1 # Galician translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Ariel Costas <ariel@costas.dev>, 2021.
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 18:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-07-21 17:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Ariel Costas <ariel@costas.dev>\n"
12 "Language-Team: Galician <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
28 #. type: Content of: <html><head><title>
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
32 "Defensa personal do correo electrónico: unha guía para a loita contra a "
33 "vixilancia co cifrado GnuPG"
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 "A vixilancia do correo eletrónico viola os nosos dereitos fundamentais e pon "
46 "en perigo a liberdade de expresión. Esta guía ensinarate defensapersoal do "
47 "correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53 #. type: Content of: <html><body><div><p>
55 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
56 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
58 "Debido a que a funcionalidade PGP de Enigmail foi migrada a Icedove e "
59 "Thunderbird, os pasos 2 e 3 da guía están actualmente desactualizados."
61 #. type: Content of: <html><body><div><p>
63 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
64 msgstr "Grazas pola túa paciencia mentres traballamos en máis actualizacións."
66 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
69 "joining our list!</strong>"
71 "<strong>Por favor, comproba que recibiches no teu correo eletrónico un "
72 "enlace de confirmación. Grazas por unirte a nosa lista!</strong>"
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
76 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
77 "to be added manually."
79 "Se non recibes o enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico "
80 "ainfo@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
82 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
86 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
87 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
89 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
90 "actualizacións diarias:"
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
94 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
96 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
102 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
104 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
106 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
112 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
115 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
120 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
121 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
123 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Le por qué GNU Social e "
124 "Mastodon son mellores que Twitter.</a></small>"
126 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
127 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
129 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa persoal do correo "
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
133 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
134 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
136 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
137 msgid "Free Software Foundation"
138 msgstr "Free Software Foundation"
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
146 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
149 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
151 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
152 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153 "\">Política de privacidade</a>. Por favor apoia o noso traballo <a href="
154 "\"https://u.fsf.org/yr\">uníndote a nos como membro asociado.</a>"
156 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
158 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
159 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
160 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
161 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
162 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
163 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
164 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
165 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
166 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
167 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
169 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
170 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
171 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
172 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
173 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
174 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
175 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
176 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
177 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
178 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
179 "estas licencias?</a>"
181 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
183 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
184 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
185 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
186 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
187 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
188 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
190 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
191 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
192 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
193 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
194 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
195 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
199 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
200 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
203 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
204 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
205 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
207 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
209 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
210 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
211 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212 "\">source code and license information</a>."
214 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
215 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
216 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
219 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
221 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
222 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
224 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
225 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
227 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
229 msgstr "Journalism++"
231 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
232 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
233 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
235 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
236 msgid "Email Self-Defense"
237 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
239 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
240 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
242 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
243 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
244 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
249 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
250 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
251 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
253 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
255 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
256 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
258 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
259 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
263 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
267 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
271 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
272 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
274 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
275 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
281 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
285 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
286 msgid "[Hacker News]"
287 msgstr "[Hacker News]"
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
291 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
292 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
294 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
295 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
296 "muy importante para nosotros."
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
300 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
301 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
302 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
304 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
305 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
306 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
307 "proteger su privacidad. </strong>"
309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
311 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
312 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
314 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
315 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
317 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
322 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
323 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
325 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
326 msgid "View & share our infographic →"
327 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
331 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
332 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
333 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
334 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
335 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
336 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
339 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
340 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
341 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
342 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
343 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
344 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
345 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
346 "aproximadamente cuarenta minutos."
348 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
350 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
351 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
352 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
353 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
354 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
357 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
358 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
359 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
360 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
361 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
362 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
366 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
367 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
368 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
369 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
370 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
371 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
372 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
373 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
375 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
376 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
377 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
378 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
379 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
380 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
381 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
382 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
383 "enseñar a tus amigos</a>."
385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
386 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
387 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
392 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
393 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
394 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
395 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
397 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
398 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
399 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
400 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
401 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
406 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
407 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
408 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
409 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
410 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
411 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
412 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
413 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
414 "Gmail), but provide extra features."
416 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
417 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
418 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
419 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
420 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
421 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
422 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
423 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
424 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
425 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
430 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
431 "\"#section2\">Step 2</a>."
433 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
434 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
436 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
437 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
438 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
441 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
443 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
448 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
449 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
450 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
451 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
454 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
455 "paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
456 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
457 "correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
458 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
462 msgid "Troubleshooting"
463 msgstr "Solución de problemas"
465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
466 msgid "The wizard doesn't launch"
467 msgstr "El asistente no inicia"
469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
471 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
472 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
473 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
474 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
476 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
477 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
478 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
479 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
480 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
483 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
485 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
486 "descargando mi correo"
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
490 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
491 "use your email system, to figure out the correct settings."
493 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
494 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
495 "configuraciones correctas."
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
498 msgid "I can't find the menu"
499 msgstr "No puedo encontrar el menú"
501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
503 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
504 "three stacked horizontal bars."
506 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
507 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
510 msgid "Don't see a solution to your problem?"
511 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
515 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
516 "Public_Review\">feedback page</a>."
518 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
519 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
522 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
523 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
527 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
528 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
530 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
531 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
535 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
536 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
537 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
538 "all operating systems."
540 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
541 "debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
542 "operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
543 "pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
550 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
551 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
555 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
556 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
557 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
558 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
560 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
561 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
562 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
563 "la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
567 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
568 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
569 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
570 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
572 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
573 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
574 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
575 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
579 "When it is done, install the program by entering the following code in "
582 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
587 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
588 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
589 "rest of this guide."
591 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
592 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
593 "pasos del resto de esta guía."
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
600 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
601 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
604 # | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
605 # | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
606 # | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
607 # | installed, you can close any windows that it creates.
610 #| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
611 #| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
612 #| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
613 #| "installed, you can close any windows that it creates."
615 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
616 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618 "installed, you can close any windows that it creates."
620 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
621 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
622 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
623 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
627 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
628 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
629 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
632 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
633 "llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
634 "se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
635 "computadora usando la línea de comandos."
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
638 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
639 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
643 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
644 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
645 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
646 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
647 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
650 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
651 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
652 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
653 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
654 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
655 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
661 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
663 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
665 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
670 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
671 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
672 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
673 "together by a special mathematical function."
675 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
676 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
677 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
678 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
679 "función matemática especial."
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
683 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
684 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
685 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
686 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
687 "look up your public key."
689 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
690 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
691 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
692 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
693 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
698 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
699 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
700 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
701 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
702 "any circumstances.</span>"
704 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
705 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
706 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
707 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
708 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
712 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
713 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
714 "discuss this more in the next section."
716 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
717 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
718 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
720 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
721 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
722 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
724 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
725 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
726 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
729 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
730 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
733 msgid "Make your keypair"
734 msgstr "Crea tu par de claves"
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
739 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
740 "and use the following code to create your keypair:"
742 "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
743 "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
744 "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
748 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
749 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
750 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
751 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
754 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
755 "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
756 "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
757 "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
758 "que también fueron utilizados en la sección 1."
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
762 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
763 "key</span> to start the process."
765 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
766 "key</span> para comenzar el proceso."
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
770 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
771 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
774 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
775 "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
780 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
781 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
783 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
784 "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
788 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
789 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
791 "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
792 "family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
797 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
801 msgid "Set your passphrase"
802 msgstr "Establece tu frase de paso"
804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
806 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
807 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
808 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
809 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
810 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
811 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
812 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
814 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
815 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
816 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
817 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
818 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
819 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
820 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
821 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
825 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
826 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
827 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
828 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
829 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
830 "song lyrics, quotes from books, and so on."
832 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
833 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
834 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
835 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
836 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
837 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
840 msgid "GnuPG is not installed"
841 msgstr "GnuPG no está instalado"
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
845 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
846 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
847 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
848 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
849 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
850 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
851 "install the program."
853 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
854 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
855 "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
856 "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
857 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
858 "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
859 "comando e instala el programa."
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
862 msgid "I took too long to create my passphrase"
863 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
867 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
868 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
870 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
871 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
875 msgid "How can I see my key?"
876 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
880 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
881 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
882 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
883 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
884 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
885 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
886 "key</span> to see your own private key."
888 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
889 "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
890 "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
891 "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
892 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
893 "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
894 "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
898 msgid "More resources"
899 msgstr "Más recursos"
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
903 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
904 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
905 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
906 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
907 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
910 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
911 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
912 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
913 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
914 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
915 "claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
922 msgid "Advanced key pairs"
923 msgstr "Avanzado par de claves"
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
927 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
928 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
929 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
930 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
931 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
932 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
933 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
936 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
937 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
938 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
939 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
940 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
941 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
942 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
943 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
945 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
946 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
947 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
950 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
952 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
955 msgid "Upload your key to a keyserver"
956 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
961 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
962 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
963 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
964 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
965 "other when a new key is uploaded."
967 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
968 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
969 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
970 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
971 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
972 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
976 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
977 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
978 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
979 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
981 "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
982 "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
983 "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
984 "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
985 "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
989 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
990 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
992 "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
993 "monospace;\">gpg --send-key [identificador]</span>"
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
996 msgid "Export your key to a file"
997 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1001 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1002 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1003 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1004 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1005 "can be done with the following commands:"
1007 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1008 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1009 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1010 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1011 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1012 "los siguiente comandos:"
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1015 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1016 # | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
1019 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1020 #| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1022 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1023 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1025 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1026 "secret-keys -a [keyid] > mi_clave_secreta.asc"
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1029 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
1031 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1032 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1033 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1036 msgid "Generate a revocation certificate"
1037 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1042 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1043 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1044 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1045 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1048 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1049 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1050 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1051 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1052 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1053 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1057 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1058 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1060 "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1061 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1066 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1067 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1068 "compromised\"</span>"
1070 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1071 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1072 "comprometida\"</span>"
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075 # | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1076 # | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
1079 #| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1080 #| "an empty line, and comfirm your selection."
1082 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1083 "empty line, and confirm your selection."
1085 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1086 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1091 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1095 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1096 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1097 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1099 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1100 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1101 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1102 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1106 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1107 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1109 "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1110 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1114 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1115 "These are the recommended permissions for your folder."
1117 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1118 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1122 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1123 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1125 "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1126 "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1130 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1131 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1133 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1134 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1138 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1139 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1141 "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1142 "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1146 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1147 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1148 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1149 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1150 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1153 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1154 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1155 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1156 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1157 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1158 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1161 msgid "More about keyservers"
1162 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1166 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1167 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1168 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1169 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1170 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1171 "file on your computer."
1173 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1174 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1175 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1176 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1177 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1178 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1182 msgid "Transferring your keys"
1183 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1187 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1188 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1189 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1190 "can be done with the following commands:"
1192 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1193 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1194 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1195 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1198 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1199 # | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
1202 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1203 #| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1205 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1206 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1208 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1209 "secret-keys -a keyid > mi_clave_privada.asc"
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1212 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1214 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1215 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1216 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1219 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1220 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1223 # | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
1225 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1226 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1227 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc"
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1231 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1232 "and add ultimate trust for it:"
1234 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrada sea la correcta "
1235 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1239 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1240 "[your@email] </span>"
1242 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1243 "[tu@correo] </span>"
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1248 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1251 "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1252 "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1253 "máxima confianza en la clave de nadie más."
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1257 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1258 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1259 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1260 "folders and files have the right permissions"
1262 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1263 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1264 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1265 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1268 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1269 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1273 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1274 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1275 "integrating and using your key in these email clients."
1277 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1278 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1279 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1282 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1284 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1286 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287 msgid "Step 3.A: Import From File"
1288 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1290 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1291 msgid "Step 3.A: Success"
1292 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1294 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1295 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1296 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1299 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1300 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1305 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1306 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1307 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1309 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1310 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1311 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1312 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1313 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1318 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1320 "#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → <span "
1321 "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1325 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1328 "# En \"Archivo\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1329 "secreta(s) desde archivo</span>"
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1334 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1336 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1337 "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340 msgid "# Unlock with your passphrase"
1341 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1348 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1349 "importada con éxito\""
1351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1353 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1354 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1355 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1356 "Personal Key</span>."
1358 "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) → "
1359 "\"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1360 "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1361 "\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1364 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1365 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1369 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1370 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1371 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1372 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1373 "sure you have the correct, active, secret key file."
1375 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1376 "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1377 "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1378 "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1379 "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1380 "archivo de la clave secreta activa correcto."
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1383 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1384 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1386 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1387 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1391 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1392 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1393 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1397 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1398 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1399 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1401 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1402 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1403 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1405 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1406 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1407 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1410 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1411 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1415 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1417 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1418 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1419 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1423 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1424 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1425 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1426 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1427 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1428 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1429 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1432 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1433 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1434 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1435 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1436 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1438 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1439 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1440 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1441 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1442 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1443 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1446 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1447 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1448 "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu "
1449 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1450 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1451 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1455 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1456 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1457 "of the email. Don't send yet."
1459 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1460 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1461 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1466 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1467 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1468 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1473 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1474 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1475 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1476 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1477 # | corresponding with a real person.
1480 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1481 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1482 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1483 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1484 #| "corresponding with a real person."
1486 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1487 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1488 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1489 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1490 "corresponding with a real person."
1492 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1493 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1494 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1495 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1496 "mantengas correspondencia con una persona real."
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1500 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1503 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1504 #| "before using your private key to decrypt it."
1506 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1507 "before using your private key to decrypt it."
1509 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1510 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1512 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1513 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1516 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1517 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1521 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1523 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1524 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1525 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1528 msgid "Get Edward's key"
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1533 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1534 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1540 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1541 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1542 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1543 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1544 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1545 "key details will follow."
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1550 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1551 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1552 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1558 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1559 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1565 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1566 "correct; you can safely import the key."
1569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1571 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1572 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1575 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1576 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1577 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1579 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1580 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1581 "so no one except Edward can decrypt it."
1583 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1584 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1585 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1588 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1590 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1591 msgid "Send Edward an encrypted email"
1592 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1596 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1597 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1598 "\" or something similar and write something in the body."
1600 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1601 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1602 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1607 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1608 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1612 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1613 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1616 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1617 #| "valid, not trusted or not found.\""
1618 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1620 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1621 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1625 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1626 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1627 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1632 msgid "Unable to send message"
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1637 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1638 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1639 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1640 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1641 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1642 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1643 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1644 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1645 "window. Resend the email."
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1649 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1651 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1652 msgid "I can't find Edward's key"
1653 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1657 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1658 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1659 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1661 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1662 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1663 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1664 "cuando te pida seleccionar uno."
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1667 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1668 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1672 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1673 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1674 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1675 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1677 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1678 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1679 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1680 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1681 "correos no sean enviados cifrados."
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1684 msgid "Encrypt messages from the command line"
1685 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1689 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1690 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1691 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1692 "in the regular character set."
1694 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1695 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1696 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1697 "como un juego de caracteres normales."
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1700 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1701 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1705 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1706 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1707 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1708 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1709 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1710 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1713 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1714 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1715 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1716 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1717 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1718 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1719 #| "them or not, independent of the actual email."
1721 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1722 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1723 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1724 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1725 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1726 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1729 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1730 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1731 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1732 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1733 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1734 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1735 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1739 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1740 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View > Message Body As >
1744 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1745 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1746 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1748 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1749 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1750 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1752 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1753 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1754 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del mensaje "
1755 "como > Texto sin formato\"."
1757 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1758 msgid "Step 4.C Edward's response"
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1762 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1764 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1765 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1766 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1769 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1770 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1773 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1774 #| "it, then reply to you."
1776 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1777 "then reply to you."
1779 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1780 "descifrarlo, luego te responderá."
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1783 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1784 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1785 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1788 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1789 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1790 #| "it Well</a> section of this guide."
1792 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1793 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1794 "Well</a> section of this guide."
1796 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1797 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1798 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1803 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1808 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1809 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1810 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1811 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1812 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1817 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1819 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1820 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1821 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1826 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1827 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1828 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1829 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1831 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1832 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1833 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1834 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1835 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1840 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1841 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1842 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1843 "signature is authentic."
1845 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1846 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1847 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1848 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1852 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1853 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1854 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1855 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1858 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1859 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1860 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1861 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
1863 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1864 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1865 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1866 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1868 "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
1869 "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
1870 "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
1871 "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1875 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1876 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1880 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1882 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1883 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1884 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1887 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1888 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1889 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1892 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1893 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1894 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1896 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1897 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1898 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1900 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1901 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1902 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1907 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1908 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1909 "encrypted, he will mention that first."
1911 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1912 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1913 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1914 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
1916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1917 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1918 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1919 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1922 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1923 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1924 #| "your private key to decrypt it."
1926 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1927 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1928 "will use your private key to decrypt it."
1930 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1931 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1932 "clave privada para descifrarlo."
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1935 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1937 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1938 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1939 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1941 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1942 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1946 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1947 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1948 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1949 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1950 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1951 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1954 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1955 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1956 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1957 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1958 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1959 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1961 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1962 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1963 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1964 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1965 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1966 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1968 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1969 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1970 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1971 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1972 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1973 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1974 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1978 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1979 "that it belongs to them and not someone else."
1981 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1982 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1986 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1987 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1988 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1989 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1991 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1992 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1993 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1994 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1998 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1999 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2000 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2001 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2002 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2004 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2005 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2006 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2007 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2008 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2009 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2011 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2012 msgid "Section 5: trusting a key"
2015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2016 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2018 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2019 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2020 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2024 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2025 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2031 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2032 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2036 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2037 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2038 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2039 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2040 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2043 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2044 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2045 #| "person, but it's good practice."
2047 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2048 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2049 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2050 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2051 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2053 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2054 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2055 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
2057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2058 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2059 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2063 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2064 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2065 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2066 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2067 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2068 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2069 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2070 # | download yours from a keyserver.
2073 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2074 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2075 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2076 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2077 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2078 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2079 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2080 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2083 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2084 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2085 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2086 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2087 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2088 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2089 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2090 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2092 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2093 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2094 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2095 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2096 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración "
2097 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2098 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2099 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2100 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2101 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2102 "desde un servidor de claves."
2104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2105 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2106 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2107 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2108 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2109 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2110 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2111 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2112 # | same as another, is unfortunately common.
2115 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2116 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2117 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2118 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2119 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2120 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2121 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2122 #| "unfortunately common."
2124 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2125 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2126 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2127 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2128 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2129 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2130 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2133 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2134 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2135 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2136 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2137 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2138 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2139 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2140 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2141 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2144 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2145 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2148 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2149 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2150 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2151 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2152 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2153 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2154 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2155 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2156 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2157 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2158 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2161 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2162 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2163 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2164 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2165 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2166 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2167 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2168 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2169 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2170 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2171 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2173 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2174 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2175 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2176 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2177 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2178 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2179 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2180 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2182 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2183 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2184 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2185 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2186 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2187 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2188 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2189 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2190 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2191 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2192 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2193 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2196 msgid "Master the Web of Trust"
2197 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2200 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2201 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2202 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2203 # | community is to deeply <a
2204 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2205 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2209 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2210 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2211 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2212 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2213 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2214 #| "keys as circumstances permit."
2216 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2217 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2218 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2219 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2220 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2222 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2223 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2224 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2225 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2226 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2227 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2230 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2232 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2233 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2234 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2238 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2239 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2240 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2243 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2244 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2245 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2246 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2248 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2249 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2251 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2252 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2253 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2256 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2257 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2261 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2262 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2263 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2264 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2265 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2266 "makes bulk surveillance more difficult."
2268 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2269 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2270 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2271 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2272 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2273 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2278 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2279 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2280 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2281 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2282 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2283 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2284 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2285 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2287 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2288 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2289 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2290 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2291 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2292 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2293 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2294 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2295 "la firma criptográfica)."
2297 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2298 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2300 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2301 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2302 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2305 msgid "Be wary of invalid keys"
2306 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2310 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2311 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2312 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2314 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2315 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2316 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2317 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2320 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2321 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2322 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2323 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2324 # | \"OpenPGP\" button.+}
2327 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2328 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2329 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2330 #| "Part of this message encrypted.\""
2332 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2333 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2334 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2336 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2337 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2338 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2339 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2342 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2343 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2344 # | can't be trusted.</b>
2347 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2348 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2351 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2352 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2355 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2356 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2360 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2361 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2364 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2365 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2366 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2367 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2368 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2369 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2373 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2374 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2375 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2376 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2377 #| "carry with you regularly."
2379 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2380 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2381 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2382 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2383 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2384 "it in a safe place."
2386 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2387 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2388 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2389 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2390 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2394 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2395 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2397 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2398 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2399 "no estás utilizando este par de claves."
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2403 # | someone gets your private key
2405 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2406 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2408 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2411 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2412 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2413 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2414 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2415 # | you can follow these <a
2416 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2417 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2418 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2419 # | copy of your new key.
2422 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2423 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2424 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2425 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2426 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2427 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2428 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2429 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2431 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2432 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2433 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2434 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2435 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2436 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2437 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2438 "including a copy of your new key."
2440 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2441 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2442 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2443 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2444 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2445 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2446 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2447 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2448 "tu nueva clave pública."
2450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2451 msgid "Webmail and GnuPG"
2452 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2456 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2457 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2458 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2459 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2460 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2461 "receive a scrambled email."
2463 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2464 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2465 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2466 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2467 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2468 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2469 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2472 msgid "Make your public key part of your online identity"
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2477 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2478 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2479 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2480 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2481 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2485 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2486 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2487 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2488 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2489 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2490 # | Foundation, we put ours on our <a
2491 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2492 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2493 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2496 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2497 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2498 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2499 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2500 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2502 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2503 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2504 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2505 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2506 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2507 "a public key fingerprint."
2509 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2510 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2511 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2512 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2513 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2514 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2517 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2519 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2522 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2523 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2524 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2526 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2527 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2528 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2530 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2532 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2533 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2534 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2535 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2538 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2539 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2541 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2542 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2544 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2545 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2547 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2548 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2550 " Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2552 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2553 msgid "View & share our infographic"
2554 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2556 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2557 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2560 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2561 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2562 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2564 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2566 msgstr "¡Buen trabajo!"
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2569 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2571 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2572 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2573 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2577 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2578 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2579 "of the work you've done."
2581 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2582 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2583 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2586 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2587 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2590 msgid "Join the movement"
2591 msgstr "Únete al movimiento"
2593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2595 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2596 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2597 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2598 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2599 "together for change."
2601 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2602 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2603 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2604 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2605 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2606 "trabajar juntos por el cambio."
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2609 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2610 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2611 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2612 # | Facebook</a>.</small>
2615 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2616 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2617 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2619 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2620 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2621 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2623 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2624 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2625 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2628 msgid "Low-volume mailing list"
2629 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2633 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2634 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2635 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2636 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2637 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2638 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2639 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2641 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2642 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2643 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2644 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2645 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2646 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2647 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2651 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2652 "\">privacy policy</a>.</small>"
2654 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2655 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2658 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2660 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2664 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2665 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2666 "encryption. Here are some suggestions:"
2668 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2669 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2670 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2671 "algunas sugerencias:"
2673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2674 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2675 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2678 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2679 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2681 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2682 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2684 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2685 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2690 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2691 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2692 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2693 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2694 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2695 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2698 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2699 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2700 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2701 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2702 #| "easily download your key."
2704 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2705 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2706 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2707 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2708 "they can easily download your key."
2710 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2711 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2712 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2713 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2714 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2717 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2718 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2719 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2720 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2721 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2724 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2725 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2726 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2727 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2728 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2730 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2731 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2732 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2733 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2734 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2736 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2737 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2738 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2739 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2740 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2741 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2744 msgid "Protect more of your digital life"
2745 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2749 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2750 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2751 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2752 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2754 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2755 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2756 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2757 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2758 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2761 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2762 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2763 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2764 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2766 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2767 # | versions of GNU/Linux.</a>
2770 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2771 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2772 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2773 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2774 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2775 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2777 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2778 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2779 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2780 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2781 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2784 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2785 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2786 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2787 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2788 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2789 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2792 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2793 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2797 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2798 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2799 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2800 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2801 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2802 "you the best results."
2804 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2805 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2806 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2807 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2808 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2809 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2812 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2813 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2814 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2815 # | through Add-ons.
2818 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2819 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2820 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2821 #| "for it through Add-ons."
2823 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2824 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2825 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2827 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2828 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2829 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2830 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2834 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2835 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2836 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2837 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2838 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2841 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2842 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2843 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2844 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2845 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2846 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2848 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2849 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2851 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2852 msgid "Section 7: Next Steps"
2853 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2856 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2858 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2863 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2864 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2865 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2866 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2867 "connect you with other translators working in your language."
2869 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2870 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2871 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2872 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2873 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2876 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2877 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2878 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2879 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2882 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2883 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2884 #| "php\">Enigmail</a>."
2886 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2887 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2889 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2890 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2895 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2896 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2898 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2899 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2900 "más herramientas como esta."
2902 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2903 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2904 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2906 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2907 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2908 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2910 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2911 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2912 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2914 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2915 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
2916 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -]
2917 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt
2918 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +}
2921 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2922 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2924 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2925 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
2927 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de "
2928 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir "
2930 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2932 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2933 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2934 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2937 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2938 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2939 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2940 "con software libre."
2942 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2944 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2945 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2947 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2948 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2950 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2951 msgid "View & share our infographic →"
2952 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2954 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2956 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2957 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2958 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2959 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2960 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2961 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2962 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2963 "leading a workshop!"
2965 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2966 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2967 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2968 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2969 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2970 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2971 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2972 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2975 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2976 msgid "A small workshop among friends"
2977 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
2979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2980 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2981 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2985 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2986 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2987 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2988 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2989 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2991 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2992 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2993 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2994 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2995 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2996 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3000 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3001 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3004 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
3005 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
3006 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
3008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3009 msgid "Strength in numbers"
3010 msgstr "La fuerza de las cifras"
3012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3014 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3015 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3016 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3017 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3018 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3019 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3020 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3022 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3023 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3024 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3025 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3026 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3027 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
3028 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3029 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
3031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3032 msgid "People you respect may already be using encryption"
3033 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3037 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3038 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3039 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3040 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3041 "will likely recognize."
3043 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3044 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3045 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3046 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3047 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3051 msgid "Respect your friends' privacy"
3052 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3056 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3057 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3058 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3059 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3060 "encrypting your correspondence with them."
3062 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3063 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3064 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3065 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3066 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3067 "correspondencia con ellos."
3069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3070 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3071 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3075 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3076 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3079 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3080 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3081 "en el campo digital alguna diferencia?"
3083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3084 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3086 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3091 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3092 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3093 "to build our own security from the bottom up."
3095 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3096 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3097 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3098 "propia seguridad desde la base."
3100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3101 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3102 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3105 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3106 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3107 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3108 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3109 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3110 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3111 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3112 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3113 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3114 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3115 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3116 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3117 # | they run into errors.
3120 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3121 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3122 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3123 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3124 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3125 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3126 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3127 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3128 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3129 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3132 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3133 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3134 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3135 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3136 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3137 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3138 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3139 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3140 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3141 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3142 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3143 "they run into errors."
3145 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3146 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3147 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3148 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3149 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3150 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3151 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3152 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3153 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3154 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3155 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3156 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3160 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3161 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3163 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3164 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3165 "problemas técnicos."
3167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3169 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3170 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3171 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3172 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3173 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3174 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3176 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3177 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3178 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3179 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3180 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3181 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3184 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3185 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3189 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3190 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3191 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3192 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3193 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3194 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3195 "grasped them quickly and want to learn more."
3197 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3198 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3199 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3200 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3201 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3202 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3203 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3204 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3208 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3209 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3210 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3211 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3212 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3213 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3214 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3215 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3216 "back up their revocation certificates."
3218 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3219 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3220 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3221 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3222 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3223 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3224 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3225 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3226 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3227 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3230 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3231 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3235 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3236 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3237 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3238 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3241 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3242 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3243 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3244 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3245 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3249 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3250 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3251 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3252 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3253 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3255 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3256 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3257 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3258 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3259 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3263 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3264 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3267 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3268 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3269 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3271 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3273 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3274 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3275 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3276 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3277 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3280 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3281 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3282 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3283 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3284 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3285 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3286 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3287 #| "some of GnuPG's advanced features."
3289 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3290 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3291 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3292 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3293 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3294 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3295 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3296 "GnuPG's advanced features."
3298 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3299 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3300 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3301 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3302 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3303 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3304 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3305 "también contienen una página explicando algo de las características "
3306 "avanzadas de GnuPG."
3308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3309 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3310 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3314 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3315 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3316 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3317 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3318 "places where they publicly list their email address."
3320 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3321 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3322 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3323 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3324 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3325 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3330 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3331 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3333 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3334 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3335 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3340 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3341 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3344 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3345 #~ "infographic.html\">"
3347 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3348 #~ "infographic.html\">"
3351 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3352 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3353 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3354 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3355 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3356 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3357 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3358 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3359 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3360 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3363 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3364 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3365 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3366 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3367 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3368 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3369 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3370 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3371 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3372 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3373 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3375 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3376 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3378 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3379 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3381 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3382 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3384 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3385 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3387 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3388 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3390 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3391 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3393 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3394 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3396 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3397 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3399 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3400 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3402 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3403 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3405 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3406 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3408 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3409 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3411 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3412 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3414 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3415 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3417 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3418 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3420 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3421 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3423 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3424 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3426 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3427 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3429 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3430 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3432 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3433 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3436 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3437 #~ "that sets it up with your email account."
3439 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3440 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3443 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3444 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3445 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3446 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3447 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3448 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3449 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3450 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3452 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3453 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3454 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3455 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3456 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3457 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3458 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3459 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3460 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3462 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3463 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3465 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3466 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3468 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3469 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3471 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3473 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3474 #~ "correo electrónico"
3477 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3478 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3479 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3481 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3482 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3483 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3484 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3487 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3488 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3490 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3491 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3492 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3495 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3496 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3497 #~ "2.0.7, or later versions."
3499 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3500 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3501 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3503 #~ msgid "My email looks weird"
3504 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3507 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3508 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3509 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3510 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3511 #~ "Enigmail wasn't there."
3513 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3514 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3515 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3516 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3517 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3518 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3521 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3522 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3523 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3524 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3525 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3526 #~ "are listed in the order they appear:"
3528 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3529 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3530 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3531 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3532 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3533 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3534 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3535 #~ "en que aparecen:"
3538 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3539 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3541 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3542 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3545 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3548 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3552 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3553 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3555 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3556 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3559 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3560 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3561 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3562 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3564 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3565 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3566 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3567 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3568 #~ "creación de las claves."
3570 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3571 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3574 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3575 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3578 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3579 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3580 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3582 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3583 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3586 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3587 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3588 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3590 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3591 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3592 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3596 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3597 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3598 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3599 #~ "instructions for key generation</a>."
3601 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3602 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3603 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3604 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3607 #~ msgid "Command line key generation"
3608 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3610 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3612 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3613 #~ "→ Administración de claves."
3616 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3617 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3618 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3619 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3621 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3622 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3623 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3624 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3625 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3628 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3629 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3632 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3633 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3636 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3637 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3638 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3640 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3641 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3643 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3645 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3647 #~ msgid "More documentation"
3648 #~ msgstr "Más documentación"
3651 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3652 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3653 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3656 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3657 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3658 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3659 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3661 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3662 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3665 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3666 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3667 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3668 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3669 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3671 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3672 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3673 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3674 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3675 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3676 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3677 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3680 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3681 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3683 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3684 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3685 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3688 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3691 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3692 #~ "esto en un momento."
3695 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3696 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3697 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3698 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3699 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3701 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3702 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3703 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3704 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3705 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3706 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3707 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3710 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3711 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3713 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3714 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3715 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3718 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3719 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3720 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3722 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3723 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3724 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3725 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3728 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3729 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3731 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3732 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3735 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3736 #~ "information about the status of Edward's key."
3738 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3739 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3741 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3742 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3744 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3746 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3747 #~ "Administración de claves."
3750 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3753 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3754 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3757 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3759 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3763 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3764 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3766 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3767 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3769 #~ msgid "Set ownertrust"
3770 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3773 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3774 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3775 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3776 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3777 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3779 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3780 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3781 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3782 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3783 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3784 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3785 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3787 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3788 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3790 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3791 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3794 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3795 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3796 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3797 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3798 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3799 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3800 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3801 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3803 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3804 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3805 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3806 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3807 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3808 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3809 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3812 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3813 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3814 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3815 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3816 #~ "extra features."
3818 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3819 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3820 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3821 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3822 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3823 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3825 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3826 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3829 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3830 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3831 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3832 #~ "that it creates."
3834 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3835 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3836 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3837 #~ "ventanas que haya creado."
3840 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3841 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3843 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3844 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3845 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3847 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3848 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3850 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3851 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3853 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3854 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3856 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3858 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3859 #~ "correo electrónico"
3862 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3863 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3865 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3866 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3869 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3870 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3872 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3873 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3876 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3877 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3880 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3881 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3883 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3884 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3887 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3888 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3891 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3892 #~ "the default keyserver in the popup."
3894 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3895 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3896 #~ "la ventana emergente."
3899 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3900 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3901 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3903 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3904 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3905 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3908 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3911 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3912 #~ "para Debian estable ni testing."
3914 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3915 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3918 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3919 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3920 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3921 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3923 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3924 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3925 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3926 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3927 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3930 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3931 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3933 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3934 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3935 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3938 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3939 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3940 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3941 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3942 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3943 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3944 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3945 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3946 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3947 #~ "which one to use."
3949 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3950 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3951 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3952 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3953 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3954 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3955 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3956 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3957 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3958 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3959 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3960 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3963 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3964 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3965 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3967 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3968 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3969 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3970 #~ "así, puedes saltarte este paso."