1 # French translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
9 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13 "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
34 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
37 "GnuPG, GPG, openpgp, chiffrement, surveillance, vie privée, confidentialité, "
40 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
46 "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous "
47 "apprendra à vous défendre avec GnuPG."
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53 #. type: Content of: <html><body><div><p>
55 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
56 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
58 "Par suite de l'intégration des fonctionnalités PGP d'Enigmail à Thunderbird "
59 "et Icedove, les étapes 2 et 3 de ce guide sont maintenant obsolètes."
61 #. type: Content of: <html><body><div><p>
63 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
65 "Nout travaillons sur une nouvelle mise à jour. Merci de votre patience."
67 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
70 "joining our list!</strong>"
72 "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
73 "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</"
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
79 "to be added manually."
81 "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
82 "info@fsf.org pour que nous vous inscrivions manuellement."
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
87 " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
90 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93 "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
94 "d'information quotidiens :"
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102 msgstr " [GNU Social] "
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
106 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
110 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
112 msgstr " [Mastodon] "
114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
116 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
119 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
122 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
125 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
127 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
128 "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
130 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
131 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
132 msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
135 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
136 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
138 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
139 msgid "Free Software Foundation"
140 msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
142 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
146 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
151 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
153 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
154 "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
155 "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
156 "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
158 "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
159 "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href="
160 "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>"
162 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
164 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
169 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
171 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
172 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
173 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
175 "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
176 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
177 "4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
178 "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
179 "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
180 "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
181 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
182 "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <"
183 "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
184 "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
185 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
186 "ces licences ?</a>"
188 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
190 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
191 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
192 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
193 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
194 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
195 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
197 "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://"
198 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; "
199 "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
200 "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
201 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href="
202 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
203 "a>, par Florian Cramer ."
205 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
207 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
208 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
211 "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
212 "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
213 "illustrations et le texte des messages d'Edward."
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
217 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
218 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
219 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
220 "\">source code and license information</a>."
222 "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier "
223 "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
224 "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
225 "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
227 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
229 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
230 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
232 "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href="
233 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
234 "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]"
237 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
239 msgstr " [Logo de Journalism++] "
241 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
242 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
244 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
245 "courriel, sécurité, GnuPG2"
247 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
248 msgid "Email Self-Defense"
249 msgstr "Autodéfense courriel"
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
253 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
255 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
256 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
257 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
259 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
262 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
264 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
265 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Traduisez!</span></strong></a>"
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
268 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
269 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
273 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
277 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
278 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
280 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du"
281 "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez "
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
287 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
291 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
292 msgid "[Hacker News]"
293 msgstr " [Hacker News] "
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
297 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
298 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
300 "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
301 "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
302 "très important pour nous."
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
306 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
307 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
308 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
310 "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
311 "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
312 "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
313 "leur vie privée.</strong>"
315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
317 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
318 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
320 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
321 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
323 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
325 msgstr " [Faites un don] "
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
328 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
329 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
331 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
332 msgid "View & share our infographic →"
333 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
337 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
338 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
339 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
340 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
341 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
342 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
344 "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
345 "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
346 "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du "
347 "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
348 "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
349 "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
350 "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
351 "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes."
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
355 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
356 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
357 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
358 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
359 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
362 "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
363 "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
364 "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
365 "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
366 "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
367 "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
368 "de l'homme, la corruption et autres crimes."
370 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
372 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
373 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
374 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
375 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
376 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
377 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
378 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
379 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
381 "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
382 "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
383 "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
384 "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
385 "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
386 "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
387 "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
388 "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
389 "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
392 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
393 msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
397 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
398 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
399 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
400 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
401 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
403 "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
404 "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement "
405 "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
406 "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
407 "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
408 "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
409 "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> "
410 "et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
414 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
415 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
416 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
417 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
418 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
419 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
420 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
421 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
422 "Gmail), but provide extra features."
424 "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
425 "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
426 "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
427 "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
428 "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « "
429 "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
430 "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
431 "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
432 "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
433 "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
438 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
439 "\"#section2\">Step 2</a>."
441 "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
442 "\"#section2\">étape 2</a>."
444 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
445 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
446 msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] "
448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
449 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
451 "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
456 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
457 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
458 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
459 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
462 "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
463 "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
464 "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des "
465 "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous "
466 "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
467 "dans la documentation de votre compte de courriel."
469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
470 msgid "Troubleshooting"
471 msgstr "Résolution de problèmes"
473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
474 msgid "The wizard doesn't launch"
475 msgstr "L'assistant ne démarre pas"
477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
479 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
480 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
481 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
482 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
484 "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
485 "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
486 "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal "
487 "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un "
488 "compte » ou « Compte courrier existant »."
490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
491 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
493 "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
498 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
499 "use your email system, to figure out the correct settings."
501 "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
502 "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
503 "vous indiquer les bons paramètres."
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
506 msgid "I can't find the menu"
507 msgstr "Je ne trouve pas le menu"
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
511 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
512 "three stacked horizontal bars."
514 "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
515 "représenté par trois barres horizontales."
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
518 msgid "Don't see a solution to your problem?"
519 msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?"
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
523 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
524 "Public_Review\">feedback page</a>."
526 "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
527 "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
530 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
531 msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
535 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
536 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
538 "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
539 "installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape 2</a>."
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
543 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
544 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
545 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
546 "all operating systems."
548 "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
549 "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
550 "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
551 "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
558 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
559 msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
563 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
564 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
565 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
566 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
568 "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé « Terminal », "
569 "que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
570 "utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
571 "défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
572 "logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
576 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
577 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
578 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
579 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
581 "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « "
582 "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
583 "Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
584 "sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur « "
585 "Entrée » et attendez que l'opération se termine."
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
589 "When it is done, install the program by entering the following code in "
592 "Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
597 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
598 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
599 "rest of this guide."
601 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
602 "gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous pouvez suivre le reste "
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
610 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
611 msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
615 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
616 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618 "installed, you can close any windows that it creates."
620 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
621 "chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez "
622 "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. "
623 "Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur."
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
627 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
628 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
629 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
632 "Pour les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé « "
633 "PowerShell » que vous verrez mentionné ailleurs comme « "
634 "terminal ». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
638 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
639 msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?"
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
643 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
644 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
645 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
646 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
647 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
650 "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
651 "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
652 "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
653 "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
654 "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
655 "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659 msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
661 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
663 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
665 " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
669 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
670 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
671 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
672 "together by a special mathematical function."
674 "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
675 "et d'une clé privée (l'ensemble des deux est appelé « paire de "
676 "clés »). Chacune d'elles est une longue suite de chiffres et de "
677 "lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos clés publique et "
678 "privée sont liées entre elles par une fonction mathématique spécifique."
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
682 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
683 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
684 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
685 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
686 "look up your public key."
688 "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
689 "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de "
690 "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
691 "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
692 "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens "
693 "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
694 "trouver votre clé publique."
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
698 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
699 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
700 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
701 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
702 "any circumstances.</span>"
704 "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
705 "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
706 "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
707 "envoient. <code style=\"font-weight: bold;\">Vous ne devez en aucun cas "
708 "communiquer votre clé privée à qui que ce soit.</code>"
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
712 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
713 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
714 "discuss this more in the next section."
716 "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
717 "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
718 "Nous y reviendrons dans la prochaine section."
720 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
721 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
722 msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] "
724 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
725 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
726 msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] "
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
729 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
730 msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
733 msgid "Make your keypair"
734 msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
739 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
740 "and use the following code to create your keypair:"
742 "Ouvrez un terminal avec <kbd style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
743 "\">ctrl + alt + t</kbd> (sur GNU/linux), ou bien trouvez-le dans vos "
744 "applications, et utilisez le code suivant pour créer votre paire de "
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
750 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
751 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
752 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
755 "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
756 "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
757 "installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux ; si vous utilisez "
758 "macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
759 "(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section 1."
761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
764 "key</span> to start the process."
766 "# <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
767 "key</code> pour démarrer l'opération."
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
771 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
772 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
775 "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <code style="
776 "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA et RSA</code>."
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
780 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
781 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
783 "# Pour la taille de la clé: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: "
784 "monospace;\">4096</code> produira une clé robuste."
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
788 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
789 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
791 "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code style=\"color:#2f5faa; "
792 "font-family: monospace;\">2y</code> (2 ans)."
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
796 msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
799 msgid "Set your passphrase"
800 msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
804 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
805 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
806 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
807 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
808 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
809 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
810 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
812 "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe "
813 "fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
814 "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
815 "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
816 "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
817 "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with "
818 "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
819 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
820 "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
821 "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
822 "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
826 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
827 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
828 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
829 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
830 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
831 "song lyrics, quotes from books, and so on."
833 "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « "
834 "phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
835 "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
836 "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
837 "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
838 "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
839 "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
843 msgid "GnuPG is not installed"
844 msgstr "GnuPG n'est pas installé"
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
848 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
849 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
850 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
851 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
852 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
853 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
854 "install the program."
856 "GnuPG n'est pas installé ? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
857 "avec la commande <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg "
858 "--version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous obtiendrez "
859 "alors ceci ou quelque chose d'approchant : <code style=\"color:#2f5faa; "
860 "font-family: monospace;\">Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être "
861 "installée avec : sudo apt install gnupg</code>. Utilisez cette commande "
862 "pour installer le programme."
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
865 msgid "I took too long to create my passphrase"
866 msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
871 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
873 "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
874 "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878 msgid "How can I see my key?"
879 msgstr "Comment voir ma clé ?"
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
884 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
885 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
886 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
887 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
888 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
889 "key</span> to see your own private key."
891 "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code style="
892 "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</code>. La vôtre "
893 "doit être dans la liste et plus tard la clé d'Edward (<a href="
894 "\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez seulement voir la "
895 "vôtre, vous pouvez faire <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
896 "\">gpg --list-key [votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir "
897 "votre clé privée avec <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
898 "\">gpg --list-secret-key</code>."
900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
901 msgid "More resources"
902 msgstr "Ressources complémentaires"
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
906 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
907 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
908 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
909 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
910 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
913 "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
914 "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
915 "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et "
916 "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
917 "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
918 "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si "
919 "vous voulez être en sécurité."
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
923 msgstr "Utilisation avancée"
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
926 msgid "Advanced key pairs"
927 msgstr "Paires de clés évoluées"
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
931 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
932 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
933 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
934 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
935 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
936 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
937 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
940 "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
941 "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
942 "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
943 "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
944 "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
945 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
946 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
947 "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
949 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
950 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
952 " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
955 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
956 msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
959 msgid "Upload your key to a keyserver"
960 msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
964 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
965 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
966 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
967 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
968 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
969 "other when a new key is uploaded."
971 "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, "
972 "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
973 "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
974 "plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
975 "pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
976 "heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
980 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
981 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
982 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
983 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
985 "# Copiez votre identifiant de clé : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
986 "family: monospace;\">gnupg --list-key [your@email]</code> renvoie les "
987 "informations concernant votre clé publique, en particulier son identifiant "
988 "(<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">keyID</code>) qui "
989 "est une suite unique de nombre et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
990 "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
994 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
995 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
997 "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
998 "family: monospace;\">gpg --send-key [keyID]</code>"
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1001 msgid "Export your key to a file"
1002 msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1006 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1007 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1008 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1009 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1010 "can be done with the following commands:"
1012 "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1013 "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href="
1014 "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1015 "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1016 "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1017 "pouvez utiliser les commandes suivantes :"
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1021 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1022 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1024 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1025 "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1029 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc </code>"
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1032 msgid "Generate a revocation certificate"
1033 msgstr "Créez un certificat de révocation"
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1038 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1039 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1040 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1041 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1044 "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1045 "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1046 "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1047 "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1048 "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1049 "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>."
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1054 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1056 "# Créez un certificat de révocation : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1057 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1062 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1063 "compromised\"</span>"
1065 "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre <code "
1066 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 « la clé a été "
1067 "compromise »</code>"
1069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1071 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1072 "empty line, and confirm your selection."
1074 "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1075 "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre "
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1079 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1081 "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non "
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1086 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1087 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1088 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1090 "Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi "
1091 "par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre "
1092 "système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes "
1093 "pour vérifier et mettre à jour ces droits."
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1097 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1098 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1100 "# Vérifiez vos droits: <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1101 "\">ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1105 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1106 "These are the recommended permissions for your folder."
1108 "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1109 "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1113 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1114 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1116 "Vous pouvez utiliser ce code : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1117 "family: monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1121 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1122 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1124 "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. Ce sont les "
1125 "droits recommandés pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1129 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1130 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1132 "Vous pouvez utiliser ce code : <code style=\"color:#2f5faa; font-"
1133 "family: monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1137 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1138 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1139 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1140 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1141 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1144 "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1145 "l'intérieur de <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">~/."
1146 "gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à ce "
1147 "répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour en "
1148 "savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1149 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>."
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1152 msgid "More about keyservers"
1153 msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1157 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1158 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1159 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1160 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1161 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1162 "file on your computer."
1164 "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1165 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1166 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1167 "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1168 "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1169 "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1170 "ordinateur sous forme de fichier."
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1173 msgid "Transferring your keys"
1174 msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1178 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1179 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1180 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1181 "can be done with the following commands:"
1183 "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1184 "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1185 "sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes "
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1190 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1191 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1193 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1194 "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1197 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1198 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1201 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1202 msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1205 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1206 msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1210 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1211 "and add ultimate trust for it:"
1213 "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1214 "attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1218 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1219 "[your@email] </span>"
1221 "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1222 "[votre@adresse_de_couriel]</code>"
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1227 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1230 "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code style=\"color:#2f5faa; "
1231 "font-family: monospace;\">ultime</code>. Vous ne devez en aucun cas "
1232 "attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un d'autre."
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1236 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1237 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1238 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1239 "folders and files have the right permissions"
1241 "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1242 "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1243 "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1244 "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1245 "fichiers ont les droits appropriés."
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1248 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1249 msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1253 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1254 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1255 "integrating and using your key in these email clients."
1257 "Le programme Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui "
1258 "facilite l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez "
1259 "importer et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1261 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1262 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1263 msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] "
1265 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1266 msgid "Step 3.A: Import From File"
1267 msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] "
1269 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1270 msgid "Step 3.A: Success"
1271 msgstr " [Étape 3A : succès] "
1273 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1274 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1275 msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] "
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1278 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1279 msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1283 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1284 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1285 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1286 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1288 "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1289 "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1290 "demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous "
1291 "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1292 "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1293 "recevoir du courriel chiffré."
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1298 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1300 "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » "
1301 "→ <span style=\"color:#2f5faa;\">Gestionnaire de clés OpenPGP</span>"
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1308 "# Dans « Fichier » → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importer "
1309 "une ou des clés secrètes depuis un fichier</span>"
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1313 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1314 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1316 "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1317 "[ma_cle_secrete.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez "
1318 "exporté votre clé."
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321 msgid "# Unlock with your passphrase"
1322 msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1326 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1329 "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement "
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1334 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1335 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1336 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1337 "Personal Key</span>."
1339 "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement "
1340 "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et "
1341 "choisissez <span style=\"color:#2f5faa;\">Traiter cette clé comme une clé "
1342 "personnelle</span>."
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1345 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1346 msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1350 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1351 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1352 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1353 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1354 "sure you have the correct, active, secret key file."
1356 "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de "
1357 "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1358 "associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1359 "l'étape <span style=\"color:#2f5faa;\">Ajouter une clé</span> après avoir "
1360 "vérifié que vous possédez une clé secrète active pour ce compte."
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1363 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1364 msgstr "<em>#4</em> Essayez !"
1366 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1367 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1369 " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1373 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1374 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1375 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1377 "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme "
1378 "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1379 "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1380 "correspondrez avec un personne vivante."
1382 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1383 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1384 msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] "
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1387 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1388 msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1393 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1394 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1395 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1396 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1397 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1400 "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1401 "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1402 "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de "
1403 "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1404 "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <span style=\"color:#2f5faa;"
1405 "\">Envoyer une ou des clés publiques par courriel</span>. Cela créera un "
1406 "nouveau brouillon de message, comme si vous aviez cliqué sur le bouton "
1407 "« Écrire », à part que votre clé publique apparaîtra en pièce "
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1413 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1414 "of the email. Don't send yet."
1416 "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1417 "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1418 "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1419 "pas tout de suite."
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1423 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1424 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1425 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1426 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1428 "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1429 "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « "
1430 "Sécurité » et choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Ne pas chiffrer</"
1433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1436 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1437 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1438 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1439 "corresponding with a real person."
1441 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1442 "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href="
1443 "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu "
1444 "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1445 "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1451 "before using your private key to decrypt it."
1453 "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1454 "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1456 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1457 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1458 msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] "
1460 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1461 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1462 msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] "
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1465 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1466 msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1469 msgid "Get Edward's key"
1470 msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1475 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1477 "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1478 "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1484 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1485 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1486 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1487 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1488 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1489 "key details will follow."
1491 "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1492 "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1493 "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « "
1494 "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1495 "la roue et cliquez sur <span style=\"color:#2f5faa\">Rechercher…</"
1496 "span> qui se trouve à côté du texte « Ce message a été signé avec une "
1497 "clé que vous ne possédez pas encore. » Les détails de la clé d'Edward "
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1503 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1504 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1506 "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire d'OpenPGP. Dans le menu "
1507 "« Serveur de clés », choisissez <span style=\"color:#2f5faa"
1508 "\">Rechercher des clés en ligne</span>, puis remplissez le formulaire avec "
1509 "l'adresse <span style=\"color:#2f5faa\">edward@fsf.org</span> et importez sa "
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1515 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1516 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1518 "L'option <span style=\"color:#2f5faa\">Acceptée (non vérifiée)</span> va "
1519 "ajouter cette clé à votre gestionnaire de clés ; elle peut désormais "
1520 "être utilisée pour envoyer des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses "
1521 "signatures numériques."
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1526 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1527 "correct; you can safely import the key."
1529 "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « "
1530 "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1531 "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1535 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1536 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1537 "so no one except Edward can decrypt it."
1539 "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1540 "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1541 "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1544 msgid "Send Edward an encrypted email"
1545 msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1550 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1551 "\" or something similar and write something in the body."
1553 "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1554 "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test "
1555 "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1556 "et mettez quelque chose dans le corps du message."
1558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1561 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1562 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1564 "Cette fois-ci, choisissez <span style=\"color:#2f5faa\">Exiger le "
1565 "chiffrement</span> dans le menu « Sécurité ». Ensuite, cliquez sur "
1566 "« Envoyer »."
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1569 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1571 "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1572 "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : "
1573 "edward-fr@fsf.org »"
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1577 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1578 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1579 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1582 "Vous essayez peut-être d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne "
1583 "possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour "
1584 "importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la "
1585 "clé du destinataire est dans la liste."
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1588 msgid "Unable to send message"
1589 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1593 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1594 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1595 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1596 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1597 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1598 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1599 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1600 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1601 "window. Resend the email."
1603 "Le message d'erreur précédent (Impossible d’envoyer ce message avec un "
1604 "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1605 "destinataires suivants…) peut aussi vouloir dire que vous avez "
1606 "importé la clé avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». "
1607 "Allez dans « Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans "
1608 "le gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la "
1609 "fenêtre) choisissez l'option <span style=\"color:#2f5faa\">Oui, mais je n’ai "
1610 "pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</span> Ensuite, envoyez le message "
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1614 msgid "I can't find Edward's key"
1615 msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1619 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1620 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1621 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1623 "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1624 "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1625 "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1626 "quand il vous demande d'en choisir un."
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1629 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1630 msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1634 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1635 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1636 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1637 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1639 "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1640 "publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
1641 "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1642 "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1643 "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1647 msgid "Encrypt messages from the command line"
1648 msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1652 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1653 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1654 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1655 "in the regular character set."
1657 "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1658 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1659 "vous préférez. L'option « --armor » renvoie le résultat chiffré en "
1660 "utilisant le jeu de caractères courant."
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1663 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1664 msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité"
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1669 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1670 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1671 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1672 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1673 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1676 "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1677 "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1678 "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1679 "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1680 "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1681 "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1682 "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1686 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1687 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1688 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1690 "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1691 "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1692 "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « "
1693 "Corps du message en » → « Texte seul »."
1695 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1696 msgid "Step 4.C Edward's response"
1697 msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] "
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1700 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1701 msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1706 "then reply to you."
1708 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1709 "déchiffrer, puis vous répondra."
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1714 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1715 "Well</a> section of this guide."
1717 "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1718 "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1719 "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »."
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1723 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1724 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1726 "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1727 "reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le "
1730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1733 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1734 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1735 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1736 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1739 "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message "
1740 "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1741 "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1742 "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1743 "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1746 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1747 msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1751 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1752 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1753 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1754 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1755 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1757 "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1758 "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1759 "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1760 "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1761 "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1762 "bien à l'abri !)"
1764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1766 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1767 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1768 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1769 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1770 "signature is authentic."
1772 "Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire ; "
1773 "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1774 "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1775 "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1776 "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1777 "signature est authentique."
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1781 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1782 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1783 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1784 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1786 "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1787 "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1788 "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1789 "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1793 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1794 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1796 "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout "
1797 "en bout » vous pouvez cocher <span style=\"color:#2f5faa\">Ajouter ma "
1798 "signature numérique par défaut</span>."
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1801 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1802 msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1806 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1807 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1808 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1810 "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1811 "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour "
1812 "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1816 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1817 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1818 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1819 "encrypted, he will mention that first."
1821 "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1822 "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1823 "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre "
1824 "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1829 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1830 "will use your private key to decrypt it."
1832 "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1833 "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1834 "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1837 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1838 msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »"
1840 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1841 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1842 msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1846 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1847 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1848 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1849 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1850 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1851 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1853 "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1854 "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1855 "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1856 "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1857 "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1858 "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1859 "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1864 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1865 "that it belongs to them and not someone else."
1867 "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1868 "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1873 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1874 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1875 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1876 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1878 "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1879 "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1880 "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1881 "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1882 "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1886 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1887 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1888 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1889 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1890 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1892 "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1893 "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
1894 "des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
1895 "plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
1896 "faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
1897 "de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
1900 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1901 msgid "Section 5: trusting a key"
1902 msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] "
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1905 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1906 msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1910 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1911 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1914 "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1915 "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez <span "
1916 "style=\"color:#2f5faa\">Propriétés de la clé</span>."
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1920 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1921 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1923 "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <span style="
1924 "\"color:#2f5faa\">Oui, j'ai vérifié en personne que l'empreinte de cette clé "
1925 "est correcte</span>"
1927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1929 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1930 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1931 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1932 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1933 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1935 "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward "
1936 "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose "
1937 "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1938 "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1939 "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1940 "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1943 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1944 msgstr "Identification des clés : empreinte et ID"
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1948 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1949 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1950 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1951 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1952 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1953 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1954 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1955 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1957 "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1958 "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1959 "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1960 "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1961 "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1962 "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la "
1963 "clé ». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps "
1964 "que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils "
1965 "ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1969 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1970 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1971 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1972 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1973 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1974 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1975 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1978 "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1979 "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1980 "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1981 "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1982 "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1983 "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1984 "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer "
1985 "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1986 "à ceux d'une autre."
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1989 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1991 "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1995 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1996 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1997 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1998 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1999 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2000 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2001 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2002 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2004 "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2005 "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2006 "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2007 "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2008 "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2009 "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2010 "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2011 "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2012 "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2016 msgid "Master the Web of Trust"
2017 msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2021 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2022 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2023 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2024 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2025 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2027 "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2028 "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2029 "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2030 "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2031 "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
2032 "autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2035 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2036 msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2040 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2041 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2042 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2045 "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2046 "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2047 "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2048 "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2049 "dommageable pour la toile de confiance."
2051 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2052 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2054 " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2055 "empreinte de clé)] "
2057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2058 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2059 msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?"
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2063 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2064 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2065 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2066 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2067 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2068 "makes bulk surveillance more difficult."
2070 "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2071 "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2072 "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2073 "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2074 "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2075 "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2079 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2080 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2081 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2082 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2083 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2084 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2085 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2086 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2088 "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2089 "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2090 "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2091 "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2092 "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2093 "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2094 "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2095 "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2096 "partie du message, pas la signature cryptographique)."
2098 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2099 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2100 msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2103 msgid "Be wary of invalid keys"
2104 msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2109 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2110 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2112 "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2113 "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2114 "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2119 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2120 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2121 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2123 "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2124 "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2125 "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »."
2127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2129 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2130 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2133 "<b>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
2134 "ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
2135 "signé avec une clé non fiable.</b>"
2137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2138 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2139 msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2143 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2144 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2145 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2146 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2147 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2148 "it in a safe place."
2150 "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2151 "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de "
2152 "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2153 "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2154 "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2155 "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2156 "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2160 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2161 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2163 "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2164 "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2168 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2170 "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2175 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2176 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2177 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2178 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2179 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2180 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2181 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2182 "including a copy of your new key."
2184 "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2185 "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2186 "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2187 "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2188 "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2189 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2190 "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2191 "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2192 "cette dernière n'est plus valable."
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195 msgid "Webmail and GnuPG"
2196 msgstr "GnuPG et le webmail"
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2201 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2202 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2203 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2204 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2205 "receive a scrambled email."
2207 "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2208 "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2209 "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2210 "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2211 "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2212 "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2213 "pour lire le message en clair."
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2216 msgid "Make your public key part of your online identity"
2217 msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2221 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2222 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2223 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2224 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2225 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2227 "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2228 "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2229 "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2230 "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2231 "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2236 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2237 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2238 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2239 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2240 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2241 "a public key fingerprint."
2243 "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2244 "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2245 "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2246 "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2247 "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2248 "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2252 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2254 "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons "
2255 "la suite…</a>"
2257 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2258 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2260 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
2263 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2264 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2265 msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2269 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2270 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2272 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le "
2273 "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2275 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2276 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2278 " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2280 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2281 msgid "View & share our infographic"
2282 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2284 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2285 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2287 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
2288 "email, chiffrement"
2290 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2292 msgstr "Pour aller plus loin"
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2295 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2296 msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2300 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2301 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2302 "of the work you've done."
2304 "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2305 "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2306 "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2310 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2311 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2314 msgid "Join the movement"
2315 msgstr "Rejoignez le mouvement"
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2319 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2320 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2321 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2322 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2323 "together for change."
2325 "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2326 "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2327 "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2328 "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2329 "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2330 "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2334 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2335 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2336 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2338 "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2339 "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2340 "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2343 msgid "Low-volume mailing list"
2344 msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2348 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2349 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2350 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2351 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2352 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2353 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2354 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2356 "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2357 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2358 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2359 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2360 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2361 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2362 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2363 "\"_qf_default\" />"
2365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2367 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2368 "\">privacy policy</a>.</small>"
2370 "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2371 "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2374 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2375 msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2380 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2381 "encryption. Here are some suggestions:"
2383 "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2384 "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2385 "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2386 "quelques suggestions."
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2390 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2391 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2393 "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2394 "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2395 "l'animateur d'atelier</a>."
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2399 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2400 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2401 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2402 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2403 "they can easily download your key."
2405 "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci"
2406 "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2407 "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2408 "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2409 "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2410 "afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2414 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2415 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2416 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2417 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2418 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2420 "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2421 "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature "
2422 "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2423 "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2424 "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2425 "les pages présentant nos équipes."
2427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2428 msgid "Protect more of your digital life"
2429 msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2433 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2434 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2435 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2436 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2438 "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2439 "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2440 "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2441 "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel "
2442 "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2443 "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2447 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2448 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2449 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2450 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2451 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2454 "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2455 "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2456 "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2457 "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2458 "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2459 "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2462 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2464 "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2470 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2471 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2472 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2473 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2474 "you the best results."
2476 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2477 "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en "
2478 "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2479 "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2480 "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2481 "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2482 "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2487 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2488 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2489 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2491 "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2492 "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2493 "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2494 "menu « Modules complémentaires »."
2496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2498 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2499 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2500 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2501 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2502 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2505 "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2506 "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2507 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2508 "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2509 "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2510 "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2512 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2513 msgid "Section 7: Next Steps"
2514 msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] "
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2517 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2518 msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2522 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2523 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2524 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2525 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2526 "connect you with other translators working in your language."
2528 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2529 "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2530 "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2531 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2532 "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2533 "travaillant dans votre langue."
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2537 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2538 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2540 "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2541 "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2545 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2546 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2548 "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2549 "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2550 "plus d'outils de ce type."
2552 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2553 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2554 msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2556 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2557 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2558 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2560 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2562 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2563 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
2565 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du"
2566 "%20courriel%20pour%20tous%20avec%20%40fsf\">Partagez "
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2570 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2571 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2572 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2575 "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2576 "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2577 "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2580 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2582 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2583 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2585 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2586 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2589 msgid "View & share our infographic →"
2590 msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2592 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2594 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2595 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2596 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2597 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2598 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2599 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2600 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2601 "leading a workshop!"
2603 "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2604 "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2605 "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2606 "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2607 "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2608 "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2609 "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2610 "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2611 "candidat idéal à l'animation d'ateliers !"
2613 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2614 msgid "A small workshop among friends"
2615 msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2618 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2619 msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2623 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2624 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2625 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2626 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2627 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2629 "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2630 "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2631 "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2632 "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2633 "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si "
2634 "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »."
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2638 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2639 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2642 "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2643 "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2644 "qui aura du sens pour votre communauté."
2646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2647 msgid "Strength in numbers"
2648 msgstr "La force du nombre"
2650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2652 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2653 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2654 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2655 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2656 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2657 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2658 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2660 "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2661 "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2662 "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2663 "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2664 "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2665 "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2666 "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2667 "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2668 "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2669 "solidarité avec eux."
2671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2672 msgid "People you respect may already be using encryption"
2673 msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2677 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2678 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2679 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2680 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2681 "will likely recognize."
2683 "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2684 "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2685 "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « "
2686 "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2687 "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2688 "susceptible de reconnaître."
2690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2691 msgid "Respect your friends' privacy"
2692 msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2696 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2697 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2698 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2699 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2700 "encrypting your correspondence with them."
2702 "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2703 "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2704 "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2705 "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du "
2706 "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2709 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2711 "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2716 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2717 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2720 "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2721 "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2722 "numérique serait-il différent ?"
2724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2725 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2727 "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2728 "fournisseurs de messagerie"
2730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2732 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2733 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2734 "to build our own security from the bottom up."
2736 "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2737 "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2738 "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2739 "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2743 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2744 msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2748 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2749 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2750 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2751 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2752 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2753 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2754 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2755 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2756 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2757 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2758 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2759 "they run into errors."
2761 "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2762 "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2763 "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2764 "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2765 "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2766 "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2767 "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2768 "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2769 "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2770 "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2771 "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2772 "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2777 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2778 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2780 "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2781 "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2786 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2787 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2788 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2789 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2790 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2791 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2793 "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2794 "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2795 "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2796 "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2797 "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2798 "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2799 "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !"
2801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2802 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2803 msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2807 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2808 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2809 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2810 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2811 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2812 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2813 "grasped them quickly and want to learn more."
2815 "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2816 "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2817 "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2818 "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2819 "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2820 "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2821 "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2822 "les ont compris mais veulent en savoir plus."
2824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2826 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2827 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2828 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2829 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2830 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2831 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2832 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2833 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2834 "back up their revocation certificates."
2836 "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-"
2837 "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2838 "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2839 "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2840 "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix "
2841 "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2842 "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez "
2843 "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2844 "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2847 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2848 msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2852 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2853 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2854 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2855 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2858 "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2859 "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2860 "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2861 "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2862 "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2867 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2868 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2869 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2870 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2871 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2873 "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2874 "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2875 "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2876 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2877 "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2878 "et notre autonomie numériques</a>."
2880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2881 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2882 msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2886 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2887 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2888 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2889 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2890 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2891 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2892 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2893 "GnuPG's advanced features."
2895 "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2896 "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2897 "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et "
2898 "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2899 "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2900 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2901 "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2902 "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2903 "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2904 "fonctions avancées de GnuPG."
2906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2907 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2908 msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2912 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2913 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2914 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2915 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2916 "places where they publicly list their email address."
2918 "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2919 "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2920 "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2921 "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2922 "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2923 "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2927 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2928 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2930 "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2931 "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2932 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2937 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
2938 #~ msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
2941 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2942 #~ "infographic.html\">"
2944 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/"
2945 #~ "infographic.html\">"
2947 #~ msgid "[Pump.io]"
2948 #~ msgstr "[Pump.io]"
2950 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2951 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2953 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2954 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2956 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2957 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2959 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2960 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2962 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2963 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2965 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2966 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2968 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2969 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2971 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2972 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2974 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2975 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2977 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2978 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2980 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2981 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2983 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2984 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2986 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2987 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2989 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2990 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2992 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2993 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2995 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2996 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2998 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2999 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3001 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3002 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3004 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3005 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3007 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3008 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3011 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3012 #~ "that sets it up with your email account."
3014 #~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
3015 #~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
3016 #~ "compte de courriel."
3019 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3020 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3021 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3022 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3023 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3024 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3025 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3026 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3028 #~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
3029 #~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
3030 #~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
3031 #~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
3032 #~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
3033 #~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
3034 #~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
3035 #~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez ; cela vaut donc la peine "
3036 #~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
3039 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3041 #~ " [Étape 1.B : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3043 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3045 #~ " [Étape 1.B : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3047 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3048 #~ msgstr " [Étape 1.B : Installer un module (copie d'écran)] "
3050 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3052 #~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3056 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3057 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3058 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3060 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « "
3061 #~ "Modules complémentaires » (qui devrait se trouver dans la section "
3062 #~ "« Outils »). Assurez-vous qu'« Extensions » est "
3063 #~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous « Enigmail » ? Si "
3064 #~ "oui, passez à l'étape suivante."
3067 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3068 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3070 #~ "Sinon, faites une recherche sur « Enigmail » dans la partie "
3071 #~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
3072 #~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
3075 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3076 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3077 #~ "2.0.7, or later versions."
3079 #~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
3080 #~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
3081 #~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
3083 #~ msgid "My email looks weird"
3084 #~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
3087 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3088 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3089 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3090 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3091 #~ "Enigmail wasn't there."
3093 #~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
3094 #~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
3095 #~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
3096 #~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
3097 #~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
3100 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3101 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3102 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3103 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3104 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3105 #~ "are listed in the order they appear:"
3107 #~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
3108 #~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez « Enigmail "
3109 #~ "→ Assistant de configuration » dans le menu de votre logiciel "
3110 #~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
3111 #~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
3112 #~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
3113 #~ "de courriel, une fenêtre intitulée « Sélectionnez une "
3114 #~ "identité » vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
3115 #~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
3116 #~ "« Suivant » en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
3117 #~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
3120 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3121 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3123 #~ "Dans la fenêtre « Chiffrement », choisissez « Chiffrer "
3124 #~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
3128 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3131 #~ "Dans la fenêtre « Signature », choisissez « Ne pas signer "
3132 #~ "mes messages par défaut »."
3135 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3136 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3138 #~ "Dans la fenêtre « Sélection de clé », choisissez « Je veux "
3139 #~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
3140 #~ "messages »."
3143 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3144 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3145 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3146 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3148 #~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
3149 #~ "la fenêtre « Création de la clé ». Pendant que vous attendez, "
3150 #~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
3151 #~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
3152 #~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
3154 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3155 #~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
3158 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3159 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3162 #~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
3163 #~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
3164 #~ "section appelée « Outils »."
3166 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3167 #~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
3170 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3171 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3172 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3174 #~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
3175 #~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
3176 #~ "allant dans « Enigmail → Assistant de configuration »."
3179 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3180 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3181 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3182 #~ "instructions for key generation</a>."
3184 #~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
3185 #~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
3186 #~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3187 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
3188 #~ "générer une paire de clés</a>."
3190 #~ msgid "Command line key generation"
3191 #~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
3193 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3195 #~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « "
3196 #~ "Enigmail → Gestion de clés »."
3199 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3200 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3201 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3202 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3204 #~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez « Envoyer les "
3205 #~ "clés publiques vers un serveur de clés ». Ce n'est pas une "
3206 #~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
3207 #~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
3208 #~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
3210 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3211 #~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
3214 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3215 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3218 #~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
3219 #~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
3220 #~ "un serveur de clés différent."
3222 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3223 #~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
3225 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3227 #~ "Essayez de cocher « Afficher toutes les clés par défaut »."
3229 #~ msgid "More documentation"
3230 #~ msgstr "Documentation complémentaire"
3233 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3234 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3235 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3238 #~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
3239 #~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
3240 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
3241 #~ "documentation d'Enigmail</a>."
3243 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3244 #~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
3247 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3248 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3249 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3250 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3251 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3253 #~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
3254 #~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
3255 #~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
3256 #~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
3257 #~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
3258 #~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
3261 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3262 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3264 #~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
3265 #~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
3269 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3272 #~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
3276 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3277 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3278 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3279 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3280 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3282 #~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
3283 #~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
3284 #~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur « Télécharger les clés "
3285 #~ "manquantes » et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
3286 #~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
3287 #~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
3288 #~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
3291 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3292 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3294 #~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre « Le destinataire "
3295 #~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé », "
3296 #~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
3299 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3300 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3301 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3303 #~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
3304 #~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
3305 #~ "www.enigmail.net/documentation/"
3306 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
3309 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3310 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3312 #~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
3313 #~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
3316 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3317 #~ "information about the status of Edward's key."
3319 #~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
3320 #~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
3322 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3323 #~ msgstr "[Section 4 : la toile de confiance]"
3325 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3327 #~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à « Enigmail "
3328 #~ "→ Gestion de clés »."
3331 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3334 #~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez « "
3335 #~ "Signer la clé » dans le menu contextuel."
3338 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3340 #~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez « Je ne souhaite pas "
3341 #~ "répondre » et cliquez sur OK."
3344 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3345 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3347 #~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu « Gestion de "
3348 #~ "clés ». Sélectionner « Serveur de clés → Envoyer les clés "
3349 #~ "publiques » et cliquez sur OK."
3351 #~ msgid "Set ownertrust"
3352 #~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
3355 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3356 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3357 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3358 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3359 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3361 #~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
3362 #~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
3363 #~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
3364 #~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu « "
3365 #~ "Sélectionnez le niveau de confiance », sélectionnez un des niveaux "
3366 #~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
3367 #~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
3369 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3370 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3372 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3373 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3376 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3377 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3378 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3379 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3380 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3381 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3382 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3383 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3385 #~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre ; ils sont "
3386 #~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
3387 #~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
3388 #~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
3389 #~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
3390 #~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
3391 #~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
3392 #~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
3393 #~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
3396 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3397 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3398 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3399 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3400 #~ "extra features."
3402 #~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
3403 #~ "IceDove (que nous appellerons par la suite « logiciel de "
3404 #~ "messagerie » ou « programme de messagerie », sachant qu'il "
3405 #~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
3406 #~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
3407 #~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
3408 #~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
3409 #~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
3410 #~ "supplémentaires."
3412 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3413 #~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
3416 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3417 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3418 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3419 #~ "that it creates."
3421 #~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
3422 #~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
3423 #~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
3424 #~ "créées par l'installateur."
3427 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3428 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3430 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3431 #~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
3432 #~ "2018.3 ou une version plus récente."
3434 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3436 #~ " [Étape 1.C : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
3438 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3440 #~ " [Étape 1.C : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
3442 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3443 #~ msgstr " [Étape 1.C : Installer un module (copie d'écran)] "
3445 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3447 #~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
3451 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3452 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3454 #~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
3455 #~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
3459 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3460 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3462 #~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
3463 #~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
3465 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3466 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3469 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3470 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3472 #~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
3473 #~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
3474 #~ "une version plus récente."
3476 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3477 #~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"