142 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n"
145 "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n"
146 "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta."
148 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
149 # | The images on this page are under a <a
150 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
151 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
153 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
154 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
155 # | {+Download the <a
156 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
157 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
158 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
159 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
160 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
161 # | these licenses?</a>
164 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
169 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
172 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
173 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
174 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
176 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
177 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
178 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
179 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
180 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
181 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
183 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
184 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
185 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
186 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
187 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www."
188 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 # | [-Download the source package for <a
192 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193 # | guide & infographic: <a
194 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
196 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197 # | Giedryś{+,+} <a
198 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202 # | by Florian Cramer.
205 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
207 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
214 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
217 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
221 "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this "
222 "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www."
223 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href="
224 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
225 "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226 "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive."
227 "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
229 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
231 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
232 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
239 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
240 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
241 "and license information</a>."
244 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
246 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
247 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
249 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
250 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
252 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
254 msgstr "Journalism++"
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
257 msgid "Email Self-Defense"
258 msgstr "Autodifesa Email"
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
262 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
270 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
274 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
294 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
329 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
339 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
342 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
343 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
344 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
347 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
348 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
351 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
352 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
355 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
358 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
361 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
363 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
364 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
366 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
370 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
374 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
375 msgid "[Hacker News]"
376 msgstr "[Hacker News]"
378 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
379 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
380 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
384 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
385 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
387 "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di "
388 "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per "
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
392 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
393 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
394 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
395 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
396 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
397 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
398 # | {+privacy.</strong>+}
401 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
402 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
403 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
404 #| "with free software.</strong>"
406 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
407 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
408 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
410 "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra "
411 "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le "
412 "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro "
413 "privacy grazie al free software.</strong>"
415 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
417 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
418 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
420 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
421 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
423 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
427 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
428 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
429 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
431 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
432 msgid "View & share our infographic →"
433 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
435 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
436 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
437 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
438 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
439 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
440 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
441 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
442 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
445 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
446 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
447 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
448 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
449 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
450 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
452 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
453 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
454 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
455 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
456 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
457 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
460 "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
461 "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una "
462 "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una "
463 "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi "
464 "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o "
465 "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, "
466 "un account mail e mezz'ora circa."
468 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
469 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
470 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
471 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
472 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
473 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
474 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
475 # | corruption and other crimes.+}
478 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
479 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
480 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
481 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
482 #| "share his famous secrets about the NSA."
484 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
485 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
486 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
487 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
488 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
491 "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a "
492 "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più "
493 "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
494 "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti "
495 "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti "
496 "riguardanti la NSA."
498 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
499 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500 # | fighting politically for a <a
501 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
511 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516 #| "Let's get started!"
518 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
527 "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna "
528 "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
529 "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di "
530 "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e "
531 "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. "
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536 msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario"
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
540 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
541 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
542 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
543 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
544 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
546 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
547 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
548 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
549 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
550 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
551 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
554 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
555 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
556 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
557 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
558 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
559 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
560 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
561 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
562 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
565 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
566 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
567 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
568 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
569 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
570 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
571 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
574 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
575 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
576 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
577 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
578 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
579 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
582 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
583 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
584 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
585 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
586 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
587 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
588 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
589 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
593 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
596 "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
598 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
599 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
600 msgstr "Step 1.a: Install Wizard"
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
603 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
605 "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
610 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
611 "that sets it up with your email account."
613 "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo "
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
618 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
619 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
620 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
621 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
622 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
623 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
624 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
625 "expert on these security systems."
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
629 msgid "Troubleshooting"
630 msgstr "Risoluzione dei problemi"
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
633 msgid "The wizard doesn't launch"
634 msgstr "Il wizard non si avvia?"
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
638 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
639 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
640 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
641 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
643 "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un "
644 "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù "
645 "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con "
646 "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\""
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
651 "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a "
652 "scaricare la tua posta ?"
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
656 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
657 "use your email system, to figure out the correct settings."
659 "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre "
660 "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette "
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
664 msgid "Don't see a solution to your problem?"
665 msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?"
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
669 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
670 "Public_Review\">feedback page</a>."
672 "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
673 "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>."
675 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
676 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
677 msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
679 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
680 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
681 msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
683 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
684 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
685 msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
688 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
689 msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
692 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
693 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
694 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
697 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
698 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
699 #| "Enigmail? If so, skip this step."
701 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
702 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
703 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
705 "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
706 "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a "
707 "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step."
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
711 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
712 "take it from here. Restart your email program when you're done."
714 "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
715 "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
720 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
721 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
726 msgid "I can't find the menu."
727 msgstr "Non riesci a trovare il menù?"
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
731 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
732 "three stacked horizontal bars."
734 "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da "
735 "un'immagine formata da tre barre orizzontali."
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
738 msgid "My email looks weird"
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
743 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
744 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
745 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
746 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
751 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
752 msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
756 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
757 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
758 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
759 "together by a special mathematical function."
761 "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave "
762 "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, "
763 "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra "
764 "loro da una speciale funzione matematica."
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
767 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
768 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
769 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
770 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
771 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
774 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
775 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
776 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
777 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
778 #| "encrypted email look up your public key."
780 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
781 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
782 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
783 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
784 "look up your public key."
786 "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede "
787 "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono "
788 "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a "
789 "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica "
790 "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la "
791 "tua chiave pubblica."
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
794 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
795 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
796 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
797 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
798 # | your private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
801 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
802 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
803 #| "encrypted emails other people send to you."
805 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
806 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
807 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
808 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
809 "any circumstances.</span>"
811 "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché "
812 "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le "
813 "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata."
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
817 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
818 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
819 "discuss this more in the next section."
822 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
823 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
824 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
827 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
828 msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi"
830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
831 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
832 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
833 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
834 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
835 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
836 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
839 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
840 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
841 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
842 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
843 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
845 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
846 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
847 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
848 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
849 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
850 "the order they appear:"
852 "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò "
853 "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo "
854 "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra "
855 "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo "
856 "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti "
857 "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:"
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
861 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
862 "default, because privacy is critical to me.\""
864 "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default "
865 "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
869 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
872 "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
873 "messaggi di default\"."
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
877 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
878 "pair for signing and encrypting my email.\""
880 "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare "
881 "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
885 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
886 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
887 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
888 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
889 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
890 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
891 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
896 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
897 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
898 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
899 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
900 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
901 "song lyrics, quotes from books, and so on."
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
906 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
907 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
908 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
909 "this point, the faster the key creation will go."
911 "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
912 "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare "
913 "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul "
914 "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente "
915 "avverrà la creazione della chiave."
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
918 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
919 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
920 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
921 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
922 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
923 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
924 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
927 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
928 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
929 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
930 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
931 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
932 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
934 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
935 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
936 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
937 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
938 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
939 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
941 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione "
942 "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo "
943 "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella "
944 "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo "
945 "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca "
946 "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>"
948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
949 msgid "I can't find the Enigmail menu."
950 msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
954 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
955 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
957 "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona "
958 "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la "
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
962 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
963 msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
967 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
968 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
969 "to Enigmail → Setup Wizard."
971 "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
972 "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
973 "andando in OpenPGP → Installazione Guidata."
975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
976 msgid "More resources"
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
981 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
982 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
983 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
984 "for key generation</a>."
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
992 msgid "Command line key generation"
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
997 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
998 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
999 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1000 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1001 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1002 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1006 msgid "Advanced key pairs"
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1011 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1012 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1013 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1014 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1015 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1016 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1017 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1022 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1023 msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1026 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1028 "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione "
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1033 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
1034 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
1035 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
1036 "manually in the Enigmail preferences."
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1042 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1043 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1044 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1045 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1047 "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua "
1048 "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si "
1049 "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, "
1050 "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono "
1051 "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per "
1052 "aggiungere una nuova chiave."
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1055 msgid "The progress bar never finishes"
1056 msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1060 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1061 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1063 "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
1064 "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1067 msgid "My key doesn't appear in the list"
1068 msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1071 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1072 msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1075 msgid "More documentation"
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1080 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1081 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1082 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1086 msgid "Uploading a key from the command line"
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1092 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1093 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1094 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1095 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1096 "file on your computer."
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1100 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1101 msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1106 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1107 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1108 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1109 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1111 "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono "
1112 "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard "
1113 "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il "
1114 "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di "
1115 "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG."
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1118 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1119 msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!"
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1122 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1123 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1124 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1128 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1129 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1130 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1132 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1133 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1134 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1136 "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma "
1137 "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, "
1138 "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai "
1139 "comunicare con una persona fisica, reale."
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1142 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1143 msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward"
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1147 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1148 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1149 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1150 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1151 "message, as if you had just hit the Write button."
1153 "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una "
1154 "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, "
1155 "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave "
1156 "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click "
1157 "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. "
1158 "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente "
1159 "l'oggetto e il corpo della mail."
1161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1163 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1164 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1165 "of the email. Don't send yet."
1167 "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-"
1168 "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo "
1169 "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora."
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1172 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1173 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1174 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1175 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1176 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1177 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1178 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1179 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1182 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1183 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1184 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1185 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1186 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1187 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1189 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1190 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1191 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1192 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1193 "encryption is off, hit Send."
1195 "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
1196 "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che "
1197 "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio "
1198 "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona "
1199 "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare "
1200 "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di "
1201 "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi "
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1207 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1208 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1209 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1212 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1213 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1214 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà "
1215 "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo "
1216 "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando "
1217 "si vuole comunicare con delle persone reali."
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1221 # | your password before using your private key to decrypt it.
1224 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1225 #| "before using your private key to decrypt it."
1227 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1228 "using your private key to decrypt it."
1230 "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di "
1231 "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il "
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1235 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1236 msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato"
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1240 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1241 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1242 "\" or something similar and write something in the body."
1244 "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:"
1245 "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test "
1246 "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. "
1247 "Non inviarla immediatamente."
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1250 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1251 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1252 # | default from now on.
1255 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1256 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1258 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1259 "encryption is on. This will be your default from now on."
1261 "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
1262 "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di "
1263 "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1267 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1274 "not trusted or not found.\""
1276 "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non "
1277 "valido, non fidato o non trovato”."
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1282 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1283 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1284 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1285 "ok in the next pop-up."
1287 "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
1288 "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
1289 "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
1290 "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
1291 "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
1292 "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1297 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1299 "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
1300 "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se "
1301 "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia "
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1306 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1307 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1308 "so no one except him can decrypt it."
1310 "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di "
1311 "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo "
1312 "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il "
1313 "contenuto di quella mail."
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1316 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1317 msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?"
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1321 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1322 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1323 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1325 "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di "
1326 "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti "
1327 "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà "
1328 "chiesto di sceglierne uno."
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1331 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1336 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1337 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1338 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1339 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1344 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1345 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1346 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1350 msgid "Encrypt messages from the command line"
1353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1355 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1356 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1357 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1358 "in the regular character set."
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1362 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1363 msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1366 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1367 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1368 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1369 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1370 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1371 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1372 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1373 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1377 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1378 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1379 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1380 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1381 #| "you want to encrypt them."
1383 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1384 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1385 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1386 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1387 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1388 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1389 "independent of the actual email."
1391 "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di "
1392 "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del "
1393 "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un "
1394 "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se "
1395 "cifrare anch'essi."
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1399 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1400 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1401 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1405 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1406 msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta"
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1409 # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1410 # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1411 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1414 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1415 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1416 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1418 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1419 "then reply to you."
1421 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1422 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1423 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1427 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1428 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1429 "Well</a> section of this guide."
1431 "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, "
1432 "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href="
1433 "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida."
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1436 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1441 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1442 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1443 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1444 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1445 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1451 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1452 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1453 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1454 "signature is authentic."
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1459 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1460 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1461 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1462 "needs to unlock your private key for signing."
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1468 "encrypted, signed, both, or neither."
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1473 msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta"
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1477 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1478 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) {+to verify the message you sent has not
1479 # | been tampered with and+} to encrypt his reply to you.
1482 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1483 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1484 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1486 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1487 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1488 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1490 "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per "
1491 "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai "
1492 "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te."
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1497 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1498 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1499 "encrypted, he will mention that first."
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1505 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1506 "private key to decrypt it."
1508 "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente "
1509 "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la "
1510 "tua chiave privata per decriptarlo."
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1515 "about the status of Edward's key."
1517 "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
1518 "sullo stato della chiave di Edward."
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1521 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1522 msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)"
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1526 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1527 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1528 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1529 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1530 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1531 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1533 "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; "
1534 "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in "
1535 "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un "
1536 "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle "
1537 "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di "
1538 "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno "
1539 "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)."
1541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1543 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1544 "that it belongs to them and not someone else."
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1549 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1550 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1551 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1552 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1557 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1558 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1559 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1560 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1561 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1564 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1565 msgid "Section 4: Web of Trust"
1566 msgstr "Section 4: Web of Trust"
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1569 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1570 msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave"
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1573 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1575 "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione Chiavi"
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1579 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1581 "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal "
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1585 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1586 msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1591 "Upload Public Keys and hit ok."
1593 "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver "
1594 "→ Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1599 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1600 "person, but it's good practice."
1602 "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di "
1603 "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa "
1604 "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma "
1605 "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica."
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1608 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1613 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1614 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1615 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1616 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1617 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1618 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1619 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1620 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1622 "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta "
1623 "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una "
1624 "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la "
1625 "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave "
1626 "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su "
1627 "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro "
1628 "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere "
1629 "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio "
1630 "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un "
1631 "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che "
1632 "hanno scaricato dal keyserver."
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1636 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1637 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1638 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1639 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1640 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1641 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1642 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1647 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1648 # | consider when+} signing [-their-] keys
1651 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1653 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1655 "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare "
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1660 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1661 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1662 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1663 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1664 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1665 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1666 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1667 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1668 # | you've just met, also ask them to show you their government
1669 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1670 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1671 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1672 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1675 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1676 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1677 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1678 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1679 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1680 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1681 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1683 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1684 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1685 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1686 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1687 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1688 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1689 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1690 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1691 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1692 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1693 "person(s) named above?\""
1695 "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave "
1696 "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di "
1697 "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta "
1698 "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche "
1699 "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella "
1700 "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la "
1701 "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"."
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1704 msgid "Master the Web of Trust"
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1709 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1710 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1711 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1712 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1713 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1717 msgid "Set ownertrust"
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1722 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1723 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1724 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1725 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1726 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1730 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1731 msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio"
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1735 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1736 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1737 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1740 "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro "
1741 "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a "
1742 "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e "
1743 "danneggi la rete di fiducia."
1745 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1746 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1747 msgstr "Section 5: Use it Well (1)"
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1750 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1752 #| msgid "When should I encrypt?"
1753 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1754 msgstr "Quando dovrei criptare?"
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1757 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1758 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1759 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1760 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1761 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1762 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1765 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1766 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1767 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1768 #| "doing surveillance won't know where to start."
1770 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1771 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1772 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1773 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1774 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1775 "makes bulk surveillance more difficult."
1777 "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-"
1778 "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un "
1779 "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior "
1780 "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della "
1781 "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare."
1783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1785 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1786 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1787 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1788 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1789 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1790 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1791 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1792 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1795 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1796 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1797 msgstr "Section 5: Use it Well (2)"
1799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1800 msgid "Be wary of invalid keys"
1801 msgstr "Diffidare le chiavi non valide"
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1805 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1806 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1807 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1809 "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante "
1810 "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far "
1811 "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non "
1812 "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza."
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1815 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1816 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1817 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1818 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1821 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1822 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1823 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1824 #| "message encrypted.\""
1826 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1827 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1828 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1829 "this message encrypted.\""
1831 "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward "
1832 "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, "
1833 "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto "
1834 "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\""
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1838 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1839 # | key that can't be trusted.</b>
1842 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1843 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1844 #| "be trusted.</b>"
1846 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1847 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1850 "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il "
1851 "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può "
1852 "essere attendibile.</b>"
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1855 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1856 msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro"
1858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1859 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1860 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1861 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1862 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1863 # | device you carry with you regularly.+}
1866 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1867 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1868 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1869 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1871 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1872 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1873 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1874 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1877 "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il "
1878 "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato "
1879 "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash "
1880 "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa."
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1884 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1885 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1887 "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo "
1888 "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di "
1891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1892 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1894 "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave "
1897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1898 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1899 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1900 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1901 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1902 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1903 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1904 # | the GnuPG site</a>.-]
1905 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1906 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1907 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1908 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1911 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1912 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1913 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1914 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1915 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1916 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1917 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1919 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1920 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1921 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1922 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1923 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1924 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1925 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1926 "including a copy of your new key."
1928 "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio "
1929 "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi "
1930 "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email "
1931 "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile "
1932 "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual."
1933 "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a "
1934 "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per "
1935 "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti "
1936 "mail criptate con la chiave pubblica revocata."
1938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1939 msgid "Webmail and GnuPG"
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1945 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1946 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1947 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1948 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1949 "receive a scrambled email."
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1953 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1955 "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>"
1957 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1958 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1959 msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
1961 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1963 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1964 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1966 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1967 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1969 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1970 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1972 " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
1975 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1976 msgid "View & share our infographic"
1977 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica"
1979 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1980 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1981 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1983 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1984 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1985 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1988 # | This guide relies on software which is <a
1989 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
1990 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
1991 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
1992 # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well
1993 # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free
1994 # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software
1995 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
1998 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1999 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2000 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2001 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2002 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2003 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2004 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2007 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2008 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2009 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2010 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2011 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2012 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2013 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2015 "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu."
2016 "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente "
2017 "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria "
2018 "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto "
2019 "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software "
2020 "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2023 # | [-Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
2024 # | you don't have to download it. Before configuring GnuPG though,-]{+To get
2025 # | started,+} you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2026 # | installed on your computer. [-Most GNU/Linux distributions have a free
2027 # | software version of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the
2028 # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work
2029 # | with them, in addition to Thunderbird itself.-] {+alternate name
2030 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2031 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2035 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
2036 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
2037 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
2038 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
2039 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
2040 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
2041 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
2042 #| "extra features."
2044 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2045 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2046 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2047 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2050 "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
2051 "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, "
2052 "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo "
2053 "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una "
2054 "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio "
2055 "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per "
2056 "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal "
2057 "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive."
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2060 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2061 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
2063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2065 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2066 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2067 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2070 "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
2071 "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
2072 "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2077 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2078 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2081 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2082 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2083 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2085 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2086 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2087 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
2089 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2090 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2091 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2094 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2095 msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2099 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2100 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2105 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2106 "Instead, you can render the message body as plain text."
2109 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2111 msgstr "Ottimo lavoro!"
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2114 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2115 msgstr "<em>#6</em> Prossimo step"
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2118 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2119 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2120 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2124 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2125 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2126 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2128 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2129 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2130 "of the work you've done."
2132 "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base "
2133 "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di "
2134 "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti "
2135 "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi."
2137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2138 msgid "Join the movement"
2139 msgstr "Unisciti a noi!"
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2143 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2144 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2145 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2146 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2147 "together for change."
2149 "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy "
2150 "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far "
2151 "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per "
2152 "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti "
2153 "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le "
2154 "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose."
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2158 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2159 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2160 # | Facebook</a>.</small>+}
2163 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2164 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2166 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2167 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2168 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2170 "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2171 "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2174 msgid "Low-volume mailing list"
2175 msgstr "Mailing list a basso volume di mail"
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2179 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2180 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2181 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2182 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2183 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2184 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2185 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2187 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2188 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name="
2189 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2190 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2191 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2192 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2193 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2197 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2198 "\">privacy policy</a>.</small>"
2200 "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2201 "\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2210 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2211 "encryption. Here are some suggestions:"
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2216 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2217 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2221 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2222 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2223 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2224 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2225 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2226 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2227 # | download your key.
2230 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2231 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2232 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2233 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2234 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2235 #| "easily download your key."
2237 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2238 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2239 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2240 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2241 "download your key."
2243 "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?"
2244 "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
2245 "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni "
2246 "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. "
2247 "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave "
2248 "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua "
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2253 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2254 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2255 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2256 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2257 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2261 msgid "Protect more of your digital life"
2262 msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2266 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2267 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2268 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2269 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2271 "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la "
2272 "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto "
2273 "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2274 "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul "
2275 "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2279 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2280 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2281 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2282 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2283 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2285 "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo "
2286 "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/"
2287 "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono "
2288 "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a "
2289 "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/"
2290 "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation."
2292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2293 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2298 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2299 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2300 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2301 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2302 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2303 "you the best results."
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2308 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2309 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2310 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2311 "it through Add-ons."
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2316 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2317 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2318 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2319 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2320 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2325 msgid "Section 6: Next Steps"
2326 msgstr "Section 6: Next Steps"
2328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2329 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2330 msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2333 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2334 msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2339 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2340 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2341 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2342 "connect you with other translators working in your language."
2344 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2345 "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2346 "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2347 "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2348 "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2349 "lavorano nella tua stessa lingua."
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2353 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2354 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2357 "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href="
2358 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/"
2359 "home/index.php\">Enigmail</a>."
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2363 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2364 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2366 "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2367 "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più "
2368 "possibile, creando così molti più software come questi."
2370 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2371 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2372 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2376 msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2380 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2381 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2382 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2385 "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2386 "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti "
2387 "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte."
2389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2391 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2392 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2395 #. type: Content of: <html><head><title>
2396 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2399 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2400 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2403 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2405 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2406 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2408 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione "
2409 "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2411 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2413 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2414 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2415 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2418 "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la "
2419 "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone "
2420 "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy "
2421 "grazie al free software."
2423 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2425 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2428 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic."
2431 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2432 msgid "View & share our infographic →"
2433 msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →"
2435 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2437 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2438 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2439 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2440 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2441 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2442 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2443 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2444 "leading a workshop!"
2447 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2448 msgid "A small workshop among friends"
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2452 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2457 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2458 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2459 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2460 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2461 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2466 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2467 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2472 msgid "Strength in numbers"
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2477 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2478 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2479 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2480 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2481 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2482 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2483 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2487 msgid "People you respect may already be using encryption"
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2492 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2493 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2494 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2495 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2496 "will likely recognize."
2499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2500 msgid "Respect your friends' privacy"
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2505 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2506 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2507 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2508 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2509 "encrypting your correspondence with them."
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2513 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2518 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2519 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2524 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2529 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2530 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2531 "to build our own security from the bottom up."
2534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2535 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2540 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2541 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2542 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2543 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2544 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2545 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2546 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2547 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2548 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2549 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2554 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2555 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2560 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2561 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2562 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2563 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2564 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2565 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2569 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2574 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2575 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2576 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2577 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2578 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2579 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2580 "grasped them quickly and want to learn more."
2583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2585 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2586 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2587 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2588 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2589 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2590 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2591 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2592 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2593 "back up their revocation certificates."
2596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2597 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2602 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2603 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2604 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2605 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2611 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2612 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2613 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2614 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2615 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2619 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2624 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2625 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2626 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2627 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2628 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2629 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2630 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2634 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2639 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2640 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2641 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2642 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2643 "places where they publicly list their email address."
2646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2648 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2649 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2653 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2654 #~ "the default keyserver in the popup."
2656 #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
2657 #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
2661 #~| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons."
2662 #~| "org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or "
2663 #~| "later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2664 #~| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2665 #~| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
2666 #~| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these "
2669 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2670 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2671 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2672 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2673 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2674 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2675 #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
2676 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
2677 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2678 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2681 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2682 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2683 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2684 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2685 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
2686 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2689 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2690 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2693 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2694 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2695 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2696 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2697 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2698 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2699 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2702 #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
2703 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
2704 #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
2705 #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
2706 #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
2707 #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
2708 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
2711 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2712 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2713 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2714 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2716 #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
2717 #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
2718 #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
2719 #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente"
2723 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2724 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2725 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2726 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2727 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2728 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2729 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2730 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2731 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2732 #~ "which one to use."
2734 #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
2735 #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
2736 #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
2737 #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
2738 #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
2739 #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
2740 #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
2741 #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
2742 #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
2743 #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
2746 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2747 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2748 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2749 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2751 #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
2752 #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
2753 #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
2754 #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
2758 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2759 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2760 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2761 #~ "you don't have to use it for this guide."
2763 #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
2764 #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
2765 #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
2766 #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
2767 #~ "per questa guida."
2770 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2771 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2772 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2773 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2774 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2775 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2776 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2777 #~ "more trustworthy that key is."
2779 #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
2780 #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
2781 #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
2782 #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
2783 #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
2784 #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
2785 #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
2786 #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
2787 #~ "affidabile quella chiave."
2790 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2791 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2793 #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
2794 #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
2795 #~ "massa più difficile."
2798 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2799 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2801 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
2802 #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
2805 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2806 #~ "encryption.</strong>"
2808 #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
2809 #~ "criptazione delle mail.</strong>"
2812 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2813 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2814 #~ "encrypted email."
2816 #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
2817 #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
2818 #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
2821 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2822 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2823 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2824 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2825 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2826 #~ "key fingerprint."
2828 #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi "
2829 #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la "
2830 #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata "
2831 #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe "
2832 #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale "
2833 #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si "
2834 #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave "
2838 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2839 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2840 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2841 #~ "License.</a></em>"
2843 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2844 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2845 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2846 #~ "License.</a></em>"
2849 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2850 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2852 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2853 #~ "\"> JavaScript license information </a>"