1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
39 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40 "courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48 "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous "
49 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
60 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70 "que nous vous inscrivions manuellement."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
75 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
81 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82 "d'information quotidiens :"
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 msgstr " [GNU Social] "
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
94 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
96 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 msgstr " [Mastodon] "
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
104 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
107 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120 msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
122 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127 msgid "Free Software Foundation"
128 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
136 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
146 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147 "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href="
148 "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>"
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
159 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
160 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
163 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165 "4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <"
171 "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
172 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174 "ces licences ?</a>"
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
178 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://"
186 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; "
187 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188 "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href="
190 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191 "a>, par Florian Cramer ."
193 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
199 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
203 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
205 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208 "\">source code and license information</a>."
210 "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier "
211 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
217 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
220 "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href="
221 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]"
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
227 msgstr " [Logo de Journalism++] "
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230 msgid "Email Self-Defense"
231 msgstr "Autodéfense courriel"
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> Translate!</a></strong>"
238 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239 "\"> Traduisez!</a></strong>"
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
243 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
254 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
255 "onion/fr\" target=\"_blank\">Le service onion Tor de ce site</a>"
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
259 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
260 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
262 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du"
263 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez "
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
269 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
273 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
274 msgid "[Hacker News]"
275 msgstr " [Hacker News] "
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
279 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
280 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
282 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
283 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
284 "très important pour nous."
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
288 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
289 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
290 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
292 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
293 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
294 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
295 "leur vie privée.</strong>"
297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
299 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
300 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
302 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
303 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
305 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
307 msgstr " [Faites un don] "
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
311 msgstr "Inscrivez-vous"
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
314 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
316 "Indiquez votre adresse de courriel pour recevoir notre bulletin mensuel, le"
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
320 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
324 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
325 "Supporter</a></cite>"
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
329 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
330 "maxlength=\"80\" />"
332 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
333 "maxlength=\"80\" />"
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
336 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
338 "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Inscrivez-moi\" />"
340 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
342 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
343 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
344 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
345 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
347 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
348 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
349 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
350 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
352 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
353 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
354 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
356 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
357 msgid "View & share our infographic →"
358 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
362 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
363 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
364 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
365 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
366 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
367 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
370 "La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
371 "risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases d'une "
372 "méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du "
373 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
374 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
375 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
376 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
377 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes."
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
381 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
382 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
383 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
384 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
385 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
388 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
389 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
390 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
391 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
392 "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
393 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
394 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
396 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
398 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
399 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
400 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
401 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
402 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
403 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
404 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
405 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
407 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
408 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
409 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
410 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
411 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
412 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
413 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
414 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
415 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
418 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
419 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
423 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
424 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
425 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
426 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
427 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
429 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
430 "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement "
431 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
432 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
433 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
434 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
435 "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
436 "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
440 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
441 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
442 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
443 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
444 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
445 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
446 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
447 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
448 "Gmail), but provide extra features."
450 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
451 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
452 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
453 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
454 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « "
455 "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
456 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
457 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
458 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
459 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
462 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
463 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
464 msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] "
466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
467 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
469 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
474 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
475 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
476 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
477 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
480 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
481 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
482 "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des "
483 "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous "
484 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
485 "dans la documentation de votre compte de courriel."
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
488 msgid "Troubleshooting"
489 msgstr "Résolution de problèmes"
491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
492 msgid "The wizard doesn't launch"
493 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
497 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
498 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
499 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
500 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
502 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
503 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
504 "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal "
505 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un "
506 "compte » ou « Compte courrier existant »."
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
509 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
511 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
516 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
517 "use your email system, to figure out the correct settings."
519 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
520 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
521 "vous indiquer les bons paramètres."
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
524 msgid "I can't find the menu"
525 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
529 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
530 "three stacked horizontal bars."
532 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
533 "représenté par trois barres horizontales."
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
536 msgid "Don't see a solution to your problem?"
537 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?"
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
541 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
542 "Public_Review\">feedback page</a>."
544 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
545 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
548 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
549 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
553 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
554 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
556 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
557 "installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
558 "\"#section2\">section 2</a>."
560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
562 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
563 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
564 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
567 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
568 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
569 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
570 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
577 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
578 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
582 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
583 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
584 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
585 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
586 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
588 "le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
589 "de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
590 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « "
591 "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
592 "Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
593 "préinstallé sur macOS."
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
597 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
598 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
599 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
601 "# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
602 "\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
603 "collez-la dans Terminal. Cliquez sur « Entrée » et attendez que "
604 "l'installation se termine."
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
607 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
609 "# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
613 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
614 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
621 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
622 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
626 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
627 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
628 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
629 "installed, you can close any windows that it creates."
631 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
632 "chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
633 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
634 "fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
635 "par l'installateur."
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
638 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
639 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?"
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
643 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
644 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
645 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
646 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
647 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
650 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
651 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
652 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
653 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
654 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
655 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
661 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
663 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
665 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
669 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
670 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
671 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
672 "together by a special mathematical function."
674 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
675 "et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète) ; l'ensemble des deux "
676 "est appelé « paire de clés ». Chacune d'elles est une longue suite "
677 "de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
678 "clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
683 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
684 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
685 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
686 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
687 "look up your public key."
689 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
690 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de "
691 "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
692 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
693 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens "
694 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
695 "trouver votre clé publique."
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
699 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
700 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
701 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
702 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
704 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
705 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
706 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
707 "envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
708 "qui que ce soit.</strong>"
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
712 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
713 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
714 "discuss this more in the next section."
716 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
717 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
718 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
720 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
721 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
722 msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] "
724 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
725 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
726 msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] "
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
729 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
730 msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
733 msgid "Make your keypair"
734 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
741 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
742 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
746 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
747 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
748 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
751 "Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
752 "terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
753 "menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
754 "clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
759 "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
764 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
766 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
770 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
772 "# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
775 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
777 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2 ans)."
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
780 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
781 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
785 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
786 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
788 "Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre <code>--gen-key</"
789 "code> à la place de <code>--full-generate-key</code>."
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
793 "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
794 "code> in a terminal window."
796 "<code>gpg --edit-key [your@email]</code> fera apparaître d'autres paramètres "
797 "que vous pouvez configurer."
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
800 msgid "Set your passphrase"
801 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
805 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
806 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
807 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
808 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
809 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
810 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
811 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
813 "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez une phrase secrète "
814 "forte ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
815 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
816 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
817 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
818 "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with "
819 "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
820 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
821 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
822 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
823 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
827 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
828 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
829 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
830 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
831 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
832 "song lyrics, quotes from books, and so on."
834 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète, trouvez quelque chose "
835 "dont vous puissiez vous souvenir et qui ait douze caractères au minimum, "
836 "dont au moins une lettre minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère "
837 "non conventionnel (signe de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais "
838 "une phrase secrète qui vous a déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif "
839 "reconnaissable (date de naissance, numéro de téléphone, nom du chien, "
840 "paroles de chanson, citation de livre, etc.)"
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
843 msgid "GnuPG is not installed"
844 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
848 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
849 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
850 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
851 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
852 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
854 "Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
855 "version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
856 "obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant : <samp>Commande "
857 "'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec : sudo apt "
858 "install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
861 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
862 msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
867 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
868 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
870 "Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
871 "obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
872 "generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
875 msgid "<code>sudo apt update</code>"
876 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
879 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
880 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
884 msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
888 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
889 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
891 "Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
892 "gpg dans la suite de ce guide."
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
895 msgid "I took too long to create my passphrase"
896 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
900 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
901 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
903 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
904 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
908 msgid "How can I see my key?"
909 msgstr "Comment voir ma clé ?"
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
914 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
915 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
917 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code>gpg --"
918 "list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
919 "clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
923 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
924 "[your@email]</code>."
926 " Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
927 "key [votre@adresse_de_courriel]</code>."
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
931 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
934 "Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
938 msgid "More resources"
939 msgstr "Pour en savoir plus"
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
943 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
944 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
945 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
946 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
947 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
950 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
951 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
952 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et "
953 "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
954 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
955 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
956 "4096 bits si vous voulez être en sécurité."
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
960 msgstr "Utilisation avancée"
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
963 msgid "Advanced key pairs"
964 msgstr "Paires de clés évoluées"
966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
968 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
969 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
970 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
971 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
972 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
973 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
974 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
977 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
978 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
979 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
980 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
981 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
982 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
983 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
984 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
986 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
987 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
989 " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
992 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
993 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
996 msgid "Upload your key to a keyserver"
997 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1001 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1002 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1003 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1004 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1005 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1006 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1007 "when a new key is uploaded."
1009 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, "
1010 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
1011 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
1012 "plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
1013 "Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
1014 "lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
1015 "également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
1016 "synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1021 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1022 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1023 "following command."
1025 "# Copiez votre identifiant de clé : <code>gnupg --list-key "
1026 "[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
1027 "clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
1028 "une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
1029 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1034 "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1037 msgid "Export your key to a file"
1038 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1042 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1043 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1044 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1045 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1046 "can be done with the following commands:"
1048 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1049 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
1050 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1051 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1052 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1053 "pouvez utiliser les commandes suivantes :"
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1056 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1057 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1061 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1064 msgid "Generate a revocation certificate"
1065 msgstr "Créez un certificat de révocation"
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1069 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1070 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1071 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1072 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1073 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1076 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1077 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1078 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1079 "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1080 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1081 "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>."
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1085 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1086 "asc [keyID]</code>"
1088 "# Créez un certificat de révocation : <code>gpg --gen-revoke --output "
1089 "revoke.asc [keyID]</code>"
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1093 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1094 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1096 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1097 "<samp>1 = la clé a été compromise</samp>."
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1101 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1102 "an empty line, and confirm your selection."
1104 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1105 "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre "
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1109 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1110 msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1114 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1115 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1116 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1118 "Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
1119 "pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
1120 "keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1123 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1125 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non "
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1130 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1131 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1132 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1134 "Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1135 "droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1136 "n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1137 "vérifier et mettre à jour ces droits."
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1140 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1141 msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1145 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1146 "These are the recommended permissions for your folder."
1148 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1149 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1152 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1154 "Vous pouvez utiliser cette commande : <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1158 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1159 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1161 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1162 "qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1165 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1166 msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1170 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1171 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1172 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1173 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1174 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1177 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1178 "l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1179 "d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1180 "répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1181 "com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1185 msgid "More about keyservers"
1186 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1190 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1191 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1192 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1193 "a file on your computer."
1195 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1196 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. "
1197 "Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1198 "html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre ordinateur sous "
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1202 msgid "Transferring your keys"
1203 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1207 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1208 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1209 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1210 "can be done with the following commands:"
1212 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1213 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1214 "sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1215 "commandes suivantes:"
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1218 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1219 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1222 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1223 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1226 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1227 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1230 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1231 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1235 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1236 "and add ultimate trust for it:"
1238 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1239 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1242 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1243 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1248 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1250 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. "
1251 "Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1252 "quelqu'un d'autre."
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1256 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1257 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1258 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1259 "folders and files have the right permissions"
1261 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1262 "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1263 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1264 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1265 "fichiers ont les droits appropriés."
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1268 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1269 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1273 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1274 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1275 "integrating and using your key in these email clients."
1277 "Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1278 "l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1279 "et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1281 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1282 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1283 msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] "
1285 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1286 msgid "Step 3.A: Import From File"
1287 msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] "
1289 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1290 msgid "Step 3.A: Success"
1291 msgstr " [Étape 3A : succès] "
1293 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1294 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1295 msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] "
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1298 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1300 "<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1306 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1307 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1308 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1310 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1311 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1312 "demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1313 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1314 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1315 "recevoir du courriel chiffré."
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1321 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » "
1322 "→ <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1325 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1327 "# Dans « Fichier » → <i>Importer une ou des clés secrètes "
1328 "depuis un fichier</i>"
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1333 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1335 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1336 "[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1337 "exporté votre clé."
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340 msgid "# Unlock with your passphrase"
1341 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1348 "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement "
1351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1353 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1354 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1356 "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement "
1357 "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et "
1358 "choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1361 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1362 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1366 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1367 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1368 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1369 "correct, active, secret key file."
1371 "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de "
1372 "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1373 "associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1374 "l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1375 "secrète active pour ce compte."
1377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1378 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1379 msgstr "<em>#4</em> Essayez !"
1381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1382 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1384 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1388 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1389 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1390 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1392 "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme "
1393 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1394 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1395 "correspondrez avec un personne vivante."
1397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1398 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1399 msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] "
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1402 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1403 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1408 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1409 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1410 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1411 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1412 "attachment you will find your public keyfile."
1414 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1415 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1416 "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de "
1417 "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1418 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1419 "publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1420 "comme si vous aviez cliqué sur le bouton « Écrire », à part que "
1421 "votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1425 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1426 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1427 "of the email. Don't send yet."
1429 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1430 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1431 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1432 "pas tout de suite."
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1436 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1437 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1438 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1439 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1441 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1442 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « "
1443 "Sécurité » et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1444 "envoyez le message."
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1448 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1449 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1450 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1451 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1452 "corresponding with a real person."
1454 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1455 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href="
1456 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu "
1457 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1458 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1464 "before using your private key to decrypt it."
1466 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1467 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1469 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1470 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1471 msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] "
1473 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1474 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1475 msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] "
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1478 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1479 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1482 msgid "Get Edward's key"
1483 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1488 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1490 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1491 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1497 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1498 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1499 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1500 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1501 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1503 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1504 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1505 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « "
1506 "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1507 "la roue et cliquez sur <i>Rechercher…</i> qui se trouve à côté du "
1508 "texte « Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1509 "encore. » Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1514 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1515 "email address, and import Edward's key."
1517 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1518 "menu « Serveur de clés », choisissez <i>Rechercher des clés en "
1519 "ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1520 "i> et importez sa clé."
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1524 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1525 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1526 "digital signatures from Edward."
1528 "L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1529 "gestionnaire de clés ; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1530 "des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1535 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1536 "correct; you can safely import the key."
1538 "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « "
1539 "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1540 "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1544 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1545 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1546 "so no one except Edward can decrypt it."
1548 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1549 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1550 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1553 msgid "Send Edward an encrypted email"
1554 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1558 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1559 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1560 "\" or something similar and write something in the body."
1562 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1563 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test "
1564 "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1565 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1570 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1573 "Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu « "
1574 "Sécurité », puis envoyez le message."
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1577 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1579 "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1583 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1584 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1585 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1586 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1587 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1588 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1591 "Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1592 "de ce genre : « Impossible d’envoyer ce message avec un "
1593 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1594 "destinataires suivants : ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1595 "d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1596 "clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1597 "votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1601 msgid "Unable to send message"
1602 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1606 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1607 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1608 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1609 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1610 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1611 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1612 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1613 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1615 "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1616 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : "
1617 "edward-fr@fsf.org. » peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1618 "d'Edward avec l'option « Non acceptée (aucune décision) ». Allez "
1619 "dans « Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans le "
1620 "gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la "
1621 "fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1622 "de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1625 msgid "I can't find Edward's key"
1626 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1630 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1631 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1632 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1633 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1634 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1636 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1637 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1638 "marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
1639 "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
1640 "clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
1641 "publiques depuis un fichier</i>."
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1644 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1645 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1649 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1650 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1651 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1652 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1654 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1655 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1656 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1657 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1658 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1662 msgid "Encrypt messages from the command line"
1663 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1667 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1668 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1669 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1670 "in the regular character set."
1672 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1673 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1674 "vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1675 "chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1679 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1680 msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité"
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1684 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1685 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1686 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1687 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1688 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1689 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1692 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1693 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1694 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1695 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1696 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1697 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1698 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1702 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1703 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1704 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1705 "<i>Plain Text</i>."
1707 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1708 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1709 "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « "
1710 "Corps du message en » → <i>Texte seul</i>."
1712 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1713 msgid "Step 4.C Edward's response"
1714 msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] "
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1717 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1718 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1723 "then reply to you."
1725 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1726 "déchiffrer, puis vous répondra."
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1730 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1731 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1732 "Well</a> section of this guide."
1734 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1735 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1736 "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »."
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1741 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1743 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1744 "reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1749 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1750 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1751 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1752 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1753 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1756 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1757 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1758 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1759 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1760 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1763 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1764 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1768 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1769 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1770 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1771 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1772 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1774 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1775 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1776 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1777 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1778 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1779 "bien à l'abri !)"
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1783 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1784 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1785 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1786 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1787 "signature is authentic."
1789 "Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire ; "
1790 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1791 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1792 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1793 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1794 "signature est authentique."
1796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1798 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1799 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1800 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1801 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1803 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1804 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1805 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre phrase secrète "
1806 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1811 "<i>add digital signature by default</i>."
1813 "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout "
1814 "en bout » vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1818 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1819 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1823 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1824 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1825 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1827 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1828 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour "
1829 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1833 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1834 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1835 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1836 "encrypted, he will mention that first."
1838 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1839 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1840 "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre "
1841 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1846 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1847 "will use your private key to decrypt it."
1849 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1850 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1851 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1854 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1855 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »"
1857 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1858 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1859 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1863 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1864 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1865 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1866 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1867 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1868 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1870 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1871 "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1872 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1873 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1874 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1875 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1876 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1881 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1882 "that it belongs to them and not someone else."
1884 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1885 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1890 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1891 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1892 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1893 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1895 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1896 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1897 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1898 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1899 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1903 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1904 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1905 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1906 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1907 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1909 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1910 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1911 "être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1912 "d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1913 "qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1914 "d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1915 "exprimées au travers des signatures."
1917 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1918 msgid "Section 5: trusting a key"
1919 msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] "
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1922 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1923 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1927 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1928 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1930 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1931 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1932 "<i>Propriétés de la clé</i>."
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1936 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1937 "this key has the correct fingerprint</i>."
1939 "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1940 "vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>."
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1945 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1946 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1947 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1948 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1950 "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward "
1951 "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose "
1952 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1953 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1954 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1955 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1958 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1959 msgstr "Identification des clés : empreinte et ID"
1961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1964 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1965 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1966 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1967 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1968 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1969 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1970 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1972 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1973 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1974 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1975 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1976 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1977 "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la "
1978 "clé ». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1979 "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1980 "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1984 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1985 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1986 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1987 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1988 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1989 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1990 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1993 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1994 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1995 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1996 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1997 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1998 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1999 "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer "
2000 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
2001 "à ceux d'une autre."
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2004 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2006 "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2010 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2011 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2012 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2013 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2014 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2015 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2016 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2017 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2019 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2020 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2021 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2022 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2023 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2024 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2025 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2026 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2027 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2031 msgid "Master the Web of Trust"
2032 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2036 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2037 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2038 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2039 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2040 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2042 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2043 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2044 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2045 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2046 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
2047 "précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2051 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2052 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2056 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2057 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2058 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2061 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2062 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2063 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2064 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2065 "dommageable pour la toile de confiance."
2067 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2068 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2070 " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2071 "empreinte de clé)] "
2073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2074 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2075 msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?"
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2079 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2080 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2081 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2082 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2083 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2084 "makes bulk surveillance more difficult."
2086 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2087 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2088 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2089 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2090 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2091 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2095 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2096 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2097 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2098 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2099 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2100 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2101 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2102 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2104 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2105 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2106 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2107 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2108 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2109 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2110 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2111 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2112 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2114 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2115 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2116 msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2119 msgid "Be wary of invalid keys"
2120 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2124 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2125 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2126 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2128 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2129 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2130 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2135 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2136 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2137 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2139 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2140 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2141 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »."
2143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2145 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2146 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2147 "be trusted.</strong>"
2149 "<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2150 "d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2151 "courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2154 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2155 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2160 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2161 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2162 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2163 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2164 "it in a safe place."
2166 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2167 "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de "
2168 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2169 "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2170 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2171 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2172 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2176 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2177 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2179 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2180 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2184 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2186 "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2192 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2193 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2194 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2195 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2196 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2197 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2198 "including a copy of your new key."
2200 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2201 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2202 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2203 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2204 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2205 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2206 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2207 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2208 "cette dernière n'est plus valable."
2210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2211 msgid "Webmail and GnuPG"
2212 msgstr "GnuPG et le webmail"
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2217 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2218 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2219 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2220 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2221 "receive a scrambled email."
2223 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2224 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2225 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2226 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2227 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2228 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2229 "pour lire le message en clair."
2231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2232 msgid "Make your public key part of your online identity"
2233 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2238 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2239 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2240 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2241 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2243 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2244 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2245 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2246 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2247 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2252 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2253 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2254 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2255 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2256 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2257 "a public key fingerprint."
2259 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2260 "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2261 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2262 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2263 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2264 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2268 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2270 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons "
2271 "la suite…</a>"
2273 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2275 "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2276 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2277 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
2278 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2280 "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2281 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2282 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
2283 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
2285 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
2286 "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href="
2287 "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>"
2289 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2290 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2291 msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2293 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2295 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2296 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2298 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le "
2299 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2301 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2302 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2304 " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2307 msgid "View & share our infographic"
2308 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2310 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2312 msgstr "Pour aller plus loin"
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2315 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2316 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2320 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2321 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2322 "of the work you've done."
2324 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2325 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2326 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2330 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2331 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2334 msgid "Join the movement"
2335 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2339 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2340 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2341 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2342 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2343 "together for change."
2345 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2346 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2347 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2348 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2349 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2350 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2355 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2356 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2358 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2359 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2360 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2363 msgid "Low-volume mailing list"
2364 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2368 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2369 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2370 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2371 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2372 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2373 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2374 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2376 "<input type=\"text\" placeholder=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2377 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2378 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2379 "emailselfdefense.fsf.org/fr/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2380 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2381 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2382 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2383 "\"_qf_default\" />"
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2387 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2388 "\">privacy policy</a>.</small>"
2390 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2391 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2394 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2395 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2399 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2400 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2401 "encryption. Here are some suggestions:"
2403 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2404 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2405 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2406 "quelques suggestions."
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2410 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2411 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2413 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2414 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2415 "l'animateur d'atelier</a>."
2417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2419 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2420 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2421 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2422 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2423 "they can easily download your key."
2425 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci"
2426 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2427 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2428 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2429 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2430 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2434 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2435 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2436 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2437 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2438 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2440 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2441 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature "
2442 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2443 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2444 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2445 "les pages présentant nos équipes."
2447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2448 msgid "Protect more of your digital life"
2449 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2453 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2454 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2455 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2456 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2458 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2459 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2460 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2461 "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel "
2462 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2463 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2467 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2468 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2469 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2470 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2471 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2474 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2475 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2476 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2477 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2478 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2479 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2482 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2484 "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2489 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2490 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2491 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2492 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2493 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2494 "you the best results."
2496 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2497 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en "
2498 "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2499 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2500 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2501 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2502 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2507 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2508 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2509 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2511 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2512 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2513 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2514 "menu « Modules complémentaires »."
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2518 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2519 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2520 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2521 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2522 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2525 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2526 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2527 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2528 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2529 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2530 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2532 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2533 msgid "Section 7: Next Steps"
2534 msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] "
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2537 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2538 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2542 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2543 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2544 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2545 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2546 "connect you with other translators working in your language."
2548 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2549 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2550 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2551 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2552 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2553 "travaillant dans votre langue."
2555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2557 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2558 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2560 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2561 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2565 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2566 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2568 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2569 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2570 "plus d'outils de ce type."
2572 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2573 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2574 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2576 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2577 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2578 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2580 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2582 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2583 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2584 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2587 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2588 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2589 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2592 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2594 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2595 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2597 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2598 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2600 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2601 msgid "View & share our infographic →"
2602 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2604 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2606 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2607 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2608 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2609 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2610 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2611 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2612 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2613 "leading a workshop!"
2615 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2616 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2617 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2618 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2619 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2620 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2621 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2622 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2623 "candidat idéal à l'animation d'ateliers !"
2625 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2626 msgid "A small workshop among friends"
2627 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2630 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2631 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2635 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2636 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2637 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2638 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2639 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2641 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2642 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2643 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2644 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2645 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si "
2646 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »."
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2650 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2651 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2654 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2655 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2656 "qui aura du sens pour votre communauté."
2658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2659 msgid "Strength in numbers"
2660 msgstr "La force du nombre"
2662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2664 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2665 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2666 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2667 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2668 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2669 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2670 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2672 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2673 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2674 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2675 "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2676 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2677 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2678 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2679 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2680 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2681 "solidarité avec eux."
2683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2684 msgid "People you respect may already be using encryption"
2685 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2689 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2690 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2691 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2692 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2693 "will likely recognize."
2695 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2696 "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2697 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « "
2698 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2699 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2700 "susceptible de reconnaître."
2702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2703 msgid "Respect your friends' privacy"
2704 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2708 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2709 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2710 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2711 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2712 "encrypting your correspondence with them."
2714 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2715 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2716 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2717 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du "
2718 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2721 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2723 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2728 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2729 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2732 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2733 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2734 "numérique serait-il différent ?"
2736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2737 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2739 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2740 "fournisseurs de messagerie"
2742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2744 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2745 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2746 "to build our own security from the bottom up."
2748 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2749 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2750 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2751 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2755 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2756 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2760 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2761 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2762 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2763 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2764 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2765 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2766 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2767 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2768 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2769 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2770 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2771 "they run into errors."
2773 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2774 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2775 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2776 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2777 "pour le choix des phrases secrètes, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2778 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2779 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2780 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2781 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2782 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2783 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2784 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2789 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2790 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2792 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2793 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2798 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2799 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2800 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2801 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2802 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2803 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2805 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2806 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2807 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2808 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2809 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2810 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2811 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !"
2813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2814 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2815 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2819 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2820 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2821 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2822 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2823 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2824 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2825 "grasped them quickly and want to learn more."
2827 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2828 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2829 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2830 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2831 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2832 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2833 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2834 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
2836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2838 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2839 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2840 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2841 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2842 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2843 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2844 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2845 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2846 "back up their revocation certificates."
2848 "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-"
2849 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2850 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2851 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2852 "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix "
2853 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2854 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez "
2855 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2856 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2859 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2860 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2864 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2865 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2866 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2867 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2870 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2871 "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2872 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2873 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2874 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2879 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2880 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2881 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2882 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2883 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2885 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2886 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2887 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2888 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2889 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2890 "et notre autonomie numériques</a>."
2892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2893 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2894 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2898 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2899 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2900 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2901 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2902 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2903 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2904 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2905 "GnuPG's advanced features."
2907 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2908 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2909 "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et "
2910 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2911 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2912 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2913 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2914 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2915 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2916 "fonctions avancées de GnuPG."
2918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2919 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2920 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2924 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2925 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2926 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2927 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2928 "places where they publicly list their email address."
2930 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2931 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2932 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2933 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2934 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2935 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2939 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2940 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2942 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2943 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2944 "\">campaigns@fsf.org</a>."