1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-23 17:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-18 17:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
37 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
49 "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous "
50 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56 #. type: Content of: <html><body><div><p>
58 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
59 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
62 #. type: Content of: <html><body><div><p>
64 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
67 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
70 "joining our list!</strong>"
72 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
73 "dansvotre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</"
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
79 "to be added manually."
81 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
82 "info@fsf.orgpour que nous vous inscrivions manuellement."
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
87 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
90 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
94 "d'informationquotidiens :"
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102 msgstr "[GNU Social]"
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
105 # | GNU Social</a> | <a [-href=\"http://microca.st/fsf\">-]
106 # | {+href=\"https://hostux.social/@fsf\">+}
109 #| " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
111 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
112 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
114 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
119 # | [- Pump.io</a> -]{+ Mastodon</a> +} | <a
120 # | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
123 #| " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
126 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
129 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
132 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
133 # | <small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and
134 # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter.</a></small>
137 #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
138 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
140 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
141 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
143 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
144 "et Pump.iosont mieux que Twitter.</a></small>"
146 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
147 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
148 msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
151 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
152 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
154 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
155 msgid "Free Software Foundation"
156 msgstr "Free Software Foundation"
158 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
162 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
163 # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
164 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
165 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
166 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
167 # | an associate member.</a>
170 #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
171 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
172 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
173 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
175 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
176 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
177 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
178 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
180 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
181 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
182 "\">Vie privée</a>. Souteneznotre travail en nous <a href=\"https://u.fsf.org/"
183 "yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
185 "<p><em>Traduction française par <a href=\"http://framasoft.org\"> Framasoft</"
186 "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href="
187 "\"http://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>"
189 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
190 # | The images on this page are under a <a
191 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
192 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
194 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
195 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
196 # | href=\"http{+s+}://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
197 # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
198 # | [-<sudoman@ninthfloor.org>-] {+<andrew@engelbrecht.io>+} and
199 # | Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU Affero
200 # | General Public License. <a
201 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
202 # | these licenses?</a>
205 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
206 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
207 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
208 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
209 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
210 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
211 #| "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
212 #| "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
213 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
214 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
217 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
218 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
219 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
220 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
221 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
222 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
223 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
224 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
225 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
226 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
228 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
229 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
230 "4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
231 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
232 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
233 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
234 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
235 "tar.gz\"> code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <"
236 "sudoman@ninthfloor.org> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
237 "disponible sous la licence publique générale GNU (GNU General Public "
238 "License). <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
239 "html#OtherLicenses\">Pourquoi ces licences ?</a>"
241 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242 # | Fonts used in the guide & infographic: <a
243 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
245 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
246 # | Anna Giedryś, <a
247 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
248 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
249 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
250 # | by Florian Cramer.
253 #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google."
254 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
255 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, "
256 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
257 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
258 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
260 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
261 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
262 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
263 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
264 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
265 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
267 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://"
268 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; "
269 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
270 "Anna Giedryś ; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
271 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href="
272 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
273 "a>, par Florian Cramer ; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
274 "Roboto\">Roboto</a>, par Christian Robertson."
276 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
278 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
279 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
282 "Télécharger le paquet source de <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip"
283 "\">ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
284 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
286 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
287 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
288 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
289 # | the JavaScript <a
290 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
291 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
292 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
295 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
296 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
297 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
298 #| "\">source code and license information</a>."
300 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
301 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
302 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
303 "\">source code and license information</a>."
305 "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier "
306 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
307 "Consultez le <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
308 "\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
310 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
311 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
312 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
315 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
316 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
318 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
319 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
321 "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href="
322 "\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
323 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++] \" /"
326 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
328 msgstr "Journalism++"
330 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
331 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
332 # | {+security, GnuPG2+}
334 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
335 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
337 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
340 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
341 msgid "Email Self-Defense"
342 msgstr "Autodéfense courriel"
344 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
347 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
349 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
350 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
352 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
353 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
354 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
356 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
357 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
358 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
361 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
362 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
365 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
366 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
367 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
371 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
372 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
374 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
375 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
377 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
378 "t=Chiffrement du courriel pour tous avec %40fsf"
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
390 msgid "[Hacker News]"
391 msgstr "[Hacker News]"
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
395 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
398 "Nous défendons les droits des utilisateurs d'ordinateurs et soutenons le "
399 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
400 "très important pour nous."
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
404 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
405 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
406 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
408 "<strong> Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
409 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
410 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
411 "leur vie privée.</strong>"
413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
415 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
416 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
417 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
420 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
421 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
423 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
424 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
426 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
427 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
429 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
431 msgstr "[Faites un don]"
433 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
434 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
435 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
437 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
438 msgid "View & share our infographic →"
439 msgstr "Regardez et partagez notre infographie →"
441 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
443 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
444 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
445 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
446 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
447 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
448 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
450 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
451 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
452 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du "
453 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
454 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
455 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
456 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
457 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes."
459 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
460 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
461 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
462 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
463 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
464 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
465 # | corruption{+,+} and other crimes.
468 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
469 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
470 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
471 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
472 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
473 #| "corruption and other crimes."
475 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
476 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
477 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
478 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
479 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
482 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
483 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
484 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
485 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
486 "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
487 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
488 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
490 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
491 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
492 # | fighting politically for a <a
493 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
494 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
495 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
496 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
497 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
498 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
499 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
502 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
503 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
504 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
505 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
506 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
507 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
508 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
509 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
510 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
512 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
513 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
514 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
515 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
516 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
517 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
518 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
519 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
521 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
522 "combat politique visant à <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
523 "vs-democracy.html\"> réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
524 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
525 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
526 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
527 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
528 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
529 "avancée et le <a href=\"workshops.html\"> guide pour initier vos amis</a>."
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
532 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
533 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
536 # | This guide relies on software which is <a
537 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
538 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
539 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
540 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
541 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
544 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
545 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
546 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
547 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
548 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
551 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
552 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
553 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
554 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
555 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
557 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
558 "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement "
559 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
560 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
561 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Apprenez-en plus sur le "
562 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
563 "bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net\">framasoft.net</a> "
564 "et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
567 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
568 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
569 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
570 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
571 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
572 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
573 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
574 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
575 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
576 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
580 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
581 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
582 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
583 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
584 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
585 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
586 #| "Gmail), but provide extra features."
588 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
589 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
590 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
591 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
592 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
593 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
594 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
595 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
596 "Gmail), but provide extra features."
598 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG, "
599 "vous n'avez donc pas à le télécharger. Toutefois, avant de configurer GnuPG, "
600 "vous aurez besoin d'installer sur votre ordinateur le programme de courriel "
601 "IceDove (que nous appellerons par la suite « logiciel de "
602 "messagerie » ou « programme de messagerie », sachant qu'il "
603 "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans la plupart "
604 "des distributions GNU/Linux, IceDove est installé par défaut (souvent sous "
605 "le nom de Thunderbird), sinon vous le trouverez dans les dépôts (quelquefois "
606 "appelés logithèque). Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
607 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
608 "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
612 # | If you already have an email program, you can skip to <a
613 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
616 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
617 #| "\">Step 1.b</a>."
619 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
620 "\"#section2\">Step 2</a>."
622 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
623 "\"#step-1b\">étape 1.B</a>."
625 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
626 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
627 msgstr " [Étape 1.A : Assistant d'installation (copie d'écran)] "
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
630 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
632 "<em>Étape 1.A</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
637 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
638 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
639 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
640 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
645 msgid "Troubleshooting"
646 msgstr "Résolution de problèmes"
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649 msgid "The wizard doesn't launch"
650 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
654 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
655 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
656 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
657 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
659 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
660 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
661 "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal "
662 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un "
663 "compte » ou « Compte courrier existant »."
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
668 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
673 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
674 "use your email system, to figure out the correct settings."
676 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
677 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
678 "vous indiquer les bons paramètres."
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
681 # | I can't find the menu[-.-]
683 #| msgid "I can't find the menu."
684 msgid "I can't find the menu"
685 msgstr "Je ne trouve pas le menu."
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
689 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
690 "three stacked horizontal bars."
692 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
693 "représenté par trois barres horizontales."
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
696 msgid "Don't see a solution to your problem?"
697 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?"
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
701 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
702 "Public_Review\">feedback page</a>."
704 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
705 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
708 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
709 # | downloading GPG4Win-]
711 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
712 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
713 msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
716 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
717 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
718 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
721 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
722 #| "\">Step 1.b</a>."
724 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
725 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
727 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
728 "\"#step-1b\">étape 1.B</a>."
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
732 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
733 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
734 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
735 "all operating systems."
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
743 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
748 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
749 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
750 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
751 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
756 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
757 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
758 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
759 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
764 "When it is done, install the program by entering the following code in "
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
770 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
771 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
772 "rest of this guide."
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
780 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
782 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
783 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
784 msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
787 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
788 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
789 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
790 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
791 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
794 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
795 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
796 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
799 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
800 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
801 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
802 "installed, you can close any windows that it creates."
804 "GPG4Win est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
805 "\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les options par "
806 "défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par "
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
811 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
812 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
813 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
818 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
819 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?"
821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
822 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
823 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
824 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
825 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
826 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
827 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
828 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
831 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
832 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
833 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
834 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
835 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
837 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
838 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
839 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
840 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
841 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
844 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
845 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <cite>(Pretty "
846 "Good Privacy)</cite> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on "
847 "abrège souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. "
848 "Enigmail est un module, un petit programme associé à votre logiciel de "
849 "messagerie, qui fait l'interface avec GnuPG."
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
852 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
853 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
855 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
857 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
862 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
863 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
864 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
865 "together by a special mathematical function."
867 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
868 "et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé « paire de "
869 "clés »). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
870 "lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
871 "privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
875 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
876 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
877 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
878 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
879 "look up your public key."
881 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
882 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de "
883 "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
884 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
885 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens qui "
886 "souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
887 "trouver votre clé publique."
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
891 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
892 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
893 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
894 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
895 "any circumstances.</span>"
897 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
898 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
899 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
900 "envoient. <span style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
901 "communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</span>"
903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
905 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
906 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
907 "discuss this more in the next section."
909 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
910 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
911 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
913 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
914 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
916 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
917 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
919 " [Étape 2.A : créez une paire de clés (Edward le robot brandit ses deux "
920 "clés avec un grand sourire)] "
922 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
923 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
925 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
926 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
928 " [Étape 2.A : créez une paire de clés (Edward le robot brandit ses deux "
929 "clés avec un grand sourire)] "
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
932 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
933 msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
936 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
938 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
939 msgid "Make your keypair"
940 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
945 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
946 "and use the following code to create your keypair:"
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
951 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
952 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
953 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
954 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
961 "key</span> to start the process."
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
966 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
967 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
973 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
974 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
979 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
980 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
984 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
988 msgid "Set your passphrase"
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
993 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
994 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
995 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
996 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
997 # | passphrase with Diceware\" in <a
998 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
999 # | this article</a> by Micah Lee.
1002 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
1003 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
1004 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
1005 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
1006 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
1007 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
1008 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1010 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
1011 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
1012 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1013 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
1014 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
1015 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1016 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1018 "Dans la fenêtre « Créer une clé », choisissez un mot de passe "
1019 "solide ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
1020 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
1021 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
1022 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
1023 "expliquée dans le paragraphe « Make a secure passphrase with "
1024 "Diceware » (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
1025 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1026 "cant-guess/\"> cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
1027 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
1028 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1031 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
1032 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
1033 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
1034 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
1035 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
1036 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1039 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1040 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1041 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1042 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1043 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1044 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1046 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1047 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1048 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1049 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1050 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1051 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1053 "Si vous voulez choisir vous-même votre mot de passe, trouvez quelque chose "
1054 "dont vous puissiez vous souvenir et qui ait douze caractères au minimum, "
1055 "dont au moins une lettre minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère "
1056 "non conventionnel (signe de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un "
1057 "mot de passe qui a vous déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif "
1058 "reconnaissable (date de naissance, numéro de téléphone, nom du chien, "
1059 "paroles de chanson, citation de livre, etc.)"
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062 msgid "GnuPG is not installed"
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1067 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1068 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1069 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1070 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1071 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1072 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1073 "install the program."
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077 msgid "I took too long to create my passphrase"
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1082 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1083 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087 msgid "How can I see my key?"
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1092 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1093 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1094 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1095 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1096 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1097 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1098 "key</span> to see your own private key."
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102 msgid "More resources"
1103 msgstr "Ressources complémentaires"
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1106 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1107 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1108 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1109 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1110 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1111 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1112 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1113 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1116 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1117 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1118 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1119 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1120 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1121 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1123 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1124 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1125 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1126 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1127 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1130 "Si vous préférez utiliser la ligne de commande pour avoir un meilleur "
1131 "contrôle, vous pouvez suivre la documentation du <a href=\"https://www.gnupg."
1132 "org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de "
1133 "GnuPG). Gardez l'option « RSA et RSA » (sélectionnée par défaut), "
1134 "parce que cette méthode est plus récente et mieux sécurisée que les "
1135 "algorithmes recommandés dans la documentation. Assurez-vous également que "
1136 "votre clé soit d'au moins 2048 bits, ou même 4096 pour une dose de sécurité "
1139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1141 msgstr "Utilisation avancée"
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1144 msgid "Advanced key pairs"
1145 msgstr "Paires de clés évoluées"
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1148 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1149 # | function from the signing function through <a
1150 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1151 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1152 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1153 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1154 # | Cabal</a> and <a
1155 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1156 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1159 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1160 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1161 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1162 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1163 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1164 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1165 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1166 #| "up a secure subkey configuration."
1168 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1169 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1170 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1171 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1172 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1173 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1174 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1177 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
1178 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
1179 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
1180 "vous pouvez mieux sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
1181 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
1182 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"http://"
1183 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki Debian</a> proposent de bons "
1184 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
1186 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1187 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1191 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1192 # | important steps following creation+}
1194 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1195 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1196 msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1199 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1201 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1202 msgid "Upload your key to a keyserver"
1203 msgstr "<em>Étape 2.B</em> Envoyez votre clé publique sur un serveur de clés"
1205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1207 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1208 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1209 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1210 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1211 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1214 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1215 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1216 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1217 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1218 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1220 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1221 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1222 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1223 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1224 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1225 "other when a new key is uploaded."
1227 "À partir de maintenant, si quelqu’un souhaite vous envoyer un message "
1228 "chiffré, il peut télécharger votre clé publique depuis Internet. Dans le "
1229 "menu, il y a le choix entre plusieurs serveurs où envoyer votre clé, mais ce "
1230 "sont des copies l'un de l'autre, donc vous pouvez utiliser n'importe lequel. "
1231 "Cependant, il leur faut parfois quelques heures pour s'aligner l'un sur "
1232 "l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1237 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1238 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1239 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1244 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1245 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1249 msgid "Export your key to a file"
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1254 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1255 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1256 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1257 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1258 "can be done with the following commands:"
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1263 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1264 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1268 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1276 msgid "Generate a revocation certificate"
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1281 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1282 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1283 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1284 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1285 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1286 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1287 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1288 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1291 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1292 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1293 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1294 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1295 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1296 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1298 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1299 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1300 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1301 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1302 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1305 "<span style=\"font-weight: bold;\">Quand vous verrez apparaître « "
1306 "Génération de la clé terminée ! », sélectionnez « Générer le "
1307 "certificat » et choisissez de le sauvegarder dans un endroit sûr de "
1308 "votre ordinateur (nous vous recommandons de créer un dossier « "
1309 "certificat de révocation » dans votre répertoire personnel pour le "
1310 "conserver). Cette étape est essentielle pour l'autodéfense de votre "
1311 "courriel, comme vous le verrez dans la <a href=\"#section5\">section 5</"
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1317 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1322 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1323 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1324 "compromised\"</span>"
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1329 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1330 "empty line, and comfirm your selection."
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1334 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1339 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1340 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1341 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1346 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1347 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1352 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1353 "These are the recommended permissions for your folder."
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1358 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1359 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1364 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1365 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1370 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1371 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1376 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1377 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1378 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1379 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1380 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1385 msgid "More about keyservers"
1388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1389 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1390 # | [-through the <a
1391 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1392 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1393 # | this manual</a>.+} <a
1394 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1395 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1397 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1398 # | export your key</a> as a file on your computer.
1401 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1402 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1403 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1404 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1405 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1406 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1408 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1409 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1410 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1411 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1412 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1413 "file on your computer."
1415 "Vous pouvez envoyer vos clés sur un serveur à l'aide de la <a href=\"https://"
1416 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">ligne de commande</a>. <a href="
1417 "\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\"> Le site sks-keyserver."
1418 "net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement interconnectés. "
1419 "Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1420 "html#AEN64\"> exporter directement vos clés</a> sous forme de fichier sur "
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1424 msgid "Transferring your keys"
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1429 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1430 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1431 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1432 "can be done with the following commands:"
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1437 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1438 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1442 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1446 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1450 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1455 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1456 "and add ultimate trust for it:"
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1461 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1462 "[your@email] </span>"
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1467 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1468 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1474 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1475 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1476 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1477 "folders and files have the right permissions"
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1481 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1484 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1485 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1486 msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1490 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1491 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1492 "integrating and using your key in these email clients."
1495 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1496 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1499 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1500 msgid "Step 3.A: Import From File"
1503 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1504 msgid "Step 3.A: Success"
1507 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1508 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1510 #| msgid "Troubleshooting"
1511 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1512 msgstr "Résolution de problèmes"
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1515 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1516 # | account-] {+encryption+}
1518 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1519 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1521 "<em>Étape 1.A</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1526 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1527 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1528 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1529 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1535 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1540 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1546 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1547 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1551 msgid "# Unlock with your passphrase"
1554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1556 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1562 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1563 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1564 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1565 "Personal Key</span>."
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1569 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1574 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1575 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1576 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1577 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1578 "sure you have the correct, active, secret key file."
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1582 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1584 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1585 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1586 msgstr "<em>#3</em> Essayez !"
1588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1589 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1593 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1594 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1595 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1599 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1600 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1601 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1603 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1604 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1605 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1607 "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme "
1608 "nommé Edward qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf indication "
1609 "contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous correspondrez avec un "
1612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1613 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1617 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1619 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1620 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1621 msgstr "<em>Étape 3.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1624 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1625 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1626 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1627 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1628 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1629 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1630 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1631 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1634 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1635 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1636 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1637 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1638 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1640 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1641 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1642 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1643 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1644 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1645 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1648 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1649 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1650 "messagerie, allez à « Enigmail → Gestion de clés ». Vous "
1651 "devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. Faites un clic droit "
1652 "dessus et sélectionnez « Envoyer des clés publiques par courrier "
1653 "électronique ». Cela créera un nouveau brouillon de message, comme si "
1654 "vous aviez juste cliqué sur le bouton Écrire."
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1658 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1659 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1660 "of the email. Don't send yet."
1662 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1663 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1664 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1665 "pas tout de suite."
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1670 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1671 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1672 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1677 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1678 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1679 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1680 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1681 # | corresponding with a real person.
1684 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1685 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1686 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1687 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1688 #| "corresponding with a real person."
1690 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1691 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1692 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1693 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1694 "corresponding with a real person."
1696 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1697 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href="
1698 "\"#section5\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois qu’Edward aura "
1699 "répondu, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez simplement à faire "
1700 "la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie personne."
1702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1703 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1704 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1707 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1708 #| "before using your private key to decrypt it."
1710 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1711 "before using your private key to decrypt it."
1713 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1714 "votre mot de passe avant d'utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1716 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1717 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1720 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1721 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1725 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1727 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1728 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1729 msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1732 msgid "Get Edward's key"
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1737 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1738 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1743 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1744 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1745 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1746 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1747 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1748 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1749 "key details will follow."
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1755 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1756 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1761 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1762 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1763 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1768 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1769 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1770 "correct; you can safely import the key."
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1775 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1776 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1779 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1780 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1781 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1783 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1784 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1785 "so no one except Edward can decrypt it."
1787 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1788 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1789 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1792 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1794 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1795 msgid "Send Edward an encrypted email"
1796 msgstr "<em>Étape 3.B</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1800 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1801 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1802 "\" or something similar and write something in the body."
1804 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1805 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test "
1806 "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1807 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1811 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1812 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1813 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1817 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1818 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1821 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1822 #| "valid, not trusted or not found.\""
1823 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1825 "Cliquez sur Envoyer. Enigmail fera apparaître une fenêtre indiquant « "
1826 "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé."
1829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1831 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1832 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1833 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1838 msgid "Unable to send message"
1841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1843 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1844 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1845 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1846 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1847 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1848 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1849 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1850 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1851 "window. Resend the email."
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1855 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1857 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1858 msgid "I can't find Edward's key"
1859 msgstr "Enigmail ne trouve pas la clé d'Edward."
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1863 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1864 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1865 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1867 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1868 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1869 "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1870 "quand il vous demande d'en choisir un."
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1873 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1874 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1878 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1879 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1880 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1881 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1883 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1884 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1885 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1886 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1887 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1891 msgid "Encrypt messages from the command line"
1892 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1896 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1897 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1898 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1899 "in the regular character set."
1901 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1902 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1903 "vous le préférez. L'option « --armor » renvoie le résultat chiffré "
1904 "en utilisant le jeu de caractères courant."
1906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1907 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1908 msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité"
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1912 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1913 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1914 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1915 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1916 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1917 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1920 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1921 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1922 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1923 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1924 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1925 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1926 #| "them or not, independent of the actual email."
1928 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1929 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1930 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1931 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1932 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1933 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1936 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1937 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1938 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1939 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1940 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1941 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, Enigmail vous donnera le "
1942 "choix de la chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1946 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1947 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View > Message Body As >
1951 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1952 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1953 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1955 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1956 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1957 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1959 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1960 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird, cette "
1961 "option est ici : « Affichage > Corps du message en > Texte "
1964 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1965 msgid "Step 4.C Edward's response"
1968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1969 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1971 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1972 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1973 msgstr "<em>Étape 3.C</em> Recevez une réponse"
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1977 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1980 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1981 #| "it, then reply to you."
1983 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1984 "then reply to you."
1986 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1987 "déchiffrer, puis vous répondra."
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1990 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1991 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1992 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1995 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1996 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1997 #| "it Well</a> section of this guide."
1999 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
2000 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
2001 "Well</a> section of this guide."
2003 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
2004 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
2005 "« <a href=\"#section5\">Les bonnes pratiques</a> »."
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2009 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
2010 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2015 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
2016 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
2017 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
2018 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
2019 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
2023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2024 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
2026 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
2027 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2028 msgstr "<em>Étape 3.D</em> Envoyez un courriel de test signé"
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2032 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2033 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2034 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2035 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2036 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2038 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
2039 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
2040 "chemin. Elles sont plus solides que leurs cousines d'encre et de papier car "
2041 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
2042 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
2043 "bien à l'abri !)"
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2047 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2048 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2049 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2050 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2051 "signature is authentic."
2053 "Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire ; "
2054 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
2055 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
2056 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
2057 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
2058 "signature est authentique."
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2061 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2062 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2063 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2064 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2067 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2068 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2069 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2070 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2072 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2073 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2074 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2075 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2077 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son intention "
2078 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
2079 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
2080 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour le "
2083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2085 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2086 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2090 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2092 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2093 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2094 msgstr "<em>Étape 3.E</em> Recevez une réponse"
2096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2097 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2098 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2099 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2102 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2103 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2104 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2106 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2107 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2108 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2110 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
2111 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\"> Section 3.A</a>) pour "
2112 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer sa réponse."
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2116 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2117 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2118 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2119 "encrypted, he will mention that first."
2121 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
2122 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
2123 "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre "
2124 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2127 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2128 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2129 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2132 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2133 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2134 #| "your private key to decrypt it."
2136 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2137 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2138 "will use your private key to decrypt it."
2140 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, Enigmail va "
2141 "automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé publique, et il va "
2142 "utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
2144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2145 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2147 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2148 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2149 msgstr "<em>#4</em> Découvrez la « toile de confiance »"
2151 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2152 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2156 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2157 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2158 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2159 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2160 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2161 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2164 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2165 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2166 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2167 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2168 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2169 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2171 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2172 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2173 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2174 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2175 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2176 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2178 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
2179 "faiblesse ; il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
2180 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
2181 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
2182 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
2183 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
2184 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2189 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2190 "that it belongs to them and not someone else."
2192 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
2193 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient à lui et à personne "
2196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2198 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2199 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2200 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2201 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2203 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
2204 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
2205 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
2206 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
2207 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2211 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2212 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2213 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2214 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2215 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2217 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
2218 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
2219 "des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
2220 "plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
2221 "faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
2222 "de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
2225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2226 msgid "Section 5: trusting a key"
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2232 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2233 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2234 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Signez une clé"
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2238 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2239 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2245 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2246 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2250 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2251 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2252 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2253 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2254 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2257 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2258 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2259 #| "person, but it's good practice."
2261 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2262 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2263 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2264 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2265 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2267 "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward "
2268 "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose "
2269 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
2272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2273 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2274 msgstr "Identification des clés : empreinte et ID"
2276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2277 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2278 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2279 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2280 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2281 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2282 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2283 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2284 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2285 # | download yours from a keyserver.
2288 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2289 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2290 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2291 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2292 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2293 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2294 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2295 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2298 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2299 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2300 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2301 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2302 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2303 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2304 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2305 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2307 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
2308 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
2309 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
2310 "clés publiques stockées dans votre ordinateur allez à « Enigmail → "
2311 "Gestion de clés » dans le menu de votre programme de messagerie, puis "
2312 "faites un clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés "
2313 "de la clé ». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même "
2314 "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
2315 "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2319 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2320 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2321 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2322 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2323 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2324 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2325 # | same as another, is unfortunately common.
2328 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2329 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2330 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2331 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2332 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2333 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2334 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2335 #| "unfortunately common."
2337 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2338 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2339 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2340 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2341 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2342 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2343 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2346 "Vous verrez qu'on peut aussi désigner une clé publique par un identifiant "
2347 "court (ID). C'est cet ID de 8 caractères qui apparaît dans la fenêtre « "
2348 "Gestion des clés ». Il était utilisé auparavant pour l'identification, "
2349 "ce qui était alors sans danger. Mais l'ID est devenu non fiable. Vous devez "
2350 "vérifier l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
2351 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
2352 "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer "
2353 "intentionnellement une clé dont les 8 derniers caractères sont identiques à "
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2357 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2359 "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2363 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2364 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2365 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2366 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2367 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2368 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2369 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2370 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2371 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2372 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2375 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2376 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2377 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2378 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2379 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2380 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2381 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2382 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2383 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2384 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2385 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2387 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2388 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2389 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2390 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2391 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2392 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2393 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2394 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2396 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2397 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2398 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2399 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2400 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2401 "complète de la clé publique (et non pas l'ID, plus courte). Si vous estimez "
2402 "important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la première fois, "
2403 "demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité et assurez-vous "
2404 "que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé publique. Dans "
2405 "la fenêtre pop-up d'Enigmail, répondez honnêtement à la question « Avec "
2406 "quel soin avez-vous vérifié que la clé que vous vous apprêtez à signer "
2407 "appartient effectivement à la personne citée ci-dessus ? »"
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2410 msgid "Master the Web of Trust"
2411 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2414 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2415 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2416 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2417 # | community is to deeply <a
2418 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2419 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2423 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2424 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2425 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2426 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2427 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2428 #| "keys as circumstances permit."
2430 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2431 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2432 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2433 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2434 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2436 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2437 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\"> de la manière "
2438 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2439 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2440 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2441 "autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2444 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2446 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2447 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2448 msgstr "<em>#5</em> Les bonnes pratiques"
2450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2452 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2453 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2454 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2457 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2458 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2459 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2460 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2461 "dommageable pour la toile de confiance."
2463 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2464 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2466 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2467 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2469 " [Section 5 : Les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2470 "empreinte de clé)] "
2472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2473 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2474 msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?"
2476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2478 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2479 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2480 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2481 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2482 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2483 "makes bulk surveillance more difficult."
2485 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2486 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2487 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2488 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2489 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2490 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2495 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2496 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2497 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2498 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2499 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2500 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2501 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2503 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2504 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2505 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2506 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2507 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2508 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2509 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2510 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2511 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2513 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2514 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2516 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2517 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2518 msgstr " [Section 5 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2521 msgid "Be wary of invalid keys"
2522 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2526 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2527 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2528 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2530 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2531 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2532 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2536 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2537 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2538 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2539 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2540 # | \"OpenPGP\" button.+}
2543 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2544 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2545 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2546 #| "Part of this message encrypted.\""
2548 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2549 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2550 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2552 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2553 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2554 "a un message d'Enigmail au début, qui dit généralement « Début contenu "
2555 "chiffré ou signé »."
2557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2558 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2559 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2560 # | can't be trusted.</b>
2563 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2564 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2567 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2568 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2571 "<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
2572 "cette barre. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
2573 "signé avec une clé non fiable.</b>"
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2577 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2580 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2581 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2582 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2583 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2584 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2585 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2589 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2590 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2591 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2592 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2593 #| "carry with you regularly."
2595 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2596 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2597 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2598 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2599 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2600 "it in a safe place."
2602 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2603 "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de "
2604 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage numérique le plus sûr que "
2605 "vous ayez. L'idéal serait un périphérique flash, disque ou clé USB, ou bien "
2606 "un disque dur stocké dans un endroit sûr de votre maison, pas un appareil "
2607 "que vous gardez sur vous habituellement."
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2611 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2612 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2614 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2615 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2619 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2620 # | someone gets your private key
2622 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2623 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2625 "<em>Important :</em> agissez rapidement si quelqu'un s'empare de votre "
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2630 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2631 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2632 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2633 # | you can follow these <a
2634 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2635 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2636 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2637 # | copy of your new key.
2640 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2641 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2642 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2643 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2644 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2645 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2646 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2647 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2649 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2650 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2651 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2652 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2653 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2654 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2655 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2656 "including a copy of your new key."
2658 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2659 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2660 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2661 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2662 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2663 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\"> instructions</a>. Une fois la "
2664 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2665 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2666 "cette dernière n'est plus valable."
2668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2669 msgid "Webmail and GnuPG"
2670 msgstr "GnuPG et le webmail"
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2674 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2675 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2676 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2677 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2678 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2679 "receive a scrambled email."
2681 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2682 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2683 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2684 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2685 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2686 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2687 "pour lire le message en clair."
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2690 msgid "Make your public key part of your online identity"
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2695 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2696 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2697 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2698 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2699 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2703 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2704 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2705 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2706 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2707 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2708 # | Foundation, we put ours on our <a
2709 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2710 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2711 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2714 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2715 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2716 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2717 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2718 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2720 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2721 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2722 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2723 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2724 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2725 "a public key fingerprint."
2727 "Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où cette "
2728 "dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature (celle qui "
2729 "fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos profils sur "
2730 "les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de visite. À la "
2731 "<i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages "
2732 "présentant nos équipes."
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2735 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2737 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons la "
2740 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2741 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2743 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
2746 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2747 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2748 msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2750 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2752 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2753 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2754 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2755 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2758 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2759 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2761 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2762 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2764 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le "
2765 "chiffrement, comment ça marche. Infographie "
2766 "via %40fsf\">"
2768 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2769 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2771 " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2773 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2774 msgid "View & share our infographic"
2775 msgstr "[Regardez et partagez notre infographie]"
2777 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2778 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2781 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2782 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2784 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée,confidentialité, courriel, "
2787 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2789 msgstr "Pour aller plus loin"
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2792 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2794 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2795 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2796 msgstr "<em>#6</em> Prochaines étapes"
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2800 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2801 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2802 "of the work you've done."
2804 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2805 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2806 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2810 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2811 msgstr "← <a href=\"index.html\"> Retour au guide</a>"
2813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2814 msgid "Join the movement"
2815 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2819 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2820 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2821 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2822 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2823 "together for change."
2825 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2826 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2827 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2828 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2829 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2830 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2833 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2834 # | [-Pump.io-] {+Mastodon+} are better than Twitter</a>, and <a
2835 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2836 # | Facebook</a>.</small>
2839 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2840 #| "Pump.io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2841 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2843 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2844 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2845 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2847 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> pourquoi GNU "
2848 "Social et Pump.io sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"http://www.fsf.org/"
2849 "facebook\"> pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2852 msgid "Low-volume mailing list"
2853 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2857 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2858 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2859 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2860 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2861 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2862 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2863 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2865 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2866 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2867 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2868 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2869 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2870 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2871 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2872 "\"_qf_default\" />"
2874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2876 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2877 "\">privacy policy</a>.</small>"
2879 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2880 "\"> règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2883 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2884 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2888 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2889 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2890 "encryption. Here are some suggestions:"
2892 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2893 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2894 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2895 "quelques suggestions."
2897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2898 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2899 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2902 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2903 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2905 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2906 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2908 "Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2909 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\"> guide de "
2910 "l'animateur d'atelier</a>."
2912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2914 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2915 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2916 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2917 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2918 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2919 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2922 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2923 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2924 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2925 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2926 #| "easily download your key."
2928 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2929 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2930 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2931 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2932 "they can easily download your key."
2934 "Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci "
2935 "de chiffrer le courriel qui m'est destiné avec GnuPG %40fsf\"> notre "
2936 "formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques amis leur "
2937 "demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel chiffré. "
2938 "Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique afin "
2939 "qu'ils puissent facilement la télécharger."
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2942 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2943 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2944 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2945 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2946 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2949 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2950 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2951 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2952 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2953 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2955 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2956 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2957 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2958 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2959 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2961 "Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où cette "
2962 "dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature (celle qui "
2963 "fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos profils sur "
2964 "les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de visite. À la "
2965 "<i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages "
2966 "présentant nos équipes."
2968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2969 msgid "Protect more of your digital life"
2970 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2974 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2975 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2976 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2977 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2979 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2980 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2981 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2982 "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel "
2983 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2984 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2987 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2988 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2989 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2990 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2992 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2993 # | versions of GNU/Linux.</a>
2996 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2997 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2998 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2999 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
3000 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
3001 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
3003 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
3004 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3005 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
3006 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
3007 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
3010 "Si vous utilisez Windows, Mac OS ou un autre système d'exploitation "
3011 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
3012 "système d'exploitation libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus "
3013 "difficile aux attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des "
3014 "portes dérobées. Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-"
3015 "distros.html\"> versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software "
3018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3019 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
3021 "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
3024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3026 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
3027 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
3028 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
3029 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
3030 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
3031 "you the best results."
3033 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
3034 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en "
3035 "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
3036 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
3037 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
3038 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
3039 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
3042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3043 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
3044 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3045 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3046 # | through Add-ons.
3049 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3050 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3051 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3052 #| "for it through Add-ons."
3054 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3055 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3056 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3058 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
3059 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
3060 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> de la même façon que vous "
3061 "avez installé Enigmail, en passant par le sous-menu « Modules "
3062 "complémentaires »."
3064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3066 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3067 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3068 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3069 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3070 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3073 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
3074 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
3075 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
3076 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3077 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
3078 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
3080 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3081 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3083 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3084 msgid "Section 7: Next Steps"
3086 " [Symboles des 5 éléments indispensables : GnuPG, courriel chiffré/"
3087 "déchiffré, 2 clés] "
3089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3090 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3091 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
3093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3095 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3096 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3097 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3098 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3099 "connect you with other translators working in your language."
3101 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
3102 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
3103 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
3104 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
3105 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
3106 "travaillant dans votre langue."
3108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3109 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3110 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3111 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3112 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3115 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3116 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3117 #| "php\">Enigmail</a>."
3119 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3120 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3122 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
3123 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3124 "home/index.php\">Enigmail</a>."
3126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3128 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3129 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3131 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
3132 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
3133 "plus d'outils de ce type."
3135 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3136 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3137 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3139 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3140 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3141 msgstr "← <a href=\"index.html\"> Retour au guide</a>"
3143 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3144 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3145 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
3147 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3148 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
3149 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -]
3150 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt
3151 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +}
3154 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3155 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3157 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3158 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3160 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
3161 "t=Chiffrement du courriel pour tous avec %40fsf"
3162 "\">Partagez "
3164 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3166 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3167 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3168 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3171 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
3172 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
3173 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
3176 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3178 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3179 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3181 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3182 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3184 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3185 msgid "View & share our infographic →"
3186 msgstr "Regardez et partagez notre infographie →"
3188 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3190 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3191 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3192 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3193 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3194 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3195 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3196 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3197 "leading a workshop!"
3199 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
3200 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
3201 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
3202 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
3203 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
3204 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
3205 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
3206 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
3207 "candidat idéal à l'animation d'ateliers !"
3209 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3210 msgid "A small workshop among friends"
3213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3214 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3215 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
3217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3219 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3220 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3221 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3222 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3223 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3225 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
3226 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
3227 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
3228 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
3229 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si "
3230 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »."
3232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3234 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3235 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3238 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
3239 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
3240 "qui aura du sens pour votre communauté."
3242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3243 msgid "Strength in numbers"
3244 msgstr "La force du nombre"
3246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3248 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3249 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3250 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3251 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3252 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3253 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3254 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3256 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
3257 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
3258 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
3259 "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
3260 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
3261 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
3262 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
3263 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
3264 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
3265 "solidarité avec eux."
3267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3268 msgid "People you respect may already be using encryption"
3269 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
3271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3273 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3274 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3275 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3276 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3277 "will likely recognize."
3279 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
3280 "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
3281 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « "
3282 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
3283 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
3284 "susceptible de reconnaître."
3286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3287 msgid "Respect your friends' privacy"
3288 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
3290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3292 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3293 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3294 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3295 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3296 "encrypting your correspondence with them."
3298 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
3299 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
3300 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
3301 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du "
3302 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
3304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3305 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3307 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
3310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3312 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3313 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3316 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
3317 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
3318 "numérique serait-il différent ?"
3320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3321 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3323 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
3324 "fournisseurs de messagerie"
3326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3328 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3329 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3330 "to build our own security from the bottom up."
3332 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
3333 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
3334 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
3335 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
3338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3339 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3340 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
3342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3343 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3344 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3345 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3346 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3347 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3348 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3349 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3350 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3351 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3352 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3353 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3354 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3355 # | they run into errors.
3358 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3359 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3360 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3361 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3362 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3363 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3364 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3365 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3366 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3367 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3370 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3371 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3372 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3373 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3374 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3375 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3376 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3377 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3378 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3379 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3380 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3381 "they run into errors."
3383 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
3384 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
3385 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
3386 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
3387 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
3388 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
3389 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
3390 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
3391 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
3392 "participants installent avant l'événement un client de messagerie compatible "
3393 "avec Enigmail. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
3394 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
3397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3399 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3400 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3402 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
3403 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
3406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3408 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3409 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3410 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3411 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3412 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3413 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3415 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
3416 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
3417 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
3418 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
3419 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
3420 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
3421 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !"
3423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3424 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3425 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
3427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3429 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3430 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3431 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3432 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3433 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3434 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3435 "grasped them quickly and want to learn more."
3437 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
3438 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
3439 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
3440 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
3441 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
3442 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
3443 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
3444 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
3446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3448 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3449 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3450 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3451 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3452 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3453 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3454 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3455 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3456 "back up their revocation certificates."
3458 "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-"
3459 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
3460 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
3461 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
3462 "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix "
3463 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
3464 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez "
3465 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
3466 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
3468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3469 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3470 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
3472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3474 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3475 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3476 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3477 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3480 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
3481 "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
3482 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
3483 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
3484 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
3487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3489 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3490 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3491 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3492 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3493 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3495 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
3496 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
3497 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
3498 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
3499 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
3500 "et notre autonomie numériques</a>."
3502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3503 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3504 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
3506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3507 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3508 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3509 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3511 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3513 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3514 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3515 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3516 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3517 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3520 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3521 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3522 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3523 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3524 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3525 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3526 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3527 #| "some of GnuPG's advanced features."
3529 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3530 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3531 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3532 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3533 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3534 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3535 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3536 "GnuPG's advanced features."
3538 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
3539 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
3540 "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et "
3541 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
3542 "la documentation officielle de <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/"
3543 "index.html\">GnuPG</a> et d'<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3544 "documentation\">Enigmail</a>, ainsi que vers les listes de discussion. Les "
3545 "sites de nombreuses distributions GNU/Linux contiennent également une page "
3546 "expliquant les fonctions avancées de GnuPG."
3548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3549 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3550 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
3552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3554 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3555 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3556 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3557 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3558 "places where they publicly list their email address."
3560 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
3561 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
3562 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
3563 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
3564 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
3565 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
3567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3569 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3570 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3572 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
3573 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3574 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3577 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3578 #~ "infographic.html\">"
3580 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/"
3581 #~ "infographic.html\">"
3583 #~ msgid "[Pump.io]"
3584 #~ msgstr "[Pump.io]"
3586 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3587 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3589 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3590 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3592 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3593 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3595 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3596 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3598 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3599 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3601 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3602 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3604 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3605 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3607 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3608 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3610 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3611 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3613 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3614 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3616 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3617 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3619 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3620 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3622 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3623 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3625 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3626 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3628 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3629 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3631 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3632 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3634 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3635 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3637 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3638 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3640 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3641 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3643 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3644 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3646 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3647 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3649 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3650 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3653 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3654 #~ "that sets it up with your email account."
3656 #~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3657 #~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3658 #~ "compte de courriel."
3661 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3662 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3663 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3664 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3665 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3666 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3667 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3668 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3670 #~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3671 #~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3672 #~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3673 #~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3674 #~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3675 #~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3676 #~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3677 #~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez ; cela vaut donc la peine "
3678 #~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3681 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3683 #~ " [Étape 1.B : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3685 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3687 #~ " [Étape 1.B : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3689 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3690 #~ msgstr " [Étape 1.B : Installer un module (copie d'écran)] "
3692 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3694 #~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3698 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3699 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3700 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3702 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « "
3703 #~ "Modules complémentaires » (qui devrait se trouver dans la section "
3704 #~ "« Outils »). Assurez-vous qu'« Extensions » est "
3705 #~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous « Enigmail » ? Si "
3706 #~ "oui, passez à l'étape suivante."
3709 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3710 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3712 #~ "Sinon, faites une recherche sur « Enigmail » dans la partie "
3713 #~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3714 #~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3717 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3718 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3719 #~ "2.0.7, or later versions."
3721 #~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3722 #~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3723 #~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3725 #~ msgid "My email looks weird"
3726 #~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3729 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3730 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3731 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3732 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3733 #~ "Enigmail wasn't there."
3735 #~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3736 #~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3737 #~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3738 #~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3739 #~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3742 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3743 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3744 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3745 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3746 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3747 #~ "are listed in the order they appear:"
3749 #~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3750 #~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez « Enigmail "
3751 #~ "→ Assistant de configuration » dans le menu de votre logiciel "
3752 #~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3753 #~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3754 #~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3755 #~ "de courriel, une fenêtre intitulée « Sélectionnez une "
3756 #~ "identité » vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3757 #~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3758 #~ "« Suivant » en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3759 #~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3762 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3763 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3765 #~ "Dans la fenêtre « Chiffrement », choisissez « Chiffrer "
3766 #~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3770 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3773 #~ "Dans la fenêtre « Signature », choisissez « Ne pas signer "
3774 #~ "mes messages par défaut »."
3777 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3778 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3780 #~ "Dans la fenêtre « Sélection de clé », choisissez « Je veux "
3781 #~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3782 #~ "messages »."
3785 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3786 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3787 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3788 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3790 #~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3791 #~ "la fenêtre « Création de la clé ». Pendant que vous attendez, "
3792 #~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3793 #~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3794 #~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3796 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3797 #~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3800 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3801 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3804 #~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3805 #~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3806 #~ "section appelée « Outils »."
3808 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3809 #~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3812 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3813 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3814 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3816 #~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3817 #~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3818 #~ "allant dans « Enigmail → Assistant de configuration »."
3821 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3822 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3823 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3824 #~ "instructions for key generation</a>."
3826 #~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3827 #~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3828 #~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3829 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3830 #~ "générer une paire de clés</a>."
3832 #~ msgid "Command line key generation"
3833 #~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3835 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3837 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « "
3838 #~ "Enigmail → Gestion de clés »."
3841 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3842 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3843 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3844 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3846 #~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez « Envoyer les "
3847 #~ "clés publiques vers un serveur de clés ». Ce n'est pas une "
3848 #~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3849 #~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3850 #~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3852 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3853 #~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3856 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3857 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3860 #~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3861 #~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3862 #~ "un serveur de clés différent."
3864 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3865 #~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3867 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3869 #~ "Essayez de cocher « Afficher toutes les clés par défaut »."
3871 #~ msgid "More documentation"
3872 #~ msgstr "Documentation complémentaire"
3875 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3876 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3877 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3880 #~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3881 #~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3882 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3883 #~ "documentation d'Enigmail</a>."
3885 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3886 #~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3889 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3890 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3891 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3892 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3893 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3895 #~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3896 #~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3897 #~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3898 #~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3899 #~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3900 #~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3903 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3904 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3906 #~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3907 #~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3911 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3914 #~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3918 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3919 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3920 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3921 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3922 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3924 #~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3925 #~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3926 #~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur « Télécharger les clés "
3927 #~ "manquantes » et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3928 #~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3929 #~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3930 #~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3933 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3934 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3936 #~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre « Le destinataire "
3937 #~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé », "
3938 #~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3941 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3942 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3943 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3945 #~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3946 #~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3947 #~ "www.enigmail.net/documentation/"
3948 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3951 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3952 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3954 #~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3955 #~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3958 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3959 #~ "information about the status of Edward's key."
3961 #~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3962 #~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3964 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3965 #~ msgstr "[Section 4 : la toile de confiance]"
3967 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3969 #~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à « Enigmail "
3970 #~ "→ Gestion de clés »."
3973 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3976 #~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez « "
3977 #~ "Signer la clé » dans le menu contextuel."
3980 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3982 #~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez « Je ne souhaite pas "
3983 #~ "répondre » et cliquez sur OK."
3986 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3987 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3989 #~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu « Gestion de "
3990 #~ "clés ». Sélectionner « Serveur de clés → Envoyer les clés "
3991 #~ "publiques » et cliquez sur OK."
3993 #~ msgid "Set ownertrust"
3994 #~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3997 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3998 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3999 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
4000 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
4001 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
4003 #~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
4004 #~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
4005 #~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
4006 #~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu « "
4007 #~ "Sélectionnez le niveau de confiance », sélectionnez un des niveaux "
4008 #~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
4009 #~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
4011 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4012 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4014 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4015 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4018 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4019 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4020 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4021 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
4022 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
4023 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
4024 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
4025 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
4027 #~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre ; ils sont "
4028 #~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
4029 #~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
4030 #~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
4031 #~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
4032 #~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
4033 #~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
4034 #~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
4035 #~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
4038 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4039 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4040 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4041 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4042 #~ "extra features."
4044 #~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
4045 #~ "IceDove (que nous appellerons par la suite « logiciel de "
4046 #~ "messagerie » ou « programme de messagerie », sachant qu'il "
4047 #~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
4048 #~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
4049 #~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
4050 #~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
4051 #~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
4052 #~ "supplémentaires."
4054 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4055 #~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
4058 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4059 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4060 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4061 #~ "that it creates."
4063 #~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
4064 #~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
4065 #~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
4066 #~ "créées par l'installateur."
4069 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4070 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4072 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
4073 #~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
4074 #~ "2018.3 ou une version plus récente."
4076 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4078 #~ " [Étape 1.C : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
4080 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4082 #~ " [Étape 1.C : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
4084 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4085 #~ msgstr " [Étape 1.C : Installer un module (copie d'écran)] "
4087 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4089 #~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
4093 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4094 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4096 #~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
4097 #~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
4101 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4102 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4104 #~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
4105 #~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
4107 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4108 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4111 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4112 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4114 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
4115 #~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
4116 #~ "une version plus récente."
4118 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4119 #~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"