1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 21:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, [-GnuPG2-]
36 # | {+GnuPG2, encryption+}
38 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
43 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
44 "courriel, sécurité, GnuPG2"
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
51 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
52 "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous "
53 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
55 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
56 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
57 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
62 "joining our list!</strong>"
64 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
65 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</"
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
71 "to be added manually."
73 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
74 "info@fsf.org pour que nous vous inscrivions manuellement."
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
79 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
82 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
83 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
85 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
86 "d'information quotidiens :"
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
94 msgstr " [GNU Social] "
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
98 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
100 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
102 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
104 msgstr " [Mastodon] "
106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
108 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
111 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
116 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
117 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
119 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
120 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
123 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
124 msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
127 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
128 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
130 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
131 msgid "Free Software Foundation"
132 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
138 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
140 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
141 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
142 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
143 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
145 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
150 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
151 "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href="
152 "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>"
154 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
156 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
157 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
158 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
159 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
160 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
161 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
162 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
163 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
164 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
165 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
167 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
168 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
169 "4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
170 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
171 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
172 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
173 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
174 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <"
175 "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
176 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
177 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
178 "ces licences ?</a>"
180 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
182 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
183 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
184 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
185 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
186 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
187 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
189 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://"
190 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; "
191 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
192 "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
193 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href="
194 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
195 "a>, par Florian Cramer ."
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
199 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
200 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
203 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
204 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
205 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
207 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
209 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
210 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
211 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212 "\">source code and license information</a>."
214 "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier "
215 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
216 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
217 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
219 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
221 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
222 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
224 "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href="
225 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
226 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]"
229 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
231 msgstr " [Logo de Journalism++] "
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
234 msgid "Email Self-Defense"
235 msgstr "Autodéfense courriel"
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
239 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 # | [-<a-]{+<strong><a+}
243 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
244 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
245 # | {+Translate!</a></strong>+}
248 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
249 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
251 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
252 "\"> Translate!</a></strong>"
254 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
255 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
259 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
263 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
267 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
268 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
270 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du"
271 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez "
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
277 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
281 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
282 msgid "[Hacker News]"
283 msgstr " [Hacker News] "
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
287 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
288 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
290 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
291 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
292 "très important pour nous."
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
296 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
297 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
298 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
300 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
301 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
302 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
303 "leur vie privée.</strong>"
305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
307 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
308 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
310 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
311 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
313 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
315 msgstr " [Faites un don] "
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
318 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
319 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
321 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
322 msgid "View & share our infographic →"
323 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
327 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
328 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
329 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
330 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
331 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
332 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
334 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
335 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
336 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du "
337 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
338 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
339 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
340 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
341 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes."
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
345 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
346 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
347 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
348 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
349 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
352 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
353 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
354 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
355 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
356 "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
357 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
358 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
362 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
363 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
364 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
365 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
366 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
367 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
368 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
369 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
371 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
372 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
373 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
374 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
375 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
376 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
377 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
378 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
379 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
382 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
383 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
387 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
388 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
389 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
390 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
391 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
393 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
394 "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement "
395 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
396 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
397 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
398 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
399 "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
400 "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
404 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
405 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
406 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
407 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
408 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
409 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
410 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
411 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
412 "Gmail), but provide extra features."
414 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
415 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
416 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
417 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
418 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « "
419 "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
420 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
421 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
422 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
423 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
428 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
429 "\"#section2\">Step 2</a>."
431 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
432 "\"#section2\">étape 2</a>."
434 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
435 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
436 msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] "
438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
439 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
441 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
446 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
447 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
448 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
449 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
452 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
453 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
454 "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des "
455 "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous "
456 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
457 "dans la documentation de votre compte de courriel."
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
460 msgid "Troubleshooting"
461 msgstr "Résolution de problèmes"
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
464 msgid "The wizard doesn't launch"
465 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
469 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
470 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
471 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
472 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
474 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
475 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
476 "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal "
477 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un "
478 "compte » ou « Compte courrier existant »."
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
481 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
483 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
488 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
489 "use your email system, to figure out the correct settings."
491 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
492 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
493 "vous indiquer les bons paramètres."
495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
496 msgid "I can't find the menu"
497 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
501 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
502 "three stacked horizontal bars."
504 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
505 "représenté par trois barres horizontales."
507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
508 msgid "Don't see a solution to your problem?"
509 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?"
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
513 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
514 "Public_Review\">feedback page</a>."
516 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
517 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
520 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
521 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
525 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
526 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
528 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
529 "installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape 2</a>."
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
533 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
534 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
535 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
536 "all operating systems."
538 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
539 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
540 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
541 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
551 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
552 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
556 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
557 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
558 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
559 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
561 "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé « Terminal », "
562 "que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
563 "utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
564 "défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
565 "logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
569 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
570 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
571 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
572 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
574 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « "
575 "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
576 "Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
577 "sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur « "
578 "Entrée » et attendez que l'opération se termine."
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
582 "When it is done, install the program by entering the following code in "
585 "Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
589 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
590 # | monospace;\">brew-]{+<code>brew+} install gnupg [-gnupg2</span>.-]
591 # | {+gnupg2</code>.+} After installation is done, you can follow the steps of
592 # | the rest of this guide.
595 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
596 #| "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of "
597 #| "the rest of this guide."
599 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
600 "follow the steps of the rest of this guide."
602 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
603 "gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous pouvez suivre le reste "
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
611 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
612 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
616 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
617 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
618 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
619 "installed, you can close any windows that it creates."
621 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
622 "chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez "
623 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. "
624 "Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur."
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
628 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
629 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
630 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
633 "Pour les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé « "
634 "PowerShell » que vous verrez mentionné ailleurs comme « "
635 "terminal ». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
639 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
640 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?"
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
644 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
645 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
646 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
647 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
648 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
651 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
652 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
653 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
654 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
655 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
656 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
659 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
660 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
662 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
664 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
666 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
670 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
671 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
672 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
673 "together by a special mathematical function."
675 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
676 "et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé « paire de "
677 "clés »). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
678 "lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
679 "privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
683 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
684 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
685 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
686 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
687 "look up your public key."
689 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
690 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de "
691 "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
692 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
693 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens "
694 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
695 "trouver votre clé publique."
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
698 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
699 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
700 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
701 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
702 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
703 # | {+circumstances.</strong>+}
706 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
707 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
708 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
709 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
710 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
712 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
713 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
714 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
715 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
717 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
718 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
719 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
720 "envoient. <code style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
721 "communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</code>"
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
725 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
726 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
727 "discuss this more in the next section."
729 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
730 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
731 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
733 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
734 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
735 msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] "
737 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
738 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
739 msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] "
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
742 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
743 msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
746 msgid "Make your keypair"
747 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
751 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
752 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
753 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
758 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
759 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
760 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
761 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
764 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
765 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
766 "installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux ; si vous utilisez "
767 "macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
768 "(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section 1."
770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
771 # | # [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
772 # | --full-generate-key</span>-] {+<code>gpg --full-generate-key</code>+} to
773 # | start the process.
776 #| "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-"
777 #| "generate-key</span> to start the process."
778 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
780 "# <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
781 "key</code> pour démarrer l'opération."
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
784 # | # To answer what kind of key you would like to create, select the default
785 # | [-option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and
786 # | RSA</span>.-] {+option: <samp>1 RSA and RSA</samp>.+}
789 #| "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
790 #| "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
793 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
794 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
796 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <code style="
797 "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA et RSA</code>."
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800 # | # Enter the following keysize: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
801 # | monospace;\">4096</span>-] {+<code>4096</code>+} for a strong key.
804 #| "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
805 #| "monospace;\">4096</span> for a strong key."
806 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
808 "# Pour la taille de la clé: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: "
809 "monospace;\">4096</code> produira une clé robuste."
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
812 # | # Choose the expiration date, we suggest [-<span style=\"color:#2f5faa;
813 # | font-family: monospace;\">2y</span>-] {+<code>2y</code>+} (2 years).
816 #| "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; "
817 #| "font-family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
818 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
820 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code style=\"color:#2f5faa; "
821 "font-family: monospace;\">2y</code> (2 ans)."
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
824 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
825 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
828 msgid "Set your passphrase"
829 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
833 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
834 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
835 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
836 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
837 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
838 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
839 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
841 "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe "
842 "fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
843 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
844 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
845 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
846 "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with "
847 "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
848 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
849 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
850 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
851 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
855 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
856 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
857 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
858 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
859 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
860 "song lyrics, quotes from books, and so on."
862 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « "
863 "phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
864 "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
865 "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
866 "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
867 "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
868 "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872 msgid "GnuPG is not installed"
873 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876 # | GPG is not installed. You can check if this is the case with the command
877 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
878 # | --version</span>.-] {+<code>gpg --version</code>.+} If GnuPG is not
879 # | installed, it would bring up the following result on most GNU/Linux
880 # | operating systems, or something like it: [-<span style=\"color:#2f5faa;
881 # | font-family: monospace;\">Command-] {+<samp>Command+} 'gpg' not found, but
882 # | can be installed with: sudo apt install [-gnupg</span>.-]
883 # | {+gnupg</samp>.+} Follow that command and install the program.
886 #| "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
887 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
888 #| "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result "
889 #| "on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style="
890 #| "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but "
891 #| "can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command "
892 #| "and install the program."
894 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
895 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
896 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
897 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
898 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
900 "GnuPG n'est pas installé ? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
901 "avec la commande <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg "
902 "--version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous obtiendrez "
903 "alors ceci ou quelque chose d'approchant : <code style=\"color:#2f5faa; "
904 "font-family: monospace;\">Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être "
905 "installée avec : sudo apt install gnupg</code>. Utilisez cette commande "
906 "pour installer le programme."
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
909 msgid "I took too long to create my passphrase"
910 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
914 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
915 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
917 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
918 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
922 msgid "How can I see my key?"
923 msgstr "Comment voir ma clé ?"
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
926 # | Use the following command to see all [-keys <span style=\"color:#2f5faa;
927 # | font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>.-] {+keys:
928 # | <code>gpg--list-keys</code>.+} Yours should be listed in there, and later,
929 # | so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If you want to see
930 # | only your key, you can use [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
931 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --list-key [-[your@email]</span>.-]
932 # | {+[your@email]</code>.+} You can also use [-<span style=\"color:#2f5faa;
933 # | font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span>-] {+<code>gpg
934 # | --list-secret-key</code>+} to see your own private key.
937 #| "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; "
938 #| "font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed "
939 #| "in there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</"
940 #| "a>). If you want to see only your key, you can use <span style=\"color:"
941 #| "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. "
942 #| "You can also use <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
943 #| "\">gpg --list-secret-key</span> to see your own private key."
945 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
946 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
947 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
948 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
949 "secret-key</code> to see your own private key."
951 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code style="
952 "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</code>. La vôtre "
953 "doit être dans la liste et plus tard la clé d'Edward (<a href="
954 "\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez seulement voir la "
955 "vôtre, vous pouvez faire <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
956 "\">gpg --list-key [votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir "
957 "votre clé privée avec <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
958 "\">gpg --list-secret-key</code>."
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
961 msgid "More resources"
962 msgstr "Ressources complémentaires"
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
966 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
967 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
968 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
969 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
970 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
973 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
974 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
975 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et "
976 "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
977 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
978 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si "
979 "vous voulez être en sécurité."
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
983 msgstr "Utilisation avancée"
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
986 msgid "Advanced key pairs"
987 msgstr "Paires de clés évoluées"
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
991 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
992 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
993 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
994 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
995 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
996 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
997 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1000 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
1001 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
1002 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
1003 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
1004 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
1005 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
1006 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
1007 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
1009 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1010 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1012 " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1015 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1016 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1019 msgid "Upload your key to a keyserver"
1020 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1024 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1025 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1026 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1027 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1028 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1029 "other when a new key is uploaded."
1031 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, "
1032 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
1033 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
1034 "plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
1035 "pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
1036 "heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1039 # | # Copy your [-keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1040 # | monospace;\">gnupg-] {+keyID: <code>gpg+} --list-key
1041 # | [-[your@email]</span>-] {+[your@email]</code>+} will list your public
1042 # | (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique list of
1043 # | numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following
1047 #| "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1048 #| "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") "
1049 #| "key information, including your keyID, which is a unique list of numbers "
1050 #| "and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1052 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1053 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1054 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1055 "following command."
1057 "# Copiez votre identifiant de clé : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1058 "family: monospace;\">gnupg --list-key [your@email]</code> renvoie les "
1059 "informations concernant votre clé publique, en particulier son identifiant "
1060 "(<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">keyID</code>) qui "
1061 "est une suite unique de nombre et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
1062 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1065 # | # Upload your key to a server: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1066 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --send-key [-[keyID]</span>-]
1067 # | {+[keyID]</code>+}
1070 #| "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1071 #| "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1072 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1074 "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1075 "family: monospace;\">gpg --send-key [keyID]</code>"
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1078 msgid "Export your key to a file"
1079 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1084 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1085 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1086 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1087 "can be done with the following commands:"
1089 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1090 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href="
1091 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1092 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1093 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1094 "pouvez utiliser les commandes suivantes :"
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1097 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [keyID] >
1098 # | [-my_public_key.asc-] {+my_secret_key.asc+}
1100 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1101 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1102 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 # | $ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc [-</span>-] {+</code>+}
1107 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1108 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1109 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc </code>"
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1112 msgid "Generate a revocation certificate"
1113 msgstr "Créez un certificat de révocation"
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1117 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1118 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1119 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1120 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1121 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1124 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1125 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1126 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1127 "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1128 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1129 "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>."
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1132 # | # Generate a revocation certificate: [-<span style=\"color:#2f5faa;
1133 # | font-family: monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --gen-revoke --output
1134 # | revoke.asc [-[keyID]</span>-] {+[keyID]</code>+}
1137 #| "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1138 #| "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1140 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1141 "asc [keyID]</code>"
1143 "# Créez un certificat de révocation : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1144 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1147 # | # It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use
1148 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key-]
1149 # | {+<samp>1 = key+} has been [-compromised\"</span>-]
1150 # | {+compromised</samp>.+}
1153 #| "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1154 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1155 #| "compromised\"</span>"
1157 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1158 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1160 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre <code "
1161 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 « la clé a été "
1162 "compromise »</code>"
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1166 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1167 "empty line, and confirm your selection."
1169 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1170 "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre "
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1174 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1176 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non "
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1181 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1182 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1183 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1185 "Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi "
1186 "par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre "
1187 "système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes "
1188 "pour vérifier et mettre à jour ces droits."
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1191 # | # Check your permissions: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1192 # | monospace;\">ls-] {+<code>ls+} -l [-~/.gnupg/*</span>-]
1193 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1196 #| "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1197 #| "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1198 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1200 "# Vérifiez vos droits: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1201 "\">ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1205 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1206 "These are the recommended permissions for your folder."
1208 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1209 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1212 # | You can use the [-code <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1213 # | monospace;\">chmod-] {+code: <code>chmod+} 700 [-~/.gnupg</span>-]
1214 # | {+~/.gnupg</code>+}
1217 #| "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1218 #| "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1219 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1221 "Vous pouvez utiliser ce code : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1222 "family: monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1227 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1229 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. Ce sont les "
1230 "droits recommandés pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1233 # | You can use the code: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1234 # | monospace;\">chmod-] {+<code>chmod+} 600 [-~/.gnupg/*</span>-]
1235 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1238 #| "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1239 #| "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1240 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1242 "Vous pouvez utiliser ce code : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1243 "family: monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1248 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1249 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1250 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1251 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1254 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1255 "l'intérieur de <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">~/."
1256 "gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à ce "
1257 "répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour en "
1258 "savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1259 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>."
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1262 msgid "More about keyservers"
1263 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1267 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1268 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1269 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1270 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1271 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1272 "file on your computer."
1274 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1275 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1276 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1277 "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1278 "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1279 "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1280 "ordinateur sous forme de fichier."
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1283 msgid "Transferring your keys"
1284 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1288 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1289 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1290 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1291 "can be done with the following commands:"
1293 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1294 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1295 "sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes "
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1299 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [keyID] >
1300 # | [-my_public_key.asc-] {+my_private_key.asc+}
1302 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1303 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1304 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1307 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1308 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1311 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1312 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1315 # | $ gpg --import my_public_key.asc [-</span>-] {+</code>+}
1317 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1318 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1319 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1323 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1324 "and add ultimate trust for it:"
1326 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1327 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1330 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1334 # | Because this is your key, you should choose [-<span style=\"color:#2f5faa;
1335 # | font-family: monospace;\">ultimate</span>.-] {+<code>ultimate</code>.+}
1336 # | You shouldn't trust anyone else's key ultimately.
1339 #| "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1340 #| "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone "
1341 #| "else's key ultimately."
1343 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1344 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1346 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code style=\"color:#2f5faa; "
1347 "font-family: monospace;\">ultime</code>. Vous ne devez en aucun cas "
1348 "attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un d'autre."
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1352 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1353 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1354 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1355 "folders and files have the right permissions"
1357 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1358 "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1359 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1360 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1361 "fichiers ont les droits appropriés."
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1364 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1365 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1369 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1370 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1371 "integrating and using your key in these email clients."
1373 "Le programme Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui "
1374 "facilite l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez "
1375 "importer et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1377 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1378 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1379 msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] "
1381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1382 msgid "Step 3.A: Import From File"
1383 msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] "
1385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1386 msgid "Step 3.A: Success"
1387 msgstr " [Étape 3A : succès] "
1389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1390 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1391 msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] "
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1394 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1395 msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1399 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1400 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1401 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1402 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1404 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1405 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1406 "demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous "
1407 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1408 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1409 "recevoir du courriel chiffré."
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412 # | # Open your email client and use \"Tools\" → [-<span
1413 # | style=\"color:#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>-] {+<i>OpenPGP
1417 #| "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1418 #| "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1420 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Manager</i>"
1422 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » "
1423 "→ <span style=\"color:#2f5faa;\">Gestionnaire de clés OpenPGP</span>"
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426 # | # Under \"File\" → [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Import-]
1427 # | {+<i>Import+} Secret Key(s) From [-File</span>-] {+File</i>+}
1430 #| "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key"
1431 #| "(s) From File</span>"
1432 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1434 "# Dans « Fichier » → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importer "
1435 "une ou des clés secrètes depuis un fichier</span>"
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1438 # | # Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a
1439 # | [-href=\"#step-3b\">step 3.b</a>-] {+href=\"#step-2b\">step 2.b</a>+} when
1440 # | you exported your key
1443 #| "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1444 #| "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1446 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1447 "href=\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1449 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1450 "[ma_cle_secrete.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez "
1451 "exporté votre clé."
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid "# Unlock with your passphrase"
1455 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1459 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1462 "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement "
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466 # | # Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) →
1467 # | \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your
1468 # | key is imported and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Treat-]
1469 # | {+<i>Treat+} this key as a Personal [-Key</span>.-] {+Key</i>.+}
1472 #| "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → "
1473 #| "\"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your "
1474 #| "key is imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key "
1475 #| "as a Personal Key</span>."
1477 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1478 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1479 "imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1481 "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement "
1482 "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et "
1483 "choisissez <span style=\"color:#2f5faa;\">Traiter cette clé comme une clé "
1484 "personnelle</span>."
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1487 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1488 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1491 # | Look for \"Account settings\" → \"End-To-End [-Encryption\" (Under
1492 # | \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)).-] {+Encryption.\"+}
1493 # | Here you can see if your personal key associated with this email is found.
1494 # | If it is not, you can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add
1495 # | key</span> option. Make sure you have the correct, active, secret key file.
1498 #| "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under "
1499 #| "\"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if "
1500 #| "your personal key associated with this email is found. If it is not, you "
1501 #| "can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> "
1502 #| "option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
1504 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1505 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1506 "you can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> "
1507 "option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
1509 "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de "
1510 "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1511 "associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1512 "l'étape <span style=\"color:#2f5faa;\">Ajouter une clé</span> après avoir "
1513 "vérifié que vous possédez une clé secrète active pour ce compte."
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1516 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1517 msgstr "<em>#4</em> Essayez !"
1519 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1520 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1522 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1526 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1527 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1528 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1530 "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme "
1531 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1532 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1533 "correspondrez avec un personne vivante."
1535 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1536 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1537 msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] "
1539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1540 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1541 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1544 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1545 # | real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" →
1546 # | \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up.
1547 # | Right click on your key and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Send-]
1548 # | {+<i>Send+} Public Keys by [-Email</span>.-] {+Email</i>.+} This will
1549 # | create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button,
1550 # | but in the attachment you will find your public keyfile.
1553 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1554 #| "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → "
1555 #| "\"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops "
1556 #| "up. Right click on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;"
1557 #| "\">Send Public Keys by Email</span>. This will create a new draft "
1558 #| "message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1559 #| "attachment you will find your public keyfile."
1561 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1562 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1563 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1564 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1565 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1566 "attachment you will find your public keyfile."
1568 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1569 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1570 "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de "
1571 "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1572 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <span style=\"color:#2f5faa;"
1573 "\">Envoyer une ou des clés publiques par courriel</span>. Cela créera un "
1574 "nouveau brouillon de message, comme si vous aviez cliqué sur le bouton "
1575 "« Écrire », à part que votre clé publique apparaîtra en pièce "
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1580 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1581 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1582 "of the email. Don't send yet."
1584 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1585 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1586 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1587 "pas tout de suite."
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590 # | We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want
1591 # | this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is
1592 # | turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select [-<span
1593 # | style=\"color:#2f5faa\">Do-] {+<i>Do+} Not [-Encrypt</span>.-]
1594 # | {+Encrypt</i>.+} Once encryption is off, hit Send.
1597 #| "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1598 #| "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is "
1599 #| "turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style="
1600 #| "\"color:#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1602 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1603 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1604 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1605 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1607 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1608 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « "
1609 "Sécurité » et choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Ne pas chiffrer</"
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1614 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1615 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1616 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1617 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1618 "corresponding with a real person."
1620 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1621 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href="
1622 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu "
1623 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1624 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1629 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1630 "before using your private key to decrypt it."
1632 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1633 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1635 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1636 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1637 msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] "
1639 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1640 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1641 msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] "
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1644 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1645 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1648 msgid "Get Edward's key"
1649 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1653 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1654 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1656 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1657 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1661 # | <strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as
1662 # | a response to your first email, Edward's public key was included. On the
1663 # | right of the email, just above the writing area, you will find an
1664 # | \"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click
1665 # | that, and select <span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the
1666 # | text: \"This message was [-sent-] {+signed+} with a key that you don't
1667 # | [-have yet.\"-] {+yet have.\"+} A popup with Edward's key details will
1671 #| "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward "
1672 #| "as a response to your first email, Edward's public key was included. On "
1673 #| "the right of the email, just above the writing area, you will find an "
1674 #| "\"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click "
1675 #| "that, and select <span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to "
1676 #| "the text: \"This message was sent with a key that you don't have yet.\" A "
1677 #| "popup with Edward's key details will follow."
1679 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1680 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1681 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1682 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1683 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1684 "message was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with "
1685 "Edward's key details will follow."
1687 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1688 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1689 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « "
1690 "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1691 "la roue et cliquez sur <span style=\"color:#2f5faa\">Rechercher…</"
1692 "span> qui se trouve à côté du texte « Ce message a été signé avec une "
1693 "clé que vous ne possédez pas encore. » Les détails de la clé d'Edward "
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697 # | <strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under
1698 # | \"Keyserver\" choose [-<span style=\"color:#2f5faa\">Discover-]
1699 # | {+<i>Discover+} Keys [-Online</span>.-] {+Online</i>.+} Here, fill in
1700 # | Edward's email address, and import Edward's key.
1703 #| "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver"
1704 #| "\" choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. "
1705 #| "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
1707 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1708 "choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's email address, "
1709 "and import Edward's key."
1711 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire d'OpenPGP. Dans le menu "
1712 "« Serveur de clés », choisissez <span style=\"color:#2f5faa"
1713 "\">Rechercher des clés en ligne</span>, puis remplissez le formulaire avec "
1714 "l'adresse <span style=\"color:#2f5faa\">edward@fsf.org</span> et importez sa "
1717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1718 # | The option [-<span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span>-]
1719 # | {+<i>Accepted (unverified)</i>+} will add this key to your key manager,
1720 # | and now it can be used to send encrypted emails and to verify digital
1721 # | signatures from Edward.
1724 #| "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> "
1725 #| "will add this key to your key manager, and now it can be used to send "
1726 #| "encrypted emails and to verify digital signatures from Edward."
1728 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1729 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1730 "digital signatures from Edward."
1732 "L'option <span style=\"color:#2f5faa\">Acceptée (non vérifiée)</span> va "
1733 "ajouter cette clé à votre gestionnaire de clés ; elle peut désormais "
1734 "être utilisée pour envoyer des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses "
1735 "signatures numériques."
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1740 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1741 "correct; you can safely import the key."
1743 "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « "
1744 "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1745 "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1749 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1750 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1751 "so no one except Edward can decrypt it."
1753 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1754 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1755 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1758 msgid "Send Edward an encrypted email"
1759 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1764 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1765 "\" or something similar and write something in the body."
1767 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1768 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test "
1769 "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1770 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773 # | This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu
1774 # | \"Security\" and select [-<span style=\"color:#2f5faa\">Require
1775 # | Encryption</span>.-] {+<i>Require Encryption</i>.+} Once encryption is on,
1779 #| "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1780 #| "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1781 #| "span>. Once encryption is on, hit Send."
1783 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1784 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1787 "Cette fois-ci, choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Exiger le "
1788 "chiffrement</span> dans le menu « Sécurité ». Ensuite, cliquez sur "
1789 "« Envoyer »."
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1792 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1794 "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1795 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : "
1796 "edward-fr@fsf.org »"
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1799 # | You {+could get the above error message, or something along these lines:
1800 # | \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there
1801 # | are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these
1802 # | cases, you+} may be trying to send an encrypted email to someone when you
1803 # | do not have their public key yet. Make sure you follow the steps above to
1804 # | import the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure
1805 # | the recipient is listed there.
1808 #| "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not "
1809 #| "have their public key yet. Make sure you follow the steps above to import "
1810 #| "the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the "
1811 #| "recipient is listed there."
1813 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1814 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1815 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1816 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1817 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1818 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1821 "Vous essayez peut-être d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne "
1822 "possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour "
1823 "importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la "
1824 "clé du destinataire est dans la liste."
1826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1827 msgid "Unable to send message"
1828 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1831 # | You could get the following message when trying to send your encrypted
1832 # | email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because
1833 # | there are problems with the keys of the following recipients:
1834 # | edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the
1835 # | \"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this
1836 # | key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select
1837 # | the option [-<span style=\"color:#2f5faa\">Yes,-] {+<i>Yes,+} but I have
1838 # | not verified that this is the correct [-key</span>-] {+key</i>+} in the
1839 # | \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email.
1842 #| "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1843 #| "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1844 #| "there are problems with the keys of the following recipients: edward-"
1845 #| "en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the "
1846 #| "\"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this "
1847 #| "key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select "
1848 #| "the option <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified "
1849 #| "that this is the correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the "
1850 #| "bottom of this window. Resend the email."
1852 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1853 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1854 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1855 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1856 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1857 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1858 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1859 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1861 "Le message d'erreur précédent (Impossible d’envoyer ce message avec un "
1862 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1863 "destinataires suivants…) peut aussi vouloir dire que vous avez "
1864 "importé la clé avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». "
1865 "Allez dans « Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans "
1866 "le gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la "
1867 "fenêtre) choisissez l'option <span style=\"color:#2f5faa\">Oui, mais je n’ai "
1868 "pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</span> Ensuite, envoyez le message "
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1872 msgid "I can't find Edward's key"
1873 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1877 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1878 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1879 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1881 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1882 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1883 "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1884 "quand il vous demande d'en choisir un."
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1887 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1888 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1892 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1893 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1894 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1895 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1897 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1898 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1899 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1900 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1901 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1905 msgid "Encrypt messages from the command line"
1906 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1910 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1911 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1912 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1913 "in the regular character set."
1915 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1916 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1917 "vous préférez. L'option « --armor » renvoie le résultat chiffré en "
1918 "utilisant le jeu de caractères courant."
1920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1922 msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité"
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1927 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1928 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1929 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1930 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1931 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1934 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1935 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1936 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1937 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1938 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1939 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1940 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1944 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1945 # | this in Icedove or Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\"
1946 # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain
1950 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1951 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1952 #| "this in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > "
1955 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1956 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1957 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1958 "<i>Plain Text</i>."
1960 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1961 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1962 "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « "
1963 "Corps du message en » → « Texte seul »."
1965 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1966 msgid "Step 4.C Edward's response"
1967 msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] "
1969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1970 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1971 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1975 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1976 "then reply to you."
1978 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1979 "déchiffrer, puis vous répondra."
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1984 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1985 "Well</a> section of this guide."
1987 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1988 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1989 "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »."
1991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1994 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1996 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1997 "reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le "
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2002 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
2003 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
2004 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
2005 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
2006 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
2009 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message "
2010 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
2011 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
2012 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
2013 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
2015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2016 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2017 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2021 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2022 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2023 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2024 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2025 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2027 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
2028 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
2029 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
2030 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
2031 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
2032 "bien à l'abri !)"
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2036 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2037 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2038 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2039 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2040 "signature is authentic."
2042 "Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire ; "
2043 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
2044 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
2045 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
2046 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
2047 "signature est authentique."
2049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2051 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2052 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2053 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2054 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2056 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
2057 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
2058 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
2059 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062 # | In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to
2063 # | [-<span style=\"color:#2f5faa\">add-] {+<i>add+} digital signature by
2064 # | [-default</span>.-] {+default</i>.+}
2067 #| "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2068 #| "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2070 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2071 "<i>add digital signature by default</i>."
2073 "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout "
2074 "en bout » vous pouvez cocher <span style=\"color:#2f5faa\">Ajouter ma "
2075 "signature numérique par défaut</span>."
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2078 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2079 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2083 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2084 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2085 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2087 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
2088 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour "
2089 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2093 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2094 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2095 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2096 "encrypted, he will mention that first."
2098 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
2099 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
2100 "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre "
2101 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2105 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2106 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2107 "will use your private key to decrypt it."
2109 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
2110 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
2111 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2114 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2115 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »"
2117 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2118 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2119 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2123 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2124 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2125 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2126 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2127 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2128 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2130 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
2131 "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
2132 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
2133 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
2134 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
2135 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
2136 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2141 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2142 "that it belongs to them and not someone else."
2144 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
2145 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2149 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2150 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2151 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2152 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2153 # | identity of an imposter.
2156 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2157 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2158 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2159 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2161 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2162 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2163 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2164 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2166 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
2167 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
2168 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
2169 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
2170 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2174 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2175 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2176 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2177 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2178 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2180 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
2181 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
2182 "des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
2183 "plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
2184 "faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
2185 "de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
2188 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2189 msgid "Section 5: trusting a key"
2190 msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] "
2192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2193 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2194 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
2196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197 # | In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select [-<span
2198 # | style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span>-] {+<i>Key properties</i>+}
2199 # | by right clicking on Edward's key.
2202 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2203 #| "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on "
2206 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2207 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2209 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
2210 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez <span "
2211 "style=\"color:#2f5faa\">Propriétés de la clé</span>."
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 # | Under \"Your Acceptance,\" you can select [-<span
2215 # | style=\"color:#2f5faa\">Yes,-] {+<i>Yes,+} I've verified in person this
2216 # | key has the correct [-fingerprint\"</span>.-] {+fingerprint\"</i>.+}
2219 #| "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa"
2220 #| "\">Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</"
2223 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2224 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2226 "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <span style="
2227 "\"color:#2f5faa\">Oui, j'ai vérifié en personne que l'empreinte de cette clé "
2228 "est correcte</span>"
2230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2232 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2233 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2234 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2235 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2236 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2238 "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward "
2239 "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose "
2240 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
2241 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
2242 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
2243 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2246 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2247 msgstr "Identification des clés : empreinte et ID"
2249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2251 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2252 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2253 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2254 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2255 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2256 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2257 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2258 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2260 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
2261 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
2262 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
2263 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
2264 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
2265 "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la "
2266 "clé ». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps "
2267 "que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils "
2268 "ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
2270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2272 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2273 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2274 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2275 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2276 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2277 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2278 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2281 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
2282 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
2283 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
2284 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
2285 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
2286 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
2287 "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer "
2288 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
2289 "à ceux d'une autre."
2291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2292 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2294 "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2298 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2299 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2300 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2301 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2302 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2303 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2304 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2305 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2307 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2308 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2309 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2310 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2311 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2312 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2313 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2314 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2315 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2319 msgid "Master the Web of Trust"
2320 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2324 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2325 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2326 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2327 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2328 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2330 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2331 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2332 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2333 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2334 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2335 "autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2338 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2339 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2343 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2344 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2345 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2348 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2349 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2350 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2351 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2352 "dommageable pour la toile de confiance."
2354 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2355 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2357 " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2358 "empreinte de clé)] "
2360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2361 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2362 msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?"
2364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2366 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2367 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2368 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2369 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2370 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2371 "makes bulk surveillance more difficult."
2373 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2374 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2375 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2376 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2377 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2378 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2382 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2383 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2384 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2385 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2386 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2387 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2388 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2389 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2391 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2392 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2393 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2394 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2395 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2396 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2397 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2398 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2399 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2401 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2402 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2403 msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2406 msgid "Be wary of invalid keys"
2407 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2411 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2412 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2413 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2415 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2416 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2417 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2423 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2424 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2426 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2427 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2428 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »."
2430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2431 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2432 # | button. The program will warn you there if you get an email signed with a
2433 # | key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2436 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2437 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2440 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2441 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2442 "be trusted.</strong>"
2444 "<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
2445 "ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
2446 "signé avec une clé non fiable.</b>"
2448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2449 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2450 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2454 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2455 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2456 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2457 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2458 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2459 "it in a safe place."
2461 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2462 "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de "
2463 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2464 "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2465 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2466 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2467 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2471 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2472 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2474 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2475 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2479 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2481 "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2486 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2487 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2488 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2489 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2490 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2491 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2492 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2493 "including a copy of your new key."
2495 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2496 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2497 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2498 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2499 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2500 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2501 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2502 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2503 "cette dernière n'est plus valable."
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2506 msgid "Webmail and GnuPG"
2507 msgstr "GnuPG et le webmail"
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2511 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2512 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2513 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2514 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2515 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2516 "receive a scrambled email."
2518 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2519 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2520 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2521 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2522 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2523 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2524 "pour lire le message en clair."
2526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2527 msgid "Make your public key part of your online identity"
2528 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2532 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2533 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2534 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2535 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2536 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2538 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2539 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2540 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2541 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2542 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2547 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2548 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2549 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2550 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2551 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2552 "a public key fingerprint."
2554 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2555 "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2556 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2557 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2558 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2559 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2563 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2565 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons "
2566 "la suite…</a>"
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2569 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2570 msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2572 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2574 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2575 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2577 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le "
2578 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2580 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2581 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2583 " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2585 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2586 msgid "View & share our infographic"
2587 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2589 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2591 msgstr "Pour aller plus loin"
2593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2594 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2595 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2599 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2600 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2601 "of the work you've done."
2603 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2604 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2605 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2609 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2610 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2613 msgid "Join the movement"
2614 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2618 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2619 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2620 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2621 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2622 "together for change."
2624 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2625 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2626 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2627 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2628 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2629 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2633 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2634 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2635 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2637 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2638 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2639 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2642 msgid "Low-volume mailing list"
2643 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2647 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2648 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2649 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2650 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2651 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2652 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2653 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2655 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2656 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2657 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2658 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2659 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2660 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2661 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2662 "\"_qf_default\" />"
2664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2666 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2667 "\">privacy policy</a>.</small>"
2669 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2670 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2673 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2674 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2678 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2679 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2680 "encryption. Here are some suggestions:"
2682 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2683 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2684 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2685 "quelques suggestions."
2687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2689 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2690 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2692 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2693 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2694 "l'animateur d'atelier</a>."
2696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2698 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2699 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2700 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2701 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2702 "they can easily download your key."
2704 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci"
2705 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2706 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2707 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2708 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2709 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2713 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2714 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2715 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2716 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2717 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2719 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2720 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature "
2721 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2722 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2723 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2724 "les pages présentant nos équipes."
2726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2727 msgid "Protect more of your digital life"
2728 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2732 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2733 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2734 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2735 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2737 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2738 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2739 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2740 "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel "
2741 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2742 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2745 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2746 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2747 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2748 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2750 # | href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions
2751 # | of GNU/Linux.</a>
2754 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2755 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2756 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2757 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2758 #| "Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2759 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2761 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2762 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2763 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2764 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2765 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2768 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2769 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2770 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2771 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2772 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2773 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2776 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2778 "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2783 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2784 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2785 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2786 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2787 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2788 "you the best results."
2790 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2791 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en "
2792 "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2793 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2794 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2795 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2796 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2801 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2802 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2803 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2805 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2806 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2807 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2808 "menu « Modules complémentaires »."
2810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2812 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2813 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2814 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2815 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2816 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2819 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2820 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2821 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2822 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2823 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2824 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2826 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2827 msgid "Section 7: Next Steps"
2828 msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] "
2830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2831 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2832 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2836 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2837 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2838 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2839 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2840 "connect you with other translators working in your language."
2842 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2843 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2844 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2845 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2846 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2847 "travaillant dans votre langue."
2849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2851 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2852 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2854 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2855 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2859 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2860 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2862 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2863 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2864 "plus d'outils de ce type."
2866 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2867 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2868 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2870 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2871 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2872 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2874 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2876 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2877 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2878 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2881 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2882 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2883 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2886 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2888 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2889 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2891 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2892 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2894 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2895 msgid "View & share our infographic →"
2896 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2898 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2900 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2901 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2902 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2903 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2904 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2905 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2906 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2907 "leading a workshop!"
2909 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2910 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2911 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2912 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2913 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2914 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2915 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2916 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2917 "candidat idéal à l'animation d'ateliers !"
2919 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2920 msgid "A small workshop among friends"
2921 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2924 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2925 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2929 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2930 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2931 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2932 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2933 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2935 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2936 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2937 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2938 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2939 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si "
2940 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »."
2942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2944 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2945 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2948 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2949 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2950 "qui aura du sens pour votre communauté."
2952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2953 msgid "Strength in numbers"
2954 msgstr "La force du nombre"
2956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2958 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2959 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2960 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2961 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2962 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2963 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2964 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2966 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2967 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2968 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2969 "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2970 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2971 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2972 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2973 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2974 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2975 "solidarité avec eux."
2977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2978 msgid "People you respect may already be using encryption"
2979 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2983 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2984 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2985 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2986 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2987 "will likely recognize."
2989 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2990 "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2991 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « "
2992 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2993 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2994 "susceptible de reconnaître."
2996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2997 msgid "Respect your friends' privacy"
2998 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
3000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3002 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3003 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3004 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3005 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3006 "encrypting your correspondence with them."
3008 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
3009 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
3010 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
3011 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du "
3012 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
3014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3015 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3017 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
3020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3022 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3023 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3026 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
3027 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
3028 "numérique serait-il différent ?"
3030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3031 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3033 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
3034 "fournisseurs de messagerie"
3036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3038 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3039 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3040 "to build our own security from the bottom up."
3042 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
3043 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
3044 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
3045 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
3048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3049 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3050 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
3052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3054 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3055 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3056 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3057 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3058 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3059 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3060 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3061 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3062 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3063 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3064 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3065 "they run into errors."
3067 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
3068 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
3069 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
3070 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
3071 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
3072 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
3073 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
3074 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
3075 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
3076 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
3077 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
3078 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
3081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3083 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3084 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3086 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
3087 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
3090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3092 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3093 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3094 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3095 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3096 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3097 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3099 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
3100 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
3101 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
3102 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
3103 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
3104 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
3105 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !"
3107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3108 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3109 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
3111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3113 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3114 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3115 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3116 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3117 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3118 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3119 "grasped them quickly and want to learn more."
3121 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
3122 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
3123 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
3124 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
3125 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
3126 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
3127 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
3128 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
3130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3132 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3133 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3134 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3135 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3136 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3137 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3138 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3139 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3140 "back up their revocation certificates."
3142 "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-"
3143 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
3144 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
3145 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
3146 "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix "
3147 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
3148 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez "
3149 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
3150 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
3152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3153 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3154 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
3156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3158 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3159 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3160 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3161 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3164 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
3165 "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
3166 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
3167 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
3168 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
3171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3173 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3174 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3175 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3176 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3177 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3179 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
3180 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
3181 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
3182 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
3183 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
3184 "et notre autonomie numériques</a>."
3186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3187 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3188 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
3190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3192 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3193 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3194 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3195 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3196 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3197 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3198 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3199 "GnuPG's advanced features."
3201 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
3202 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
3203 "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et "
3204 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
3205 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
3206 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
3207 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
3208 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
3209 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
3210 "fonctions avancées de GnuPG."
3212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3213 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3214 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
3216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3218 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3219 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3220 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3221 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3222 "places where they publicly list their email address."
3224 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
3225 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
3226 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
3227 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
3228 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
3229 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
3231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3233 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3234 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3236 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
3237 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3238 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3241 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3243 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, chiffrement, surveillance, vie privée, "
3244 #~ "confidentialité, courriel, email"
3247 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
3248 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
3250 #~ "Par suite de l'intégration des fonctionnalités PGP d'Enigmail à "
3251 #~ "Thunderbird et Icedove, les étapes 2 et 3 de ce guide sont maintenant "
3255 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
3257 #~ "Nout travaillons sur une nouvelle mise à jour. Merci de votre patience."
3259 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3260 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3263 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
3264 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
3265 #~ "and use the following code to create your keypair:"
3267 #~ "Ouvrez un terminal avec <kbd style=\"color:#2f5faa; font-family: "
3268 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</kbd> (sur GNU/linux), ou bien trouvez-le "
3269 #~ "dans vos applications, et utilisez le code suivant pour créer votre paire "
3273 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3274 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3276 #~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3277 #~ "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
3280 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3281 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3283 #~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3284 #~ "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
3287 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3288 #~ "[your@email] </span>"
3290 #~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3291 #~ "[votre@adresse_de_couriel]</code>"
3293 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3295 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
3298 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3300 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
3301 #~ "email, chiffrement"
3304 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3305 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3307 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement"
3308 #~ "%20du%20courriel%20pour%20tous%20avec%20%40fsf\">Partagez "
3313 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3314 #~ msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
3317 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3318 #~ "infographic.html\">"
3320 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/"
3321 #~ "infographic.html\">"
3323 #~ msgid "[Pump.io]"
3324 #~ msgstr "[Pump.io]"
3326 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3327 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3329 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3330 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3332 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3333 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3335 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3336 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3338 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3339 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3341 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3342 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3344 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3345 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3347 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3348 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3350 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3351 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3353 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3354 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3356 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3357 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3359 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3360 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3362 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3363 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3365 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3366 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3368 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3369 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3371 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3372 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3374 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3375 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3377 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3378 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3380 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3381 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3383 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3384 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3387 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3388 #~ "that sets it up with your email account."
3390 #~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3391 #~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3392 #~ "compte de courriel."
3395 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3396 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3397 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3398 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3399 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3400 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3401 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3402 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3404 #~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3405 #~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3406 #~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3407 #~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3408 #~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3409 #~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3410 #~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3411 #~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez ; cela vaut donc la peine "
3412 #~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3415 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3417 #~ " [Étape 1.B : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3419 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3421 #~ " [Étape 1.B : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3423 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3424 #~ msgstr " [Étape 1.B : Installer un module (copie d'écran)] "
3426 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3428 #~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3432 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3433 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3434 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3436 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « "
3437 #~ "Modules complémentaires » (qui devrait se trouver dans la section "
3438 #~ "« Outils »). Assurez-vous qu'« Extensions » est "
3439 #~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous « Enigmail » ? Si "
3440 #~ "oui, passez à l'étape suivante."
3443 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3444 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3446 #~ "Sinon, faites une recherche sur « Enigmail » dans la partie "
3447 #~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3448 #~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3451 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3452 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3453 #~ "2.0.7, or later versions."
3455 #~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3456 #~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3457 #~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3459 #~ msgid "My email looks weird"
3460 #~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3463 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3464 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3465 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3466 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3467 #~ "Enigmail wasn't there."
3469 #~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3470 #~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3471 #~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3472 #~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3473 #~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3476 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3477 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3478 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3479 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3480 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3481 #~ "are listed in the order they appear:"
3483 #~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3484 #~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez « Enigmail "
3485 #~ "→ Assistant de configuration » dans le menu de votre logiciel "
3486 #~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3487 #~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3488 #~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3489 #~ "de courriel, une fenêtre intitulée « Sélectionnez une "
3490 #~ "identité » vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3491 #~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3492 #~ "« Suivant » en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3493 #~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3496 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3497 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3499 #~ "Dans la fenêtre « Chiffrement », choisissez « Chiffrer "
3500 #~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3504 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3507 #~ "Dans la fenêtre « Signature », choisissez « Ne pas signer "
3508 #~ "mes messages par défaut »."
3511 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3512 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3514 #~ "Dans la fenêtre « Sélection de clé », choisissez « Je veux "
3515 #~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3516 #~ "messages »."
3519 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3520 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3521 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3522 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3524 #~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3525 #~ "la fenêtre « Création de la clé ». Pendant que vous attendez, "
3526 #~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3527 #~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3528 #~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3530 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3531 #~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3534 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3535 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3538 #~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3539 #~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3540 #~ "section appelée « Outils »."
3542 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3543 #~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3546 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3547 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3548 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3550 #~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3551 #~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3552 #~ "allant dans « Enigmail → Assistant de configuration »."
3555 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3556 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3557 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3558 #~ "instructions for key generation</a>."
3560 #~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3561 #~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3562 #~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3563 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3564 #~ "générer une paire de clés</a>."
3566 #~ msgid "Command line key generation"
3567 #~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3569 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3571 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « "
3572 #~ "Enigmail → Gestion de clés »."
3575 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3576 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3577 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3578 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3580 #~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez « Envoyer les "
3581 #~ "clés publiques vers un serveur de clés ». Ce n'est pas une "
3582 #~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3583 #~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3584 #~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3586 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3587 #~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3590 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3591 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3594 #~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3595 #~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3596 #~ "un serveur de clés différent."
3598 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3599 #~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3601 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3603 #~ "Essayez de cocher « Afficher toutes les clés par défaut »."
3605 #~ msgid "More documentation"
3606 #~ msgstr "Documentation complémentaire"
3609 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3610 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3611 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3614 #~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3615 #~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3616 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3617 #~ "documentation d'Enigmail</a>."
3619 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3620 #~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3623 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3624 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3625 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3626 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3627 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3629 #~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3630 #~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3631 #~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3632 #~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3633 #~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3634 #~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3637 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3638 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3640 #~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3641 #~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3645 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3648 #~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3652 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3653 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3654 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3655 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3656 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3658 #~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3659 #~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3660 #~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur « Télécharger les clés "
3661 #~ "manquantes » et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3662 #~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3663 #~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3664 #~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3667 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3668 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3670 #~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre « Le destinataire "
3671 #~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé », "
3672 #~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3675 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3676 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3677 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3679 #~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3680 #~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3681 #~ "www.enigmail.net/documentation/"
3682 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3685 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3686 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3688 #~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3689 #~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3692 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3693 #~ "information about the status of Edward's key."
3695 #~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3696 #~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3698 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3699 #~ msgstr "[Section 4 : la toile de confiance]"
3701 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3703 #~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à « Enigmail "
3704 #~ "→ Gestion de clés »."
3707 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3710 #~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez « "
3711 #~ "Signer la clé » dans le menu contextuel."
3714 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3716 #~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez « Je ne souhaite pas "
3717 #~ "répondre » et cliquez sur OK."
3720 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3721 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3723 #~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu « Gestion de "
3724 #~ "clés ». Sélectionner « Serveur de clés → Envoyer les clés "
3725 #~ "publiques » et cliquez sur OK."
3727 #~ msgid "Set ownertrust"
3728 #~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3731 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3732 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3733 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3734 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3735 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3737 #~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
3738 #~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
3739 #~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
3740 #~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu « "
3741 #~ "Sélectionnez le niveau de confiance », sélectionnez un des niveaux "
3742 #~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
3743 #~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
3745 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3746 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3748 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3749 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3752 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3753 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3754 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3755 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3756 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3757 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3758 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3759 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3761 #~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre ; ils sont "
3762 #~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
3763 #~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
3764 #~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
3765 #~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
3766 #~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
3767 #~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
3768 #~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
3769 #~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
3772 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3773 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3774 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3775 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3776 #~ "extra features."
3778 #~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
3779 #~ "IceDove (que nous appellerons par la suite « logiciel de "
3780 #~ "messagerie » ou « programme de messagerie », sachant qu'il "
3781 #~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
3782 #~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
3783 #~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
3784 #~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
3785 #~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
3786 #~ "supplémentaires."
3788 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3789 #~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
3792 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3793 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3794 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3795 #~ "that it creates."
3797 #~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
3798 #~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
3799 #~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
3800 #~ "créées par l'installateur."
3803 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3804 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3806 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3807 #~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
3808 #~ "2018.3 ou une version plus récente."
3810 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3812 #~ " [Étape 1.C : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3814 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3816 #~ " [Étape 1.C : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3818 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3819 #~ msgstr " [Étape 1.C : Installer un module (copie d'écran)] "
3821 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3823 #~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3827 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3828 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3830 #~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
3831 #~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
3835 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3836 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3838 #~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
3839 #~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
3841 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3842 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3845 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3846 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3848 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3849 #~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
3850 #~ "une version plus récente."
3852 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3853 #~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"