1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-02-05 10:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40 "courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48 "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous "
49 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
60 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70 "que nous vous inscrivions manuellement."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
75 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
81 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82 "d'information quotidiens :"
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 msgstr " [GNU Social] "
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
94 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
96 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 msgstr " [Mastodon] "
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
104 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
107 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120 msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
122 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127 msgid "Free Software Foundation"
128 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
136 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
146 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147 "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href="
148 "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>"
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
159 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
160 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
163 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165 "4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <"
171 "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
172 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174 "ces licences ?</a>"
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
178 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://"
186 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; "
187 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188 "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href="
190 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191 "a>, par Florian Cramer ."
193 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
199 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
203 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
205 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208 "\">source code and license information</a>."
210 "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier "
211 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
217 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
220 "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href="
221 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]"
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
227 msgstr " [Logo de Journalism++] "
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230 msgid "Email Self-Defense"
231 msgstr "Autodéfense courriel"
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> Translate!</a></strong>"
238 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239 "\"> Traduisez!</a></strong>"
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
243 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
251 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
252 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
254 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du"
255 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez "
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
261 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
265 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266 msgid "[Hacker News]"
267 msgstr " [Hacker News] "
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
271 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
272 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
274 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
275 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
276 "très important pour nous."
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
280 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
281 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
282 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
284 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
285 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
286 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
287 "leur vie privée.</strong>"
289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
291 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
292 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
294 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
295 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
297 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
299 msgstr " [Faites un don] "
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
302 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
303 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
305 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
306 msgid "View & share our infographic →"
307 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
311 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
312 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
313 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
314 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
315 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
316 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
318 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
319 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
320 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du "
321 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
322 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
323 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
324 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
325 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes."
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
329 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
330 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
331 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
332 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
333 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
336 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
337 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
338 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
339 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
340 "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
341 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
342 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
344 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
346 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
347 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
348 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
349 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
350 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
351 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
352 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
353 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
355 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
356 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
357 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
358 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
359 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
360 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
361 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
362 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
363 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
366 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
367 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
371 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
372 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
373 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
374 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
375 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
377 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
378 "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement "
379 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
380 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
381 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
382 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
383 "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
384 "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
388 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
389 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
390 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
391 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
392 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
393 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
394 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
395 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
396 "Gmail), but provide extra features."
398 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
399 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
400 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
401 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
402 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « "
403 "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
404 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
405 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
406 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
407 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
410 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
411 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
412 msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] "
414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
415 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
417 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
422 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
423 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
424 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
425 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
428 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
429 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
430 "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des "
431 "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous "
432 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
433 "dans la documentation de votre compte de courriel."
435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
436 msgid "Troubleshooting"
437 msgstr "Résolution de problèmes"
439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
440 msgid "The wizard doesn't launch"
441 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
445 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
446 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
447 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
448 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
450 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
451 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
452 "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal "
453 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un "
454 "compte » ou « Compte courrier existant »."
456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
457 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
459 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
464 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
465 "use your email system, to figure out the correct settings."
467 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
468 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
469 "vous indiquer les bons paramètres."
471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
472 msgid "I can't find the menu"
473 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
477 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
478 "three stacked horizontal bars."
480 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
481 "représenté par trois barres horizontales."
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
484 msgid "Don't see a solution to your problem?"
485 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?"
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
489 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
490 "Public_Review\">feedback page</a>."
492 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
493 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
496 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
497 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
501 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
502 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
504 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
505 "installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
506 "\"#section2\">section 2</a>."
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
510 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
511 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
512 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
515 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
516 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
517 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
518 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
525 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
526 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
530 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
531 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
532 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
533 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
534 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
536 "le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
537 "de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
538 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « "
539 "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
540 "Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
541 "préinstallé sur macOS."
543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
545 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
546 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
547 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
549 "# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
550 "\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
551 "collez-la dans Terminal. Cliquez sur « Entrée » et attendez que "
552 "l'installation se termine."
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
555 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
557 "# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
561 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
562 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
569 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
570 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
574 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
575 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
576 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
577 "installed, you can close any windows that it creates."
579 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
580 "chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
581 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
582 "fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
583 "par l'installateur."
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
586 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
587 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?"
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
591 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
592 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
593 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
594 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
595 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
598 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
599 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
600 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
601 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
602 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
603 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
606 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
607 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
609 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
611 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
613 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
617 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
618 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
619 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
620 "together by a special mathematical function."
622 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
623 "et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète) ; l'ensemble des deux "
624 "est appelé « paire de clés ». Chacune d'elles est une longue suite "
625 "de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
626 "clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
631 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
632 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
633 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
634 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
635 "look up your public key."
637 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
638 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de "
639 "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
640 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
641 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens "
642 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
643 "trouver votre clé publique."
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
647 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
648 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
649 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
650 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
652 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
653 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
654 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
655 "envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
656 "qui que ce soit.</strong>"
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
660 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
661 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
662 "discuss this more in the next section."
664 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
665 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
666 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
668 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
669 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
670 msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] "
672 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
673 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
674 msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] "
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
677 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
678 msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
681 msgid "Make your keypair"
682 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
686 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
689 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
690 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
694 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
695 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
696 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
699 "Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
700 "terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
701 "menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
702 "clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
705 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
707 "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
711 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
712 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
714 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
718 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
720 "# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
723 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
725 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2 ans)."
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
729 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
733 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
734 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
735 msgstr "Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre "
736 "<code>--gen-key</code> à la place de <code>--full-generate-key</code>."
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
739 msgid "Set your passphrase"
740 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
744 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
745 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
746 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
747 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
748 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
749 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
750 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
752 "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe "
753 "fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
754 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
755 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
756 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
757 "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with "
758 "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
759 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
760 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
761 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
762 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
766 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
767 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
768 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
769 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
770 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
771 "song lyrics, quotes from books, and so on."
773 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « "
774 "phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
775 "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
776 "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
777 "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
778 "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
779 "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
783 msgid "GnuPG is not installed"
784 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
788 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
789 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
790 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
791 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
792 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
794 "Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
795 "version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
796 "obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant : <samp>Commande "
797 "'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec : sudo apt "
798 "install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
801 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
802 msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
806 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
807 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
808 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
810 "Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
811 "obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
812 "generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
815 msgid "<code>sudo apt update</code>"
816 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
819 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
820 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
823 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
824 msgstr "<code>gpg --full-generate-key</code>"
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
828 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
829 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
831 "Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
832 "gpg dans la suite de ce guide."
834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
835 msgid "I took too long to create my passphrase"
836 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
840 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
841 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
843 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
844 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
848 msgid "How can I see my key?"
849 msgstr "Comment voir ma clé ?"
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
853 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
854 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
855 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
857 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code>gpg --"
858 "list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
859 "clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
864 "[your@email]</code>."
866 " Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
867 "key [votre@adresse_de_courriel]</code>."
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
871 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
874 "Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878 msgid "More resources"
879 msgstr "Pour en savoir plus"
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
884 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
885 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
886 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
887 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
890 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
891 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
892 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et "
893 "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
894 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
895 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
896 "4096 bits si vous voulez être en sécurité."
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
900 msgstr "Utilisation avancée"
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903 msgid "Advanced key pairs"
904 msgstr "Paires de clés évoluées"
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
908 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
909 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
910 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
911 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
912 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
913 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
914 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
917 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
918 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
919 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
920 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
921 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
922 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
923 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
924 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
926 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
927 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
929 " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
932 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
933 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
936 msgid "Upload your key to a keyserver"
937 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
941 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
942 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
943 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
944 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
945 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
946 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
947 "when a new key is uploaded."
949 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, "
950 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
951 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
952 "plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
953 "Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
954 "lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
955 "également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
956 "synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
961 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
962 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
965 "# Copiez votre identifiant de clé : <code>gnupg --list-key "
966 "[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
967 "clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
968 "une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
969 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
972 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
974 "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
977 msgid "Export your key to a file"
978 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
982 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
983 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
984 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
985 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
986 "can be done with the following commands:"
988 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
989 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
990 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
991 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
992 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
993 "pouvez utiliser les commandes suivantes :"
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
996 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
997 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1000 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1001 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1004 msgid "Generate a revocation certificate"
1005 msgstr "Créez un certificat de révocation"
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1009 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1010 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1011 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1012 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1013 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1016 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1017 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1018 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1019 "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1020 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1021 "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>."
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1025 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1026 "asc [keyID]</code>"
1028 "# Créez un certificat de révocation : <code>gpg --gen-revoke --output "
1029 "revoke.asc [keyID]</code>"
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1033 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1034 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1036 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1037 "<samp>1 = la clé a été compromise</samp>."
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1042 "an empty line, and confirm your selection."
1044 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1045 "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre "
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1049 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1050 msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1054 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1055 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1056 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1058 "Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
1059 "pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
1060 "keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1063 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1065 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non "
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1070 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1071 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1072 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1074 "Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1075 "droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1076 "n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1077 "vérifier et mettre à jour ces droits."
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1080 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1081 msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1085 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1086 "These are the recommended permissions for your folder."
1088 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1089 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1092 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1093 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1097 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1098 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1100 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1101 "qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1104 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1105 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1109 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1110 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1111 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1112 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1113 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1116 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1117 "l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1118 "d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1119 "répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1120 "com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1124 msgid "More about keyservers"
1125 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1129 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1130 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1131 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1132 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1133 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1134 "file on your computer."
1136 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1137 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1138 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1139 "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1140 "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1141 "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1142 "ordinateur sous forme de fichier."
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1145 msgid "Transferring your keys"
1146 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1150 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1151 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1152 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1153 "can be done with the following commands:"
1155 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1156 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1157 "sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1158 "commandes suivantes:"
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1161 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1162 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1165 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1166 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1169 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1170 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1173 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1174 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1178 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1179 "and add ultimate trust for it:"
1181 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1182 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1185 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1186 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1190 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1191 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1193 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. "
1194 "Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1195 "quelqu'un d'autre."
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1199 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1200 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1201 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1202 "folders and files have the right permissions"
1204 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1205 "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1206 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1207 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1208 "fichiers ont les droits appropriés."
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1211 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1212 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1216 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1217 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1218 "integrating and using your key in these email clients."
1220 "Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1221 "l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1222 "et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1224 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1225 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1226 msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] "
1228 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1229 msgid "Step 3.A: Import From File"
1230 msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] "
1232 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1233 msgid "Step 3.A: Success"
1234 msgstr " [Étape 3A : succès] "
1236 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1237 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1238 msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] "
1240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1241 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1243 "<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1248 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1249 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1250 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1251 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1253 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1254 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1255 "demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1256 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1257 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1258 "recevoir du courriel chiffré."
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1262 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1264 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » "
1265 "→ <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1268 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1270 "# Dans « Fichier » → <i>Importer une ou des clés secrètes "
1271 "depuis un fichier</i>"
1273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1275 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1276 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1278 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1279 "[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1280 "exporté votre clé."
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1283 msgid "# Unlock with your passphrase"
1284 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1288 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1291 "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement "
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1297 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1299 "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement "
1300 "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et "
1301 "choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1304 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1305 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1309 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1310 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1311 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1312 "correct, active, secret key file."
1314 "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de "
1315 "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1316 "associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1317 "l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1318 "secrète active pour ce compte."
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1321 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1322 msgstr "<em>#4</em> Essayez !"
1324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1325 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1327 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1331 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1332 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1333 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1335 "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme "
1336 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1337 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1338 "correspondrez avec un personne vivante."
1340 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1341 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1342 msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] "
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1345 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1346 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1351 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1352 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1353 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1354 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1355 "attachment you will find your public keyfile."
1357 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1358 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1359 "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de "
1360 "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1361 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1362 "publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1363 "comme si vous aviez cliqué sur le bouton « Écrire », à part que "
1364 "votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1368 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1369 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1370 "of the email. Don't send yet."
1372 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1373 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1374 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1375 "pas tout de suite."
1377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1380 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1381 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1382 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1384 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1385 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « "
1386 "Sécurité » et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1387 "envoyez le message."
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1391 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1392 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1393 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1394 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1395 "corresponding with a real person."
1397 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1398 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href="
1399 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu "
1400 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1401 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1407 "before using your private key to decrypt it."
1409 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1410 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1412 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1413 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1414 msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] "
1416 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1417 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1418 msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] "
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1421 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1422 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1425 msgid "Get Edward's key"
1426 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1430 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1431 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1433 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1434 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1440 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1441 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1442 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1443 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1444 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1446 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1447 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1448 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « "
1449 "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1450 "la roue et cliquez sur <i>Rechercher…</i> qui se trouve à côté du "
1451 "texte « Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1452 "encore. » Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1456 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1457 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1458 "email address, and import Edward's key."
1460 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1461 "menu « Serveur de clés », choisissez <i>Rechercher des clés en "
1462 "ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1463 "i> et importez sa clé."
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1468 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1469 "digital signatures from Edward."
1471 "L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1472 "gestionnaire de clés ; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1473 "des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1478 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1479 "correct; you can safely import the key."
1481 "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « "
1482 "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1483 "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1488 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1489 "so no one except Edward can decrypt it."
1491 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1492 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1493 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1496 msgid "Send Edward an encrypted email"
1497 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1501 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1502 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1503 "\" or something similar and write something in the body."
1505 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1506 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test "
1507 "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1508 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1512 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1513 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1516 "Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu « "
1517 "Sécurité », puis envoyez le message."
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1520 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1522 "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1526 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1527 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1528 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1529 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1530 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1531 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1534 "Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1535 "de ce genre : « Impossible d’envoyer ce message avec un "
1536 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1537 "destinataires suivants : ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1538 "d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1539 "clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1540 "votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1544 msgid "Unable to send message"
1545 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1549 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1550 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1551 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1552 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1553 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1554 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1555 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1556 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1558 "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1559 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : "
1560 "edward-fr@fsf.org. » peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1561 "d'Edward avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». Allez dans "
1562 "« Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans le "
1563 "gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la "
1564 "fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1565 "de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1568 msgid "I can't find Edward's key"
1569 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1573 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1574 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1575 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1576 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1577 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1579 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1580 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1581 "marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
1582 "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
1583 "clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
1584 "publiques depuis un fichier</i>."
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1587 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1588 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1592 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1593 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1594 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1595 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1597 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1598 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1599 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1600 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1601 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1605 msgid "Encrypt messages from the command line"
1606 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1610 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1611 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1612 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1613 "in the regular character set."
1615 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1616 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1617 "vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1618 "chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1622 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1623 msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité"
1625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1627 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1628 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1629 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1630 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1631 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1632 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1635 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1636 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1637 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1638 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1639 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1640 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1641 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1645 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1646 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1647 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1648 "<i>Plain Text</i>."
1650 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1651 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1652 "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « "
1653 "Corps du message en » → <i>Texte seul</i>."
1655 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1656 msgid "Step 4.C Edward's response"
1657 msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] "
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1660 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1661 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1665 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1666 "then reply to you."
1668 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1669 "déchiffrer, puis vous répondra."
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1673 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1674 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1675 "Well</a> section of this guide."
1677 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1678 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1679 "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »."
1681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1683 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1684 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1686 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1687 "reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1692 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1693 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1694 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1695 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1696 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1699 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1700 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1701 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1702 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1703 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1706 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1707 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1712 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1713 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1714 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1715 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1717 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1718 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1719 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1720 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1721 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1722 "bien à l'abri !)"
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1726 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1727 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1728 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1729 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1730 "signature is authentic."
1732 "Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire ; "
1733 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1734 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1735 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1736 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1737 "signature est authentique."
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1742 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1743 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1744 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1746 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1747 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1748 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1749 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1754 "<i>add digital signature by default</i>."
1756 "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout "
1757 "en bout » vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1761 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1762 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1766 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1767 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1768 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1770 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1771 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour "
1772 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1776 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1777 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1778 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1779 "encrypted, he will mention that first."
1781 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1782 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1783 "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre "
1784 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1788 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1789 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1790 "will use your private key to decrypt it."
1792 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1793 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1794 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1797 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1798 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »"
1800 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1801 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1802 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1806 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1807 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1808 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1809 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1810 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1811 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1813 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1814 "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1815 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1816 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1817 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1818 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1819 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1824 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1825 "that it belongs to them and not someone else."
1827 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1828 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1833 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1834 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1835 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1836 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1838 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1839 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1840 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1841 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1842 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1846 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1847 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1848 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1849 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1850 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1852 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1853 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1854 "être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1855 "d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1856 "qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1857 "d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1858 "exprimées au travers des signatures."
1860 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1861 msgid "Section 5: trusting a key"
1862 msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] "
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1865 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1866 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1870 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1871 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1873 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1874 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1875 "<i>Propriétés de la clé</i>."
1877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1879 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1880 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1882 "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1883 "vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1887 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1888 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1889 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1890 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1891 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1893 "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward "
1894 "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose "
1895 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1896 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1897 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1898 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1901 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1902 msgstr "Identification des clés : empreinte et ID"
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1907 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1908 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1909 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1910 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1911 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1912 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1913 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1915 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1916 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1917 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1918 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1919 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1920 "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la "
1921 "clé ». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1922 "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1923 "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1927 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1928 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1929 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1930 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1931 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1932 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1933 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1936 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1937 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1938 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1939 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1940 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1941 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1942 "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer "
1943 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1944 "à ceux d'une autre."
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1947 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1949 "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1953 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1954 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1955 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1956 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1957 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1958 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1959 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1960 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1962 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
1963 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
1964 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
1965 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
1966 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
1967 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
1968 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
1969 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
1970 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1974 msgid "Master the Web of Trust"
1975 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
1977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1979 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1980 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1981 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1982 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1983 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1985 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
1986 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
1987 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
1988 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
1989 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
1990 "précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1994 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1995 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
1997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1999 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2000 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2001 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2004 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2005 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2006 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2007 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2008 "dommageable pour la toile de confiance."
2010 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2011 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2013 " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2014 "empreinte de clé)] "
2016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2017 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2018 msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?"
2020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2022 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2023 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2024 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2025 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2026 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2027 "makes bulk surveillance more difficult."
2029 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2030 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2031 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2032 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2033 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2034 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2038 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2039 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2040 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2041 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2042 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2043 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2044 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2045 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2047 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2048 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2049 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2050 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2051 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2052 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2053 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2054 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2055 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2057 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2058 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2059 msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2062 msgid "Be wary of invalid keys"
2063 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2067 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2068 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2069 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2071 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2072 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2073 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2078 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2079 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2080 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2082 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2083 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2084 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »."
2086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2088 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2089 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2090 "be trusted.</strong>"
2092 "<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2093 "d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2094 "courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2097 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2098 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2102 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2103 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2104 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2105 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2106 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2107 "it in a safe place."
2109 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2110 "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de "
2111 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2112 "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2113 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2114 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2115 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2119 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2120 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2122 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2123 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2127 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2129 "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2134 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2135 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2136 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2137 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2138 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2139 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2140 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2141 "including a copy of your new key."
2143 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2144 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2145 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2146 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2147 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2148 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2149 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2150 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2151 "cette dernière n'est plus valable."
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2154 msgid "Webmail and GnuPG"
2155 msgstr "GnuPG et le webmail"
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2160 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2161 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2162 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2163 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2164 "receive a scrambled email."
2166 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2167 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2168 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2169 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2170 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2171 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2172 "pour lire le message en clair."
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175 msgid "Make your public key part of your online identity"
2176 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2180 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2181 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2182 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2183 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2184 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2186 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2187 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2188 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2189 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2190 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2195 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2196 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2197 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2198 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2199 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2200 "a public key fingerprint."
2202 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2203 "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2204 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2205 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2206 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2207 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2211 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2213 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons "
2214 "la suite…</a>"
2216 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2217 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2218 msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2220 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2222 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2223 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2225 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le "
2226 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2228 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2229 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2231 " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2233 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2234 msgid "View & share our infographic"
2235 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2237 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2239 msgstr "Pour aller plus loin"
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2242 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2243 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2247 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2248 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2249 "of the work you've done."
2251 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2252 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2253 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2257 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2258 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2261 msgid "Join the movement"
2262 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2266 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2267 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2268 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2269 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2270 "together for change."
2272 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2273 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2274 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2275 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2276 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2277 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2281 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2282 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2283 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2285 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2286 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2287 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2290 msgid "Low-volume mailing list"
2291 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2295 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2296 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2297 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2298 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2299 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2300 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2301 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2303 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2304 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2305 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2306 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2307 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2308 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2309 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2310 "\"_qf_default\" />"
2312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2314 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2315 "\">privacy policy</a>.</small>"
2317 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2318 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2321 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2322 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2326 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2327 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2328 "encryption. Here are some suggestions:"
2330 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2331 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2332 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2333 "quelques suggestions."
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2337 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2338 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2340 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2341 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2342 "l'animateur d'atelier</a>."
2344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2346 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2347 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2348 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2349 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2350 "they can easily download your key."
2352 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci"
2353 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2354 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2355 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2356 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2357 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2361 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2362 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2363 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2364 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2365 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2367 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2368 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature "
2369 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2370 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2371 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2372 "les pages présentant nos équipes."
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375 msgid "Protect more of your digital life"
2376 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2380 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2381 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2382 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2383 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2385 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2386 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2387 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2388 "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel "
2389 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2390 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2394 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2395 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2396 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2397 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2398 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2401 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2402 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2403 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2404 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2405 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2406 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2409 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2411 "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2417 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2418 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2419 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2420 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2421 "you the best results."
2423 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2424 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en "
2425 "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2426 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2427 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2428 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2429 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2434 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2435 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2436 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2438 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2439 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2440 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2441 "menu « Modules complémentaires »."
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2445 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2446 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2447 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2448 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2449 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2452 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2453 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2454 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2455 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2456 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2457 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2459 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2460 msgid "Section 7: Next Steps"
2461 msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] "
2463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2464 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2465 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2470 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2471 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2472 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2473 "connect you with other translators working in your language."
2475 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2476 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2477 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2478 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2479 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2480 "travaillant dans votre langue."
2482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2484 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2485 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2487 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2488 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2492 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2493 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2495 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2496 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2497 "plus d'outils de ce type."
2499 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2500 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2501 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2503 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2504 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2505 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2507 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2509 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2510 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2511 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2514 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2515 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2516 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2519 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2521 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2522 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2524 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2525 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2527 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2528 msgid "View & share our infographic →"
2529 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2531 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2533 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2534 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2535 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2536 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2537 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2538 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2539 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2540 "leading a workshop!"
2542 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2543 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2544 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2545 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2546 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2547 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2548 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2549 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2550 "candidat idéal à l'animation d'ateliers !"
2552 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2553 msgid "A small workshop among friends"
2554 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2557 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2558 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2562 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2563 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2564 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2565 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2566 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2568 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2569 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2570 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2571 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2572 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si "
2573 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »."
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2577 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2578 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2581 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2582 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2583 "qui aura du sens pour votre communauté."
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2586 msgid "Strength in numbers"
2587 msgstr "La force du nombre"
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2591 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2592 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2593 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2594 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2595 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2596 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2597 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2599 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2600 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2601 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2602 "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2603 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2604 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2605 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2606 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2607 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2608 "solidarité avec eux."
2610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2611 msgid "People you respect may already be using encryption"
2612 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2616 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2617 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2618 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2619 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2620 "will likely recognize."
2622 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2623 "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2624 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « "
2625 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2626 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2627 "susceptible de reconnaître."
2629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2630 msgid "Respect your friends' privacy"
2631 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2635 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2636 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2637 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2638 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2639 "encrypting your correspondence with them."
2641 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2642 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2643 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2644 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du "
2645 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2648 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2650 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2655 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2656 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2659 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2660 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2661 "numérique serait-il différent ?"
2663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2664 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2666 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2667 "fournisseurs de messagerie"
2669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2672 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2673 "to build our own security from the bottom up."
2675 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2676 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2677 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2678 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2682 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2683 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2687 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2688 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2689 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2690 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2691 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2692 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2693 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2694 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2695 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2696 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2697 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2698 "they run into errors."
2700 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2701 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2702 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2703 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2704 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2705 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2706 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2707 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2708 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2709 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2710 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2711 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2716 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2717 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2719 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2720 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2725 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2726 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2727 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2728 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2729 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2730 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2732 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2733 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2734 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2735 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2736 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2737 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2738 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !"
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2741 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2742 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2746 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2747 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2748 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2749 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2750 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2751 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2752 "grasped them quickly and want to learn more."
2754 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2755 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2756 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2757 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2758 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2759 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2760 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2761 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2765 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2766 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2767 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2768 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2769 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2770 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2771 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2772 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2773 "back up their revocation certificates."
2775 "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-"
2776 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2777 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2778 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2779 "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix "
2780 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2781 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez "
2782 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2783 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2786 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2787 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2791 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2792 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2793 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2794 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2797 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2798 "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2799 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2800 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2801 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2806 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2807 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2808 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2809 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2810 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2812 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2813 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2814 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2815 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2816 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2817 "et notre autonomie numériques</a>."
2819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2820 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2821 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2825 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2826 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2827 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2828 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2829 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2830 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2831 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2832 "GnuPG's advanced features."
2834 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2835 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2836 "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et "
2837 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2838 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2839 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2840 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2841 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2842 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2843 "fonctions avancées de GnuPG."
2845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2846 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2847 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2851 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2852 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2853 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2854 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2855 "places where they publicly list their email address."
2857 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2858 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2859 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2860 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2861 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2862 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2866 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2867 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2869 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2870 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2871 "\">campaigns@fsf.org</a>."