Update POs and POT.
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
5 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
6 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
7 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-06-22 19:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-10-26 16:05+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@Geeko.site>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "es"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid ""
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 msgstr ""
34 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
35 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
39 msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
40
41 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 msgid ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 msgstr ""
46 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
47 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
48 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr ""
59 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
60 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
66 msgstr ""
67 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
68 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
69
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
71 msgid "Try it out."
72 msgstr "Pruébalo."
73
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76 msgstr ""
77 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
78 "actualizaciones diarias:"
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[GNU Social]"
86 msgstr "[GNU Social]"
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
90 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Pump.io]"
94 msgstr "[Pump.io]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99 "\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
102 "\">Twitter</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
107 "io are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump."
110 "io son mejores que Twitter.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr ""
115 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
116 "electrónico</a>"
117
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
125
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127 msgid "</a>"
128 msgstr "</a>"
129
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131 msgid ""
132 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
136 msgstr ""
137 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
140 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
141
142 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
143 msgid ""
144 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
145 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
146 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
147 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
148 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
149 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
150 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
151 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
152 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
153 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
154 msgstr ""
155 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
156 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
157 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
159 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
160 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
161 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht &lt;"
162 "sudoman@ninthfloor.org&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
163 "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
164 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
165 "</a>"
166
167 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
168 msgid ""
169 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
170 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
171 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
172 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
173 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
174 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
175 msgstr ""
176 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
177 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
178 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
179 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
180 "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
181 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
182
183 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
184 msgid ""
185 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
186 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
187 "messages."
188 msgstr ""
189 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
190 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
191 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
192
193 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194 msgid ""
195 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
196 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
197 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
198 "and license information</a>."
199 msgstr ""
200 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
201 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
202 "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código "
203 "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
204
205 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
206 msgid ""
207 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
208 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
209 msgstr ""
210 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://"
211 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
212
213 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
214 msgid "Journalism++"
215 msgstr "Journalism++"
216
217 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
218 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
219 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
220
221 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
222 msgid "Email Self-Defense"
223 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
224
225 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
226 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
227 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
228
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
230 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
231 msgstr ""
232
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
235 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
236
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
239 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
240
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
243 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
244
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
247 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
248
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
251 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
252
253 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
255 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
259 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
275 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
283 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
291 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
295 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
299 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid ""
303 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
304 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
305 msgstr ""
306 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
307 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
311 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
315 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
319 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
323 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
326 msgid ""
327 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
328 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
329 msgstr ""
330 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
331 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
334 msgid "&nbsp;"
335 msgstr "&nbsp;"
336
337 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
338 msgid "[Reddit]"
339 msgstr "[Reddit]"
340
341 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
342 msgid "[Hacker News]"
343 msgstr "[Hacker News]"
344
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
346 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
347 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
348
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
350 msgid ""
351 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
352 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
353 msgstr ""
354 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
355 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
356 "muy importante para nosotros."
357
358 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
359 # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep
360 # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+}
361 # | for the benefit of people around the world taking the first step towards
362 # | protecting their privacy.</strong>
363 #, fuzzy
364 #| msgid ""
365 #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
366 #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
367 #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</"
368 #| "strong>"
369 msgid ""
370 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
371 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
372 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
373 msgstr ""
374 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
375 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
376 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
377 "proteger su privacidad. </strong>"
378
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
380 msgid ""
381 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
382 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
383 msgstr ""
384 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
385 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
386
387 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
388 msgid "Donate"
389 msgstr "Donar"
390
391 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
392 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
393 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
394
395 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
396 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
397 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
398
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
400 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
401 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
402 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
403 # | receive emails that are scrambled to make sure {+anyone, including+} a
404 # | surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email can't read them.
405 # | All you need is a computer with an Internet connection, an email account,
406 # | and about forty minutes.
407 #, fuzzy
408 #| msgid ""
409 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
410 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
411 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
412 #| "receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or "
413 #| "thief intercepting your email can't read them. All you need is a computer "
414 #| "with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
415 msgid ""
416 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
417 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
418 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
419 "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
420 "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
421 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
422 "minutes."
423 msgstr ""
424 "</a> \n"
425 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
426 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
427 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
428 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
429 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
430 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
431 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
432 "aproximadamente cuarenta minutos."
433
434 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
435 msgid ""
436 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
437 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
438 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
439 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
440 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
441 "other crimes."
442 msgstr ""
443 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
444 "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
445 "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
446 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
447 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
448 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
449 "crímenes."
450
451 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
452 msgid ""
453 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
454 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
455 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
456 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
457 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
458 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
459 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
460 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
461 msgstr ""
462 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
463 "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
464 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
465 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
466 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más dificil posible. Esta guía te "
467 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
468 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
469 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
470 "enseñar a tus amigos</a>."
471
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
473 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
474 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
475
476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
477 msgid ""
478 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
479 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
480 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
481 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
482 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
483 msgstr ""
484 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
485 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
486 "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
487 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). "
488 "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
489 "org</a>."
490
491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
492 msgid ""
493 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
494 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
495 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
496 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
497 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
498 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
499 "extra features."
500 msgstr ""
501 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
502 "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
503 "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
504 "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
505 "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
506 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
507 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
508 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
509 "adicionales."
510
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
512 msgid ""
513 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
514 "\">Step 1.b</a>."
515 msgstr ""
516 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
517 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
518
519 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
520 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
521 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
522
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
524 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
525 msgstr ""
526 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
527 "de correo"
528
529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
530 msgid ""
531 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
532 "that sets it up with your email account."
533 msgstr ""
534 "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar "
535 "el programa con tu cuenta de correo electrónico."
536
537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
538 msgid ""
539 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
540 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
541 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
542 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
543 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
544 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
545 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
546 "expert on these security systems."
547 msgstr ""
548 "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
549 "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
550 "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
551 "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los "
552 "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te "
553 "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que "
554 "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué "
555 "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si "
556 "no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
557
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
559 msgid "Troubleshooting"
560 msgstr "Solución de problemas"
561
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
563 msgid "The wizard doesn't launch"
564 msgstr "El asistente no inicia"
565
566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
567 msgid ""
568 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
569 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
570 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
571 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
572 msgstr ""
573 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
574 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
575 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
576 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
577 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
580 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
581 msgstr ""
582 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
583 "descargando mi correo"
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
586 msgid ""
587 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
588 "use your email system, to figure out the correct settings."
589 msgstr ""
590 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
591 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
592 "configuraciones correctas."
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
595 msgid "Don't see a solution to your problem?"
596 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
599 msgid ""
600 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
601 "Public_Review\">feedback page</a>."
602 msgstr ""
603 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
604 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
605
606 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
607 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
608 msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
609
610 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
611 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
612 msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
613
614 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
615 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
616 msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
619 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
620 msgstr ""
621 "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
622 "electrónico"
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
625 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
626 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
627 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
628 #, fuzzy
629 #| msgid ""
630 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
631 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
632 #| "Enigmail? If so, skip this step."
633 msgid ""
634 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
635 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
636 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
637 msgstr ""
638 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
639 "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
640 "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
641 "saltarte este paso."
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
644 msgid ""
645 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
646 "take it from here. Restart your email program when you're done."
647 msgstr ""
648 "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
649 "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa "
650 "de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
651
652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
653 msgid ""
654 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
655 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
656 "or later versions."
657 msgstr ""
658
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
660 msgid ""
661 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
662 "testing."
663 msgstr ""
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666 msgid "I can't find the menu."
667 msgstr "No puedo encontrar el menú."
668
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
670 msgid ""
671 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
672 "three stacked horizontal bars."
673 msgstr ""
674 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
675 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
676
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
678 msgid "My email looks weird"
679 msgstr "Mi correo se ve muy raro"
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
682 msgid ""
683 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
684 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
685 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
686 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
687 "wasn't there."
688 msgstr ""
689 "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar "
690 "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite "
691 "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin "
692 "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione "
693 "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no "
694 "estuviera instalado."
695
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
697 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
698 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
701 msgid ""
702 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
703 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
704 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
705 "together by a special mathematical function."
706 msgstr ""
707 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
708 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
709 "es una larga cadena de números y letras generada aleatoriamente y única para "
710 "ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
711 "función matemática especial."
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
714 msgid ""
715 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
716 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
717 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
718 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
719 "look up your public key."
720 msgstr ""
721 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
722 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
723 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
724 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
725 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
726 "clave pública."
727
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
729 msgid ""
730 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
731 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
732 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
733 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
734 "any circumstances.</span>"
735 msgstr ""
736 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
737 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
738 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
739 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
740 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
743 msgid ""
744 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
745 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
746 "discuss this more in the next section."
747 msgstr ""
748 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
749 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
750 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
751
752 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
753 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
754 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
757 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
758 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
759
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
761 msgid ""
762 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
763 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
764 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
765 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
766 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
767 "the order they appear:"
768 msgstr ""
769 "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. "
770 "Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de configuración desde "
771 "el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el "
772 "texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable "
773 "leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz click en "
774 "\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos "
775 "casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:"
776
777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
778 msgid ""
779 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
780 "default, because privacy is critical to me.\""
781 msgstr ""
782 "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes "
783 "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
784
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
786 msgid ""
787 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
788 "\""
789 msgstr ""
790 "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por "
791 "defecto.\""
792
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
794 msgid ""
795 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
796 "pair for signing and encrypting my email.\""
797 msgstr ""
798 "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un "
799 "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
800
801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
802 msgid ""
803 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
804 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
805 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
806 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
807 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
808 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
809 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
810 msgstr ""
811 "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
812 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
813 "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
814 "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
815 "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
816 "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
817 "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
818 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 msgid ""
822 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
823 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
824 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
825 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
826 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
827 "song lyrics, quotes from books, and so on."
828 msgstr ""
829 "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
830 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
831 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
832 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
833 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
834 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
837 msgid ""
838 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
839 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
840 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
841 "this point, the faster the key creation will go."
842 msgstr ""
843 "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla "
844 "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu "
845 "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices "
846 "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves."
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
849 msgid ""
850 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
851 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
852 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
853 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
854 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
855 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
856 msgstr ""
857 "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
858 "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
859 "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
860 "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
861 "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
862 "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
863 "</span>"
864
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
866 msgid "I can't find the Enigmail menu."
867 msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
868
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870 msgid ""
871 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
872 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
873 msgstr ""
874 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
875 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
876 "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
877
878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
879 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
880 msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
881
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 msgid ""
884 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
885 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
886 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
887 msgstr ""
888 "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en "
889 "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
890 "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de configuración."
891
892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893 msgid "More resources"
894 msgstr "Más recursos"
895
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
897 msgid ""
898 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
899 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
900 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
901 "for key generation</a>."
902 msgstr ""
903 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
904 "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://enigmail.wiki/"
905 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las instrucciones de la wiki "
906 "en inglés de Enigmail para generar las claves</a>."
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
909 msgid "Advanced"
910 msgstr "Avanzado"
911
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
913 msgid "Command line key generation"
914 msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
917 msgid ""
918 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
919 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
920 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
921 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
922 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
923 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
924 msgstr ""
925 "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
926 "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
927 "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
928 "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
929 "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
930 "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
931 "estar más seguro."
932
933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
934 msgid "Advanced key pairs"
935 msgstr "Avanzado par de claves"
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
938 msgid ""
939 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
940 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
941 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
942 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
943 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
944 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
945 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
946 "configuration."
947 msgstr ""
948 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
949 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
950 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
951 "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
952 "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
953 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
954 "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
955 "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
958 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
959 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
960
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
962 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
963 msgstr ""
964 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail &rarr; "
965 "Administración de claves."
966
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
968 msgid ""
969 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
970 "default keyserver in the popup."
971 msgstr ""
972 "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
973 "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la "
974 "ventana emergente."
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
977 msgid ""
978 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
979 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
980 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
981 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
982 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
983 msgstr ""
984 "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
985 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
986 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
987 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
988 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
989
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
991 msgid "The progress bar never finishes"
992 msgstr "La barra de progreso nunca termina"
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
995 msgid ""
996 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
997 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
998 msgstr ""
999 "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
1000 "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
1001 "seleccionando un servidor de claves diferente."
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004 msgid "My key doesn't appear in the list"
1005 msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1009 msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
1010
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1012 msgid "More documentation"
1013 msgstr "Más documentación"
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1016 msgid ""
1017 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1018 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1019 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1020 msgstr ""
1021 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
1022 "más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1023 "quickstart-ch2.php#id2533620\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</"
1024 "a>."
1025
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1027 msgid "Uploading a key from the command line"
1028 msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
1029
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1031 msgid ""
1032 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1033 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1034 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1035 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1036 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1037 "file on your computer."
1038 msgstr ""
1039 "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
1040 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
1041 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1042 "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1043 "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1044 "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
1045 "en tu computadora."
1046
1047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1048 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1049 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
1050
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052 msgid ""
1053 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1054 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1055 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1056 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1057 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1058 msgstr ""
1059 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
1060 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
1061 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
1062 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
1063 "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
1064 "ofrece una interfaz para usar GnuPG."
1065
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1067 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1068 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1071 msgid ""
1072 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1073 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1074 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1075 msgstr ""
1076 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1077 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1078 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1079 "viva."
1080
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1082 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1083 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1084
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1086 msgid ""
1087 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1088 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1089 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1090 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1091 "message, as if you had just hit the Write button."
1092 msgstr ""
1093 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1094 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1095 "electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1096 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1097 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1098 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1101 msgid ""
1102 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1103 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1104 "of the email. Don't send yet."
1105 msgstr ""
1106 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1107 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1108 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1109
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1111 msgid ""
1112 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1113 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1114 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1115 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1116 "encryption is off, hit Send."
1117 msgstr ""
1118 "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
1119 "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar "
1120 "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una "
1121 "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en "
1122 "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes "
1123 "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, "
1124 "pulsa sobre Enviar."
1125
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1127 msgid ""
1128 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1129 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1130 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1131 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1132 "a real person."
1133 msgstr ""
1134 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1135 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1136 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1137 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1138 "mantengas correspondencia con una persona real."
1139
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1141 msgid ""
1142 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1143 "using your private key to decrypt it."
1144 msgstr ""
1145 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1146 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifralo."
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1149 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1150 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1151
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153 msgid ""
1154 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1155 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1156 "\" or something similar and write something in the body."
1157 msgstr ""
1158 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1159 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1160 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1161
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1163 msgid ""
1164 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1165 "encryption is on. This will be your default from now on."
1166 msgstr ""
1167 "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color "
1168 "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por "
1169 "defecto de ahora en adelante."
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1172 msgid ""
1173 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1174 "moment."
1175 msgstr ""
1176 "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto "
1177 "en un momento."
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1180 msgid ""
1181 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1182 "not trusted or not found.\""
1183 msgstr ""
1184 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1185 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1186
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1188 msgid ""
1189 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1190 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1191 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1192 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1193 "ok in the next pop-up."
1194 msgstr ""
1195 "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
1196 "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz "
1197 "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de "
1198 "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez "
1199 "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave "
1200 "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la "
1201 "siguiente ventana emergente."
1202
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1204 msgid ""
1205 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1206 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1207 msgstr ""
1208 "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, "
1209 "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en "
1210 "la lista y haz clic en Aceptar."
1211
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1213 msgid ""
1214 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1215 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1216 "so no one except him can decrypt it."
1217 msgstr ""
1218 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1219 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1220 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1221
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1223 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1224 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1225
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1227 msgid ""
1228 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1229 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1230 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1231 msgstr ""
1232 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1233 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1234 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1235 "cuando te pida seleccionar uno."
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1238 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1239 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1242 msgid ""
1243 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1244 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1245 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1246 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1247 msgstr ""
1248 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1249 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1250 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1251 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1252 "correos no sean enviados cifrados."
1253
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1255 msgid ""
1256 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1257 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1258 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1259 msgstr ""
1260 "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
1261 "aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1262 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de Enigmail (en "
1263 "inglés)</a>."
1264
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1266 msgid "Encrypt messages from the command line"
1267 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1268
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1270 msgid ""
1271 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1272 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1273 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1274 "in the regular character set."
1275 msgstr ""
1276 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1277 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1278 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1279 "como un juego de caracteres normales."
1280
1281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1282 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1283 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1284
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 msgid ""
1287 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1288 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1289 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1290 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1291 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1292 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1293 "independent of the actual email."
1294 msgstr ""
1295 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1296 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1297 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1298 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1299 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1300 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1301 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1302
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304 msgid ""
1305 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1306 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1307 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1308 msgstr ""
1309 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1310 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1311 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1312 "como &gt; Texto sin formato\"."
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1315 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1316 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319 msgid ""
1320 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1321 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1322 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1323 msgstr ""
1324 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1325 "descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a href="
1326 "\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te envíe."
1327
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1329 msgid ""
1330 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1331 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1332 "Well</a> section of this guide."
1333 msgstr ""
1334 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1335 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1336 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1337
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1339 msgid ""
1340 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1341 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1342 "private key to decrypt it."
1343 msgstr ""
1344 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1345 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1346 "clave privada para descifrarlo."
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 msgid ""
1350 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1351 "about the status of Edward's key."
1352 msgstr ""
1353 "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
1354 "sobre el estado de la clave de Edward."
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1357 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1358 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1359
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1361 msgid ""
1362 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1363 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1364 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1365 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1366 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1367 msgstr ""
1368 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1369 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1370 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1371 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1372 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1375 msgid ""
1376 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1377 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1378 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1379 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1380 "signature is authentic."
1381 msgstr ""
1382 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1383 "tanto a la gente de que utilizas GnuPg y que pueden comunicarse contigo de "
1384 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1385 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1386 "auténtica."
1387
1388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1389 msgid ""
1390 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1391 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1392 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1393 "needs to unlock your private key for signing."
1394 msgstr ""
1395 "Para firmar un correo a Edward, redactale cualquier mensaje y haz click "
1396 "sobre el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de "
1397 "color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña "
1398 "antes de enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para "
1399 "firmarlo."
1400
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1402 msgid ""
1403 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1404 "encrypted, signed, both, or neither."
1405 msgstr ""
1406 "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será "
1407 "cifrado, firmado, ambos o ninguno."
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1410 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1411 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1412
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414 msgid ""
1415 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1416 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1417 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1418 msgstr ""
1419 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1420 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma "
1421 "es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado."
1422
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1424 msgid ""
1425 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1426 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1427 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1428 "encrypted, he will mention that first."
1429 msgstr ""
1430 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1431 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1432 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1433 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1436 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1437 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1438
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1440 msgid ""
1441 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1442 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1443 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1444 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1445 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1446 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1447 msgstr ""
1448 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1449 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1450 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1451 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1452 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1453 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1454 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1457 msgid ""
1458 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1459 "that it belongs to them and not someone else."
1460 msgstr ""
1461 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1462 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1465 msgid ""
1466 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1467 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1468 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1469 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1470 msgstr ""
1471 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1472 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1473 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1474 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1475
1476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1477 msgid ""
1478 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1479 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1480 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1481 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1482 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1483 msgstr ""
1484 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1485 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1486 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1487 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1488 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1489 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1490
1491 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1492 msgid "Section 4: Web of Trust"
1493 msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1496 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1497 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1498
1499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1500 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1501 msgstr ""
1502 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
1503 "Administración de claves."
1504
1505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506 msgid ""
1507 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1508 msgstr ""
1509 "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona "
1510 "Firmar clave desde el menú contextual."
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1514 msgstr ""
1515 "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar."
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 msgid ""
1519 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1520 "Upload Public Keys and hit ok."
1521 msgstr ""
1522 "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
1523 "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 msgid ""
1527 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1528 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1529 "person, but it's good practice."
1530 msgstr ""
1531 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1532 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1533 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
1534
1535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1536 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1537 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1538
1539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1540 msgid ""
1541 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1542 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1543 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1544 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1545 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1546 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1547 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1548 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1549 msgstr ""
1550 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1551 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1552 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1553 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1554 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
1555 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
1556 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
1557 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
1558 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
1559 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
1560 "desde un servidor de claves."
1561
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1563 msgid ""
1564 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1565 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1566 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1567 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1568 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1569 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1570 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1571 "common."
1572 msgstr ""
1573
1574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1575 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1576 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1579 msgid ""
1580 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1581 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1582 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1583 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1584 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1585 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1586 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1587 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1588 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1589 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1590 "(s) named above?\""
1591 msgstr ""
1592 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1593 "realmente le pertenecen, y que es quien dice ser. Lo ideal, esta cinfidencia "
1594 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1595 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1596 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1597 "completa, y no sólo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1598 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1599 "enseñen la tarjeta de identificación, y segúrate de que el nombre del "
1600 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
1601 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
1602 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
1603 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
1604
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1606 msgid "Master the Web of Trust"
1607 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1608
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1610 msgid ""
1611 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1612 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1613 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1614 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1615 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1616 msgstr ""
1617 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1618 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
1619 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
1620 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
1621 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar cin "
1622 "cuidado las ckaves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
1623
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1625 msgid "Set ownertrust"
1626 msgstr "Establecer confianza en el propietario"
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1629 msgid ""
1630 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1631 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1632 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1633 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1634 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1635 msgstr ""
1636 "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, "
1637 "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la "
1638 "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón "
1639 "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del "
1640 "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de "
1641 "confianza y haz click en Ok. Haz esto sólo una vez que creas que tienes un "
1642 "profundo conocimiento del anillo de confianza."
1643
1644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1645 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1646 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
1647
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1649 msgid ""
1650 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1651 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1652 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1653 "the Web of Trust."
1654 msgstr ""
1655 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1656 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
1657 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
1658 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1659
1660 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1661 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1662 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
1663
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1666 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669 msgid ""
1670 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1671 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1672 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1673 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1674 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1675 "makes bulk surveillance more difficult."
1676 msgstr ""
1677 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1678 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1679 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1680 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1681 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1682 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1683 "indiscriminada."
1684
1685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1686 msgid ""
1687 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1688 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1689 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1690 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1691 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1692 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1693 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1694 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1695 msgstr ""
1696 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1697 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
1698 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1699 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1700 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1701 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
1702 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1703 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1704 "la firma criptográfica)."
1705
1706 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1707 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1708 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
1709
1710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1711 msgid "Be wary of invalid keys"
1712 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1713
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 msgid ""
1716 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1717 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1718 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1719 msgstr ""
1720 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1721 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1722 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1723 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1724
1725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1726 msgid ""
1727 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1728 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1729 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1730 "this message encrypted.\""
1731 msgstr ""
1732 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1733 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1734 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
1735 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
1736
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738 msgid ""
1739 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1740 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1741 "b>"
1742 msgstr ""
1743 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
1744 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
1745 "confiar.</b>"
1746
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1748 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1749 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
1750
1751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752 msgid ""
1753 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1754 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1755 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1756 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1757 "you regularly."
1758 msgstr ""
1759 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
1760 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
1761 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
1762 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
1763 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
1764
1765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1766 msgid ""
1767 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1768 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1769 msgstr ""
1770 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
1771 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
1772 "no estás utilizando este par de claves."
1773
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1775 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1776 msgstr ""
1777 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
1778
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1780 msgid ""
1781 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1782 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1783 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1784 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1785 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1786 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1787 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1788 "including a copy of your new key."
1789 msgstr ""
1790 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
1791 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
1792 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
1793 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
1794 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1795 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
1796 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
1797 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
1798 "tu nueva clave pública."
1799
1800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1801 msgid "Webmail and GnuPG"
1802 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
1803
1804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1805 msgid ""
1806 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1807 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1808 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1809 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1810 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1811 "receive a scrambled email."
1812 msgstr ""
1813 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
1814 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
1815 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
1816 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
1817 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
1818 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
1819 "correo cuando recibas un correo cifrado."
1820
1821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1822 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1823 msgstr ""
1824 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
1825 "pasos.</a>"
1826
1827 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1828 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1829 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
1830
1831 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1832 msgid ""
1833 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1834 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1835 msgstr ""
1836 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1837 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1838
1839 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1840 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1841 msgstr ""
1842 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
1843
1844 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1845 msgid "View &amp; share our infographic"
1846 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
1847
1848 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1849 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1850 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1853 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1854 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1857 msgid ""
1858 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
1859 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
1860 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
1861 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
1862 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
1863 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
1864 msgstr ""
1865 "</a> \n"
1866 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
1867 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
1868 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
1869 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
1870 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
1871 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
1872 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
1873 "aproximadamente cuarenta minutos."
1874
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1876 msgid ""
1877 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1878 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1879 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1880 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
1881 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
1882 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
1883 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1884 msgstr ""
1885 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
1886 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
1887 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Mac OS). "
1888 "Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo de la "
1889 "vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de software "
1890 "libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://"
1891 "u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1892
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1894 msgid ""
1895 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1896 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1897 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1898 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1899 "features."
1900 msgstr ""
1901 "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado "
1902 "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido "
1903 "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo "
1904 "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo "
1905 "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero "
1906 "proporcionan características adicionales."
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1909 msgid ""
1910 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
1911 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
1912 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
1913 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
1914 msgstr ""
1915 "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer eso "
1916 "está llamado de manera diferente en cada programa de correo electrónico. El "
1917 "botón para iniciarlo estaŕa en el menú principal del programa, bajo \"Nuevo"
1918 "\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo\" o \"Nueva/"
1919 "existente cuenta de correo.\""
1920
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1922 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1923 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
1924
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926 msgid ""
1927 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1928 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1929 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1930 "it creates."
1931 msgstr ""
1932 "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
1933 "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto "
1934 "cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que "
1935 "haya creado."
1936
1937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1938 msgid ""
1939 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1940 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1941 msgstr ""
1942
1943 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1944 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1945 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1946
1947 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1948 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1949 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1950
1951 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1952 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1953 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1954
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1956 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1957 msgstr ""
1958 "<em>Step 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
1959 "electrónico"
1960
1961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962 msgid ""
1963 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1964 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1965 msgstr ""
1966
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1968 msgid ""
1969 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1970 "Instead, you can render the message body as plain text."
1971 msgstr ""
1972 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1973 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano."
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1976 msgid "Great job!"
1977 msgstr "¡Buen trabajo!"
1978
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1980 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1981 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
1982
1983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1984 msgid ""
1985 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1986 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1987 "of the work you've done."
1988 msgstr ""
1989 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
1990 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
1991 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1994 msgid "Join the movement"
1995 msgstr "Únete al movimiento"
1996
1997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1998 msgid ""
1999 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2000 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2001 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2002 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2003 "together for change."
2004 msgstr ""
2005 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2006 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2007 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2008 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2009 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2010 "trabajar juntos por el cambio."
2011
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2013 msgid ""
2014 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2015 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2016 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2017 msgstr ""
2018 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2019 "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/"
2020 "facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2023 msgid "Low-volume mailing list"
2024 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2025
2026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2027 msgid ""
2028 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2029 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2030 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2031 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2032 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2033 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2034 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2035 msgstr ""
2036 "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name="
2037 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" "
2038 "name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2039 "emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input "
2040 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" "
2041 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2042 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2043 "\"_qf_default\"/>"
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2046 msgid ""
2047 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2048 "\">privacy policy</a>.</small>"
2049 msgstr ""
2050 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2051 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2052
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2054 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2055 msgstr ""
2056 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2057
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2059 msgid ""
2060 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2061 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2062 "encryption. Here are some suggestions:"
2063 msgstr ""
2064 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2065 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2066 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2067 "algunas sugerencias:"
2068
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2070 msgid ""
2071 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2072 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2073 msgstr ""
2074 "Lleva a cabo un taller sobr autodefensa del correo electrónico para tus "
2075 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2076 "didáctica</a>."
2077
2078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2079 msgid ""
2080 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2081 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2082 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2083 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2084 "download your key."
2085 msgstr ""
2086 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2087 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2088 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2089 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2090 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2091
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2093 msgid ""
2094 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2095 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2096 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2097 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2098 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2099 msgstr ""
2100 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2101 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2102 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2103 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2104 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2105 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2106
2107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2108 msgid "Protect more of your digital life"
2109 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2110
2111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2112 msgid ""
2113 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2114 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2115 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2116 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2117 msgstr ""
2118 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2119 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, la compartición en línea, y "
2120 "otras en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> "
2121 "el Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2122 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2123
2124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2125 msgid ""
2126 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2127 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2128 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2129 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2130 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2131 msgstr ""
2132 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2133 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2134 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2135 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2136 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2137 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2138
2139 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2140 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2141 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2142
2143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2144 msgid ""
2145 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2146 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2147 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2148 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2149 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2150 "you the best results."
2151 msgstr ""
2152 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2153 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2154 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2155 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2156 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2157 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2158
2159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2160 msgid ""
2161 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2162 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2163 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2164 "it through Add-ons."
2165 msgstr ""
2166 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2167 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2168 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2169 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2172 msgid ""
2173 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2174 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2175 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2176 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2177 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2178 "secure."
2179 msgstr ""
2180 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2181 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2182 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2183 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2184 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2185 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2186
2187 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2188 msgid "Section 6: Next Steps"
2189 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2190
2191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2192 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2193 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2194
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2196 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2197 msgstr ""
2198 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2199 "sean aún mejores"
2200
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2202 msgid ""
2203 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2204 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2205 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2206 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2207 "connect you with other translators working in your language."
2208 msgstr ""
2209 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2210 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2211 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2212 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2213 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2214
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 msgid ""
2217 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2218 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2219 "\">Enigmail</a>."
2220 msgstr ""
2221 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2222 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2223 "\">Enigmail</a>."
2224
2225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2226 msgid ""
2227 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2228 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2229 msgstr ""
2230 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2231 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2232 "más herramientas como esta."
2233
2234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2235 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2236 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2239 msgid ""
2240 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2241 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2242 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2243 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2244 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2245 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2246 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2247 msgstr ""
2248 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
2249 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
2250 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
2251 "Windows). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo "
2252 "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de "
2253 "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href="
2254 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2255
2256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2257 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2258 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
2259
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2261 msgid ""
2262 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2263 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2264 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2265 "creates."
2266 msgstr ""
2267 "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2268 "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
2269 "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
2270
2271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2272 msgid ""
2273 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2274 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2275 msgstr ""
2276
2277 #. type: Content of: <html><head><title>
2278 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2279 msgstr ""
2280 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
2281 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
2282
2283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2284 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2285 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2286
2287 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2288 msgid ""
2289 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2290 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2291 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2292 "software."
2293 msgstr ""
2294 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2295 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2296 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2297 "con software libre."
2298
2299 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2300 msgid ""
2301 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2302 "html\">"
2303 msgstr ""
2304 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2305 "html\">"
2306
2307 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2308 msgid "View &amp; share our infographic →"
2309 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2310
2311 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2312 msgid ""
2313 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2314 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2315 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2316 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2317 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2318 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2319 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2320 "leading a workshop!"
2321 msgstr ""
2322 "</a> \n"
2323 "Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una tarea "
2324 "abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con GnuPG "
2325 "es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si se "
2326 "trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2327 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2328 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2329 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2330 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2331 "cabo un taller!"
2332
2333 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2334 msgid "A small workshop among friends"
2335 msgstr "A small workshop among friends"
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2338 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2339 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2340
2341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2342 msgid ""
2343 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2344 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2345 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2346 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2347 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2348 msgstr ""
2349 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2350 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2351 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2352 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2353 "incluso haya oido el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2354 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2355
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2357 msgid ""
2358 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2359 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2360 "community:"
2361 msgstr ""
2362 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2363 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2364 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2365
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2367 msgid "Strength in numbers"
2368 msgstr "La fuerza de las cifras"
2369
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2371 msgid ""
2372 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2373 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2374 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2375 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2376 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2377 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2378 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2379 msgstr ""
2380 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2381 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2382 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2383 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2384 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2385 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2386 "vigilancia el poder señalar a quellos que no pueden permitirse el lujo de "
2387 "ser encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2388
2389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2390 msgid "People you respect may already be using encryption"
2391 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2392
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2394 msgid ""
2395 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2396 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2397 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2398 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2399 "will likely recognize."
2400 msgstr ""
2401 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2402 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2403 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2404 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2405 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2406 "reconocerán."
2407
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2409 msgid "Respect your friends' privacy"
2410 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2411
2412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2413 msgid ""
2414 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2415 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2416 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2417 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2418 "encrypting your correspondence with them."
2419 msgstr ""
2420 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2421 "correspondencia de caracter privado. Por ello es mejor no suponer que sólo "
2422 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2423 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2424 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2425 "correspondencia con ellos."
2426
2427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2428 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2429 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2430
2431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2432 msgid ""
2433 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2434 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2435 "be any different?"
2436 msgstr ""
2437 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2438 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué deberíam haber "
2439 "en el campo digital alguna diferencia?"
2440
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2442 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2443 msgstr ""
2444 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2445 "privacidad"
2446
2447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2448 msgid ""
2449 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2450 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2451 "to build our own security from the bottom up."
2452 msgstr ""
2453 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2454 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2455 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2456 "propia seguridad desde la base."
2457
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2459 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2460 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
2461
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2463 msgid ""
2464 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2465 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2466 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2467 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2468 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2469 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2470 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2471 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2472 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2473 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2474 msgstr ""
2475 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
2476 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
2477 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2478 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
2479 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
2480 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
2481 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
2482 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
2483 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
2484 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
2485 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
2486 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
2487
2488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2489 msgid ""
2490 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2491 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2492 msgstr ""
2493 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
2494 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
2495 "problemas técnicos."
2496
2497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2498 msgid ""
2499 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2500 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2501 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2502 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2503 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2504 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2505 msgstr ""
2506 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2507 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2508 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2509 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
2510 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
2511 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2512
2513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2514 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2515 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
2516
2517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2518 msgid ""
2519 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2520 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2521 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2522 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2523 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2524 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2525 "grasped them quickly and want to learn more."
2526 msgstr ""
2527 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
2528 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
2529 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
2530 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
2531 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
2532 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
2533 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
2534 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2535
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2537 msgid ""
2538 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2539 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2540 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2541 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2542 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2543 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2544 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2545 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2546 "back up their revocation certificates."
2547 msgstr ""
2548 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
2549 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2550 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2551 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2552 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
2553 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2554 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2555 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
2556 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
2557 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2560 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2561 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2564 msgid ""
2565 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2566 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2567 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2568 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2569 "encrypted."
2570 msgstr ""
2571 "Recuerde a los participantes que el cifrado sólo funciona cuando es usado de "
2572 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2573 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
2574 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2575 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2576
2577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2578 msgid ""
2579 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2580 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2581 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2582 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2583 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2584 msgstr ""
2585 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2586 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
2587 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2588 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2589 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2590 "a>."
2591
2592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2593 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2594 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
2595
2596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2597 msgid ""
2598 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2599 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2600 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2601 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2602 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2603 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2604 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2605 msgstr ""
2606 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
2607 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
2608 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
2609 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
2610 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
2611 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las "
2612 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
2613 "también contienen una página explicando algo de las características "
2614 "avanzadas de GnuPG."
2615
2616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2617 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2618 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2621 msgid ""
2622 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2623 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2624 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2625 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2626 "places where they publicly list their email address."
2627 msgstr ""
2628 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2629 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
2630 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2631 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
2632 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
2633 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
2634 "correo."
2635
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2637 msgid ""
2638 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2639 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2640 msgstr ""
2641 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2642 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2643 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2644
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
2647 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
2650 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
2651 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
2652
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2655 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2656 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2657 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2658 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2659 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2660 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2661 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2662 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2663 #~ "which one to use."
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
2666 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
2667 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
2668 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
2669 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
2670 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
2671 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
2672 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
2673 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
2674 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
2675 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
2676 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
2677
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2680 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2681 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
2684 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
2685 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
2686 #~ "así, puedes saltarte este paso."