All translations: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-fr.po
1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4 # Framalang, 2014
5 # Trad-gnu, 2014-2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-18 17:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "fr"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32 "avecGnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgstr ""
37 "GnuPG, GPG, openpgp, chiffrement, surveillance, vie privée, confidentialité, "
38 "courriel, email"
39
40 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41 msgid ""
42 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
44 msgstr ""
45 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
46 "risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
47 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
48
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
52
53 #. type: Content of: <html><body><div><p>
54 msgid ""
55 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
56 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
57 msgstr ""
58 "Par suite de l'intégration des fonctionnalités PGP d'Enigmail à Thunderbird "
59 "et Icedove, les étapes 2 et 3 de ce guide sont maintenant obsolètes."
60
61 #. type: Content of: <html><body><div><p>
62 msgid ""
63 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
64 msgstr ""
65 "Nout travaillons sur une nouvelle mise à jour. Merci de votre patience."
66
67 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68 msgid ""
69 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
70 "joining our list!</strong>"
71 msgstr ""
72 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
73 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
74 "strong>"
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid ""
78 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
79 "to be added manually."
80 msgstr ""
81 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
82 "info@fsf.org pour que nous vous inscrivions manuellement."
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
85 msgid "Try it out."
86 msgstr ""
87 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
88 "héberge Edward)] "
89
90 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92 msgstr ""
93 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
94 "d'information quotidiens&nbsp;:"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101 msgid "[GNU Social]"
102 msgstr " [GNU Social] "
103
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
105 msgid ""
106 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
107 msgstr ""
108 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
109
110 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
111 msgid "[Mastodon]"
112 msgstr " [Mastodon] "
113
114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
115 msgid ""
116 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
117 "\">Twitter</a>"
118 msgstr ""
119 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
120 "\">Twitter</a>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
123 msgid ""
124 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
125 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
126 msgstr ""
127 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
128 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
129
130 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
131 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
132 msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
133
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
135 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
136 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
137
138 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
139 msgid "Free Software Foundation"
140 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
141
142 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
143 msgid "</a>"
144 msgstr "</a>"
145
146 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
147 msgid ""
148 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
151 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
152 msgstr ""
153 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
154 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
155 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
156 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
157 "\n"
158 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
159 "a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
160 "\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
161
162 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
163 msgid ""
164 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
169 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
171 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
172 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
173 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
174 msgstr ""
175 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
176 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
177 "4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
178 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
179 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
180 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
181 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
182 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
183 "andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
184 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
185 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
186 "ces licences&nbsp;?</a>"
187
188 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
189 msgid ""
190 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
191 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
192 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
193 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
194 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
195 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
196 msgstr ""
197 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
198 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
199 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
200 "Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
201 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
202 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
203 "a>, par Florian Cramer&nbsp;."
204
205 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 msgid ""
207 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
208 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
209 "messages."
210 msgstr ""
211 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
212 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
213 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
214
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
216 msgid ""
217 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
218 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
219 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
220 "\">source code and license information</a>."
221 msgstr ""
222 "Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
223 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
224 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
225 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
226
227 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
228 msgid ""
229 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
230 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
231 msgstr ""
232 "Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
233 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
234 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
235 "&nbsp;\" /></a>"
236
237 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
238 msgid "Journalism++"
239 msgstr " [Logo de Journalism++] "
240
241 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
242 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
243 msgstr ""
244 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
245 "courriel, sécurité, GnuPG2"
246
247 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
248 msgid "Email Self-Defense"
249 msgstr "Autodéfense courriel"
250
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
253 #, fuzzy
254 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
255 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
256 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
257
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
260 #, fuzzy
261 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
262 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid ""
267 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
268 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
269 msgstr ""
270 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
271 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
275 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
279 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
282 msgid ""
283 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
284 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
285 msgstr ""
286 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
287 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
290 msgid "&nbsp;"
291 msgstr "&nbsp;"
292
293 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
294 msgid "[Reddit]"
295 msgstr " [Reddit] "
296
297 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
298 msgid "[Hacker News]"
299 msgstr " [Hacker News] "
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
302 msgid ""
303 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
304 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
305 msgstr ""
306 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
307 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
308 "très important pour nous."
309
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
311 msgid ""
312 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
313 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
314 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
315 msgstr ""
316 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
317 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
318 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
319 "leur vie privée.</strong>"
320
321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
322 msgid ""
323 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
324 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
325 msgstr ""
326 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
327 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
328
329 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
330 msgid "Donate"
331 msgstr " [Faites un don] "
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
334 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
335 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
336
337 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
338 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
339 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
340
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
342 msgid ""
343 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
344 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
345 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
346 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
347 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
348 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
349 msgstr ""
350 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
351 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
352 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
353 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
354 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
355 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
356 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
357 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
360 msgid ""
361 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
362 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
363 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
364 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
365 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
366 "other crimes."
367 msgstr ""
368 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
369 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
370 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
371 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
372 "compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
373 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
374 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
375
376 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
377 msgid ""
378 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
379 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
380 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
381 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
382 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
383 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
384 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
385 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
386 msgstr ""
387 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
388 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
389 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
390 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
391 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
392 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
393 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
394 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
395 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
396
397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
398 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
399 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
400
401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
402 msgid ""
403 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
404 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
405 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
406 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
407 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
408 msgstr ""
409 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
410 "html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
411 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
412 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
413 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
414 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
415 "bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net\">framasoft.net</a> "
416 "et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
417
418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
419 msgid ""
420 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
421 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
422 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
423 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
424 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
425 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
426 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
427 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
428 "Gmail), but provide extra features."
429 msgstr ""
430 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
431 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
432 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
433 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
434 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
435 "client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
436 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
437 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
438 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
439 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
440 "supplémentaires."
441
442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
443 msgid ""
444 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
445 "\"#section2\">Step 2</a>."
446 msgstr ""
447 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
448 "\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
449
450 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
451 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
452 msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
453
454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
455 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
456 msgstr ""
457 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
458 "de courriel"
459
460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
461 msgid ""
462 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
463 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
464 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
465 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
466 "account."
467 msgstr ""
468 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
469 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
470 "de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
471 "comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
472 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
473 "dans la documentation de votre compte de courriel."
474
475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
476 msgid "Troubleshooting"
477 msgstr "Résolution de problèmes"
478
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
480 msgid "The wizard doesn't launch"
481 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
482
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
484 msgid ""
485 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
486 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
487 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
488 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
489 msgstr ""
490 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
491 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
492 "trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
493 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
494 "compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
495
496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
497 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
498 msgstr ""
499 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
500 "mes courriels."
501
502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
503 msgid ""
504 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
505 "use your email system, to figure out the correct settings."
506 msgstr ""
507 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
508 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
509 "vous indiquer les bons paramètres."
510
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
512 msgid "I can't find the menu"
513 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
514
515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
516 msgid ""
517 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
518 "three stacked horizontal bars."
519 msgstr ""
520 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
521 "représenté par trois barres horizontales."
522
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
524 msgid "Don't see a solution to your problem?"
525 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
526
527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
528 msgid ""
529 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
530 "Public_Review\">feedback page</a>."
531 msgstr ""
532 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
533 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
534
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
536 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
537 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
538
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
540 msgid ""
541 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
542 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
543 msgstr ""
544 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
545 "installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
546
547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
548 msgid ""
549 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
550 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
551 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
552 "all operating systems."
553 msgstr ""
554 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
555 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
556 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
557 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
558
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
560 msgid "MacOS"
561 msgstr "macOS"
562
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
564 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
565 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
566
567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
568 msgid ""
569 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
570 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
571 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
572 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
573 msgstr ""
574 "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;Terminal&nbsp;», "
575 "que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
576 "utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
577 "défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
578 "logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
579
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
581 msgid ""
582 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
583 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
584 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
585 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
586 msgstr ""
587 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
588 "Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
589 "Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
590 "sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;"
591 "Entrée&nbsp;» et attendez que l'opération se termine."
592
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
594 msgid ""
595 "When it is done, install the program by entering the following code in "
596 "Terminal:"
597 msgstr ""
598 "Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
599 "Terminal&nbsp;: "
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
602 msgid ""
603 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
604 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
605 "rest of this guide."
606 msgstr ""
607 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
608 "gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous pouvez suivre le reste "
609 "de ce guide."
610
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
612 msgid "Windows"
613 msgstr "Windows"
614
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
616 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
617 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
618
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
620 # | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
621 # | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
622 # | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
623 # | installed, you can close any windows that it creates.
624 #, fuzzy
625 #| msgid ""
626 #| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
627 #| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
628 #| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
629 #| "installed, you can close any windows that it creates."
630 msgid ""
631 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
632 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
633 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
634 "installed, you can close any windows that it creates."
635 msgstr ""
636 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
637 "chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez "
638 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. "
639 "Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur."
640
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
642 msgid ""
643 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
644 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
645 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
646 "line."
647 msgstr ""
648 "Pour les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
649 "PowerShell&nbsp;» que vous verrez mentionné ailleurs comme «&nbsp;"
650 "terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
651 "votre ordinateur."
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
654 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
655 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
658 msgid ""
659 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
660 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
661 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
662 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
663 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
664 "called GnuPG2."
665 msgstr ""
666 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
667 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
668 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
669 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
670 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
671 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
674 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
675 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
676
677 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
678 msgid ""
679 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
680 msgstr ""
681 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
682
683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
684 msgid ""
685 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
686 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
687 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
688 "together by a special mathematical function."
689 msgstr ""
690 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
691 "et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé «&nbsp;paire de "
692 "clés&nbsp;»). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
693 "lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
694 "privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
695
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
697 msgid ""
698 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
699 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
700 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
701 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
702 "look up your public key."
703 msgstr ""
704 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
705 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
706 "clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
707 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
708 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
709 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
710 "trouver votre clé publique."
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713 msgid ""
714 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
715 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
716 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
717 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
718 "any circumstances.</span>"
719 msgstr ""
720 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
721 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
722 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
723 "envoient. <code style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
724 "communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</code>"
725
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
727 msgid ""
728 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
729 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
730 "discuss this more in the next section."
731 msgstr ""
732 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
733 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
734 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
735
736 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
737 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
738 msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
739
740 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
741 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
742 msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
743
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
745 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
746 msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
749 msgid "Make your keypair"
750 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
751
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
753 msgid ""
754 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
755 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
756 "and use the following code to create your keypair:"
757 msgstr ""
758 "Ouvrez un terminal avec <kbd style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
759 "\">ctrl + alt + t</kbd> (sur GNU/linux), ou bien trouvez-le dans vos "
760 "applications, et utilisez le code suivant pour créer votre paire de "
761 "clés&nbsp;:"
762
763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
764 msgid ""
765 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
766 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
767 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
768 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
769 "section 1."
770 msgstr ""
771 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
772 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
773 "installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; si vous utilisez "
774 "macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
775 "(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section&nbsp;1."
776
777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
778 msgid ""
779 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
780 "key</span> to start the process."
781 msgstr ""
782 "# <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
783 "key</code> pour démarrer l'opération."
784
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
786 msgid ""
787 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
788 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
789 "RSA</span>."
790 msgstr ""
791 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <code style="
792 "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA et RSA</code>."
793
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795 msgid ""
796 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
797 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
798 msgstr ""
799 "# Pour la taille de la clé: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: "
800 "monospace;\">4096</code> produira une clé robuste."
801
802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
803 msgid ""
804 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
805 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
806 msgstr ""
807 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code style=\"color:#2f5faa; "
808 "font-family: monospace;\">2y</code> (2&nbsp;ans)."
809
810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
811 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
812 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
813
814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
815 msgid "Set your passphrase"
816 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
817
818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
819 msgid ""
820 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
821 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
822 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
823 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
824 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
825 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
826 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
827 msgstr ""
828 "Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
829 "fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
830 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
831 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
832 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
833 "expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
834 "Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
835 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
836 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
837 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
838 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
839
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841 msgid ""
842 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
843 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
844 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
845 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
846 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
847 "song lyrics, quotes from books, and so on."
848 msgstr ""
849 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
850 "phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
851 "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
852 "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
853 "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
854 "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
855 "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
856 "de livre, etc.)"
857
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
859 msgid "GnuPG is not installed"
860 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
861
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863 msgid ""
864 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
865 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
866 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
867 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
868 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
869 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
870 "install the program."
871 msgstr ""
872 "GnuPG n'est pas installé&nbsp;? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
873 "avec la commande <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg "
874 "--version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous obtiendrez "
875 "alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; "
876 "font-family: monospace;\">Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être "
877 "installée avec&nbsp;: sudo apt install gnupg</code>. Utilisez cette commande "
878 "pour installer le programme."
879
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
881 msgid "I took too long to create my passphrase"
882 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
883
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
885 msgid ""
886 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
887 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
888 msgstr ""
889 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
890 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
891 "créer votre clé."
892
893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
894 msgid "How can I see my key?"
895 msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
898 msgid ""
899 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
900 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
901 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
902 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
903 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
904 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
905 "key</span> to see your own private key."
906 msgstr ""
907 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code style="
908 "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</code>. La vôtre "
909 "doit être dans la liste et plus tard la clé d'Edward (<a href="
910 "\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez seulement voir la "
911 "vôtre, vous pouvez faire <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
912 "\">gpg --list-key [votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir "
913 "votre clé privée avec <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
914 "\">gpg --list-secret-key</code>."
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
917 msgid "More resources"
918 msgstr "Ressources complémentaires"
919
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
921 msgid ""
922 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
923 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
924 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
925 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
926 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
927 "secure."
928 msgstr ""
929 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
930 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
931 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
932 "RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
933 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
934 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si "
935 "vous voulez être en sécurité."
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
938 msgid "Advanced"
939 msgstr "Utilisation avancée"
940
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
942 msgid "Advanced key pairs"
943 msgstr "Paires de clés évoluées"
944
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
946 msgid ""
947 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
948 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
949 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
950 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
951 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
952 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
953 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
954 "configuration."
955 msgstr ""
956 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
957 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
958 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
959 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
960 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
961 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
962 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
963 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
964
965 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
966 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
967 msgstr ""
968 " [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
969
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
971 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
972 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
975 msgid "Upload your key to a keyserver"
976 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
979 msgid ""
980 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
981 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
982 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
983 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
984 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
985 "other when a new key is uploaded."
986 msgstr ""
987 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
988 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
989 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
990 "plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
991 "pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
992 "heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
995 msgid ""
996 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
997 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
998 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
999 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1000 msgstr ""
1001 "# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1002 "family: monospace;\">gnupg --list-key [your@email]</code> renvoie les "
1003 "informations concernant votre clé publique, en particulier son identifiant "
1004 "(<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">keyID</code>) qui "
1005 "est une suite unique de nombre et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
1006 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
1007
1008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1009 msgid ""
1010 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1011 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1012 msgstr ""
1013 "# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1014 "family: monospace;\">gpg --send-key [keyID]</code>"
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1017 msgid "Export your key to a file"
1018 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1019
1020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1021 msgid ""
1022 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1023 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1024 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1025 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1026 "can be done with the following commands:"
1027 msgstr ""
1028 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1029 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href="
1030 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1031 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1032 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1033 "pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1036 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1037 # | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
1038 #, fuzzy
1039 #| msgid ""
1040 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1041 #| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1042 msgid ""
1043 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1044 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1045 msgstr ""
1046 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1047 "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1048
1049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1050 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
1051 #, fuzzy
1052 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1053 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1054 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1057 msgid "Generate a revocation certificate"
1058 msgstr "Créez un certificat de révocation"
1059
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061 msgid ""
1062 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1063 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1064 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1065 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1066 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1067 "a>."
1068 msgstr ""
1069 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1070 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1071 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1072 "href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1073 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1074 "dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>.</span>"
1075
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1077 msgid ""
1078 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1079 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1080 msgstr ""
1081 "# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1082 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1085 msgid ""
1086 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1087 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1088 "compromised\"</span>"
1089 msgstr ""
1090 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre <code "
1091 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 «&nbsp;la clé a été "
1092 "compromise&nbsp;»</code>"
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1095 msgid ""
1096 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1097 "empty line, and confirm your selection."
1098 msgstr ""
1099 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1100 "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et confirmer votre choix."
1101
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1103 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1104 msgstr ""
1105 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1106 "autorisé&nbsp;»."
1107
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1109 msgid ""
1110 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1111 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1112 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1113 msgstr ""
1114 "Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi "
1115 "par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre "
1116 "système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes "
1117 "pour vérifier et mettre à jour ces droits."
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1120 msgid ""
1121 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1122 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1123 msgstr ""
1124 "# Vérifiez vos droits: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1125 "\">ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1126
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1128 msgid ""
1129 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1130 "These are the recommended permissions for your folder."
1131 msgstr ""
1132 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1133 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1134
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1136 msgid ""
1137 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1138 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1139 msgstr ""
1140 "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1141 "family: monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1144 msgid ""
1145 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1146 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1147 msgstr ""
1148 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. Ce sont les "
1149 "droits recommandés pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1150
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1152 msgid ""
1153 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1154 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1155 msgstr ""
1156 "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1157 "family: monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1158
1159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1160 msgid ""
1161 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1162 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1163 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1164 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1165 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1166 "guide</a>."
1167 msgstr ""
1168 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1169 "l'intérieur de <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">~/."
1170 "gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à ce "
1171 "répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour en "
1172 "savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1173 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>."
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1176 msgid "More about keyservers"
1177 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1180 msgid ""
1181 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1182 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1183 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1184 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1185 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1186 "file on your computer."
1187 msgstr ""
1188 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1189 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1190 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1191 "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1192 "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1193 "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1194 "ordinateur sous forme de fichier."
1195
1196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1197 msgid "Transferring your keys"
1198 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1199
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1201 msgid ""
1202 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1203 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1204 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1205 "can be done with the following commands:"
1206 msgstr ""
1207 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1208 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1209 "sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes "
1210 "suivantes:"
1211
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1213 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1214 # | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1218 #| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1219 msgid ""
1220 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1221 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1222 msgstr ""
1223 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1224 "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1225
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1227 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1228 #, fuzzy
1229 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1230 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1231 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1234 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1235 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1238 # | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
1239 #, fuzzy
1240 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1241 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1242 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc"
1243
1244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1245 msgid ""
1246 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1247 "and add ultimate trust for it:"
1248 msgstr ""
1249 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1250 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1251
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1253 msgid ""
1254 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1255 "[your@email] </span>"
1256 msgstr ""
1257 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1258 "[votre@adresse_de_couriel]</code>"
1259
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1261 msgid ""
1262 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1263 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1264 "key ultimately."
1265 msgstr ""
1266 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code style=\"color:#2f5faa; "
1267 "font-family: monospace;\">ultime</code>. Vous ne devez en aucun cas "
1268 "attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un d'autre."
1269
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1271 msgid ""
1272 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1273 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1274 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1275 "folders and files have the right permissions"
1276 msgstr ""
1277 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1278 "l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1279 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1280 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1281 "fichiers ont les droits appropriés."
1282
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1284 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1285 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1286
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1288 msgid ""
1289 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1290 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1291 "integrating and using your key in these email clients."
1292 msgstr ""
1293 "Le programme Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui "
1294 "facilite l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez "
1295 "importer et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1296
1297 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1298 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1299 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1300
1301 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1302 msgid "Step 3.A: Import From File"
1303 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1304
1305 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1306 msgid "Step 3.A: Success"
1307 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1308
1309 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1310 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1311 msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1312
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1314 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1315 msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1316
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1318 msgid ""
1319 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1320 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1321 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1322 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1323 msgstr ""
1324 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1325 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1326 "demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous "
1327 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1328 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1329 "recevoir du courriel chiffré."
1330
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332 msgid ""
1333 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1334 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1335 msgstr ""
1336 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1337 "&rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Gestionnaire de clés OpenPGP</span>"
1338
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340 msgid ""
1341 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1342 "From File</span>"
1343 msgstr ""
1344 "# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importer "
1345 "une ou des clés secrètes depuis un fichier</span>"
1346
1347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1348 msgid ""
1349 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1350 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1351 msgstr ""
1352 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1353 "[ma_cle_secrete.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez "
1354 "exporté votre clé."
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1357 msgid "# Unlock with your passphrase"
1358 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1359
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1361 msgid ""
1362 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1363 "confirm success"
1364 msgstr ""
1365 "# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1366 "importées.&nbsp;»"
1367
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1369 msgid ""
1370 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1371 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1372 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1373 "Personal Key</span>."
1374 msgstr ""
1375 "# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1376 "de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1377 "choisissez <span style=\"color:#2f5faa;\">Traiter cette clé comme une clé "
1378 "personnelle</span>."
1379
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1381 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1382 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1383
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1385 msgid ""
1386 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1387 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1388 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1389 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1390 "sure you have the correct, active, secret key file."
1391 msgstr ""
1392 "Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1393 "bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1394 "associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1395 "l'étape <span style=\"color:#2f5faa;\">Ajouter une clé</span> après avoir "
1396 "vérifié que vous possédez une clé secrète active pour ce compte."
1397
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1399 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1400 msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1401
1402 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1403 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1404 msgstr ""
1405 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1406
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1408 msgid ""
1409 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1410 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1411 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1412 msgstr ""
1413 "Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1414 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1415 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1416 "correspondrez avec un personne vivante."
1417
1418 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1419 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1420 msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1421
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1423 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1424 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1425
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1427 msgid ""
1428 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1429 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1430 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1431 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1432 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1433 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1434 "keyfile."
1435 msgstr ""
1436 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1437 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1438 "messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1439 "clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1440 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <span style=\"color:#2f5faa;"
1441 "\">Envoyer une ou des clés publiques par courriel</span>. Cela créera un "
1442 "nouveau brouillon de message, comme si vous aviez cliqué sur le bouton "
1443 "«&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que votre clé publique apparaîtra en pièce "
1444 "jointe."
1445
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1447 msgid ""
1448 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1449 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1450 "of the email. Don't send yet."
1451 msgstr ""
1452 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1453 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1454 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1455 "pas tout de suite."
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 msgid ""
1459 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1460 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1461 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1462 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1463 msgstr ""
1464 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1465 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1466 "Sécurité&nbsp;» et choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Ne pas chiffrer</"
1467 "span>"
1468
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1470 msgid ""
1471 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1472 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1473 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1474 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1475 "corresponding with a real person."
1476 msgstr ""
1477 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1478 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1479 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1480 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1481 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1482 "personne."
1483
1484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485 msgid ""
1486 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1487 "before using your private key to decrypt it."
1488 msgstr ""
1489 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1490 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1491
1492 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1493 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1494 msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1495
1496 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1497 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1498 msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1499
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1501 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1502 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1503
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1505 msgid "Get Edward's key"
1506 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1509 msgid ""
1510 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1511 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1512 msgstr ""
1513 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1514 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1515 "méthodes&nbsp;:"
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 msgid ""
1519 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1520 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1521 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1522 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1523 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1524 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1525 "key details will follow."
1526 msgstr ""
1527 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1528 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1529 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1530 "OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1531 "la roue et cliquez sur <span style=\"color:#2f5faa\">Rechercher&hellip;</"
1532 "span> qui se trouve à côté du texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une "
1533 "clé que vous ne possédez pas encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward "
1534 "s'afficheront."
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537 msgid ""
1538 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1539 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1540 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1541 msgstr ""
1542 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire d'OpenPGP. Dans le menu "
1543 "«&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <span style=\"color:#2f5faa"
1544 "\">Rechercher des clés en ligne</span>, puis remplissez le formulaire avec "
1545 "l'adresse <span style=\"color:#2f5faa\">edward@fsf.org</span> et importez sa "
1546 "clé."
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 msgid ""
1550 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1551 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1552 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1553 msgstr ""
1554 "L'option <span style=\"color:#2f5faa\">Acceptée (non vérifiée)</span> va "
1555 "ajouter cette clé à votre gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais "
1556 "être utilisée pour envoyer des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses "
1557 "signatures numériques."
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 msgid ""
1561 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1562 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1563 "correct; you can safely import the key."
1564 msgstr ""
1565 "Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1566 "Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1567 "normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1568
1569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570 msgid ""
1571 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1572 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1573 "so no one except Edward can decrypt it."
1574 msgstr ""
1575 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1576 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1577 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1580 msgid "Send Edward an encrypted email"
1581 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1582
1583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1584 msgid ""
1585 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1586 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1587 "\" or something similar and write something in the body."
1588 msgstr ""
1589 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1590 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1591 "de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1592 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1593
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1595 msgid ""
1596 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1597 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1598 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1599 msgstr ""
1600 "Cette fois-ci, choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Exiger le "
1601 "chiffrement</span> dans le menu «&nbsp;Sécurité&nbsp;». Ensuite, cliquez sur "
1602 "«&nbsp;Envoyer&nbsp;»."
1603
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1605 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1606 msgstr ""
1607 "«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1608 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1609 "edward-fr@fsf.org&nbsp;»"
1610
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1612 msgid ""
1613 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1614 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1615 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1616 "listed there."
1617 msgstr ""
1618 "Vous essayez peut-être d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne "
1619 "possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour "
1620 "importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez le gestionnaire pour "
1621 "vérifier que la clé du destinataire est dans la liste."
1622
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1624 msgid "Unable to send message"
1625 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1626
1627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1628 msgid ""
1629 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1630 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1631 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1632 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1633 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1634 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1635 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1636 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1637 "window. Resend the email."
1638 msgstr ""
1639 "Le message d'erreur précédent (Impossible d’envoyer ce message avec un "
1640 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1641 "destinataires suivants&hellip;) peut aussi vouloir dire que vous avez "
1642 "importé la clé avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». "
1643 "Allez dans «&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans "
1644 "le gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1645 "fenêtre) choisissez l'option <span style=\"color:#2f5faa\">Oui, mais je n’ai "
1646 "pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</span> Ensuite, envoyez le message "
1647 "à nouveau."
1648
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1650 msgid "I can't find Edward's key"
1651 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1652
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1654 msgid ""
1655 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1656 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1657 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1658 msgstr ""
1659 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1660 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1661 "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1662 "quand il vous demande d'en choisir un."
1663
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1665 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1666 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1669 msgid ""
1670 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1671 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1672 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1673 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1674 msgstr ""
1675 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1676 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1677 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1678 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1679 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1680 "non chiffré."
1681
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1683 msgid "Encrypt messages from the command line"
1684 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1687 msgid ""
1688 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1689 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1690 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1691 "in the regular character set."
1692 msgstr ""
1693 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1694 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1695 "vous préférez. L'option «&nbsp;--armor&nbsp;» renvoie le résultat chiffré en "
1696 "utilisant le jeu de caractères courant."
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1699 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1700 msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1701
1702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1703 msgid ""
1704 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1705 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1706 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1707 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1708 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1709 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1710 "actual email."
1711 msgstr ""
1712 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1713 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1714 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1715 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1716 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1717 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1718 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721 msgid ""
1722 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1723 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1724 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1725 msgstr ""
1726 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1727 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1728 "Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1729 "Corps du message en&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Texte seul&nbsp;»."
1730
1731 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1732 msgid "Step 4.C Edward's response"
1733 msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1736 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1737 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1738
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 msgid ""
1741 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1742 "then reply to you."
1743 msgstr ""
1744 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1745 "déchiffrer, puis vous répondra."
1746
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1748 msgid ""
1749 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1750 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1751 "Well</a> section of this guide."
1752 msgstr ""
1753 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1754 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1755 "«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1756
1757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1758 msgid ""
1759 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1760 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1761 msgstr ""
1762 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1763 "reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le "
1764 "message d'Edward."
1765
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1767 msgid ""
1768 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1769 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1770 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1771 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1772 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1773 "as well."
1774 msgstr ""
1775 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message "
1776 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1777 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1778 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1779 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1780
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1782 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1783 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1784
1785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1786 msgid ""
1787 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1788 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1789 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1790 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1791 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1792 msgstr ""
1793 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1794 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1795 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1796 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1797 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1798 "bien à l'abri&nbsp;!)"
1799
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801 msgid ""
1802 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1803 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1804 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1805 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1806 "signature is authentic."
1807 msgstr ""
1808 "Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1809 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1810 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1811 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1812 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1813 "signature est authentique."
1814
1815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1816 msgid ""
1817 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1818 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1819 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1820 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1821 msgstr ""
1822 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1823 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1824 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1825 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1826
1827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828 msgid ""
1829 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1830 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1831 msgstr ""
1832 "Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1833 "en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <span style=\"color:#2f5faa\">Ajouter ma "
1834 "signature numérique par défaut</span>."
1835
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1837 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1838 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1839
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1841 msgid ""
1842 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1843 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1844 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1845 msgstr ""
1846 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1847 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1848 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1849
1850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1851 msgid ""
1852 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1853 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1854 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1855 "encrypted, he will mention that first."
1856 msgstr ""
1857 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1858 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1859 "message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1860 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 msgid ""
1864 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1865 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1866 "will use your private key to decrypt it."
1867 msgstr ""
1868 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1869 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1870 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1871
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1873 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1874 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1875
1876 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1877 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1878 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1879
1880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1881 msgid ""
1882 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1883 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1884 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1885 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1886 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1887 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1888 msgstr ""
1889 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1890 "faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1891 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1892 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1893 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1894 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1895 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1896 "confiance."
1897
1898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1899 msgid ""
1900 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1901 "that it belongs to them and not someone else."
1902 msgstr ""
1903 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1904 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1905 "d'autre."
1906
1907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1908 msgid ""
1909 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1910 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1911 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1912 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1913 msgstr ""
1914 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1915 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1916 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1917 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1918 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1919
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1921 msgid ""
1922 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1923 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1924 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1925 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1926 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1927 msgstr ""
1928 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1929 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
1930 "des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
1931 "plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
1932 "faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
1933 "de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
1934 "des signatures."
1935
1936 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1937 msgid "Section 5: trusting a key"
1938 msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1939
1940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1941 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1942 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1943
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945 msgid ""
1946 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1947 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1948 "key."
1949 msgstr ""
1950 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1951 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez <span "
1952 "style=\"color:#2f5faa\">Propriétés de la clé</span>."
1953
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1955 msgid ""
1956 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1957 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1958 msgstr ""
1959 "Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <span style="
1960 "\"color:#2f5faa\">Oui, j'ai vérifié en personne que l'empreinte de cette clé "
1961 "est correcte</span>"
1962
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1964 msgid ""
1965 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1966 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1967 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1968 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1969 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1970 msgstr ""
1971 "Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1972 "appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1973 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1974 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1975 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1976 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1977
1978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1979 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1980 msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1981
1982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983 msgid ""
1984 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1985 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1986 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1987 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1988 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1989 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1990 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1991 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1992 msgstr ""
1993 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1994 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1995 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1996 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1997 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1998 "clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1999 "clé&nbsp;». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps "
2000 "que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils "
2001 "ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
2002
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2004 msgid ""
2005 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2006 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2007 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2008 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2009 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2010 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2011 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2012 "common."
2013 msgstr ""
2014 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
2015 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
2016 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
2017 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
2018 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
2019 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
2020 "d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
2021 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
2022 "à ceux d'une autre."
2023
2024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2025 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2026 msgstr ""
2027 "<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2028
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2030 msgid ""
2031 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2032 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2033 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2034 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2035 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2036 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2037 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2038 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2039 msgstr ""
2040 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2041 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2042 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2043 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2044 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2045 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2046 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2047 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2048 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2049 "publique."
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2052 msgid "Master the Web of Trust"
2053 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2054
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2056 msgid ""
2057 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2058 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2059 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2060 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2061 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2062 msgstr ""
2063 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2064 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2065 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2066 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2067 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2068 "autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
2069
2070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2071 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2072 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2075 msgid ""
2076 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2077 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2078 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2079 "the Web of Trust."
2080 msgstr ""
2081 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2082 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2083 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2084 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2085 "dommageable pour la toile de confiance."
2086
2087 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2088 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2089 msgstr ""
2090 " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2091 "empreinte de clé)] "
2092
2093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2094 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2095 msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2096
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2098 msgid ""
2099 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2100 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2101 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2102 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2103 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2104 "makes bulk surveillance more difficult."
2105 msgstr ""
2106 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2107 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2108 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2109 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2110 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2111 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2112
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2114 msgid ""
2115 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2116 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2117 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2118 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2119 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2120 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2121 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2122 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2123 msgstr ""
2124 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2125 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2126 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2127 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2128 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2129 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2130 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2131 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2132 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2133
2134 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2135 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2136 msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2137
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2139 msgid "Be wary of invalid keys"
2140 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2141
2142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2143 msgid ""
2144 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2145 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2146 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2147 msgstr ""
2148 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2149 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2150 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2151 "surveillance."
2152
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2154 msgid ""
2155 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2156 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2157 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2158 msgstr ""
2159 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2160 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2161 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2162
2163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2164 msgid ""
2165 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2166 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2167 "trusted.</b>"
2168 msgstr ""
2169 "<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
2170 "ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
2171 "signé avec une clé non fiable.</b>"
2172
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2174 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2175 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2176
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2178 msgid ""
2179 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2180 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2181 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2182 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2183 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2184 "it in a safe place."
2185 msgstr ""
2186 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2187 "certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2188 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2189 "ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2190 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2191 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2192 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2195 msgid ""
2196 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2197 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2198 msgstr ""
2199 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2200 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2201 "de clés."
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2205 msgstr ""
2206 "<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2207 "clé privée"
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2210 msgid ""
2211 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2212 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2213 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2214 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2215 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2216 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2217 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2218 "including a copy of your new key."
2219 msgstr ""
2220 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2221 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2222 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2223 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2224 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2225 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2226 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2227 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2228 "cette dernière n'est plus valable."
2229
2230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2231 msgid "Webmail and GnuPG"
2232 msgstr "GnuPG et le webmail"
2233
2234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2235 msgid ""
2236 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2237 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2238 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2239 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2240 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2241 "receive a scrambled email."
2242 msgstr ""
2243 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2244 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2245 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2246 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2247 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2248 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2249 "pour lire le message en clair."
2250
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2252 msgid "Make your public key part of your online identity"
2253 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2254
2255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2256 msgid ""
2257 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2258 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2259 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2260 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2261 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2262 msgstr ""
2263 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2264 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2265 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2266 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2267 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2268 "à partager</a>."
2269
2270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2271 msgid ""
2272 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2273 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2274 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2275 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2276 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2277 "a public key fingerprint."
2278 msgstr ""
2279 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2280 "votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2281 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2282 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2283 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2284 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2285 "empreinte de clé."
2286
2287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2288 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2289 msgstr ""
2290 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2291 "la suite&hellip;</a>"
2292
2293 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2294 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2295 msgstr ""
2296 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
2297 "email"
2298
2299 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2300 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2301 msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2302
2303 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2304 msgid ""
2305 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2306 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2307 msgstr ""
2308 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2309 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2310
2311 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2312 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2313 msgstr ""
2314 "&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2315
2316 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2317 msgid "View &amp; share our infographic"
2318 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2319
2320 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2321 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2322 msgstr ""
2323 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
2324 "email, chiffrement"
2325
2326 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2327 msgid "Great job!"
2328 msgstr "Pour aller plus loin"
2329
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2331 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2332 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2333
2334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2335 msgid ""
2336 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2337 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2338 "of the work you've done."
2339 msgstr ""
2340 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2341 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2342 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2343 "accompli."
2344
2345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2346 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2347 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2348
2349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2350 msgid "Join the movement"
2351 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2352
2353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354 msgid ""
2355 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2356 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2357 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2358 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2359 "together for change."
2360 msgstr ""
2361 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2362 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2363 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2364 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2365 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2366 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2367
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2369 msgid ""
2370 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2371 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2372 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2373 msgstr ""
2374 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2375 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2376 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2379 msgid "Low-volume mailing list"
2380 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2381
2382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2383 msgid ""
2384 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2385 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2386 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2387 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2388 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2389 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2390 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2391 msgstr ""
2392 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2393 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2394 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2395 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2396 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2397 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2398 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2399 "\"_qf_default\" />"
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2402 msgid ""
2403 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2404 "\">privacy policy</a>.</small>"
2405 msgstr ""
2406 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2407 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2410 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2411 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2412
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414 msgid ""
2415 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2416 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2417 "encryption. Here are some suggestions:"
2418 msgstr ""
2419 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2420 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2421 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2422 "quelques suggestions."
2423
2424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2425 msgid ""
2426 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2427 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2428 msgstr ""
2429 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2430 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2431 "l'animateur d'atelier</a>."
2432
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2434 msgid ""
2435 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2436 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2437 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2438 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2439 "they can easily download your key."
2440 msgstr ""
2441 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2442 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2443 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2444 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2445 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2446 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2447
2448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2449 msgid ""
2450 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2451 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2452 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2453 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2454 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2455 msgstr ""
2456 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2457 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2458 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2459 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2460 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2461 "les pages présentant nos équipes."
2462
2463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2464 msgid "Protect more of your digital life"
2465 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2466
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468 msgid ""
2469 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2470 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2471 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2472 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2473 msgstr ""
2474 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2475 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2476 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2477 "Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2478 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2479 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2480
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2482 msgid ""
2483 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2484 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2485 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2486 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2487 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2488 "Linux.</a>"
2489 msgstr ""
2490 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2491 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2492 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2493 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2494 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2495 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2496
2497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2498 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2499 msgstr ""
2500 "Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2501 "courriel"
2502
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2504 msgid ""
2505 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2506 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2507 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2508 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2509 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2510 "you the best results."
2511 msgstr ""
2512 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2513 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2514 "onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2515 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2516 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2517 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2518 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2519 "par GnuPG."
2520
2521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2522 msgid ""
2523 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2524 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2525 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2526 msgstr ""
2527 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2528 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2529 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2530 "menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2531
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2533 msgid ""
2534 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2535 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2536 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2537 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2538 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2539 "keeps you secure."
2540 msgstr ""
2541 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2542 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2543 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2544 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2545 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2546 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2547
2548 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2549 msgid "Section 7: Next Steps"
2550 msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2551
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2553 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2554 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2555
2556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2557 msgid ""
2558 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2559 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2560 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2561 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2562 "connect you with other translators working in your language."
2563 msgstr ""
2564 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2565 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2566 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2567 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2568 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2569 "travaillant dans votre langue."
2570
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2572 msgid ""
2573 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2574 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2575 msgstr ""
2576 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2577 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2578
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2580 msgid ""
2581 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2582 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2583 msgstr ""
2584 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2585 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2586 "plus d'outils de ce type."
2587
2588 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2589 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2590 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2591
2592 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2593 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2594 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2595
2596 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2597 msgid ""
2598 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2599 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2600 msgstr ""
2601 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
2602 "%20courriel%20pour%20tous%20avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
2603
2604 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2605 msgid ""
2606 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2607 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2608 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2609 "software."
2610 msgstr ""
2611 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2612 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2613 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2614 "privée."
2615
2616 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2617 msgid ""
2618 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2619 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2620 msgstr ""
2621 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2622 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2623
2624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2625 msgid "View &amp; share our infographic →"
2626 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2629 msgid ""
2630 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2631 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2632 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2633 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2634 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2635 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2636 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2637 "leading a workshop!"
2638 msgstr ""
2639 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2640 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2641 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2642 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2643 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2644 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2645 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2646 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2647 "candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2648
2649 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2650 msgid "A small workshop among friends"
2651 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2652
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2654 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2655 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2656
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2658 msgid ""
2659 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2660 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2661 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2662 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2663 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2664 msgstr ""
2665 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2666 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2667 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2668 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2669 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2670 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2671
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2673 msgid ""
2674 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2675 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2676 "community:"
2677 msgstr ""
2678 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2679 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2680 "qui aura du sens pour votre communauté."
2681
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2683 msgid "Strength in numbers"
2684 msgstr "La force du nombre"
2685
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2687 msgid ""
2688 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2689 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2690 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2691 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2692 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2693 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2694 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2695 msgstr ""
2696 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2697 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2698 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2699 "multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2700 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2701 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2702 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2703 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2704 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2705 "solidarité avec eux."
2706
2707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2708 msgid "People you respect may already be using encryption"
2709 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2710
2711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2712 msgid ""
2713 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2714 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2715 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2716 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2717 "will likely recognize."
2718 msgstr ""
2719 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2720 "utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2721 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2722 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2723 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2724 "susceptible de reconnaître."
2725
2726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2727 msgid "Respect your friends' privacy"
2728 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2729
2730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2731 msgid ""
2732 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2733 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2734 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2735 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2736 "encrypting your correspondence with them."
2737 msgstr ""
2738 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2739 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2740 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2741 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2742 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2743
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2745 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2746 msgstr ""
2747 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2748 "physique"
2749
2750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2751 msgid ""
2752 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2753 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2754 "be any different?"
2755 msgstr ""
2756 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2757 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2758 "numérique serait-il différent&nbsp;?"
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2761 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2762 msgstr ""
2763 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2764 "fournisseurs de messagerie"
2765
2766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2767 msgid ""
2768 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2769 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2770 "to build our own security from the bottom up."
2771 msgstr ""
2772 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2773 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2774 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2775 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2776 "sécurité."
2777
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2780 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2781
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2783 msgid ""
2784 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2785 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2786 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2787 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2788 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2789 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2790 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2791 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2792 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2793 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2794 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2795 "they run into errors."
2796 msgstr ""
2797 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2798 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2799 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2800 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2801 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2802 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2803 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2804 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2805 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2806 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2807 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2808 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2809 "erreurs."
2810
2811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2812 msgid ""
2813 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2814 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2815 msgstr ""
2816 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2817 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2818 "techniques."
2819
2820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2821 msgid ""
2822 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2823 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2824 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2825 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2826 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2827 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2828 msgstr ""
2829 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2830 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2831 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2832 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2833 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2834 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2835 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2836
2837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2838 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2839 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2840
2841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2842 msgid ""
2843 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2844 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2845 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2846 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2847 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2848 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2849 "grasped them quickly and want to learn more."
2850 msgstr ""
2851 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2852 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2853 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2854 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2855 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2856 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2857 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2858 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
2859
2860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2861 msgid ""
2862 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2863 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2864 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2865 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2866 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2867 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2868 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2869 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2870 "back up their revocation certificates."
2871 msgstr ""
2872 "À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2873 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2874 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2875 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2876 "\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2877 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2878 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2879 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2880 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2881
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2883 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2884 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2885
2886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2887 msgid ""
2888 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2889 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2890 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2891 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2892 "encrypted."
2893 msgstr ""
2894 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2895 "de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2896 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2897 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2898 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2899 "chiffrés."
2900
2901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2902 msgid ""
2903 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2904 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2905 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2906 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2907 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2908 msgstr ""
2909 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2910 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2911 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2912 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2913 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2914 "et notre autonomie numériques</a>."
2915
2916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2917 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2918 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2919
2920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2921 msgid ""
2922 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2923 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2924 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2925 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2926 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2927 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2928 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2929 "GnuPG's advanced features."
2930 msgstr ""
2931 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2932 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2933 "leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2934 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2935 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2936 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2937 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2938 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2939 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2940 "fonctions avancées de GnuPG."
2941
2942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2943 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2944 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2945
2946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2947 msgid ""
2948 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2949 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2950 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2951 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2952 "places where they publicly list their email address."
2953 msgstr ""
2954 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2955 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2956 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2957 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2958 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2959 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2960
2961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2962 msgid ""
2963 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2964 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2965 msgstr ""
2966 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2967 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2968 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2969
2970 #~ msgid "</span>"
2971 #~ msgstr "</code>"
2972
2973 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
2974 #~ msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2978 #~ "infographic.html\">"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/"
2981 #~ "infographic.html\">"
2982
2983 #~ msgid "[Pump.io]"
2984 #~ msgstr "[Pump.io]"
2985
2986 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2987 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2988
2989 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2990 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2991
2992 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2993 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2994
2995 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2996 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2997
2998 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2999 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3000
3001 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3002 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3003
3004 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3005 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3006
3007 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3008 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3009
3010 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3011 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3012
3013 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3014 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3015
3016 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3017 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3018
3019 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3020 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3021
3022 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3023 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3024
3025 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3026 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3027
3028 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3029 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3030
3031 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3032 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3033
3034 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3035 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3036
3037 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3038 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3039
3040 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3041 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3042
3043 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3044 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3048 #~ "that sets it up with your email account."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3051 #~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3052 #~ "compte de courriel."
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3056 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3057 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3058 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3059 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3060 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3061 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3062 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3065 #~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3066 #~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3067 #~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3068 #~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3069 #~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3070 #~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3071 #~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez&nbsp;; cela vaut donc la peine "
3072 #~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3073 #~ "informatique."
3074
3075 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ " [Étape 1.B&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3078
3079 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ " [Étape 1.B&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3082
3083 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3084 #~ msgstr " [Étape 1.B&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3085
3086 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3089 #~ "messagerie"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3093 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3094 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3097 #~ "Modules complémentaires&nbsp;» (qui devrait se trouver dans la section "
3098 #~ "«&nbsp;Outils&nbsp;»). Assurez-vous qu'«&nbsp;Extensions&nbsp;» est "
3099 #~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous «&nbsp;Enigmail&nbsp;»&nbsp;? Si "
3100 #~ "oui, passez à l'étape suivante."
3101
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3104 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Sinon, faites une recherche sur «&nbsp;Enigmail&nbsp;» dans la partie "
3107 #~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3108 #~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3112 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3113 #~ "2.0.7, or later versions."
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3116 #~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3117 #~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3118
3119 #~ msgid "My email looks weird"
3120 #~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3124 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3125 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3126 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3127 #~ "Enigmail wasn't there."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3130 #~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3131 #~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3132 #~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3133 #~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3134
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3137 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3138 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3139 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3140 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3141 #~ "are listed in the order they appear:"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3144 #~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez «&nbsp;Enigmail "
3145 #~ "&rarr; Assistant de configuration&nbsp;» dans le menu de votre logiciel "
3146 #~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3147 #~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3148 #~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3149 #~ "de courriel, une fenêtre intitulée «&nbsp;Sélectionnez une "
3150 #~ "identité&nbsp;» vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3151 #~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3152 #~ "«&nbsp;Suivant&nbsp;» en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3153 #~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3157 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Chiffrement&nbsp;», choisissez «&nbsp;Chiffrer "
3160 #~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3161 #~ "moi&nbsp;»."
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3165 #~ "default.\""
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Signature&nbsp;», choisissez «&nbsp;Ne pas signer "
3168 #~ "mes messages par défaut&nbsp;»."
3169
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3172 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Sélection de clé&nbsp;», choisissez «&nbsp;Je veux "
3175 #~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3176 #~ "messages&nbsp;»."
3177
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3180 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3181 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3182 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3185 #~ "la fenêtre «&nbsp;Création de la clé&nbsp;». Pendant que vous attendez, "
3186 #~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3187 #~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3188 #~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3189
3190 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3191 #~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3195 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3196 #~ "Tools."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3199 #~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3200 #~ "section appelée «&nbsp;Outils&nbsp;»."
3201
3202 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3203 #~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3204
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3207 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3208 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3211 #~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3212 #~ "allant dans «&nbsp;Enigmail &rarr; Assistant de configuration&nbsp;»."
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3216 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3217 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3218 #~ "instructions for key generation</a>."
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3221 #~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3222 #~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3223 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3224 #~ "générer une paire de clés</a>."
3225
3226 #~ msgid "Command line key generation"
3227 #~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3228
3229 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3232 #~ "Enigmail &rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3236 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3237 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3238 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez «&nbsp;Envoyer les "
3241 #~ "clés publiques vers un serveur de clés&nbsp;». Ce n'est pas une "
3242 #~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3243 #~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3244 #~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3245
3246 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3247 #~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3251 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3252 #~ "keyserver."
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3255 #~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3256 #~ "un serveur de clés différent."
3257
3258 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3259 #~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3260
3261 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Essayez de cocher «&nbsp;Afficher toutes les clés par défaut&nbsp;»."
3264
3265 #~ msgid "More documentation"
3266 #~ msgstr "Documentation complémentaire"
3267
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3270 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3271 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3272 #~ "a>."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3275 #~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3276 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3277 #~ "documentation d'Enigmail</a>."
3278
3279 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3280 #~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3284 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3285 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3286 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3287 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3290 #~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3291 #~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3292 #~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3293 #~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3294 #~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3298 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3301 #~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3302 #~ "défaut."
3303
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3306 #~ "a moment."
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3309 #~ "revenir."
3310
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3313 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3314 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3315 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3316 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3319 #~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3320 #~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur «&nbsp;Télécharger les clés "
3321 #~ "manquantes&nbsp;» et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3322 #~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3323 #~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3324 #~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3328 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre «&nbsp;Le destinataire "
3331 #~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé&nbsp;», "
3332 #~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3336 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3337 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3340 #~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3341 #~ "www.enigmail.net/documentation/"
3342 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3346 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3349 #~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3350
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3353 #~ "information about the status of Edward's key."
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3356 #~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3357
3358 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3359 #~ msgstr "[Section 4&nbsp;: la toile de confiance]"
3360
3361 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à «&nbsp;Enigmail "
3364 #~ "&rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3365
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3368 #~ "menu."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez «&nbsp;"
3371 #~ "Signer la clé&nbsp;» dans le menu contextuel."
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez «&nbsp;Je ne souhaite pas "
3377 #~ "répondre&nbsp;» et cliquez sur OK."
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3381 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu «&nbsp;Gestion de "
3384 #~ "clés&nbsp;». Sélectionner «&nbsp;Serveur de clés &rarr; Envoyer les clés "
3385 #~ "publiques&nbsp;» et cliquez sur OK."
3386
3387 #~ msgid "Set ownertrust"
3388 #~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3392 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3393 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3394 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3395 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
3398 #~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
3399 #~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
3400 #~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu «&nbsp;"
3401 #~ "Sélectionnez le niveau de confiance&nbsp;», sélectionnez un des niveaux "
3402 #~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
3403 #~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
3404
3405 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3406 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3407
3408 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3409 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3413 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3414 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3415 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3416 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3417 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3418 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3419 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre&nbsp;; ils sont "
3422 #~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
3423 #~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
3424 #~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
3425 #~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
3426 #~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
3427 #~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
3428 #~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
3429 #~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3433 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3434 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3435 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3436 #~ "extra features."
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
3439 #~ "IceDove (que nous appellerons par la suite «&nbsp;logiciel de "
3440 #~ "messagerie&nbsp;» ou «&nbsp;programme de messagerie&nbsp;», sachant qu'il "
3441 #~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
3442 #~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
3443 #~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
3444 #~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
3445 #~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
3446 #~ "supplémentaires."
3447
3448 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3449 #~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3453 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3454 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3455 #~ "that it creates."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
3458 #~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
3459 #~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
3460 #~ "créées par l'installateur."
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3464 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3467 #~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
3468 #~ "2018.3 ou une version plus récente."
3469
3470 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ " [Étape 1.C&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3473
3474 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ " [Étape 1.C&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3477
3478 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3479 #~ msgstr " [Étape 1.C&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3480
3481 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3484 #~ "messagerie"
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3488 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
3491 #~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
3492 #~ "ultérieure."
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3496 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
3499 #~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
3500
3501 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3502 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3506 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3509 #~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
3510 #~ "une version plus récente."
3511
3512 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3513 #~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"