1 # Galician translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Ariel Costas <ariel@costas.dev>, 2021.
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-07-21 17:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Ariel Costas <ariel@costas.dev>\n"
12 "Language-Team: Galician <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
28 #. type: Content of: <html><head><title>
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
32 "Defensa personal do correo electrónico: unha guía para a loita contra a "
33 "vixilancia co cifrado GnuPG"
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, [-GnuPG2-]
37 # | {+GnuPG2, encryption+}
39 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
41 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
43 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
45 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
48 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50 "A vixilancia do correo eletrónico viola os nosos dereitos fundamentais e pon "
51 "en perigo a liberdade de expresión. Esta guía ensinarate defensapersoal do "
52 "correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
54 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
55 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
56 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
61 "joining our list!</strong>"
63 "<strong>Por favor, comproba que recibiches no teu correo eletrónico un "
64 "enlace de confirmación. Grazas por unirte a nosa lista!</strong>"
66 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
69 "to be added manually."
71 "Se non recibes o enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico "
72 "ainfo@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
74 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
81 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
82 "actualizacións diarias:"
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
94 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
96 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
104 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
107 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Le por qué GNU Social e "
116 "Mastodon son mellores que Twitter.</a></small>"
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
121 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa persoal do correo "
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
125 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
128 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
129 msgid "Free Software Foundation"
130 msgstr "Free Software Foundation"
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
138 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
140 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
141 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
143 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Política de privacidade</a>. Por favor apoia o noso traballo <a href="
146 "\"https://u.fsf.org/yr\">uníndote a nos como membro asociado.</a>"
148 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
150 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
151 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
152 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
153 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
154 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
155 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
156 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
157 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
158 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
159 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
161 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
162 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
163 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
164 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
165 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
166 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
167 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
168 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
169 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
170 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
171 "estas licencias?</a>"
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
175 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
176 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
177 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
178 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
179 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
180 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
182 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
183 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
184 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
185 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
186 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
187 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
189 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
192 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
195 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
196 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
197 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
201 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
202 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
203 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
204 "\">source code and license information</a>."
206 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
207 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
208 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
209 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
211 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
213 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
214 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
216 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
217 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
219 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
221 msgstr "Journalism++"
223 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
224 msgid "Email Self-Defense"
225 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
227 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
228 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
230 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
231 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
232 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 # | [-<a-]{+<strong><a+}
236 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
237 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
238 # | {+Translate!</a></strong>+}
241 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
242 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
244 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
245 "\"> Translate!</a></strong>"
247 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
248 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
252 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
255 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
256 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
260 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
261 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
263 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
264 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
270 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
274 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
275 msgid "[Hacker News]"
276 msgstr "[Hacker News]"
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
280 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
281 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
283 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
284 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
285 "muy importante para nosotros."
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
289 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
290 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
291 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
293 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
294 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
295 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
296 "proteger su privacidad. </strong>"
298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
300 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
301 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
303 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
304 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
311 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
312 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
314 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
315 msgid "View & share our infographic →"
316 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
320 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
321 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
322 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
323 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
324 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
325 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
328 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
329 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
330 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
331 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
332 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
333 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
334 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
335 "aproximadamente cuarenta minutos."
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
339 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
340 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
341 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
342 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
343 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
346 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
347 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
348 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
349 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
350 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
351 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
355 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
356 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
357 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
358 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
359 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
360 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
361 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
362 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
364 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
365 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
366 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
367 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
368 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
369 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
370 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
371 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
372 "enseñar a tus amigos</a>."
374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
375 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
376 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
380 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
381 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
382 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
383 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
384 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
386 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
387 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
388 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
389 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
390 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
395 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
396 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
397 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
398 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
399 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
400 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
401 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
402 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
403 "Gmail), but provide extra features."
405 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
406 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
407 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
408 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
409 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
410 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
411 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
412 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
413 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
414 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
419 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
420 "\"#section2\">Step 2</a>."
422 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
423 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
425 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
426 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
427 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
430 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
432 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
437 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
438 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
439 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
440 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
443 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
444 "paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
445 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
446 "correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
447 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
451 msgid "Troubleshooting"
452 msgstr "Solución de problemas"
454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
455 msgid "The wizard doesn't launch"
456 msgstr "El asistente no inicia"
458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
460 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
461 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
462 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
463 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
465 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
466 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
467 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
468 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
469 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
472 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
474 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
475 "descargando mi correo"
477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
479 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
480 "use your email system, to figure out the correct settings."
482 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
483 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
484 "configuraciones correctas."
486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
487 msgid "I can't find the menu"
488 msgstr "No puedo encontrar el menú"
490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
492 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
493 "three stacked horizontal bars."
495 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
496 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
499 msgid "Don't see a solution to your problem?"
500 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
504 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
505 "Public_Review\">feedback page</a>."
507 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
508 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
511 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
512 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
516 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
517 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
519 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
520 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
524 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
525 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
526 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
527 "all operating systems."
529 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
530 "debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
531 "operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
532 "pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
542 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
543 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
547 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
548 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
549 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
550 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
552 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
553 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
554 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
555 "la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
559 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
560 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
561 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
562 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
564 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
565 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
566 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
567 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
571 "When it is done, install the program by entering the following code in "
574 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
578 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
579 # | monospace;\">brew-]{+<code>brew+} install gnupg [-gnupg2</span>.-]
580 # | {+gnupg2</code>.+} After installation is done, you can follow the steps of
581 # | the rest of this guide.
584 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
585 #| "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of "
586 #| "the rest of this guide."
588 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
589 "follow the steps of the rest of this guide."
591 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
592 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
593 "pasos del resto de esta guía."
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
600 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
601 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
604 # | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
605 # | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
606 # | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
607 # | installed, you can close any windows that it creates.
610 #| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
611 #| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
612 #| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
613 #| "installed, you can close any windows that it creates."
615 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
616 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618 "installed, you can close any windows that it creates."
620 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
621 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
622 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
623 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
627 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
628 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
629 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
632 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
633 "llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
634 "se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
635 "computadora usando la línea de comandos."
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
638 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
639 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
643 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
644 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
645 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
646 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
647 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
650 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
651 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
652 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
653 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
654 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
655 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
661 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
663 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
665 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
670 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
671 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
672 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
673 "together by a special mathematical function."
675 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
676 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
677 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
678 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
679 "función matemática especial."
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
683 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
684 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
685 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
686 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
687 "look up your public key."
689 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
690 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
691 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
692 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
693 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
697 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
698 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
699 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
700 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
701 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
702 # | {+circumstances.</strong>+}
705 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
706 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
707 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
708 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
709 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
711 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
712 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
713 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
714 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
716 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
717 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
718 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
719 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
720 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
724 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
725 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
726 "discuss this more in the next section."
728 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
729 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
730 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
732 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
733 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
734 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
736 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
737 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
738 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
741 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
742 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
745 msgid "Make your keypair"
746 msgstr "Crea tu par de claves"
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
751 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
752 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
758 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
759 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
760 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
763 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
764 "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
765 "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
766 "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
767 "que también fueron utilizados en la sección 1."
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
770 # | # [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
771 # | --full-generate-key</span>-] {+<code>gpg --full-generate-key</code>+} to
772 # | start the process.
775 #| "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-"
776 #| "generate-key</span> to start the process."
777 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
779 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
780 "key</span> para comenzar el proceso."
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
783 # | # To answer what kind of key you would like to create, select the default
784 # | [-option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and
785 # | RSA</span>.-] {+option: <samp>1 RSA and RSA</samp>.+}
788 #| "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
789 #| "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
792 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
793 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
795 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
796 "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800 # | # Enter the following keysize: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
801 # | monospace;\">4096</span>-] {+<code>4096</code>+} for a strong key.
804 #| "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
805 #| "monospace;\">4096</span> for a strong key."
806 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
808 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
809 "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
812 # | # Choose the expiration date, we suggest [-<span style=\"color:#2f5faa;
813 # | font-family: monospace;\">2y</span>-] {+<code>2y</code>+} (2 years).
816 #| "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; "
817 #| "font-family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
818 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
820 "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
821 "family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
824 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
826 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
830 msgid "Set your passphrase"
831 msgstr "Establece tu frase de paso"
833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
835 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
836 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
837 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
838 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
839 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
840 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
841 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
843 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
844 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
845 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
846 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
847 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
848 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
849 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
850 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
854 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
855 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
856 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
857 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
858 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
859 "song lyrics, quotes from books, and so on."
861 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
862 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
863 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
864 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
865 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
866 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
869 msgid "GnuPG is not installed"
870 msgstr "GnuPG no está instalado"
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
873 # | GPG is not installed. You can check if this is the case with the command
874 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
875 # | --version</span>.-] {+<code>gpg --version</code>.+} If GnuPG is not
876 # | installed, it would bring up the following result on most GNU/Linux
877 # | operating systems, or something like it: [-<span style=\"color:#2f5faa;
878 # | font-family: monospace;\">Command-] {+<samp>Command+} 'gpg' not found, but
879 # | can be installed with: sudo apt install [-gnupg</span>.-]
880 # | {+gnupg</samp>.+} Follow that command and install the program.
883 #| "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
884 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
885 #| "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result "
886 #| "on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style="
887 #| "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but "
888 #| "can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command "
889 #| "and install the program."
891 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
892 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
893 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
894 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
895 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
897 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
898 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
899 "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
900 "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
901 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
902 "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
903 "comando e instala el programa."
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
906 msgid "I took too long to create my passphrase"
907 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
911 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
912 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
914 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
915 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
919 msgid "How can I see my key?"
920 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
923 # | Use the following command to see all [-keys <span style=\"color:#2f5faa;
924 # | font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>.-] {+keys:
925 # | <code>gpg--list-keys</code>.+} Yours should be listed in there, and later,
926 # | so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If you want to see
927 # | only your key, you can use [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
928 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --list-key [-[your@email]</span>.-]
929 # | {+[your@email]</code>.+} You can also use [-<span style=\"color:#2f5faa;
930 # | font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span>-] {+<code>gpg
931 # | --list-secret-key</code>+} to see your own private key.
934 #| "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; "
935 #| "font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed "
936 #| "in there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</"
937 #| "a>). If you want to see only your key, you can use <span style=\"color:"
938 #| "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. "
939 #| "You can also use <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
940 #| "\">gpg --list-secret-key</span> to see your own private key."
942 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
943 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
944 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
945 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
946 "secret-key</code> to see your own private key."
948 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
949 "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
950 "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
951 "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
952 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
953 "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
954 "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
958 msgid "More resources"
959 msgstr "Más recursos"
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
963 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
964 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
965 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
966 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
967 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
970 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
971 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
972 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
973 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
974 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
975 "claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
982 msgid "Advanced key pairs"
983 msgstr "Avanzado par de claves"
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
987 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
988 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
989 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
990 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
991 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
992 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
993 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
996 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
997 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
998 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
999 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
1000 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
1001 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
1002 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
1003 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
1005 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1006 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1007 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1010 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1012 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1015 msgid "Upload your key to a keyserver"
1016 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1021 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1022 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1023 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1024 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1025 "other when a new key is uploaded."
1027 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
1028 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
1029 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
1030 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
1031 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
1032 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1035 # | # Copy your [-keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1036 # | monospace;\">gnupg-] {+keyID: <code>gpg+} --list-key
1037 # | [-[your@email]</span>-] {+[your@email]</code>+} will list your public
1038 # | (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique list of
1039 # | numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following
1043 #| "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1044 #| "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") "
1045 #| "key information, including your keyID, which is a unique list of numbers "
1046 #| "and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1048 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1049 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1050 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1051 "following command."
1053 "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1054 "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
1055 "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
1056 "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
1057 "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060 # | # Upload your key to a server: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1061 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --send-key [-[keyID]</span>-]
1062 # | {+[keyID]</code>+}
1065 #| "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1066 #| "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1067 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1069 "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1070 "monospace;\">gpg --send-key [identificador]</span>"
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1073 msgid "Export your key to a file"
1074 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1078 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1079 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1080 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1081 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1082 "can be done with the following commands:"
1084 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1085 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1086 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1087 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1088 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1089 "los siguiente comandos:"
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1092 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [-[keyid]-]
1093 # | {+[keyID]+} > [-my_public_key.asc-] {+my_secret_key.asc+}
1095 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1096 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1097 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1100 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</code>+}
1102 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1103 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1104 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1107 msgid "Generate a revocation certificate"
1108 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1112 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1113 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1114 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1115 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1116 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1119 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1120 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1121 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1122 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1123 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1124 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1127 # | # Generate a revocation certificate: [-<span style=\"color:#2f5faa;
1128 # | font-family: monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --gen-revoke --output
1129 # | revoke.asc [-[keyID]</span>-] {+[keyID]</code>+}
1132 #| "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1133 #| "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1135 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1136 "asc [keyID]</code>"
1138 "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1139 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1143 # | # It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use
1144 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key-]
1145 # | {+<samp>1 = key+} has been [-compromised\"</span>-]
1146 # | {+compromised</samp>.+}
1149 #| "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1150 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1151 #| "compromised\"</span>"
1153 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1154 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1156 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1157 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1158 "comprometida\"</span>"
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1161 # | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1162 # | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
1165 #| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1166 #| "an empty line, and comfirm your selection."
1168 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1169 "empty line, and confirm your selection."
1171 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1172 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1175 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1177 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1181 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1182 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1183 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1185 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1186 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1187 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1188 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1191 # | # Check your permissions: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1192 # | monospace;\">ls-] {+<code>ls+} -l [-~/.gnupg/*</span>-]
1193 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1196 #| "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1197 #| "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1198 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1200 "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1201 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1205 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1206 "These are the recommended permissions for your folder."
1208 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1209 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1212 # | You can use the [-code <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1213 # | monospace;\">chmod-] {+code: <code>chmod+} 700 [-~/.gnupg</span>-]
1214 # | {+~/.gnupg</code>+}
1217 #| "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1218 #| "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1219 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1221 "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1222 "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1227 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1229 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1230 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1233 # | You can use the code: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1234 # | monospace;\">chmod-] {+<code>chmod+} 600 [-~/.gnupg/*</span>-]
1235 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1238 #| "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1239 #| "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1240 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1242 "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1243 "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1248 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1249 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1250 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1251 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1254 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1255 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1256 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1257 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1258 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1259 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1262 msgid "More about keyservers"
1263 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1267 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1268 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1269 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1270 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1271 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1272 "file on your computer."
1274 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1275 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1276 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1277 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1278 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1279 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1283 msgid "Transferring your keys"
1284 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1288 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1289 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1290 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1291 "can be done with the following commands:"
1293 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1294 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1295 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1296 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1299 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [-[keyid]-]
1300 # | {+[keyID]+} > [-my_public_key.asc-] {+my_private_key.asc+}
1302 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1303 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1304 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1307 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1309 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1310 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1311 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1314 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1315 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1318 # | $ gpg --import my_public_key.asc {+</code>+}
1320 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1321 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1322 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc"
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1326 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1327 "and add ultimate trust for it:"
1329 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrada sea la correcta "
1330 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1333 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1337 # | Because this is your key, you should choose [-<span style=\"color:#2f5faa;
1338 # | font-family: monospace;\">ultimate</span>.-] {+<code>ultimate</code>.+}
1339 # | You shouldn't trust anyone else's key ultimately.
1342 #| "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1343 #| "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone "
1344 #| "else's key ultimately."
1346 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1347 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1349 "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1350 "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1351 "máxima confianza en la clave de nadie más."
1353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1355 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1356 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1357 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1358 "folders and files have the right permissions"
1360 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1361 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1362 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1363 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1366 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1367 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1371 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1372 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1373 "integrating and using your key in these email clients."
1375 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1376 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1377 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1381 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1382 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1384 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1385 msgid "Step 3.A: Import From File"
1386 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1388 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1389 msgid "Step 3.A: Success"
1390 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1392 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1393 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1394 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1397 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1398 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1402 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1403 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1404 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1405 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1407 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1408 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1409 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1410 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1411 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414 # | # Open your email client and use \"Tools\" → [-<span
1415 # | style=\"color:#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>-] {+<i>OpenPGP Key
1419 #| "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1420 #| "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1422 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1424 "#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → <span "
1425 "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1428 # | # Under \"File\" → [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Import-]
1429 # | {+<i>Import+} Secret Key(s) From [-File</span>-] {+File</i>+}
1432 #| "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key"
1433 #| "(s) From File</span>"
1434 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1436 "# En \"Archivo\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1437 "secreta(s) desde archivo</span>"
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 # | # Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in [-step-]
1441 # | <a [-href=\"#step-3b\">step 3.b</a>-] {+href=\"#step-2b\">step 2.b</a>+}
1442 # | when you exported your key
1445 #| "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1446 #| "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1448 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1449 "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1451 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1452 "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1455 msgid "# Unlock with your passphrase"
1456 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1460 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1463 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1464 "importada con éxito\""
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 # | # Go to [-\"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) →-]
1468 # | \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your
1469 # | key is imported and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Treat-]
1470 # | {+<i>Treat+} this key as a Personal [-Key</span>.-] {+Key</i>.+}
1473 #| "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → "
1474 #| "\"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your "
1475 #| "key is imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key "
1476 #| "as a Personal Key</span>."
1478 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1479 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1481 "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) → "
1482 "\"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1483 "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1484 "\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1487 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1488 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1491 # | Look for \"Account settings\" → \"End-To-End [-Encryption\" (Under
1492 # | \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)).-] {+Encryption.\"+}
1493 # | Here you can see if your personal key associated with this email is found.
1494 # | If it is not, you can try again via the [-<span
1495 # | style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span>-] {+<i>Add key</i>+} option. Make
1496 # | sure you have the correct, active, secret key file.
1499 #| "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under "
1500 #| "\"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if "
1501 #| "your personal key associated with this email is found. If it is not, you "
1502 #| "can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> "
1503 #| "option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
1505 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1506 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1507 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1508 "correct, active, secret key file."
1510 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1511 "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1512 "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1513 "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1514 "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1515 "archivo de la clave secreta activa correcto."
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1518 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1519 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1521 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1522 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1526 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1527 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1528 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1532 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1533 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1534 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1536 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1537 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1538 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1540 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1541 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1542 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1545 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1546 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1550 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1552 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1553 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1554 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1558 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1559 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1560 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1561 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1562 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1563 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1564 # | public keyfile.+}
1567 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1568 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1569 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1570 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1571 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1573 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1574 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1575 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1576 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1577 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1578 "attachment you will find your public keyfile."
1580 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1581 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1582 "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu "
1583 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1584 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1585 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1589 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1590 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1591 "of the email. Don't send yet."
1593 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1594 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1595 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1600 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1601 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1602 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1607 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1608 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1609 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1610 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1611 # | corresponding with a real person.
1614 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1615 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1616 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1617 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1618 #| "corresponding with a real person."
1620 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1621 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1622 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1623 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1624 "corresponding with a real person."
1626 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1627 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1628 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1629 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1630 "mantengas correspondencia con una persona real."
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1634 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1637 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1638 #| "before using your private key to decrypt it."
1640 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1641 "before using your private key to decrypt it."
1643 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1644 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1646 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1647 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1650 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1651 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1655 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1657 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1658 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1659 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1662 msgid "Get Edward's key"
1665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1667 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1668 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1673 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1674 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1675 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1676 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1677 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1678 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1683 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1684 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1685 "email address, and import Edward's key."
1688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1690 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1691 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1692 "digital signatures from Edward."
1695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1698 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1699 "correct; you can safely import the key."
1702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1703 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1704 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1705 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1708 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1709 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1710 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1712 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1713 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1714 "so no one except Edward can decrypt it."
1716 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1717 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1718 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1721 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1723 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1724 msgid "Send Edward an encrypted email"
1725 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1730 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1731 "\" or something similar and write something in the body."
1733 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1734 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1735 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1740 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1745 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1746 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1749 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1750 #| "valid, not trusted or not found.\""
1751 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1753 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1754 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1758 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1759 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1760 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1761 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1762 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1763 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1768 msgid "Unable to send message"
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1773 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1774 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1775 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1776 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1777 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1778 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1779 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1780 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1784 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1786 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1787 msgid "I can't find Edward's key"
1788 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1792 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1793 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1794 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1796 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1797 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1798 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1799 "cuando te pida seleccionar uno."
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1802 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1803 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1807 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1808 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1809 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1810 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1812 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1813 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1814 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1815 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1816 "correos no sean enviados cifrados."
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1819 msgid "Encrypt messages from the command line"
1820 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1824 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1825 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1826 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1827 "in the regular character set."
1829 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1830 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1831 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1832 "como un juego de caracteres normales."
1834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1835 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1836 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1840 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1841 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1842 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1843 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1844 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1845 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1848 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1849 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1850 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1851 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1852 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1853 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1854 #| "them or not, independent of the actual email."
1856 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1857 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1858 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1859 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1860 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1861 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1864 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1865 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1866 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1867 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1868 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1869 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1870 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1873 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1874 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1875 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\"
1876 # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain
1880 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1881 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1882 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1884 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1885 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1886 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1887 "<i>Plain Text</i>."
1889 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1890 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1891 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del mensaje "
1892 "como > Texto sin formato\"."
1894 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1895 msgid "Step 4.C Edward's response"
1898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1899 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1901 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1902 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1903 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1907 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1910 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1911 #| "it, then reply to you."
1913 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1914 "then reply to you."
1916 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1917 "descifrarlo, luego te responderá."
1919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1920 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1921 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1922 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1925 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1926 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1927 #| "it Well</a> section of this guide."
1929 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1930 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1931 "Well</a> section of this guide."
1933 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1934 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1935 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1939 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1940 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1946 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1947 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1948 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1949 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1954 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1956 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1957 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1958 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1963 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1964 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1965 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1966 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1968 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1969 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1970 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1971 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1972 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1977 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1978 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1979 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1980 "signature is authentic."
1982 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1983 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1984 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1985 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1989 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1990 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1991 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1992 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1995 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1996 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1997 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1998 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2000 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2001 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2002 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2003 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2005 "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
2006 "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
2007 "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
2008 "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
2010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2012 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2013 "<i>add digital signature by default</i>."
2016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2017 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2019 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2020 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2021 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
2023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2024 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2025 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2026 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2029 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2030 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2031 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2033 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2034 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2035 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2037 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
2038 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
2039 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2043 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2044 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2045 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2046 "encrypted, he will mention that first."
2048 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
2049 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
2050 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
2051 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2054 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2055 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2056 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2059 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2060 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2061 #| "your private key to decrypt it."
2063 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2064 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2065 "will use your private key to decrypt it."
2067 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
2068 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
2069 "clave privada para descifrarlo."
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2072 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2074 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2075 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2076 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
2078 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2079 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2083 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2084 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2085 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2086 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2087 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2088 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2091 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2092 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2093 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2094 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2095 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2096 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2098 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2099 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2100 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2101 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2102 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2103 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2105 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
2106 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
2107 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
2108 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
2109 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
2110 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
2111 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2115 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2116 "that it belongs to them and not someone else."
2118 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
2119 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2122 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2123 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2124 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2125 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2126 # | identity of an imposter.
2129 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2130 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2131 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2132 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2134 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2135 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2136 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2137 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2139 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
2140 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
2141 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
2142 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
2144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2146 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2147 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2148 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2149 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2150 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2152 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2153 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2154 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2155 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2156 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2157 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2159 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2160 msgid "Section 5: trusting a key"
2163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2164 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2166 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2167 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2168 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2172 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2173 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2178 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2179 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2184 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2185 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2186 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2187 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2190 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2191 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2192 #| "person, but it's good practice."
2194 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2195 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2196 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2197 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2198 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2200 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2201 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2202 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
2204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2205 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2206 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2210 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2211 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2212 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2213 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2214 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2215 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2216 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2217 # | download yours from a keyserver.
2220 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2221 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2222 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2223 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2224 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2225 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2226 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2227 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2230 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2231 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2232 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2233 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2234 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2235 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2236 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2237 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2239 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2240 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2241 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2242 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2243 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración "
2244 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2245 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2246 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2247 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2248 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2249 "desde un servidor de claves."
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2252 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2253 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2254 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2255 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2256 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2257 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2258 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2259 # | same as another, is unfortunately common.
2262 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2263 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2264 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2265 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2266 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2267 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2268 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2269 #| "unfortunately common."
2271 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2272 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2273 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2274 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2275 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2276 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2277 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2280 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2281 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2282 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2283 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2284 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2285 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2286 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2287 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2288 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2291 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2292 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2295 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2296 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2297 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2298 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2299 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2300 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2301 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2302 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2303 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2304 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2305 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2308 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2309 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2310 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2311 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2312 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2313 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2314 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2315 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2316 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2317 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2318 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2320 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2321 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2322 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2323 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2324 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2325 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2326 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2327 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2329 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2330 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2331 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2332 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2333 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2334 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2335 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2336 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2337 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2338 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2339 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2340 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2343 msgid "Master the Web of Trust"
2344 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2347 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2348 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2349 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2350 # | community is to deeply <a
2351 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2352 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2356 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2357 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2358 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2359 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2360 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2361 #| "keys as circumstances permit."
2363 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2364 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2365 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2366 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2367 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2369 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2370 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2371 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2372 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2373 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2374 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2376 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2377 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2379 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2380 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2381 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2385 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2386 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2387 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2390 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2391 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2392 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2393 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2395 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2396 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2398 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2399 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2400 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2403 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2404 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2408 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2409 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2410 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2411 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2412 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2413 "makes bulk surveillance more difficult."
2415 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2416 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2417 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2418 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2419 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2420 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2425 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2426 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2427 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2428 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2429 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2430 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2431 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2432 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2434 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2435 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2436 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2437 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2438 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2439 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2440 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2441 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2442 "la firma criptográfica)."
2444 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2445 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2447 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2448 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2449 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2452 msgid "Be wary of invalid keys"
2453 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2457 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2458 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2459 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2461 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2462 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2463 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2464 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2467 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2468 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2469 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2470 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2471 # | \"OpenPGP\" button.+}
2474 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2475 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2476 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2477 #| "Part of this message encrypted.\""
2479 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2480 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2481 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2483 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2484 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2485 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2486 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2489 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2490 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2491 # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2494 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2495 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2498 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2499 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2500 "be trusted.</strong>"
2502 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2503 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2507 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2508 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2511 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2512 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2513 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2514 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2515 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2516 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2520 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2521 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2522 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2523 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2524 #| "carry with you regularly."
2526 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2527 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2528 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2529 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2530 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2531 "it in a safe place."
2533 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2534 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2535 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2536 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2537 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2541 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2542 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2544 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2545 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2546 "no estás utilizando este par de claves."
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2549 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2550 # | someone gets your private key
2552 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2553 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2555 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2558 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2559 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2560 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2561 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2562 # | you can follow these <a
2563 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2564 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2565 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2566 # | copy of your new key.
2569 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2570 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2571 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2572 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2573 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2574 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2575 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2576 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2578 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2579 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2580 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2581 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2582 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2583 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2584 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2585 "including a copy of your new key."
2587 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2588 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2589 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2590 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2591 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2592 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2593 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2594 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2595 "tu nueva clave pública."
2597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2598 msgid "Webmail and GnuPG"
2599 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2603 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2604 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2605 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2606 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2607 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2608 "receive a scrambled email."
2610 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2611 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2612 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2613 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2614 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2615 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2616 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2619 msgid "Make your public key part of your online identity"
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2624 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2625 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2626 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2627 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2628 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2632 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2633 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2634 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2635 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2636 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2637 # | Foundation, we put ours on our <a
2638 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2639 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2640 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2643 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2644 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2645 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2646 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2647 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2649 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2650 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2651 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2652 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2653 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2654 "a public key fingerprint."
2656 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2657 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2658 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2659 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2660 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2661 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2664 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2666 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2669 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2670 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2671 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2673 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2675 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2676 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2677 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2678 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2681 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2682 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2684 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2685 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2687 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2688 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2690 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2691 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2693 " Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2695 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2696 msgid "View & share our infographic"
2697 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2699 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2701 msgstr "¡Buen trabajo!"
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2704 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2706 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2707 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2708 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2712 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2713 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2714 "of the work you've done."
2716 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2717 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2718 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2721 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2722 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2725 msgid "Join the movement"
2726 msgstr "Únete al movimiento"
2728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2730 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2731 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2732 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2733 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2734 "together for change."
2736 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2737 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2738 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2739 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2740 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2741 "trabajar juntos por el cambio."
2743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2744 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2745 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2746 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2747 # | Facebook</a>.</small>
2750 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2751 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2752 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2754 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2755 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2756 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2758 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2759 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2760 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2763 msgid "Low-volume mailing list"
2764 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2768 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2769 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2770 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2771 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2772 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2773 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2774 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2776 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2777 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2778 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2779 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2780 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2781 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2782 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2786 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2787 "\">privacy policy</a>.</small>"
2789 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2790 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2793 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2795 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2799 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2800 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2801 "encryption. Here are some suggestions:"
2803 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2804 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2805 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2806 "algunas sugerencias:"
2808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2809 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2810 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2813 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2814 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2816 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2817 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2819 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2820 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2825 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2826 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2827 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2828 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2829 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2830 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2833 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2834 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2835 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2836 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2837 #| "easily download your key."
2839 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2840 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2841 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2842 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2843 "they can easily download your key."
2845 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2846 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2847 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2848 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2849 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2852 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2853 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2854 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2855 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2856 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2859 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2860 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2861 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2862 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2863 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2865 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2866 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2867 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2868 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2869 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2871 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2872 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2873 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2874 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2875 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2876 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2879 msgid "Protect more of your digital life"
2880 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2884 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2885 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2886 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2887 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2889 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2890 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2891 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2892 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2893 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2896 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2897 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2898 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2899 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2901 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2902 # | versions of GNU/Linux.</a>
2905 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2906 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2907 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2908 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2909 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2910 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2912 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2913 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2914 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2915 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2916 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2919 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2920 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2921 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2922 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2923 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2924 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2927 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2928 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2932 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2933 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2934 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2935 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2936 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2937 "you the best results."
2939 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2940 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2941 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2942 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2943 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2944 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2947 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2948 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2949 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2950 # | through Add-ons.
2953 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2954 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2955 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2956 #| "for it through Add-ons."
2958 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2959 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2960 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2962 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2963 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2964 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2965 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2969 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2970 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2971 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2972 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2973 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2976 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2977 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2978 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2979 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2980 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2981 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2983 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2984 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2986 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2987 msgid "Section 7: Next Steps"
2988 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2991 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2993 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2998 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2999 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3000 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3001 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3002 "connect you with other translators working in your language."
3004 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
3005 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
3006 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
3007 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
3008 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
3010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3011 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3012 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3013 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3014 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3017 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3018 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3019 #| "php\">Enigmail</a>."
3021 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3022 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3024 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
3025 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3030 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3031 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3033 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
3034 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
3035 "más herramientas como esta."
3037 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3038 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3039 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3041 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3042 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3043 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
3045 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3046 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3047 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
3049 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3051 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3052 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3053 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3056 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
3057 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
3058 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
3059 "con software libre."
3061 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3063 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3064 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3066 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3067 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3069 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3070 msgid "View & share our infographic →"
3071 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
3073 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3075 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3076 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3077 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3078 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3079 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3080 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3081 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3082 "leading a workshop!"
3084 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
3085 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
3086 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
3087 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
3088 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
3089 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
3090 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
3091 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
3094 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3095 msgid "A small workshop among friends"
3096 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
3098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3099 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3100 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
3102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3104 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3105 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3106 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3107 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3108 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3110 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
3111 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
3112 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
3113 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
3114 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
3115 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
3117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3119 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3120 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3123 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
3124 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
3125 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
3127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3128 msgid "Strength in numbers"
3129 msgstr "La fuerza de las cifras"
3131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3133 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3134 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3135 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3136 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3137 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3138 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3139 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3141 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3142 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3143 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3144 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3145 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3146 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
3147 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3148 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
3150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3151 msgid "People you respect may already be using encryption"
3152 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3156 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3157 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3158 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3159 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3160 "will likely recognize."
3162 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3163 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3164 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3165 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3166 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3170 msgid "Respect your friends' privacy"
3171 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3175 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3176 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3177 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3178 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3179 "encrypting your correspondence with them."
3181 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3182 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3183 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3184 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3185 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3186 "correspondencia con ellos."
3188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3189 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3190 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3194 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3195 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3198 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3199 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3200 "en el campo digital alguna diferencia?"
3202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3203 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3205 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3210 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3211 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3212 "to build our own security from the bottom up."
3214 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3215 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3216 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3217 "propia seguridad desde la base."
3219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3220 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3221 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3224 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3225 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3226 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3227 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3228 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3229 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3230 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3231 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3232 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3233 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3234 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3235 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3236 # | they run into errors.
3239 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3240 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3241 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3242 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3243 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3244 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3245 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3246 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3247 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3248 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3251 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3252 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3253 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3254 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3255 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3256 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3257 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3258 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3259 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3260 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3261 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3262 "they run into errors."
3264 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3265 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3266 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3267 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3268 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3269 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3270 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3271 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3272 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3273 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3274 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3275 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3279 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3280 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3282 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3283 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3284 "problemas técnicos."
3286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3288 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3289 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3290 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3291 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3292 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3293 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3295 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3296 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3297 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3298 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3299 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3300 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3303 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3304 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3308 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3309 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3310 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3311 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3312 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3313 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3314 "grasped them quickly and want to learn more."
3316 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3317 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3318 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3319 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3320 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3321 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3322 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3323 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3327 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3328 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3329 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3330 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3331 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3332 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3333 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3334 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3335 "back up their revocation certificates."
3337 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3338 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3339 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3340 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3341 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3342 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3343 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3344 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3345 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3346 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3349 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3350 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3354 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3355 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3356 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3357 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3360 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3361 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3362 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3363 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3364 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3368 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3369 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3370 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3371 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3372 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3374 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3375 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3376 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3377 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3378 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3382 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3383 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3386 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3387 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3388 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3390 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3392 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3393 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3394 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3395 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3396 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3399 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3400 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3401 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3402 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3403 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3404 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3405 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3406 #| "some of GnuPG's advanced features."
3408 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3409 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3410 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3411 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3412 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3413 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3414 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3415 "GnuPG's advanced features."
3417 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3418 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3419 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3420 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3421 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3422 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3423 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3424 "también contienen una página explicando algo de las características "
3425 "avanzadas de GnuPG."
3427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3428 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3429 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3433 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3434 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3435 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3436 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3437 "places where they publicly list their email address."
3439 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3440 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3441 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3442 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3443 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3444 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3449 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3450 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3452 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3453 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3454 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3457 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3459 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3462 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
3463 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
3465 #~ "Debido a que a funcionalidade PGP de Enigmail foi migrada a Icedove e "
3466 #~ "Thunderbird, os pasos 2 e 3 da guía están actualmente desactualizados."
3469 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
3471 #~ "Grazas pola túa paciencia mentres traballamos en máis actualizacións."
3474 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3475 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3476 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3479 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
3480 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
3481 #~ "and use the following code to create your keypair:"
3483 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
3484 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
3485 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
3489 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3490 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
3492 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3493 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3495 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3496 #~ "secret-keys -a [keyid] > mi_clave_secreta.asc"
3500 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3501 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
3503 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3504 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3506 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3507 #~ "secret-keys -a keyid > mi_clave_privada.asc"
3510 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3511 #~ "[your@email] </span>"
3513 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3514 #~ "[tu@correo] </span>"
3516 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3517 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3520 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3521 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3522 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3526 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3527 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3529 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3530 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3532 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de "
3533 #~ "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir "
3538 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3539 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3542 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3543 #~ "infographic.html\">"
3545 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3546 #~ "infographic.html\">"
3549 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3550 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3551 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3552 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3553 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3554 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3555 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3556 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3557 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3558 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3561 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3562 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3563 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3564 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3565 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3566 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3567 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3568 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3569 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3570 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3571 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3573 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3574 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3576 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3577 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3579 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3580 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3582 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3583 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3585 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3586 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3588 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3589 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3591 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3592 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3594 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3595 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3597 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3598 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3600 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3601 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3603 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3604 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3606 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3607 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3609 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3610 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3612 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3613 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3615 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3616 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3618 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3619 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3621 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3622 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3624 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3625 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3627 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3628 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3630 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3631 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3634 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3635 #~ "that sets it up with your email account."
3637 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3638 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3641 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3642 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3643 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3644 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3645 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3646 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3647 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3648 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3650 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3651 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3652 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3653 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3654 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3655 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3656 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3657 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3658 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3660 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3661 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3663 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3664 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3666 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3667 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3669 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3671 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3672 #~ "correo electrónico"
3675 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3676 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3677 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3679 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3680 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3681 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3682 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3685 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3686 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3688 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3689 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3690 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3693 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3694 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3695 #~ "2.0.7, or later versions."
3697 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3698 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3699 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3701 #~ msgid "My email looks weird"
3702 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3705 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3706 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3707 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3708 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3709 #~ "Enigmail wasn't there."
3711 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3712 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3713 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3714 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3715 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3716 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3719 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3720 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3721 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3722 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3723 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3724 #~ "are listed in the order they appear:"
3726 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3727 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3728 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3729 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3730 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3731 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3732 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3733 #~ "en que aparecen:"
3736 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3737 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3739 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3740 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3743 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3746 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3750 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3751 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3753 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3754 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3757 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3758 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3759 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3760 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3762 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3763 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3764 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3765 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3766 #~ "creación de las claves."
3768 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3769 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3772 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3773 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3776 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3777 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3778 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3780 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3781 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3784 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3785 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3786 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3788 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3789 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3790 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3794 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3795 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3796 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3797 #~ "instructions for key generation</a>."
3799 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3800 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3801 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3802 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3805 #~ msgid "Command line key generation"
3806 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3808 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3810 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3811 #~ "→ Administración de claves."
3814 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3815 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3816 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3817 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3819 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3820 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3821 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3822 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3823 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3826 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3827 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3830 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3831 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3834 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3835 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3836 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3838 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3839 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3841 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3843 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3845 #~ msgid "More documentation"
3846 #~ msgstr "Más documentación"
3849 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3850 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3851 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3854 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3855 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3856 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3857 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3859 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3860 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3863 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3864 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3865 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3866 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3867 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3869 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3870 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3871 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3872 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3873 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3874 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3875 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3878 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3879 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3881 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3882 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3883 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3886 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3889 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3890 #~ "esto en un momento."
3893 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3894 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3895 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3896 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3897 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3899 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3900 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3901 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3902 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3903 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3904 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3905 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3908 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3909 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3911 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3912 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3913 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3916 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3917 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3918 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3920 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3921 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3922 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3923 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3926 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3927 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3929 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3930 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3933 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3934 #~ "information about the status of Edward's key."
3936 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3937 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3939 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3940 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3942 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3944 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3945 #~ "Administración de claves."
3948 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3951 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3952 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3955 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3957 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3961 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3962 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3964 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3965 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3967 #~ msgid "Set ownertrust"
3968 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3971 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3972 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3973 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3974 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3975 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3977 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3978 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3979 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3980 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3981 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3982 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3983 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3985 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3986 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3988 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3989 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3992 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3993 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3994 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3995 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3996 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3997 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3998 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3999 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
4001 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
4002 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
4003 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
4004 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
4005 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
4006 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
4007 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4010 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4011 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4012 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4013 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4014 #~ "extra features."
4016 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
4017 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
4018 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
4019 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
4020 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
4021 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
4023 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4024 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
4027 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4028 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4029 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4030 #~ "that it creates."
4032 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
4033 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
4034 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
4035 #~ "ventanas que haya creado."
4038 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4039 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4041 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
4042 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
4043 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
4045 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4046 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
4048 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4049 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
4051 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4052 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
4054 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4056 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
4057 #~ "correo electrónico"
4060 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4061 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4063 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
4064 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
4067 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4068 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4070 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
4071 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
4074 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4075 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4078 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4079 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4081 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
4082 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
4085 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4086 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
4089 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4090 #~ "the default keyserver in the popup."
4092 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
4093 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
4094 #~ "la ventana emergente."
4097 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4098 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4099 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4101 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
4102 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
4103 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
4106 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4109 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
4110 #~ "para Debian estable ni testing."
4112 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4113 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4116 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4117 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4118 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4119 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4121 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
4122 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
4123 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
4124 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
4125 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
4128 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
4129 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
4131 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
4132 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
4133 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
4136 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4137 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
4138 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4139 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4140 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4141 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4142 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4143 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4144 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
4145 #~ "which one to use."
4147 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
4148 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
4149 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
4150 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
4151 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
4152 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
4153 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
4154 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
4155 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
4156 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
4157 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
4158 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
4161 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4162 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4163 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4165 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
4166 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
4167 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
4168 #~ "así, puedes saltarte este paso."