All translations: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-fr.po
1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4 # Framalang, 2014
5 # Trad-gnu, 2014-2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 21:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "fr"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32 "avecGnuPG"
33
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, [-GnuPG2-]
36 # | {+GnuPG2, encryption+}
37 #, fuzzy
38 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
39 msgid ""
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
41 "encryption"
42 msgstr ""
43 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
44 "courriel, sécurité, GnuPG2"
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid ""
48 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50 msgstr ""
51 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
52 "risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
53 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
54
55 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
56 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
57 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
58
59 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 msgid ""
61 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
62 "joining our list!</strong>"
63 msgstr ""
64 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
65 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
66 "strong>"
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid ""
70 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
71 "to be added manually."
72 msgstr ""
73 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
74 "info@fsf.org pour que nous vous inscrivions manuellement."
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
77 msgid "Try it out."
78 msgstr ""
79 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
80 "héberge Edward)] "
81
82 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
83 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
84 msgstr ""
85 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
86 "d'information quotidiens&nbsp;:"
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[GNU Social]"
94 msgstr " [GNU Social] "
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 msgid ""
98 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99 msgstr ""
100 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101
102 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
103 msgid "[Mastodon]"
104 msgstr " [Mastodon] "
105
106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
107 msgid ""
108 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
109 "\">Twitter</a>"
110 msgstr ""
111 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
112 "\">Twitter</a>"
113
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid ""
116 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
117 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
118 msgstr ""
119 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
120 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
123 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
124 msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
125
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
127 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
128 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129
130 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
131 msgid "Free Software Foundation"
132 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
133
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
135 msgid "</a>"
136 msgstr "</a>"
137
138 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
139 msgid ""
140 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
141 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
142 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
143 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
144 msgstr ""
145 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
149 "\n"
150 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
151 "a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
152 "\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
153
154 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155 msgid ""
156 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
157 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
158 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
159 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
160 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
161 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
162 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
163 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
164 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
165 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
166 msgstr ""
167 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
168 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
169 "4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
170 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
171 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
172 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
173 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
174 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
175 "andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
176 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
177 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
178 "ces licences&nbsp;?</a>"
179
180 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
181 msgid ""
182 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
183 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
184 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
185 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
186 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
187 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
188 msgstr ""
189 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
190 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
191 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
192 "Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
193 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
194 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
195 "a>, par Florian Cramer&nbsp;."
196
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198 msgid ""
199 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
200 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
201 "messages."
202 msgstr ""
203 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
204 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
205 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
206
207 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
208 msgid ""
209 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
210 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
211 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212 "\">source code and license information</a>."
213 msgstr ""
214 "Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
215 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
216 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
217 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
218
219 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
220 msgid ""
221 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
222 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
223 msgstr ""
224 "Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
225 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
226 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
227 "&nbsp;\" /></a>"
228
229 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
230 msgid "Journalism++"
231 msgstr " [Logo de Journalism++] "
232
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
234 msgid "Email Self-Defense"
235 msgstr "Autodéfense courriel"
236
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
239 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
240
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 # | [-<a-]{+<strong><a+}
243 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
244 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
245 # | {+Translate!</a></strong>+}
246 #, fuzzy
247 #| msgid ""
248 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
249 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
250 msgid ""
251 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
252 "\"> Translate!</a></strong>"
253 msgstr ""
254 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
255 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
259 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
263 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
266 msgid ""
267 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
268 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
269 msgstr ""
270 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
271 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
274 msgid "&nbsp;"
275 msgstr "&nbsp;"
276
277 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
278 msgid "[Reddit]"
279 msgstr " [Reddit] "
280
281 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
282 msgid "[Hacker News]"
283 msgstr " [Hacker News] "
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
286 msgid ""
287 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
288 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
289 msgstr ""
290 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
291 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
292 "très important pour nous."
293
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
295 msgid ""
296 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
297 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
298 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
299 msgstr ""
300 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
301 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
302 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
303 "leur vie privée.</strong>"
304
305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
306 msgid ""
307 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
308 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
309 msgstr ""
310 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
311 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
312
313 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
314 msgid "Donate"
315 msgstr " [Faites un don] "
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
318 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
319 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
320
321 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
322 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
323 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
326 msgid ""
327 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
328 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
329 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
330 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
331 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
332 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
333 msgstr ""
334 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
335 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
336 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
337 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
338 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
339 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
340 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
341 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
344 msgid ""
345 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
346 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
347 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
348 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
349 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
350 "other crimes."
351 msgstr ""
352 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
353 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
354 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
355 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
356 "compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
357 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
358 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
359
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
361 msgid ""
362 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
363 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
364 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
365 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
366 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
367 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
368 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
369 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
370 msgstr ""
371 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
372 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
373 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
374 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
375 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
376 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
377 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
378 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
379 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
380
381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
382 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
383 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
384
385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
386 msgid ""
387 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
388 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
389 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
390 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
391 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
392 msgstr ""
393 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
394 "html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
395 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
396 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
397 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
398 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
399 "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
400 "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
401
402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
403 msgid ""
404 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
405 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
406 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
407 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
408 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
409 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
410 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
411 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
412 "Gmail), but provide extra features."
413 msgstr ""
414 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
415 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
416 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
417 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
418 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
419 "client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
420 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
421 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
422 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
423 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
424 "supplémentaires."
425
426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
427 msgid ""
428 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
429 "\"#section2\">Step 2</a>."
430 msgstr ""
431 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
432 "\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
433
434 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
435 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
436 msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
437
438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
439 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
440 msgstr ""
441 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
442 "de courriel"
443
444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
445 msgid ""
446 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
447 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
448 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
449 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
450 "account."
451 msgstr ""
452 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
453 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
454 "de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
455 "comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
456 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
457 "dans la documentation de votre compte de courriel."
458
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
460 msgid "Troubleshooting"
461 msgstr "Résolution de problèmes"
462
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
464 msgid "The wizard doesn't launch"
465 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
466
467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
468 msgid ""
469 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
470 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
471 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
472 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
473 msgstr ""
474 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
475 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
476 "trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
477 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
478 "compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
479
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
481 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
482 msgstr ""
483 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
484 "mes courriels."
485
486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
487 msgid ""
488 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
489 "use your email system, to figure out the correct settings."
490 msgstr ""
491 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
492 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
493 "vous indiquer les bons paramètres."
494
495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
496 msgid "I can't find the menu"
497 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
500 msgid ""
501 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
502 "three stacked horizontal bars."
503 msgstr ""
504 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
505 "représenté par trois barres horizontales."
506
507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
508 msgid "Don't see a solution to your problem?"
509 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
510
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
512 msgid ""
513 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
514 "Public_Review\">feedback page</a>."
515 msgstr ""
516 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
517 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
518
519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
520 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
521 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
522
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
524 msgid ""
525 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
526 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
527 msgstr ""
528 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
529 "installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape&nbsp;2</a>."
530
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
532 msgid ""
533 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
534 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
535 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
536 "all operating systems."
537 msgstr ""
538 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
539 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
540 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
541 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
542
543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
544 # | [-M-]{+m+}acOS
545 #, fuzzy
546 #| msgid "MacOS"
547 msgid "macOS"
548 msgstr "macOS"
549
550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
551 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
552 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
553
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
555 msgid ""
556 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
557 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
558 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
559 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
560 msgstr ""
561 "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;Terminal&nbsp;», "
562 "que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
563 "utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
564 "défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
565 "logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
566
567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
568 msgid ""
569 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
570 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
571 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
572 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
573 msgstr ""
574 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
575 "Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
576 "Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
577 "sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;"
578 "Entrée&nbsp;» et attendez que l'opération se termine."
579
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
581 msgid ""
582 "When it is done, install the program by entering the following code in "
583 "Terminal:"
584 msgstr ""
585 "Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
586 "Terminal&nbsp;: "
587
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
589 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
590 # | monospace;\">brew-]{+<code>brew+} install gnupg [-gnupg2</span>.-]
591 # | {+gnupg2</code>.+} After installation is done, you can follow the steps of
592 # | the rest of this guide.
593 #, fuzzy
594 #| msgid ""
595 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
596 #| "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of "
597 #| "the rest of this guide."
598 msgid ""
599 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
600 "follow the steps of the rest of this guide."
601 msgstr ""
602 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
603 "gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous pouvez suivre le reste "
604 "de ce guide."
605
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
607 msgid "Windows"
608 msgstr "Windows"
609
610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
611 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
612 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
613
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
615 msgid ""
616 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
617 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
618 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
619 "installed, you can close any windows that it creates."
620 msgstr ""
621 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
622 "chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez "
623 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. "
624 "Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur."
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
627 msgid ""
628 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
629 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
630 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
631 "line."
632 msgstr ""
633 "Pour les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
634 "PowerShell&nbsp;» que vous verrez mentionné ailleurs comme «&nbsp;"
635 "terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
636 "votre ordinateur."
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
639 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
640 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
643 msgid ""
644 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
645 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
646 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
647 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
648 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
649 "called GnuPG2."
650 msgstr ""
651 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
652 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
653 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
654 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
655 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
656 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
657
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
659 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
660 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
661
662 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
663 msgid ""
664 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
665 msgstr ""
666 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
667
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
669 msgid ""
670 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
671 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
672 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
673 "together by a special mathematical function."
674 msgstr ""
675 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
676 "et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé «&nbsp;paire de "
677 "clés&nbsp;»). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
678 "lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
679 "privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
682 msgid ""
683 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
684 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
685 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
686 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
687 "look up your public key."
688 msgstr ""
689 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
690 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
691 "clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
692 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
693 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
694 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
695 "trouver votre clé publique."
696
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
698 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
699 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
700 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
701 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
702 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
703 # | {+circumstances.</strong>+}
704 #, fuzzy
705 #| msgid ""
706 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
707 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
708 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
709 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
710 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
711 msgid ""
712 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
713 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
714 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
715 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
716 msgstr ""
717 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
718 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
719 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
720 "envoient. <code style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
721 "communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</code>"
722
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
724 msgid ""
725 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
726 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
727 "discuss this more in the next section."
728 msgstr ""
729 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
730 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
731 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
732
733 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
734 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
735 msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
736
737 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
738 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
739 msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
742 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
743 msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
746 msgid "Make your keypair"
747 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 msgid ""
751 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
752 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
753 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 msgid ""
758 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
759 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
760 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
761 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
762 "section 1."
763 msgstr ""
764 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
765 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
766 "installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; si vous utilisez "
767 "macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
768 "(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section&nbsp;1."
769
770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
771 # | # [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
772 # | --full-generate-key</span>-] {+<code>gpg --full-generate-key</code>+} to
773 # | start the process.
774 #, fuzzy
775 #| msgid ""
776 #| "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-"
777 #| "generate-key</span> to start the process."
778 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
779 msgstr ""
780 "# <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
781 "key</code> pour démarrer l'opération."
782
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
784 # | # To answer what kind of key you would like to create, select the default
785 # | [-option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and
786 # | RSA</span>.-] {+option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>.+}
787 #, fuzzy
788 #| msgid ""
789 #| "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
790 #| "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
791 #| "RSA</span>."
792 msgid ""
793 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
794 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
795 msgstr ""
796 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <code style="
797 "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA et RSA</code>."
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800 # | # Enter the following keysize: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
801 # | monospace;\">4096</span>-] {+<code>4096</code>+} for a strong key.
802 #, fuzzy
803 #| msgid ""
804 #| "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
805 #| "monospace;\">4096</span> for a strong key."
806 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
807 msgstr ""
808 "# Pour la taille de la clé: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: "
809 "monospace;\">4096</code> produira une clé robuste."
810
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
812 # | # Choose the expiration date, we suggest [-<span style=\"color:#2f5faa;
813 # | font-family: monospace;\">2y</span>-] {+<code>2y</code>+} (2 years).
814 #, fuzzy
815 #| msgid ""
816 #| "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; "
817 #| "font-family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
818 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
819 msgstr ""
820 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code style=\"color:#2f5faa; "
821 "font-family: monospace;\">2y</code> (2&nbsp;ans)."
822
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
824 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
825 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
826
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
828 msgid "Set your passphrase"
829 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
830
831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
832 msgid ""
833 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
834 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
835 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
836 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
837 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
838 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
839 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
840 msgstr ""
841 "Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
842 "fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
843 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
844 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
845 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
846 "expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
847 "Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
848 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
849 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
850 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
851 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
852
853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
854 msgid ""
855 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
856 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
857 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
858 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
859 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
860 "song lyrics, quotes from books, and so on."
861 msgstr ""
862 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
863 "phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
864 "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
865 "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
866 "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
867 "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
868 "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
869 "de livre, etc.)"
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872 msgid "GnuPG is not installed"
873 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
874
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876 # | GPG is not installed. You can check if this is the case with the command
877 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
878 # | --version</span>.-] {+<code>gpg --version</code>.+} If GnuPG is not
879 # | installed, it would bring up the following result on most GNU/Linux
880 # | operating systems, or something like it: [-<span style=\"color:#2f5faa;
881 # | font-family: monospace;\">Command-] {+<samp>Command+} 'gpg' not found, but
882 # | can be installed with: sudo apt install [-gnupg</span>.-]
883 # | {+gnupg</samp>.+} Follow that command and install the program.
884 #, fuzzy
885 #| msgid ""
886 #| "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
887 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
888 #| "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result "
889 #| "on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style="
890 #| "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but "
891 #| "can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command "
892 #| "and install the program."
893 msgid ""
894 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
895 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
896 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
897 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
898 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
899 msgstr ""
900 "GnuPG n'est pas installé&nbsp;? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
901 "avec la commande <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg "
902 "--version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous obtiendrez "
903 "alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; "
904 "font-family: monospace;\">Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être "
905 "installée avec&nbsp;: sudo apt install gnupg</code>. Utilisez cette commande "
906 "pour installer le programme."
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
909 msgid "I took too long to create my passphrase"
910 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
911
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913 msgid ""
914 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
915 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
916 msgstr ""
917 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
918 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
919 "créer votre clé."
920
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
922 msgid "How can I see my key?"
923 msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
924
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
926 # | Use the following command to see all [-keys <span style=\"color:#2f5faa;
927 # | font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>.-] {+keys:
928 # | <code>gpg--list-keys</code>.+} Yours should be listed in there, and later,
929 # | so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If you want to see
930 # | only your key, you can use [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
931 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --list-key [-[your@email]</span>.-]
932 # | {+[your@email]</code>.+} You can also use [-<span style=\"color:#2f5faa;
933 # | font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span>-] {+<code>gpg
934 # | --list-secret-key</code>+} to see your own private key.
935 #, fuzzy
936 #| msgid ""
937 #| "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; "
938 #| "font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed "
939 #| "in there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</"
940 #| "a>). If you want to see only your key, you can use <span style=\"color:"
941 #| "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. "
942 #| "You can also use <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
943 #| "\">gpg --list-secret-key</span> to see your own private key."
944 msgid ""
945 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
946 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
947 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
948 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
949 "secret-key</code> to see your own private key."
950 msgstr ""
951 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code style="
952 "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</code>. La vôtre "
953 "doit être dans la liste et plus tard la clé d'Edward (<a href="
954 "\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez seulement voir la "
955 "vôtre, vous pouvez faire <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
956 "\">gpg --list-key [votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir "
957 "votre clé privée avec <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
958 "\">gpg --list-secret-key</code>."
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
961 msgid "More resources"
962 msgstr "Ressources complémentaires"
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965 msgid ""
966 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
967 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
968 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
969 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
970 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
971 "secure."
972 msgstr ""
973 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
974 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
975 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
976 "RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
977 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
978 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si "
979 "vous voulez être en sécurité."
980
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
982 msgid "Advanced"
983 msgstr "Utilisation avancée"
984
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
986 msgid "Advanced key pairs"
987 msgstr "Paires de clés évoluées"
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
990 msgid ""
991 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
992 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
993 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
994 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
995 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
996 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
997 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
998 "configuration."
999 msgstr ""
1000 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
1001 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
1002 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
1003 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
1004 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
1005 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
1006 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
1007 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
1008
1009 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1010 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1011 msgstr ""
1012 " [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
1013
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1015 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1016 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
1017
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1019 msgid "Upload your key to a keyserver"
1020 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
1021
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1023 msgid ""
1024 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1025 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1026 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1027 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1028 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1029 "other when a new key is uploaded."
1030 msgstr ""
1031 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
1032 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
1033 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
1034 "plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
1035 "pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
1036 "heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1039 # | # Copy your [-keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1040 # | monospace;\">gnupg-] {+keyID: <code>gpg+} --list-key
1041 # | [-[your@email]</span>-] {+[your@email]</code>+} will list your public
1042 # | (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique list of
1043 # | numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following
1044 # | command.
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid ""
1047 #| "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1048 #| "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") "
1049 #| "key information, including your keyID, which is a unique list of numbers "
1050 #| "and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1051 msgid ""
1052 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1053 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1054 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1055 "following command."
1056 msgstr ""
1057 "# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1058 "family: monospace;\">gnupg --list-key [your@email]</code> renvoie les "
1059 "informations concernant votre clé publique, en particulier son identifiant "
1060 "(<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">keyID</code>) qui "
1061 "est une suite unique de nombre et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
1062 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
1063
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1065 # | # Upload your key to a server: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1066 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --send-key [-[keyID]</span>-]
1067 # | {+[keyID]</code>+}
1068 #, fuzzy
1069 #| msgid ""
1070 #| "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1071 #| "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1072 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1073 msgstr ""
1074 "# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1075 "family: monospace;\">gpg --send-key [keyID]</code>"
1076
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1078 msgid "Export your key to a file"
1079 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1080
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1082 msgid ""
1083 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1084 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1085 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1086 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1087 "can be done with the following commands:"
1088 msgstr ""
1089 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1090 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href="
1091 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1092 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1093 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1094 "pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
1095
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1097 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [keyID] >
1098 # | [-my_public_key.asc-] {+my_secret_key.asc+}
1099 #, fuzzy
1100 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1101 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1102 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 # | $ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc [-</span>-] {+</code>+}
1106 #, fuzzy
1107 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1108 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1109 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc </code>"
1110
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1112 msgid "Generate a revocation certificate"
1113 msgstr "Créez un certificat de révocation"
1114
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1116 msgid ""
1117 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1118 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1119 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1120 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1121 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1122 "a>."
1123 msgstr ""
1124 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1125 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1126 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1127 "href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1128 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1129 "dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1132 # | # Generate a revocation certificate: [-<span style=\"color:#2f5faa;
1133 # | font-family: monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --gen-revoke --output
1134 # | revoke.asc [-[keyID]</span>-] {+[keyID]</code>+}
1135 #, fuzzy
1136 #| msgid ""
1137 #| "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1138 #| "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1139 msgid ""
1140 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1141 "asc [keyID]</code>"
1142 msgstr ""
1143 "# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1144 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
1145
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1147 # | # It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use
1148 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key-]
1149 # | {+<samp>1&nbsp;=&nbsp;key+} has been [-compromised\"</span>-]
1150 # | {+compromised</samp>.+}
1151 #, fuzzy
1152 #| msgid ""
1153 #| "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1154 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1155 #| "compromised\"</span>"
1156 msgid ""
1157 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1158 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1159 msgstr ""
1160 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre <code "
1161 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 «&nbsp;la clé a été "
1162 "compromise&nbsp;»</code>"
1163
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1165 msgid ""
1166 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1167 "empty line, and confirm your selection."
1168 msgstr ""
1169 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1170 "taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1171 "choix."
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1174 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1175 msgstr ""
1176 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1177 "autorisé&nbsp;»."
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1180 msgid ""
1181 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1182 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1183 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1184 msgstr ""
1185 "Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi "
1186 "par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre "
1187 "système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes "
1188 "pour vérifier et mettre à jour ces droits."
1189
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1191 # | # Check your permissions: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1192 # | monospace;\">ls-] {+<code>ls+} -l [-~/.gnupg/*</span>-]
1193 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1194 #, fuzzy
1195 #| msgid ""
1196 #| "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1197 #| "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1198 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1199 msgstr ""
1200 "# Vérifiez vos droits: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1201 "\">ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1202
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1204 msgid ""
1205 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1206 "These are the recommended permissions for your folder."
1207 msgstr ""
1208 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1209 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1210
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1212 # | You can use the [-code <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1213 # | monospace;\">chmod-] {+code: <code>chmod+} 700 [-~/.gnupg</span>-]
1214 # | {+~/.gnupg</code>+}
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1218 #| "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1219 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1220 msgstr ""
1221 "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1222 "family: monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1225 msgid ""
1226 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1227 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1228 msgstr ""
1229 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. Ce sont les "
1230 "droits recommandés pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1231
1232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1233 # | You can use the code: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1234 # | monospace;\">chmod-] {+<code>chmod+} 600 [-~/.gnupg/*</span>-]
1235 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1236 #, fuzzy
1237 #| msgid ""
1238 #| "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1239 #| "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1240 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1241 msgstr ""
1242 "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1243 "family: monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1246 msgid ""
1247 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1248 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1249 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1250 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1251 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1252 "guide</a>."
1253 msgstr ""
1254 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1255 "l'intérieur de <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">~/."
1256 "gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à ce "
1257 "répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour en "
1258 "savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1259 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>."
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1262 msgid "More about keyservers"
1263 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1264
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1266 msgid ""
1267 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1268 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1269 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1270 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1271 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1272 "file on your computer."
1273 msgstr ""
1274 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1275 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1276 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1277 "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1278 "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1279 "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1280 "ordinateur sous forme de fichier."
1281
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1283 msgid "Transferring your keys"
1284 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1285
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1287 msgid ""
1288 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1289 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1290 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1291 "can be done with the following commands:"
1292 msgstr ""
1293 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1294 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1295 "sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes "
1296 "suivantes:"
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1299 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [keyID] >
1300 # | [-my_public_key.asc-] {+my_private_key.asc+}
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1303 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1304 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1305
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1307 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1308 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1309
1310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1311 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1312 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1315 # | $ gpg --import my_public_key.asc [-</span>-] {+</code>+}
1316 #, fuzzy
1317 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1318 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1319 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1322 msgid ""
1323 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1324 "and add ultimate trust for it:"
1325 msgstr ""
1326 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1327 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1328
1329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1330 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1331 msgstr ""
1332
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1334 # | Because this is your key, you should choose [-<span style=\"color:#2f5faa;
1335 # | font-family: monospace;\">ultimate</span>.-] {+<code>ultimate</code>.+}
1336 # | You shouldn't trust anyone else's key ultimately.
1337 #, fuzzy
1338 #| msgid ""
1339 #| "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1340 #| "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone "
1341 #| "else's key ultimately."
1342 msgid ""
1343 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1344 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1345 msgstr ""
1346 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code style=\"color:#2f5faa; "
1347 "font-family: monospace;\">ultime</code>. Vous ne devez en aucun cas "
1348 "attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un d'autre."
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1351 msgid ""
1352 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1353 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1354 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1355 "folders and files have the right permissions"
1356 msgstr ""
1357 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1358 "l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1359 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1360 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1361 "fichiers ont les droits appropriés."
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1364 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1365 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1366
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1368 msgid ""
1369 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1370 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1371 "integrating and using your key in these email clients."
1372 msgstr ""
1373 "Le programme Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui "
1374 "facilite l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez "
1375 "importer et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1376
1377 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1378 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1379 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1380
1381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1382 msgid "Step 3.A: Import From File"
1383 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1384
1385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1386 msgid "Step 3.A: Success"
1387 msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1388
1389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1390 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1391 msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1394 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1395 msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1396
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 msgid ""
1399 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1400 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1401 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1402 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1403 msgstr ""
1404 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1405 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1406 "demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous "
1407 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1408 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1409 "recevoir du courriel chiffré."
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412 # | # Open your email client and use \"Tools\" &rarr; [-<span
1413 # | style=\"color:#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>-] {+<i>OpenPGP
1414 # | Manager</i>+}
1415 #, fuzzy
1416 #| msgid ""
1417 #| "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1418 #| "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1419 msgid ""
1420 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Manager</i>"
1421 msgstr ""
1422 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1423 "&rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Gestionnaire de clés OpenPGP</span>"
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 # | # Under \"File\" &rarr; [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Import-]
1427 # | {+<i>Import+} Secret Key(s) From [-File</span>-] {+File</i>+}
1428 #, fuzzy
1429 #| msgid ""
1430 #| "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key"
1431 #| "(s) From File</span>"
1432 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1433 msgstr ""
1434 "# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importer "
1435 "une ou des clés secrètes depuis un fichier</span>"
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1438 # | # Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a
1439 # | [-href=\"#step-3b\">step 3.b</a>-] {+href=\"#step-2b\">step 2.b</a>+} when
1440 # | you exported your key
1441 #, fuzzy
1442 #| msgid ""
1443 #| "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1444 #| "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1445 msgid ""
1446 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1447 "href=\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1448 msgstr ""
1449 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1450 "[ma_cle_secrete.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez "
1451 "exporté votre clé."
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid "# Unlock with your passphrase"
1455 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 msgid ""
1459 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1460 "confirm success"
1461 msgstr ""
1462 "# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1463 "importées.&nbsp;»"
1464
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466 # | # Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr;
1467 # | \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your
1468 # | key is imported and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Treat-]
1469 # | {+<i>Treat+} this key as a Personal [-Key</span>.-] {+Key</i>.+}
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid ""
1472 #| "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; "
1473 #| "\"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your "
1474 #| "key is imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key "
1475 #| "as a Personal Key</span>."
1476 msgid ""
1477 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1478 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1479 "imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1480 msgstr ""
1481 "# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1482 "de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1483 "choisissez <span style=\"color:#2f5faa;\">Traiter cette clé comme une clé "
1484 "personnelle</span>."
1485
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1487 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1488 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1489
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1491 # | Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End [-Encryption\" (Under
1492 # | \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)).-] {+Encryption.\"+}
1493 # | Here you can see if your personal key associated with this email is found.
1494 # | If it is not, you can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add
1495 # | key</span> option. Make sure you have the correct, active, secret key file.
1496 #, fuzzy
1497 #| msgid ""
1498 #| "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under "
1499 #| "\"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if "
1500 #| "your personal key associated with this email is found. If it is not, you "
1501 #| "can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> "
1502 #| "option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
1503 msgid ""
1504 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1505 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1506 "you can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> "
1507 "option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
1508 msgstr ""
1509 "Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1510 "bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1511 "associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1512 "l'étape <span style=\"color:#2f5faa;\">Ajouter une clé</span> après avoir "
1513 "vérifié que vous possédez une clé secrète active pour ce compte."
1514
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1516 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1517 msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1518
1519 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1520 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1521 msgstr ""
1522 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1525 msgid ""
1526 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1527 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1528 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1529 msgstr ""
1530 "Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1531 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1532 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1533 "correspondrez avec un personne vivante."
1534
1535 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1536 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1537 msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1538
1539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1540 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1541 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1542
1543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1544 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1545 # | real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr;
1546 # | \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up.
1547 # | Right click on your key and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Send-]
1548 # | {+<i>Send+} Public Keys by [-Email</span>.-] {+Email</i>.+} This will
1549 # | create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button,
1550 # | but in the attachment you will find your public keyfile.
1551 #, fuzzy
1552 #| msgid ""
1553 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1554 #| "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; "
1555 #| "\"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops "
1556 #| "up. Right click on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;"
1557 #| "\">Send Public Keys by Email</span>. This will create a new draft "
1558 #| "message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1559 #| "attachment you will find your public keyfile."
1560 msgid ""
1561 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1562 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1563 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1564 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1565 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1566 "attachment you will find your public keyfile."
1567 msgstr ""
1568 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1569 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1570 "messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1571 "clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1572 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <span style=\"color:#2f5faa;"
1573 "\">Envoyer une ou des clés publiques par courriel</span>. Cela créera un "
1574 "nouveau brouillon de message, comme si vous aviez cliqué sur le bouton "
1575 "«&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que votre clé publique apparaîtra en pièce "
1576 "jointe."
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1579 msgid ""
1580 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1581 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1582 "of the email. Don't send yet."
1583 msgstr ""
1584 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1585 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1586 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1587 "pas tout de suite."
1588
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590 # | We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want
1591 # | this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is
1592 # | turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select [-<span
1593 # | style=\"color:#2f5faa\">Do-] {+<i>Do+} Not [-Encrypt</span>.-]
1594 # | {+Encrypt</i>.+} Once encryption is off, hit Send.
1595 #, fuzzy
1596 #| msgid ""
1597 #| "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1598 #| "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is "
1599 #| "turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style="
1600 #| "\"color:#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1601 msgid ""
1602 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1603 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1604 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1605 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1606 msgstr ""
1607 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1608 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1609 "Sécurité&nbsp;» et choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Ne pas chiffrer</"
1610 "span>"
1611
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1613 msgid ""
1614 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1615 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1616 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1617 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1618 "corresponding with a real person."
1619 msgstr ""
1620 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1621 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1622 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1623 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1624 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1625 "personne."
1626
1627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1628 msgid ""
1629 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1630 "before using your private key to decrypt it."
1631 msgstr ""
1632 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1633 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1634
1635 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1636 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1637 msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1638
1639 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1640 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1641 msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1642
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1644 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1645 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1646
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1648 msgid "Get Edward's key"
1649 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1650
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1652 msgid ""
1653 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1654 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1655 msgstr ""
1656 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1657 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1658 "méthodes&nbsp;:"
1659
1660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1661 # | <strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as
1662 # | a response to your first email, Edward's public key was included. On the
1663 # | right of the email, just above the writing area, you will find an
1664 # | \"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click
1665 # | that, and select <span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the
1666 # | text: \"This message was [-sent-] {+signed+} with a key that you don't
1667 # | [-have yet.\"-] {+yet have.\"+} A popup with Edward's key details will
1668 # | follow.
1669 #, fuzzy
1670 #| msgid ""
1671 #| "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward "
1672 #| "as a response to your first email, Edward's public key was included. On "
1673 #| "the right of the email, just above the writing area, you will find an "
1674 #| "\"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click "
1675 #| "that, and select <span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to "
1676 #| "the text: \"This message was sent with a key that you don't have yet.\" A "
1677 #| "popup with Edward's key details will follow."
1678 msgid ""
1679 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1680 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1681 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1682 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1683 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1684 "message was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with "
1685 "Edward's key details will follow."
1686 msgstr ""
1687 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1688 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1689 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1690 "OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1691 "la roue et cliquez sur <span style=\"color:#2f5faa\">Rechercher&hellip;</"
1692 "span> qui se trouve à côté du texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une "
1693 "clé que vous ne possédez pas encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward "
1694 "s'afficheront."
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697 # | <strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under
1698 # | \"Keyserver\" choose [-<span style=\"color:#2f5faa\">Discover-]
1699 # | {+<i>Discover+} Keys [-Online</span>.-] {+Online</i>.+} Here, fill in
1700 # | Edward's email address, and import Edward's key.
1701 #, fuzzy
1702 #| msgid ""
1703 #| "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver"
1704 #| "\" choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. "
1705 #| "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
1706 msgid ""
1707 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1708 "choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's email address, "
1709 "and import Edward's key."
1710 msgstr ""
1711 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire d'OpenPGP. Dans le menu "
1712 "«&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <span style=\"color:#2f5faa"
1713 "\">Rechercher des clés en ligne</span>, puis remplissez le formulaire avec "
1714 "l'adresse <span style=\"color:#2f5faa\">edward@fsf.org</span> et importez sa "
1715 "clé."
1716
1717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1718 # | The option [-<span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span>-]
1719 # | {+<i>Accepted (unverified)</i>+} will add this key to your key manager,
1720 # | and now it can be used to send encrypted emails and to verify digital
1721 # | signatures from Edward.
1722 #, fuzzy
1723 #| msgid ""
1724 #| "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> "
1725 #| "will add this key to your key manager, and now it can be used to send "
1726 #| "encrypted emails and to verify digital signatures from Edward."
1727 msgid ""
1728 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1729 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1730 "digital signatures from Edward."
1731 msgstr ""
1732 "L'option <span style=\"color:#2f5faa\">Acceptée (non vérifiée)</span> va "
1733 "ajouter cette clé à votre gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais "
1734 "être utilisée pour envoyer des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses "
1735 "signatures numériques."
1736
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738 msgid ""
1739 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1740 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1741 "correct; you can safely import the key."
1742 msgstr ""
1743 "Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1744 "Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1745 "normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1746
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1748 msgid ""
1749 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1750 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1751 "so no one except Edward can decrypt it."
1752 msgstr ""
1753 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1754 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1755 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1756
1757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1758 msgid "Send Edward an encrypted email"
1759 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1760
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1762 msgid ""
1763 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1764 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1765 "\" or something similar and write something in the body."
1766 msgstr ""
1767 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1768 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1769 "de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1770 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1771
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773 # | This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu
1774 # | \"Security\" and select [-<span style=\"color:#2f5faa\">Require
1775 # | Encryption</span>.-] {+<i>Require Encryption</i>.+} Once encryption is on,
1776 # | hit Send.
1777 #, fuzzy
1778 #| msgid ""
1779 #| "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1780 #| "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1781 #| "span>. Once encryption is on, hit Send."
1782 msgid ""
1783 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1784 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1785 "hit Send."
1786 msgstr ""
1787 "Cette fois-ci, choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Exiger le "
1788 "chiffrement</span> dans le menu «&nbsp;Sécurité&nbsp;». Ensuite, cliquez sur "
1789 "«&nbsp;Envoyer&nbsp;»."
1790
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1792 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1793 msgstr ""
1794 "«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1795 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1796 "edward-fr@fsf.org&nbsp;»"
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1799 # | You {+could get the above error message, or something along these lines:
1800 # | \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there
1801 # | are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these
1802 # | cases, you+} may be trying to send an encrypted email to someone when you
1803 # | do not have their public key yet. Make sure you follow the steps above to
1804 # | import the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure
1805 # | the recipient is listed there.
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid ""
1808 #| "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not "
1809 #| "have their public key yet. Make sure you follow the steps above to import "
1810 #| "the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the "
1811 #| "recipient is listed there."
1812 msgid ""
1813 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1814 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1815 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1816 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1817 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1818 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1819 "listed there."
1820 msgstr ""
1821 "Vous essayez peut-être d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne "
1822 "possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour "
1823 "importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la "
1824 "clé du destinataire est dans la liste."
1825
1826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1827 msgid "Unable to send message"
1828 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1831 # | You could get the following message when trying to send your encrypted
1832 # | email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because
1833 # | there are problems with the keys of the following recipients:
1834 # | edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the
1835 # | \"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this
1836 # | key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select
1837 # | the option [-<span style=\"color:#2f5faa\">Yes,-] {+<i>Yes,+} but I have
1838 # | not verified that this is the correct [-key</span>-] {+key</i>+} in the
1839 # | \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email.
1840 #, fuzzy
1841 #| msgid ""
1842 #| "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1843 #| "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1844 #| "there are problems with the keys of the following recipients: edward-"
1845 #| "en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the "
1846 #| "\"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this "
1847 #| "key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select "
1848 #| "the option <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified "
1849 #| "that this is the correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the "
1850 #| "bottom of this window. Resend the email."
1851 msgid ""
1852 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1853 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1854 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1855 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1856 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1857 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1858 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1859 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1860 msgstr ""
1861 "Le message d'erreur précédent (Impossible d’envoyer ce message avec un "
1862 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1863 "destinataires suivants&hellip;) peut aussi vouloir dire que vous avez "
1864 "importé la clé avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». "
1865 "Allez dans «&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans "
1866 "le gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1867 "fenêtre) choisissez l'option <span style=\"color:#2f5faa\">Oui, mais je n’ai "
1868 "pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</span> Ensuite, envoyez le message "
1869 "à nouveau."
1870
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1872 msgid "I can't find Edward's key"
1873 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1874
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1876 msgid ""
1877 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1878 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1879 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1880 msgstr ""
1881 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1882 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1883 "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1884 "quand il vous demande d'en choisir un."
1885
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1887 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1888 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1889
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1891 msgid ""
1892 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1893 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1894 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1895 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1896 msgstr ""
1897 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1898 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1899 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1900 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1901 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1902 "non chiffré."
1903
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1905 msgid "Encrypt messages from the command line"
1906 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1909 msgid ""
1910 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1911 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1912 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1913 "in the regular character set."
1914 msgstr ""
1915 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1916 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1917 "vous préférez. L'option «&nbsp;--armor&nbsp;» renvoie le résultat chiffré en "
1918 "utilisant le jeu de caractères courant."
1919
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1922 msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1923
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1925 msgid ""
1926 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1927 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1928 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1929 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1930 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1931 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1932 "actual email."
1933 msgstr ""
1934 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1935 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1936 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1937 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1938 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1939 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1940 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1941
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1944 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1945 # | this in Icedove or Thunderbird, go to [-View &gt; Message-] {+\"View\"
1946 # | &rarr; \"Message+} Body [-As &gt; Plain Text.-] {+As\" &rarr; <i>Plain
1947 # | Text</i>.+}
1948 #, fuzzy
1949 #| msgid ""
1950 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1951 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1952 #| "this in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; "
1953 #| "Plain Text."
1954 msgid ""
1955 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1956 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1957 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1958 "<i>Plain Text</i>."
1959 msgstr ""
1960 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1961 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1962 "Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1963 "Corps du message en&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Texte seul&nbsp;»."
1964
1965 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1966 msgid "Step 4.C Edward's response"
1967 msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1968
1969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1970 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1971 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 msgid ""
1975 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1976 "then reply to you."
1977 msgstr ""
1978 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1979 "déchiffrer, puis vous répondra."
1980
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1982 msgid ""
1983 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1984 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1985 "Well</a> section of this guide."
1986 msgstr ""
1987 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1988 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1989 "«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1990
1991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1992 msgid ""
1993 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1994 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1995 msgstr ""
1996 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1997 "reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le "
1998 "message d'Edward."
1999
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2001 msgid ""
2002 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
2003 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
2004 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
2005 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
2006 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
2007 "as well."
2008 msgstr ""
2009 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message "
2010 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
2011 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
2012 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
2013 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
2014
2015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2016 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2017 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
2018
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2020 msgid ""
2021 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2022 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2023 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2024 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2025 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2026 msgstr ""
2027 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
2028 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
2029 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
2030 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
2031 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
2032 "bien à l'abri&nbsp;!)"
2033
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2035 msgid ""
2036 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2037 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2038 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2039 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2040 "signature is authentic."
2041 msgstr ""
2042 "Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
2043 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
2044 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
2045 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
2046 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
2047 "signature est authentique."
2048
2049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2050 msgid ""
2051 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2052 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2053 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2054 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2055 msgstr ""
2056 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
2057 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
2058 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
2059 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
2060
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062 # | In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to
2063 # | [-<span style=\"color:#2f5faa\">add-] {+<i>add+} digital signature by
2064 # | [-default</span>.-] {+default</i>.+}
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid ""
2067 #| "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2068 #| "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2069 msgid ""
2070 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2071 "<i>add digital signature by default</i>."
2072 msgstr ""
2073 "Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
2074 "en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <span style=\"color:#2f5faa\">Ajouter ma "
2075 "signature numérique par défaut</span>."
2076
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2078 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2079 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
2080
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2082 msgid ""
2083 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2084 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2085 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2086 msgstr ""
2087 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
2088 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
2089 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
2090
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092 msgid ""
2093 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2094 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2095 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2096 "encrypted, he will mention that first."
2097 msgstr ""
2098 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
2099 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
2100 "message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
2101 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
2102
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2104 msgid ""
2105 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2106 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2107 "will use your private key to decrypt it."
2108 msgstr ""
2109 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
2110 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
2111 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
2112
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2114 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2115 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
2116
2117 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2118 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2119 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
2120
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2122 msgid ""
2123 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2124 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2125 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2126 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2127 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2128 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2129 msgstr ""
2130 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
2131 "faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
2132 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
2133 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
2134 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
2135 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
2136 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
2137 "confiance."
2138
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2140 msgid ""
2141 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2142 "that it belongs to them and not someone else."
2143 msgstr ""
2144 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
2145 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
2146 "d'autre."
2147
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2149 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2150 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2151 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2152 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2153 # | identity of an imposter.
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid ""
2156 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2157 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2158 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2159 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2160 msgid ""
2161 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2162 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2163 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2164 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2165 msgstr ""
2166 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
2167 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
2168 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
2169 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
2170 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
2171
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2173 msgid ""
2174 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2175 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2176 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2177 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2178 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2179 msgstr ""
2180 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
2181 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
2182 "des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
2183 "plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
2184 "faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
2185 "de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
2186 "des signatures."
2187
2188 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2189 msgid "Section 5: trusting a key"
2190 msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
2191
2192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2193 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2194 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
2195
2196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197 # | In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select [-<span
2198 # | style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span>-] {+<i>Key properties</i>+}
2199 # | by right clicking on Edward's key.
2200 #, fuzzy
2201 #| msgid ""
2202 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2203 #| "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on "
2204 #| "Edward's key."
2205 msgid ""
2206 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2207 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2208 msgstr ""
2209 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
2210 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez <span "
2211 "style=\"color:#2f5faa\">Propriétés de la clé</span>."
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 # | Under \"Your Acceptance,\" you can select [-<span
2215 # | style=\"color:#2f5faa\">Yes,-] {+<i>Yes,+} I've verified in person this
2216 # | key has the correct [-fingerprint\"</span>.-] {+fingerprint\"</i>.+}
2217 #, fuzzy
2218 #| msgid ""
2219 #| "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa"
2220 #| "\">Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</"
2221 #| "span>."
2222 msgid ""
2223 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2224 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2225 msgstr ""
2226 "Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <span style="
2227 "\"color:#2f5faa\">Oui, j'ai vérifié en personne que l'empreinte de cette clé "
2228 "est correcte</span>"
2229
2230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2231 msgid ""
2232 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2233 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2234 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2235 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2236 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2237 msgstr ""
2238 "Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
2239 "appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
2240 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
2241 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
2242 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
2243 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
2244
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2246 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2247 msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
2248
2249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2250 msgid ""
2251 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2252 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2253 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2254 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2255 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2256 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2257 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2258 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2259 msgstr ""
2260 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
2261 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
2262 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
2263 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
2264 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
2265 "clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
2266 "clé&nbsp;». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps "
2267 "que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils "
2268 "ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
2269
2270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2271 msgid ""
2272 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2273 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2274 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2275 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2276 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2277 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2278 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2279 "common."
2280 msgstr ""
2281 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
2282 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
2283 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
2284 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
2285 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
2286 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
2287 "d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
2288 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
2289 "à ceux d'une autre."
2290
2291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2292 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2293 msgstr ""
2294 "<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2295
2296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2297 msgid ""
2298 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2299 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2300 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2301 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2302 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2303 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2304 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2305 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2306 msgstr ""
2307 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2308 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2309 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2310 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2311 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2312 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2313 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2314 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2315 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2316 "publique."
2317
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2319 msgid "Master the Web of Trust"
2320 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2321
2322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2323 msgid ""
2324 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2325 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2326 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2327 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2328 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2329 msgstr ""
2330 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2331 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2332 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2333 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2334 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2335 "autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2338 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2339 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2340
2341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2342 msgid ""
2343 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2344 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2345 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2346 "the Web of Trust."
2347 msgstr ""
2348 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2349 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2350 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2351 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2352 "dommageable pour la toile de confiance."
2353
2354 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2355 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2356 msgstr ""
2357 " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2358 "empreinte de clé)] "
2359
2360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2361 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2362 msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2363
2364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2365 msgid ""
2366 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2367 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2368 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2369 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2370 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2371 "makes bulk surveillance more difficult."
2372 msgstr ""
2373 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2374 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2375 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2376 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2377 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2378 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2379
2380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2381 msgid ""
2382 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2383 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2384 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2385 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2386 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2387 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2388 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2389 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2390 msgstr ""
2391 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2392 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2393 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2394 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2395 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2396 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2397 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2398 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2399 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2400
2401 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2402 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2403 msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2404
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2406 msgid "Be wary of invalid keys"
2407 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2410 msgid ""
2411 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2412 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2413 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2414 msgstr ""
2415 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2416 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2417 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2418 "surveillance."
2419
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2421 msgid ""
2422 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2423 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2424 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2425 msgstr ""
2426 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2427 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2428 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2429
2430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2431 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2432 # | button. The program will warn you there if you get an email signed with a
2433 # | key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid ""
2436 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2437 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2438 #| "trusted.</b>"
2439 msgid ""
2440 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2441 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2442 "be trusted.</strong>"
2443 msgstr ""
2444 "<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
2445 "ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
2446 "signé avec une clé non fiable.</b>"
2447
2448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2449 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2450 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2451
2452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2453 msgid ""
2454 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2455 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2456 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2457 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2458 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2459 "it in a safe place."
2460 msgstr ""
2461 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2462 "certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2463 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2464 "ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2465 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2466 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2467 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2468
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2470 msgid ""
2471 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2472 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2473 msgstr ""
2474 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2475 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2476 "de clés."
2477
2478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2479 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2480 msgstr ""
2481 "<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2482 "clé privée"
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2485 msgid ""
2486 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2487 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2488 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2489 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2490 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2491 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2492 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2493 "including a copy of your new key."
2494 msgstr ""
2495 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2496 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2497 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2498 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2499 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2500 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2501 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2502 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2503 "cette dernière n'est plus valable."
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2506 msgid "Webmail and GnuPG"
2507 msgstr "GnuPG et le webmail"
2508
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2510 msgid ""
2511 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2512 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2513 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2514 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2515 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2516 "receive a scrambled email."
2517 msgstr ""
2518 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2519 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2520 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2521 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2522 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2523 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2524 "pour lire le message en clair."
2525
2526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2527 msgid "Make your public key part of your online identity"
2528 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2529
2530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2531 msgid ""
2532 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2533 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2534 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2535 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2536 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2537 msgstr ""
2538 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2539 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2540 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2541 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2542 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2543 "à partager</a>."
2544
2545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2546 msgid ""
2547 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2548 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2549 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2550 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2551 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2552 "a public key fingerprint."
2553 msgstr ""
2554 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2555 "votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2556 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2557 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2558 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2559 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2560 "empreinte de clé."
2561
2562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2563 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2564 msgstr ""
2565 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2566 "la suite&hellip;</a>"
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2569 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2570 msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2573 msgid ""
2574 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2575 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2576 msgstr ""
2577 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2578 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2579
2580 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2581 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2582 msgstr ""
2583 "&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2584
2585 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2586 msgid "View &amp; share our infographic"
2587 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2590 msgid "Great job!"
2591 msgstr "Pour aller plus loin"
2592
2593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2594 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2595 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2596
2597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2598 msgid ""
2599 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2600 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2601 "of the work you've done."
2602 msgstr ""
2603 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2604 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2605 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2606 "accompli."
2607
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2609 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2610 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2613 msgid "Join the movement"
2614 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2615
2616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2617 msgid ""
2618 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2619 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2620 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2621 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2622 "together for change."
2623 msgstr ""
2624 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2625 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2626 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2627 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2628 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2629 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2630
2631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2632 msgid ""
2633 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2634 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2635 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2636 msgstr ""
2637 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2638 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2639 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2640
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2642 msgid "Low-volume mailing list"
2643 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2644
2645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2646 msgid ""
2647 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2648 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2649 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2650 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2651 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2652 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2653 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2654 msgstr ""
2655 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2656 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2657 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2658 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2659 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2660 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2661 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2662 "\"_qf_default\" />"
2663
2664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2665 msgid ""
2666 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2667 "\">privacy policy</a>.</small>"
2668 msgstr ""
2669 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2670 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2671
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2673 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2674 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2675
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2677 msgid ""
2678 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2679 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2680 "encryption. Here are some suggestions:"
2681 msgstr ""
2682 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2683 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2684 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2685 "quelques suggestions."
2686
2687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2688 msgid ""
2689 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2690 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2691 msgstr ""
2692 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2693 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2694 "l'animateur d'atelier</a>."
2695
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2697 msgid ""
2698 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2699 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2700 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2701 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2702 "they can easily download your key."
2703 msgstr ""
2704 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2705 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2706 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2707 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2708 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2709 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2710
2711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2712 msgid ""
2713 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2714 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2715 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2716 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2717 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2718 msgstr ""
2719 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2720 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2721 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2722 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2723 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2724 "les pages présentant nos équipes."
2725
2726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2727 msgid "Protect more of your digital life"
2728 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2729
2730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2731 msgid ""
2732 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2733 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2734 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2735 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2736 msgstr ""
2737 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2738 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2739 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2740 "Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2741 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2742 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2743
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2745 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2746 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2747 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2748 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2749 # | Foundation's <a
2750 # | href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions
2751 # | of GNU/Linux.</a>
2752 #, fuzzy
2753 #| msgid ""
2754 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2755 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2756 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2757 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2758 #| "Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2759 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2760 msgid ""
2761 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2762 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2763 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2764 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2765 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2766 "Linux.</a>"
2767 msgstr ""
2768 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2769 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2770 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2771 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2772 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2773 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2774
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2776 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2777 msgstr ""
2778 "Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2779 "courriel"
2780
2781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2782 msgid ""
2783 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2784 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2785 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2786 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2787 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2788 "you the best results."
2789 msgstr ""
2790 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2791 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2792 "onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2793 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2794 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2795 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2796 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2797 "par GnuPG."
2798
2799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2800 msgid ""
2801 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2802 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2803 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2804 msgstr ""
2805 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2806 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2807 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2808 "menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2809
2810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2811 msgid ""
2812 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2813 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2814 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2815 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2816 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2817 "keeps you secure."
2818 msgstr ""
2819 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2820 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2821 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2822 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2823 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2824 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2825
2826 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2827 msgid "Section 7: Next Steps"
2828 msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2829
2830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2831 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2832 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2833
2834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2835 msgid ""
2836 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2837 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2838 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2839 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2840 "connect you with other translators working in your language."
2841 msgstr ""
2842 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2843 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2844 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2845 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2846 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2847 "travaillant dans votre langue."
2848
2849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2850 msgid ""
2851 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2852 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2853 msgstr ""
2854 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2855 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2856
2857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2858 msgid ""
2859 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2860 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2861 msgstr ""
2862 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2863 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2864 "plus d'outils de ce type."
2865
2866 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2867 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2868 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2869
2870 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2871 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2872 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2873
2874 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2875 msgid ""
2876 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2877 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2878 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2879 "software."
2880 msgstr ""
2881 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2882 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2883 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2884 "privée."
2885
2886 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2887 msgid ""
2888 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2889 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2890 msgstr ""
2891 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2892 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2893
2894 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2895 msgid "View &amp; share our infographic →"
2896 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2897
2898 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2899 msgid ""
2900 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2901 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2902 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2903 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2904 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2905 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2906 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2907 "leading a workshop!"
2908 msgstr ""
2909 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2910 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2911 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2912 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2913 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2914 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2915 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2916 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2917 "candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2918
2919 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2920 msgid "A small workshop among friends"
2921 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2922
2923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2924 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2925 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2926
2927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2928 msgid ""
2929 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2930 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2931 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2932 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2933 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2934 msgstr ""
2935 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2936 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2937 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2938 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2939 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2940 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2941
2942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2943 msgid ""
2944 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2945 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2946 "community:"
2947 msgstr ""
2948 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2949 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2950 "qui aura du sens pour votre communauté."
2951
2952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2953 msgid "Strength in numbers"
2954 msgstr "La force du nombre"
2955
2956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2957 msgid ""
2958 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2959 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2960 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2961 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2962 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2963 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2964 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2965 msgstr ""
2966 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2967 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2968 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2969 "multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2970 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2971 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2972 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2973 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2974 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2975 "solidarité avec eux."
2976
2977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2978 msgid "People you respect may already be using encryption"
2979 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2980
2981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2982 msgid ""
2983 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2984 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2985 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2986 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2987 "will likely recognize."
2988 msgstr ""
2989 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2990 "utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2991 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2992 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2993 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2994 "susceptible de reconnaître."
2995
2996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2997 msgid "Respect your friends' privacy"
2998 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2999
3000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3001 msgid ""
3002 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3003 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3004 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3005 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3006 "encrypting your correspondence with them."
3007 msgstr ""
3008 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
3009 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
3010 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
3011 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
3012 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
3013
3014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3015 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3016 msgstr ""
3017 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
3018 "physique"
3019
3020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3021 msgid ""
3022 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3023 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3024 "be any different?"
3025 msgstr ""
3026 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
3027 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
3028 "numérique serait-il différent&nbsp;?"
3029
3030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3031 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3032 msgstr ""
3033 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
3034 "fournisseurs de messagerie"
3035
3036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3037 msgid ""
3038 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3039 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3040 "to build our own security from the bottom up."
3041 msgstr ""
3042 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
3043 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
3044 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
3045 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
3046 "sécurité."
3047
3048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3049 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3050 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
3051
3052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3053 msgid ""
3054 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3055 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3056 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3057 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3058 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3059 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3060 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3061 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3062 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3063 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3064 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3065 "they run into errors."
3066 msgstr ""
3067 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
3068 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
3069 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
3070 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
3071 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
3072 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
3073 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
3074 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
3075 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
3076 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
3077 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
3078 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
3079 "erreurs."
3080
3081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3082 msgid ""
3083 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3084 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3085 msgstr ""
3086 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
3087 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
3088 "techniques."
3089
3090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3091 msgid ""
3092 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3093 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3094 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3095 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3096 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3097 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3098 msgstr ""
3099 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
3100 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
3101 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
3102 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
3103 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
3104 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
3105 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
3106
3107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3108 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3109 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
3110
3111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3112 msgid ""
3113 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3114 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3115 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3116 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3117 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3118 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3119 "grasped them quickly and want to learn more."
3120 msgstr ""
3121 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
3122 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
3123 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
3124 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
3125 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
3126 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
3127 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
3128 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
3129
3130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3131 msgid ""
3132 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3133 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3134 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3135 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3136 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3137 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3138 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3139 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3140 "back up their revocation certificates."
3141 msgstr ""
3142 "À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
3143 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
3144 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
3145 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
3146 "\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
3147 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
3148 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
3149 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
3150 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
3151
3152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3153 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3154 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
3155
3156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3157 msgid ""
3158 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3159 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3160 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3161 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3162 "encrypted."
3163 msgstr ""
3164 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
3165 "de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
3166 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
3167 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
3168 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
3169 "chiffrés."
3170
3171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3172 msgid ""
3173 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3174 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3175 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3176 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3177 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3178 msgstr ""
3179 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
3180 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
3181 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
3182 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
3183 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
3184 "et notre autonomie numériques</a>."
3185
3186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3187 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3188 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
3189
3190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3191 msgid ""
3192 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3193 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3194 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3195 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3196 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3197 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3198 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3199 "GnuPG's advanced features."
3200 msgstr ""
3201 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
3202 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
3203 "leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
3204 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
3205 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
3206 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
3207 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
3208 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
3209 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
3210 "fonctions avancées de GnuPG."
3211
3212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3213 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3214 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
3215
3216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3217 msgid ""
3218 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3219 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3220 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3221 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3222 "places where they publicly list their email address."
3223 msgstr ""
3224 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
3225 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
3226 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
3227 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
3228 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
3229 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
3230
3231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3232 msgid ""
3233 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3234 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3235 msgstr ""
3236 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
3237 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3238 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3239
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, chiffrement, surveillance, vie privée, "
3244 #~ "confidentialité, courriel, email"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
3248 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Par suite de l'intégration des fonctionnalités PGP d'Enigmail à "
3251 #~ "Thunderbird et Icedove, les étapes 2 et 3 de ce guide sont maintenant "
3252 #~ "obsolètes."
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "Nout travaillons sur une nouvelle mise à jour. Merci de votre patience."
3258
3259 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3260 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3261
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
3264 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
3265 #~ "and use the following code to create your keypair:"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Ouvrez un terminal avec <kbd style=\"color:#2f5faa; font-family: "
3268 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</kbd> (sur GNU/linux), ou bien trouvez-le "
3269 #~ "dans vos applications, et utilisez le code suivant pour créer votre paire "
3270 #~ "de clés&nbsp;:"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3274 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3277 #~ "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
3278
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3281 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3284 #~ "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
3285
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3288 #~ "[your@email] </span>"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3291 #~ "[votre@adresse_de_couriel]</code>"
3292
3293 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
3296 #~ "email"
3297
3298 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
3301 #~ "email, chiffrement"
3302
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3305 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement"
3308 #~ "%20du%20courriel%20pour%20tous%20avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
3309
3310 #~ msgid "</span>"
3311 #~ msgstr "</code>"
3312
3313 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3314 #~ msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
3315
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3318 #~ "infographic.html\">"
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/"
3321 #~ "infographic.html\">"
3322
3323 #~ msgid "[Pump.io]"
3324 #~ msgstr "[Pump.io]"
3325
3326 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3327 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3328
3329 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3330 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3331
3332 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3333 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3334
3335 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3336 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3337
3338 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3339 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3340
3341 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3342 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3343
3344 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3345 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3346
3347 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3348 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3349
3350 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3351 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3352
3353 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3354 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3355
3356 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3357 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3358
3359 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3360 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3361
3362 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3363 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3364
3365 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3366 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3367
3368 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3369 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3370
3371 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3372 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3373
3374 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3375 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3376
3377 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3378 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3379
3380 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3381 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3382
3383 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3384 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3388 #~ "that sets it up with your email account."
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3391 #~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3392 #~ "compte de courriel."
3393
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3396 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3397 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3398 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3399 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3400 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3401 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3402 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3405 #~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3406 #~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3407 #~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3408 #~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3409 #~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3410 #~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3411 #~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez&nbsp;; cela vaut donc la peine "
3412 #~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3413 #~ "informatique."
3414
3415 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ " [Étape 1.B&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3418
3419 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ " [Étape 1.B&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3422
3423 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3424 #~ msgstr " [Étape 1.B&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3425
3426 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3429 #~ "messagerie"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3433 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3434 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3437 #~ "Modules complémentaires&nbsp;» (qui devrait se trouver dans la section "
3438 #~ "«&nbsp;Outils&nbsp;»). Assurez-vous qu'«&nbsp;Extensions&nbsp;» est "
3439 #~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous «&nbsp;Enigmail&nbsp;»&nbsp;? Si "
3440 #~ "oui, passez à l'étape suivante."
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3444 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Sinon, faites une recherche sur «&nbsp;Enigmail&nbsp;» dans la partie "
3447 #~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3448 #~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3452 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3453 #~ "2.0.7, or later versions."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3456 #~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3457 #~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3458
3459 #~ msgid "My email looks weird"
3460 #~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3464 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3465 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3466 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3467 #~ "Enigmail wasn't there."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3470 #~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3471 #~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3472 #~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3473 #~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3477 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3478 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3479 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3480 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3481 #~ "are listed in the order they appear:"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3484 #~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez «&nbsp;Enigmail "
3485 #~ "&rarr; Assistant de configuration&nbsp;» dans le menu de votre logiciel "
3486 #~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3487 #~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3488 #~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3489 #~ "de courriel, une fenêtre intitulée «&nbsp;Sélectionnez une "
3490 #~ "identité&nbsp;» vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3491 #~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3492 #~ "«&nbsp;Suivant&nbsp;» en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3493 #~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3497 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Chiffrement&nbsp;», choisissez «&nbsp;Chiffrer "
3500 #~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3501 #~ "moi&nbsp;»."
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3505 #~ "default.\""
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Signature&nbsp;», choisissez «&nbsp;Ne pas signer "
3508 #~ "mes messages par défaut&nbsp;»."
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3512 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Dans la fenêtre «&nbsp;Sélection de clé&nbsp;», choisissez «&nbsp;Je veux "
3515 #~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3516 #~ "messages&nbsp;»."
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3520 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3521 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3522 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3525 #~ "la fenêtre «&nbsp;Création de la clé&nbsp;». Pendant que vous attendez, "
3526 #~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3527 #~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3528 #~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3529
3530 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3531 #~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3535 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3536 #~ "Tools."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3539 #~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3540 #~ "section appelée «&nbsp;Outils&nbsp;»."
3541
3542 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3543 #~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3547 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3548 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3551 #~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3552 #~ "allant dans «&nbsp;Enigmail &rarr; Assistant de configuration&nbsp;»."
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3556 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3557 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3558 #~ "instructions for key generation</a>."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3561 #~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3562 #~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3563 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3564 #~ "générer une paire de clés</a>."
3565
3566 #~ msgid "Command line key generation"
3567 #~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3568
3569 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez «&nbsp;"
3572 #~ "Enigmail &rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3576 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3577 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3578 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez «&nbsp;Envoyer les "
3581 #~ "clés publiques vers un serveur de clés&nbsp;». Ce n'est pas une "
3582 #~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3583 #~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3584 #~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3585
3586 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3587 #~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3591 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3592 #~ "keyserver."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3595 #~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3596 #~ "un serveur de clés différent."
3597
3598 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3599 #~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3600
3601 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Essayez de cocher «&nbsp;Afficher toutes les clés par défaut&nbsp;»."
3604
3605 #~ msgid "More documentation"
3606 #~ msgstr "Documentation complémentaire"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3610 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3611 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3612 #~ "a>."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3615 #~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3616 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3617 #~ "documentation d'Enigmail</a>."
3618
3619 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3620 #~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3624 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3625 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3626 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3627 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3630 #~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3631 #~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3632 #~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3633 #~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3634 #~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3638 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3641 #~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3642 #~ "défaut."
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3646 #~ "a moment."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3649 #~ "revenir."
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3653 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3654 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3655 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3656 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3659 #~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3660 #~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur «&nbsp;Télécharger les clés "
3661 #~ "manquantes&nbsp;» et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3662 #~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3663 #~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3664 #~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3668 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre «&nbsp;Le destinataire "
3671 #~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé&nbsp;», "
3672 #~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3676 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3677 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3680 #~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3681 #~ "www.enigmail.net/documentation/"
3682 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3686 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3689 #~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3693 #~ "information about the status of Edward's key."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3696 #~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3697
3698 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3699 #~ msgstr "[Section 4&nbsp;: la toile de confiance]"
3700
3701 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à «&nbsp;Enigmail "
3704 #~ "&rarr; Gestion de clés&nbsp;»."
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3708 #~ "menu."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez «&nbsp;"
3711 #~ "Signer la clé&nbsp;» dans le menu contextuel."
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez «&nbsp;Je ne souhaite pas "
3717 #~ "répondre&nbsp;» et cliquez sur OK."
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3721 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu «&nbsp;Gestion de "
3724 #~ "clés&nbsp;». Sélectionner «&nbsp;Serveur de clés &rarr; Envoyer les clés "
3725 #~ "publiques&nbsp;» et cliquez sur OK."
3726
3727 #~ msgid "Set ownertrust"
3728 #~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3732 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3733 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3734 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3735 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
3738 #~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
3739 #~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
3740 #~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu «&nbsp;"
3741 #~ "Sélectionnez le niveau de confiance&nbsp;», sélectionnez un des niveaux "
3742 #~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
3743 #~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
3744
3745 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3746 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3747
3748 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3749 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3753 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3754 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3755 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3756 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3757 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3758 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3759 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre&nbsp;; ils sont "
3762 #~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
3763 #~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
3764 #~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
3765 #~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
3766 #~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
3767 #~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
3768 #~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
3769 #~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3773 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3774 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3775 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3776 #~ "extra features."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
3779 #~ "IceDove (que nous appellerons par la suite «&nbsp;logiciel de "
3780 #~ "messagerie&nbsp;» ou «&nbsp;programme de messagerie&nbsp;», sachant qu'il "
3781 #~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
3782 #~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
3783 #~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
3784 #~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
3785 #~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
3786 #~ "supplémentaires."
3787
3788 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3789 #~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3793 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3794 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3795 #~ "that it creates."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
3798 #~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
3799 #~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
3800 #~ "créées par l'installateur."
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3804 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3807 #~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
3808 #~ "2018.3 ou une version plus récente."
3809
3810 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ " [Étape 1.C&nbsp;: Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3813
3814 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ " [Étape 1.C&nbsp;: Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3817
3818 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3819 #~ msgstr " [Étape 1.C&nbsp;: Installer un module (copie d'écran)] "
3820
3821 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3824 #~ "messagerie"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3828 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
3831 #~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
3832 #~ "ultérieure."
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3836 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
3839 #~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
3840
3841 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3842 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3846 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3849 #~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
3850 #~ "une version plus récente."
3851
3852 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3853 #~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"