cs: complete translation of guide V4 into PO files
[enc.git] / esd-cs.po
1 # CZECH TRANSLATION OF THE EMAIL SELF DEFENSE
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the
4 # Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)
5 # https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
6 #
7 # Authors of the czech translation (please add your name to the list)
8 # Tomáš Starý <tomichec@gmail.com> (complete initial translation of the guide in V4)
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 00:21+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 19:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Tomáš Starý <tomichec@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: cs\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr ""
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Emailová sebeobrana - příručka pro boj proti špehování s GnuPG šifrováním"
31
32 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
33 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
34 msgstr ""
35
36 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 msgid ""
38 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
39 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
40 msgstr ""
41
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
44 msgstr ""
45
46 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
47 msgid ""
48 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
49 "joining our list!</strong>"
50 msgstr ""
51 "<strong>Prosíme zkontrolujte váš email, na který byste nyní měli obdržet "
52 "odkaz pro potvrzení. Děkujeme vám za připojení se k našemu emailovému listu."
53 "</strong>"
54
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 msgid ""
57 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
58 "to be added manually."
59 msgstr ""
60 "Pokud neobdržíte odkaz pro potvrzení, pošlete nám email na <a href=\"mailto:"
61 "info@fsf.org\">info@fsf.org</a> abychom vás mohli přidat manuálně."
62
63 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
64 msgid "Try it out."
65 msgstr "Vyzkoušejte to."
66
67 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
68 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
69 msgstr "Připojte se k nám na mikro-blogovacích sítích pro denní zprávy:"
70
71 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
72 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
73 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
74
75 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
76 msgid "[GNU Social]"
77 msgstr "[GNU Social]"
78
79 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
80 msgid "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
81 msgstr "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
82
83 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 msgid "[Pump.io]"
85 msgstr "[Pump.io]"
86
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
88 msgid ""
89 "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</"
90 "a>"
91 msgstr ""
92 "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</"
93 "a>"
94
95 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
96 msgid ""
97 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
98 "io are better than Twitter.</a></small>"
99 msgstr ""
100 "<small>Přečtěte si <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU "
101 "Social a Pump.io lepší než Twitter.</a></small>"
102
103 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
104 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
105 msgstr "&larr; Zpět na <a href=\"index.html\">emailovou sebeobranu</a>"
106
107 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
108 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
109 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
110
111 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
112 msgid "Free Software Foundation"
113 msgstr "Nadace pro svobodný software"
114
115 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
116 msgid "</a>"
117 msgstr "</a>"
118
119 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
120 msgid ""
121 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
122 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
123 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
124 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
125 msgstr ""
126 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
127 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
128 "\">ochrana osobních údajů</a>. Prosíme podpořte naši práci, <a href="
129 "\"https://u.fsf.org/yr\">přihlašte se ke členství.</a>"
130
131 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
132 msgid ""
133 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
134 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
135 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
136 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
137 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
138 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
139 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
140 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
141 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
142 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
143 msgstr ""
144 "Obrázky na této stránce jsou pod a <a href=\"https://creativecommons.org/"
145 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
146 "version)</a>, zbytek obsahu je pod <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 "licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or "
148 "later version)</a>. Stáhněte si <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
149 "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">zdrojový kód "
150 "chatovacího bota Edwarda</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
151 "org&gt; and Josh Draka &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, zpřístupněného pod "
152 "podmínkami GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/"
153 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Proč tyto license?</a>"
154
155 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
156 msgid ""
157 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
158 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
159 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
160 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
161 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
162 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
163 msgstr ""
164 "Písma použité v této příručce a informačním letáku: <a href=\"https://www."
165 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>\n"
166 "by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
167 "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
168 "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
169 "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
170 "a> by Florian Cramer."
171
172 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
173 msgid ""
174 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
175 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
176 "messages."
177 msgstr ""
178 "Stáhněte si <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">balíček se zdrojovým "
179 "kódem</a> této příručky, s přiloženými písmy, zdrojovými soubory pro obrázky "
180 "a texty Edwardových zpráv."
181
182 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
183 msgid ""
184 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
185 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
186 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
187 "and license information</a>."
188 msgstr ""
189 "Tato stránka používá Weblabels standard pro označení <a href=\"https://www."
190 "fsf.org/campaigns/freejs\">svobodného JavaScriptu</a>. Prohlédněte si <a "
191 "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
192 "\">zdrojové kódy a licenční podmínky</a> JavaScriptu."
193
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
195 msgid ""
196 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
197 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
198 msgstr ""
199 "Design informačního letáku a příručky od <a rel=\"external\" href=\"http://"
200 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
201
202 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
203 msgid "Journalism++"
204 msgstr "Journalism++"
205
206 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
207 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
208 msgstr ""
209
210 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
211 msgid "Email Self-Defense"
212 msgstr "Emailová sebeobrana"
213
214 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
215 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
216 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
217
218 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
219 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
220 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
221
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
223 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
224 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
225
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
227 msgid "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>"
228 msgstr "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>"
229
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
232 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
233
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
236 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
237
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
240 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
241
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
244 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
245
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
248 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
249
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
252 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
253
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
255 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
256 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
257
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
260 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
261
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
263 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
264 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
265
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
267 msgid ""
268 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
269 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
270 msgstr ""
271 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
272 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Pomozte s překladem ;-)</span></"
273 "strong></a>"
274
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
277 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
278
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
281 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
282
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
285 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
286
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
289 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Vzdělejte své známé</a>"
290
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
292 msgid ""
293 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
294 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
295 msgstr ""
296 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
297 "encryption for everyone via %40fsf\"> Sdílejte&nbsp;"
298
299 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
300 msgid "&nbsp;"
301 msgstr "&nbsp;"
302
303 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
304 msgid "[Reddit]"
305 msgstr "[Reddit]"
306
307 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
308 msgid "[Hacker News]"
309 msgstr "[Hacker News]"
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
312 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
313 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
316 msgid ""
317 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
318 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
319 msgstr ""
320 "Bojujeme za práva uživatelů a propagujeme rozvoj svobodného software. "
321 "Ubránit se masovému špehování je pro nás velmi důležité."
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
324 msgid ""
325 "<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
326 "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
327 "around the world taking the first step towards protecting their privacy. </"
328 "strong>"
329 msgstr ""
330 "<strong> Prosíme přispějte k podpoře emailové sebeobrany. Chtěli bychom ji "
331 "vylepšit a vytvořit další podobné materiály k prospěchu ostatních lidí kolem "
332 "světa, kteří začínají bránít své soukromí. </strong>"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
335 msgid ""
336 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
337 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
338 msgstr ""
339 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
340 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
341
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
343 msgid "Donate"
344 msgstr "Přispějte"
345
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
347 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
348 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
349
350 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
351 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
352 msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták &rarr;"
353
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
355 msgid ""
356 "</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
357 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
358 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
359 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
360 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
361 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
362 msgstr ""
363 "</a>Masové špehování porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu "
364 "projevu. Tato příručka vás naučí základní dovednosti k sebeobraně proti "
365 "sledování: šifrování emailové komunikace. Po jejím dokončení budete schopni "
366 "posílat a přijímat zašifrované emaily, které znemožní čtení vaší komunikace "
367 "v případě že je zachycena agenty špionážních služeb nebo počítačovými "
368 "kriminálníky. Vše co k tomu budete potřebovat je počítač s připojením na "
369 "internet, emailový účet a přibližně čtyřicet minut."
370
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
372 msgid ""
373 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
374 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
375 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
376 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
377 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
378 "other crimes."
379 msgstr ""
380 "I když nemáte co skrývat, použití šifrování chrání soukromí osob, se kterými "
381 "komunikujete, a znesnadňuje práci systémů masového špehování. Pokud skrýváte "
382 "cokoli důležitého, nejste sami; popisované nástroje ochránily identitu "
383 "oznamovatelů, kteří upozornili na porušování lidských práv, úplatky a další "
384 "trestné činy."
385
386 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
387 msgid ""
388 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
389 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
390 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
391 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
392 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
393 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
394 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
395 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
396 msgstr ""
397 "Kromě použití šifrování vyžaduje boj proti proti masovému špehování také "
398 "politický aktivizmus za <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
399 "democracy.html\">snížení množství dat, které je o nás sbíráno</a>, ale "
400 "ochrana vlastní komunikace proti slídilům je neodmyslitelným prvním krokem. "
401 "Tato příručka vás naučí, jakým způsobem co nejvíce znesnadnit špehování "
402 "vaších emailů. Instrukce jsou napsány pro začátečníky, ale pokud máte "
403 "základní znalosti GnuPG nebo jste zkušený uživatel svobodného software, "
404 "můžete využít tipy pro pokročilé a <a href=\"workshops.html\">návod, jak "
405 "naučit základy šifrování své známé.</a>."
406
407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
408 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
409 msgstr "<em>#1</em> Nainstalujte programy"
410
411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
412 msgid ""
413 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
414 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
415 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
416 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
417 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
418 msgstr ""
419 "Tato příručka je založena na software, který je poskytován <a href=\"https://"
420 "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>; práce "
421 "těchto programů je naprosto transparentní a kdokoli může obdržet kopii, nebo "
422 "vytvořit svou vlastní verzi. Toto zaručuje větší bezpečnost proti špehování "
423 "než nesvobodný software (jako například Windows). O svobodném software se "
424 "můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
425
426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
427 msgid ""
428 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
429 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
430 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
431 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
432 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
433 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
434 "extra features."
435 msgstr ""
436 "Většina operačních systémů GNU/Linux má GnuPG již připraven k použití, takže "
437 "jej není potřeba stahovat. Předtím, než nastavíte GnuPG, musíte na váš "
438 "počítač nainstalovat emailový program IceDove. Většína distribucí GNU/Linux "
439 "má IceDove již nainstalován, ačkoli může být pod alternativním názvem "
440 "\"Thunderbird.\" Emailové programy jsou jiný způsob pro přihlášení na stejný "
441 "emailovému účtu, ke kterému se můžete připojovat přes prohlížeč (např. "
442 "Gmail), ale poskytují další funkce."
443
444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
445 msgid ""
446 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
447 "\">Step 1.b</a>."
448 msgstr ""
449 "Pokud již emailový program máte, můžete jít rovnou na <a href=\"#step-1b"
450 "\">Krok 1.b</a>."
451
452 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
453 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
454 msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením"
455
456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
457 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
458 msgstr "<em>Krok 1.a</em>Nastavte emailový program pro svůj emailový účet"
459
460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
461 msgid ""
462 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
463 "that sets it up with your email account."
464 msgstr ""
465 "Otevřte emailový program a průvodce nastavením vám pomůže (krok za krokem) "
466 "nastavit program pro váš emailový účet."
467
468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
469 msgid ""
470 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
471 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
472 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
473 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
474 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
475 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
476 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
477 "expert on these security systems."
478 msgstr ""
479 "Všimněte si zkratek SSL, TLS, nebo STARTTLS napravo od jmen serverů v "
480 "nastavení vašeho účtu. Pokud je nevidíte, tak budete pořád schopni používat "
481 "šifrování, ale znamená to, že poskytovatel vašeho emailového systému je "
482 "pozadu za průmyslovým standartem určeným k ochraně vaší bezpečnosti a "
483 "soukromí. Doporučujeme vám, abyste laskavě požádali o spuštění SSL, TLS nebo "
484 "STARTTLS na vašem emailovém serveru. Lidé zodpovídající za správu vašeho "
485 "účtu budou vědět o čem je řeč, takže tento požadavek má cenu, i když nejste "
486 "expert na tyto systémy zabezpečení."
487
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
489 msgid "Troubleshooting"
490 msgstr "Řešení problémů"
491
492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
493 msgid "The wizard doesn't launch"
494 msgstr "Průvodce nastavením se nespustil"
495
496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
497 msgid ""
498 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
499 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
500 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
501 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
502 msgstr ""
503 "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v každém "
504 "emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu programu, pod "
505 "položkou \"Nový\" nebo nějakou podobnou, nazvaný něčím podobným jako "
506 "\"Přidat účet\" nebo \"Nový/Existující emailový účet.\""
507
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
509 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
510 msgstr "Průvodce nastavením nemůže najít můj účet nebo nestahuje můj email"
511
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
513 msgid ""
514 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
515 "use your email system, to figure out the correct settings."
516 msgstr ""
517 "Předtím, než začnete vyhledávat na internetu, doporučujeme vám se zeptat na "
518 "správné nastavení dalších lidí, kteří používají stejný emailový systém."
519
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
521 msgid "Don't see a solution to your problem?"
522 msgstr "Nenašli jste řešení vašeho problému?"
523
524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
525 msgid ""
526 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
527 "Public_Review\">feedback page</a>."
528 msgstr ""
529 "Dejte nám vědět na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
530 "Public_Review\">stránce pro zpětnou vazbu</a>."
531
532 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
533 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
534 msgstr "Krok 1.B: Nástroje -> Doplňky"
535
536 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
537 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
538 msgstr "Krok 1.B: Vyhledejte Doplňky"
539
540 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
541 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
542 msgstr "Krok 1.B: Nainstalujte Doplňky"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
545 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
546 msgstr ""
547 "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte Enigmail plugin pro svůj emailový program"
548
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
550 msgid ""
551 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
552 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
553 "If so, skip this step."
554 msgstr ""
555 "V menu vašeho emailového programu, vyberte Add-ons (pravděpodobně se nachází "
556 "v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo jsou vybrané Extensions.Vidíte "
557 "Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok."
558
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
560 msgid ""
561 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
562 "take it from here. Restart your email program when you're done."
563 msgstr ""
564 "Pokud ne, vyhledejte \"Enigmail\" v políčku pro vyhledávání vpravo nahoře. "
565 "Můžete to vzít odsud. Po dokončení restartujte váš emailový program."
566
567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
568 msgid "I can't find the menu."
569 msgstr "Nemohu najít menu."
570
571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
572 msgid ""
573 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
574 "three stacked horizontal bars."
575 msgstr ""
576 "V mnoha emailových programech je položka hlavního menu zastoupena obrázkem "
577 "tří vodorovných čar."
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
580 msgid "My email looks weird"
581 msgstr "Mé emaily vypadají divně."
582
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
584 msgid ""
585 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
586 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
587 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
588 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
589 "wasn't there."
590 msgstr ""
591 "Enigmail běžně nezobrazuje správně HTML, které se používá pro formátování "
592 "emailů, z toho důvodu je možné, že je HTML formátování automaticky vypnuto. "
593 "Pro poslání emailu zformátovaného pomocí HTML bez šifrování nebo "
594 "elektronického podpisu, stiskněte tlačítko Shift při zvolení akce pro "
595 "napsání nového emailu. Poté můžete napsat email jakobyste Enigmail neměli."
596
597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
598 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
599 msgstr "<em>#2</em> Vytvořte klíče"
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
602 msgid ""
603 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
604 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
605 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
606 "together by a special mathematical function."
607 msgstr ""
608 "Pro použití systému GnuPG budete potřebovat veřejný a soukromý klíč "
609 "(takzvaný klíčový pár). Každý z nich je dlouhý řetězec náhodně "
610 "vygenerovaných čísel a písmen, které vás jedinečně identifikují. Váš "
611 "veřejný a soukromý klíč jsou spojeny speciální matematickou funkcí."
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
614 msgid ""
615 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
616 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
617 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
618 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
619 "look up your public key."
620 msgstr ""
621 "Váš veřejný klíč se liší of skutčného fyzického klíče, protože je uložen ve "
622 "veřejně přístupné online databázi zvané keyserver. Kdokoli si může stáhnout "
623 "váš klíč a použít ho společně s GnuPG pro zašifrování emailů, které vám "
624 "chtějí poslat. Keyserver si můžete představit jako telefoní seznam, ve "
625 "kterém si lidé, kteří vám chtějí poslat email, najdou váš veřejný klíč."
626
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
628 msgid ""
629 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
630 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
631 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
632 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
633 "any circumstances.</span>"
634 msgstr ""
635 "Váš soukromý klíč je podobný skutečnému klíči, protože si ho musíte schovat "
636 "pouze pro sebe (na vašem počítači). Pouze vy můžete použít GnuPG dohromady s "
637 "vašim soukromým klíčem na rozluštění zašifrovaných emailů, které vám ostatní "
638 "pošlou. <span style=\"font-weight: bold;\">V žádném případě nikdy nesmíte "
639 "sdílet váš veřejný klíč s nikým dalším.</span>"
640
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
642 msgid ""
643 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
644 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
645 "discuss this more in the next section."
646 msgstr ""
647 "Kromě zašifrování a rozšifrování můžete použít tyto klíče pro podpisovíní "
648 "zpráv a kontrolu autenticity podpisů od ostatních. Více o tomto tématu se "
649 "dozvíte v další sekci."
650
651 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
652 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
653 msgstr "Krok 2.A: Vytvořte klíčový pár"
654
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
656 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
657 msgstr "<em>Krok 2.a</em> Vytvořte klíčový pár"
658
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
660 msgid ""
661 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
662 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
663 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
664 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
665 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
666 "the order they appear:"
667 msgstr ""
668 "Průvodcd nastavením Enigmailu se možná spustí automaticky. Pokud ne, vyberte "
669 "nabídku Enigmail&rarr; Průvodce nastavením z menu vašeho emailového "
670 "programu. Pokud nechcete, není třeba číst text v okně, které se objeví, ale "
671 "doporučujeme vám přečíst text na dalších stránkách průvodce. Proklikejte se "
672 "s použitím tlačítka \"Další\" s požitím přednastavených možností, kromě "
673 "následujících případů, které jsou očíslovány ve stejném pořadí jako se "
674 "objeví:"
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
677 msgid ""
678 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
679 "default, because privacy is critical to me.\""
680 msgstr ""
681 "Na stránce s titulkem \"šifrování,\" vyberte \"Zašifrovat všechny zprávy "
682 "automaticky, protože soukromí je pro mě kriticky důležité.\""
683
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
685 msgid ""
686 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
687 "\""
688 msgstr ""
689 "Na stránce s titulkem \"Popis,\" select \"Nepodepisovat zprávy automaticky.\""
690
691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
692 msgid ""
693 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
694 "pair for signing and encrypting my email.\""
695 msgstr ""
696 "Na stránce s titulkem \"Výběr klíče,\" vyberte \"Chtěl bych vytvořit nový "
697 "pár klíčů pro podpis a šifrování mých emailů.\""
698
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
700 msgid ""
701 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
702 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
703 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
704 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
705 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
706 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
707 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
708 msgstr ""
709 "Na stránce s titulkem \"Vytvořit klíč,\" zvolte silné heslo! Můžete zvolit "
710 "heslo manuálně, nebo můýete použít Diceware method. Manuální volba je "
711 "rychlá, ale není tak bezpečná. Použití Diceware trvá déle a vyžaduje hrací "
712 "kostku, ale vytvořené heslo je mnohem složitější uhádnout případnými "
713 "útočníky. Pro použití této metody si přečtěte sekci \"Vytvořte bezpečné "
714 "heslo s Diceware\" v <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
715 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">tomto článku</a> od Micah "
716 "Lee."
717
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
719 msgid ""
720 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
721 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
722 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
723 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
724 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
725 "song lyrics, quotes from books, and so on."
726 msgstr ""
727 "Pokud chcete vybrat vaše heslo manuálně, vymyslete si něco co si "
728 "zapamatujete a co má aspoň dvanáct znaků a obsahuje při nejmenším jedno malé "
729 "písmeno, jedno velké a aspoň jedno číslo nebo symbol. Nikdy nepoužívejte "
730 "heslo, které jste použili jinde. Nepoužívejte žádné rozpoznatelné vzorce, "
731 "jako například data narození, telefonní čísla, jména domácích mazlíčků, "
732 "názvy písní, citáty z knih atd."
733
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
735 msgid ""
736 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
737 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
738 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
739 "this point, the faster the key creation will go."
740 msgstr ""
741 "Bude chvíli trvat než program dokončí další krok, kterým je vytvoření klíče. "
742 "Zatímco čekáte, dělejte něco na svém počítačí, jako například sledování "
743 "filmu nebo prohlížení internetu. čím více budete při tomto kroku používat "
744 "počítač, tím rychleji bude klíč vytvořen."
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
747 msgid ""
748 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
749 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
750 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
751 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
752 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
753 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
754 msgstr ""
755 "<span style=\"font-weight: bold;\">Až se objeví okno \"Vytvoření klíče "
756 "dokončeno\", vyberte Vytvořit certifikát a uložte ho na bezpečné místo ve "
757 "vašem počítači (doporučujeme vytvořit složku nazvanou \"Revokační certifikát"
758 "\" ve vaší domovské složce a ponechat to tam). Tento krok je bezpodmínečně "
759 "nutný pro vaši emailovou sebeobranu, jak se později dozvíte v <a href="
760 "\"#section5\">Sekci 5</a>.</span>"
761
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
763 msgid "I can't find the Enigmail menu."
764 msgstr "Nemůžu najít menu pluginu Enigmail."
765
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
767 msgid ""
768 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
769 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
770 msgstr ""
771 "V mnoha nových emailových programech je hlavní menu reprezentováno obrázkem "
772 "třech nakupených horizontálních čar. Enigmail možná bude v sekci nazvané "
773 "Nástroje."
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
776 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
777 msgstr "Průvodce nastavením hlásí, že nemůže najít GnuPG."
778
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
780 msgid ""
781 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
782 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
783 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
784 msgstr ""
785 "Otevřete program, který běžně používáte pro instalování software, a "
786 "vyhledejte a nainstalujte GnuPG. Po dokončení instalace, restartujte "
787 "Průvodce nastavením pomocí menu Enigmail &rarr; Průvodce nastavením."
788
789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
790 msgid "More resources"
791 msgstr "Více informací"
792
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
794 msgid ""
795 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
796 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
797 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
798 "for key generation</a>."
799 msgstr ""
800 "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné, nebo se chcete dozvědět více, "
801 "navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/"
802 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Instrukce na wiki pluginu "
803 "Enigmail pro vytvořeni klíče</a>."
804
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
806 msgid "Advanced"
807 msgstr "Pro pokročilé"
808
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
810 msgid "Command line key generation"
811 msgstr "Vytvoření klíče pomocí příkazové řádky"
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
814 msgid ""
815 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
816 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
817 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
818 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
819 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
820 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
821 msgstr ""
822 "Pokud upřednostňujete použití příkazové řádky pro vyšší míru kontroly, "
823 "můžete postupovat podle dokumentace v <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
824 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Ověřte, že jste "
825 "zvolili \"RSA and RSA\" (přednastavené volba), protože to je novější a "
826 "bezpečnější algoritmus, než je doporučen v dokumentaci. Taky ověřte, že váš "
827 "klíč je alespoň 2048 bitů, nebo 4096 pro ještě vyžší míru zabezpečení."
828
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
830 msgid "Advanced key pairs"
831 msgstr "Pokročilé páry klíčů"
832
833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
834 msgid ""
835 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
836 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
837 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
838 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
839 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
840 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
841 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
842 "configuration."
843 msgstr ""
844 "Když GnuPG vytvoří nový pár klíčů, rozdělí funkci pro šifrování od funkce "
845 "pro podpis pomocí <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys (sub-"
846 "klíčů)</a>. Pokud používáte subkeys, můžete udržet vaší GnuPG identitu "
847 "mnohem lépe zabezpečenou a rychleji obnovit kompromitované klíče. <a href="
848 "\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> a "
849 "<a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">wiki distribuce "
850 "Debian</a> přinášejí dobré průvodce pro bezpečného nastavení sub-klíčů."
851
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
853 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
854 msgstr "<em>Krok 2.b</em> Nahrajte váš veřejný klíč na keyserver"
855
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
857 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
858 msgstr "Ve vašem emailovém programu zvolte Enigmail &rarr; Správa klíčů."
859
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
861 msgid ""
862 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
863 "default keyserver in the popup."
864 msgstr ""
865 "Klikněte pravým tlačítkem na váš klíč a zvolte Nahrát veřejný klíč na "
866 "Keyserver. V okně, které se objeví, použijte přednastavený keyserver."
867
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
869 msgid ""
870 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
871 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
872 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
873 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
874 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
875 msgstr ""
876 "Nyní si může kdokoli, kdo vám chce poslat zašifrovanou zprávu, stáhnout váš "
877 "veřejný klíč z internetu. V menu je několik keyserverů, které můžete zvolit "
878 "když nahraváte klíč, ale všechny jsou navzájem kopírovány, takže je jedno, "
879 "který z nich se rozhodnete použít. V některých případech ale může trvat i "
880 "pár hodin, než si servery navzájem předají nově nahraný klíč."
881
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
883 msgid "The progress bar never finishes"
884 msgstr "Ukazatel průběhu se neukončí"
885
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
887 msgid ""
888 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
889 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
890 msgstr ""
891 "Zavřete okno s ukazatelem, ověřte, že jste připojeni k internetu a celý "
892 "postup opakujte. Pokud se stále klíč nedaří nahrát, vyberte jiný keyserver."
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
895 msgid "My key doesn't appear in the list"
896 msgstr "Můj klíč se neobjeví v seznamu"
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
899 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
900 msgstr "Zkuste zvolit \"Zobrazit všechny klíče.\""
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903 msgid "More documentation"
904 msgstr "Další dokumentace"
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
907 msgid ""
908 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
909 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
910 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
911 msgstr ""
912 "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné, nebo se chcete dozvědět více, "
913 "navštivte <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
914 "php#id2533620\">dokumentaci pluginu Enigmail</a>."
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
917 msgid "Uploading a key from the command line"
918 msgstr "Nahrání klíče z příkazové řádky"
919
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
921 msgid ""
922 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
923 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
924 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
925 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
926 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
927 "file on your computer."
928 msgstr ""
929 "Také můžete nahrát váš klíč na keyserver pomocí <a href=\"https://www.gnupg."
930 "org/gph/en/manual/x457.html\">příkazové řádky</a>. <a href=\"https://sks-"
931 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">Stránky sks</a> obsahují seznam dobře "
932 "propojených keyserverů. Můžete také <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
933 "manual/x56.html#AEN64\">exportovat váš klíč </a> na váš počítač jako soubor."
934
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
936 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
937 msgstr "Jaký je rozdíl mezi GnuPG a OpenPGP?"
938
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
940 msgid ""
941 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
942 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
943 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
944 "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
945 "for your email program that provides an interface for GnuPG."
946 msgstr ""
947 "Obecně jsou pojmy GnuPG, GPG a GNU Privacy Guard, OpenGPG a PGP zaměnitelné. "
948 "Z technického hlediska je OpenGPG (Pretty Good Privacy) je šifrovací "
949 "standart, a GNU Privacy Guard (často jako zkracován jako GPG or GnuPG) je "
950 "program, který implementuje tento šifrovací standart. Enigmail je plugin pro "
951 "váš email, který poskytuje rozhraní pro GnuPG."
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
954 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
955 msgstr "<em>#3</em> Vyzkoušejte to!"
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
958 msgid ""
959 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
960 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
961 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
962 msgstr ""
963 "Nyní můžete vyskoušet korespondenci s počítačovým programem Edwardem, který "
964 "ví, jak používat šifrování. Pokud není řečeno jinak, je tento postup stejný, "
965 "jakokdyby jste si dopisovali se skutečnou osobou."
966
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
968 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
969 msgstr "<em>Krok 3.a</em> Pošlete Edwardovi váš veřejný klíč"
970
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
972 msgid ""
973 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
974 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
975 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
976 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
977 "message, as if you had just hit the Write button."
978 msgstr ""
979 "Tento krok nebudete potřebovat při dopisování se skutečnou osobou. V menu "
980 "svého emailovém programu, jděte do Enigmail &rarr; Správa klíčů. Mělibyste "
981 "vidět váš klíč v listě který se objeví. Klikněte pravým tlačítkem na váš "
982 "klíč a vyberte Poslat veřejný klíč emailem. Toto otevře novou zprávu, "
983 "jakobyste klikli na tlačítko napsat zprávu."
984
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
986 msgid ""
987 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
988 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
989 "of the email. Don't send yet."
990 msgstr ""
991 "Adresujte zprávu na <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</"
992 "a>. Napište alespoň jedno slovo do předmětu zprávy a samotného emailu (může "
993 "to být cokoli). Zatím neodesílejte."
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
996 msgid ""
997 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
998 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
999 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1000 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1001 "encryption is off, hit Send."
1002 msgstr ""
1003 "Ikona zámku na vlevo nahoře by měla být zvýrazněna žlutě, což znamená, že "
1004 "šifrování je zapnuto. Tato první zpráva by měla být nezašifrovaná, což "
1005 "zařídíte tak, že jednou kliknete na ikonu, což šifrování vypne. Ikona zámku "
1006 "se zároveň vybarví šedě s modrou tečkou (čímž vás upozorňuje, že toto "
1007 "nastavení bylo změněno oproti základnímu nastavení). Pokud je šifrování "
1008 "vypnuto, zprávu odešlete."
1009
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1011 msgid ""
1012 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1013 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1014 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1015 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1016 "a real person."
1017 msgstr ""
1018 "Edwardovi to může trvat dvě až tři minuty, než vám odepíše. Zatím, si můžete "
1019 "přečíst sekci <a href=\"#section5\"> o správném použití</a> v této příručce. "
1020 "Až Edward odepíše, pokračujte na další krok. Další kroky jsou stejné při "
1021 "dopisování si se skutečnou osobou."
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1024 msgid ""
1025 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1026 "using your private key to decrypt it."
1027 msgstr ""
1028 "Když otevřete Edwardovu odpověď, GnuPG se zeptá na heslo před použitím "
1029 "vašeho soukromého klíče pro dešifrování."
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1032 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1033 msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email"
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1036 msgid ""
1037 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1038 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1039 "\" or something similar and write something in the body."
1040 msgstr ""
1041 "Napište email ve vašem emailovém programu, adresovaný <a href=\"mailto:"
1042 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu emailu napište "
1043 "\"Zkouška šifrování\" nebo něco podobného a napište něco do obsahu emailu."
1044
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046 msgid ""
1047 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1048 "encryption is on. This will be your default from now on."
1049 msgstr ""
1050 "Ikona zámku vlevo nahoře v okně by měla být žlutá, což znamená, že šifrování "
1051 "je zapnuté. Toto bude od nynejška základní nastavení."
1052
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054 msgid ""
1055 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1056 "moment."
1057 msgstr ""
1058 "Vedle zámku můžete vidět ikonu pera. O této funkci se více dozvíte za chvíli."
1059
1060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061 msgid ""
1062 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1063 "not trusted or not found.\""
1064 msgstr ""
1065 "Klikněte na Odeslat. Enigmail otevře okno s nápisem \"Příjemci nejsou "
1066 "ověřeni, důvěřování nebo nalezeni.\""
1067
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1069 msgid ""
1070 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1071 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1072 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1073 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1074 "ok in the next pop-up."
1075 msgstr ""
1076 "Abyste zašifrovali email pro Edwarda, budete potřebovat jeho veřejný klíč, "
1077 "takže můžete Enigmail nechat jeho klíč stáhnout z keyserveru. Klikněte na "
1078 "Stáhnout chybějící klíče a použijte základní nastavení v okně, které se "
1079 "objeví a zeptá na vaši volbu keyserveru. Poté co budou klíče nalezeny, "
1080 "zaškrkněte první z nich (ID klíče začíná písmenem C), a poté zvolte OK. "
1081 "Zvolte OK také v dalším okně, které se objeví."
1082
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1084 msgid ""
1085 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1086 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1087 msgstr ""
1088 "Nyní jste zpět na obrazovce \"Příjemci nejsou nejsou ověřeni, důvěřování "
1089 "nebo nalezeni\". Vyberte pole před Edwardovým klíčem a klikněte na Odeslat."
1090
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1092 msgid ""
1093 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1094 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1095 "so no one except him can decrypt it."
1096 msgstr ""
1097 "Protože jste zašifrovali tento email s Edwardovým veřejným klíčem, pro "
1098 "dešifrování je potřeba Edwardova soukromého klíče. Edward je jediný, kdo má "
1099 "tento soukromý klíč, takže kromě něj nemůže nikdo další zprávu dešifrovat."
1100
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1103 msgstr "Enigmail nemůže nalézt Edwardův klíč"
1104
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1106 msgid ""
1107 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1108 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1109 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1110 msgstr ""
1111 "Zavřete okna, která se objevily poté co jste klikli na Odeslat. "
1112 "Zkontrolujte, že jste připojeni na internet a zkuste to znova. Pokud to "
1113 "stále nefunguje, zopakujte celý postup a až budete vyzvání k výběru "
1114 "keyserveru, vyberte jiný než minule."
1115
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1117 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1118 msgstr "Nezašifrované zprávy ve složce Odeslané"
1119
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1121 msgid ""
1122 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1123 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1124 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1125 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1126 msgstr ""
1127 "I když nemůžete dešifrovat zprávy zašifrované klíčem někoho jiného, váš "
1128 "emailový program automaticky uloží kopiji zašifrovanou vašim veřejným "
1129 "klíčem, kterou budete moci otevřít ve složce Odeslané jako běžný email. Toto "
1130 "je normální a neznamená to, že vaše zpráva nebyla odeslaná nezašifrovaně."
1131
1132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1133 msgid ""
1134 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1135 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1136 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1137 msgstr ""
1138 "Pokud máte další nejasnosti s našimi instrukcemi, nebo se chcete dozvědět "
1139 "více navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1140 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1141
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1143 msgid "Encrypt messages from the command line"
1144 msgstr "Šifrování zpráv z příkazové řádky"
1145
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1147 msgid ""
1148 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1149 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1150 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1151 "in the regular character set."
1152 msgstr ""
1153 "Také můžete šifrovat zprávy z <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1154 "x110.html\">příkazové řádky</a>, pokud to upřednostňujete. Možnost --armor "
1155 "zaručí, že zpráva se objeví v standartní saďe znaků."
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1158 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1159 msgstr "<em>Důležité:</em> Bezpčnostní tipy"
1160
1161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1162 msgid ""
1163 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1164 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1165 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1166 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1167 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1168 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1169 "independent of the actual email."
1170 msgstr ""
1171 "I přesto, že jste zašifrovali obsah vašeho emailu, jeho předmět zašifrovaný "
1172 "není, takže v předmětu nezmiňujte žádné citlivé informace. Rovněž adresy "
1173 "odesílatele a příjemců nejsou zašifrované, takže špionážní systémy mohou "
1174 "stále zjistit s kým komunikujete. Agentům špionážních služeb bude také "
1175 "zřejmé, že používáte GnuGP, i když obsah vašich zpráv nezjistí."
1176
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1178 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1179 msgstr "<em>Step 3.c</em> Obdržte odpověď"
1180
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1182 msgid ""
1183 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1184 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1185 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1186 msgstr ""
1187 "Když Edward dostane váš email, použije svůj soukromý klíč pro jeho "
1188 "dešifrování, poté použije váš veřejný klíč (který jste mu poslali v <a href="
1189 "\"#step-3a\">Kroku 3.A</a>), aby zašifroval svou odpověď pro vás."
1190
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1192 msgid ""
1193 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1194 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1195 "Well</a> section of this guide."
1196 msgstr ""
1197 "Edwardovi to může trvat pár minut, než vám odepíše. Během čekání na odpověď, "
1198 "si můžete přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné použití</a> v této "
1199 "příručce."
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1202 msgid ""
1203 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1204 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1205 "private key to decrypt it."
1206 msgstr ""
1207 "Když obdržíte Edwardův email a otevřete ho, Enigmail automaticky zjistí, že "
1208 "je šifrovaný vašim veřejným klíčem, a použije váš soukromý klíč aby ho "
1209 "dešifroval."
1210
1211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1212 msgid ""
1213 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1214 "about the status of Edward's key."
1215 msgstr ""
1216 "Všiměte si lišty s informacemi o stavu Edwardova klíče, kterou Enigmail "
1217 "zobrazí nad vaši zprávou."
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1220 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1221 msgstr "<em>Krok 3.d</em> Pošlete testovací podepsaný email"
1222
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1224 msgid ""
1225 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1226 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1227 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1228 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1229 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1230 msgstr ""
1231 "GnuPG umožňuje elektronické podepsání vaší zprávy a souborů, pro ověření, že "
1232 "přicházejí od vás a že s nimi nebylo manipulováno během přenosu. "
1233 "Elektronický podpis je spolehlivější než tradiční podpis perem na papíře -- "
1234 "je nemožné ho padělat, protože jej není možné vytvořit bez vašeho soukromého "
1235 "klíče (což je další důvod pro bezpečné uložení vašeho klíče)."
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238 msgid ""
1239 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1240 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1241 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1242 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1243 "signature is authentic."
1244 msgstr ""
1245 "Můžete podepsat zprávu pro kohokoli, což to je skvělý způsob, jak ostatním "
1246 "ukázat, že používáte GnuPG a že s vámi mohou komunikovat zabezpečeně. Pokud "
1247 "příjemce nemá GnuPG, může si přečíst vaše zprávy a uvidí váš podpis. Pokud "
1248 "GnuPG má, může rovněž ověřit pravost vašeho podpisu."
1249
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1251 msgid ""
1252 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1253 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1254 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1255 "needs to unlock your private key for signing."
1256 msgstr ""
1257 "Pro podepsání emailu Edwardovi, mu napište jakoukoli zprávu a klikněte na "
1258 "ikonu pera hned vedle ikony zámku, tak, aby se zbarvila do zlata. Pokud "
1259 "zprávu podepíšete, GnuPG se vás zeptá před jejím odesláním na vaše heslo, "
1260 "protože pro vytvoření podpisu je třeba odemknout váš soukromý klíč."
1261
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 msgid ""
1264 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1265 "encrypted, signed, both, or neither."
1266 msgstr ""
1267 "S ikonami zámku a pera, můžete vybrat, jestli bude vaše zpráva zašifrovaná, "
1268 "podepsaná, obojí, nebo ani jedno."
1269
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1271 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1272 msgstr "<em>Krok 3.e</em> Obdržte odpověď"
1273
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1275 msgid ""
1276 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1277 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1278 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1279 msgstr ""
1280 "Když Edward dostane vaši zprávu, použije váš veřejný klíč (jenž jste mu "
1281 "poslali v <a href=\"#step-3a\">Kroku 3.A</a>), aby ověřil, že váš podpis je "
1282 "autentický a že s vaší zprávou nebylo manipulováno."
1283
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1285 msgid ""
1286 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1287 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1288 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1289 "encrypted, he will mention that first."
1290 msgstr ""
1291 "Edwardovy odpovědi dojdou zašifrované, protože Edward upřednostňuje "
1292 "šifrování kdy je to jen možné. Pokud jde vše podle plánu, měl by říct \"Váš "
1293 "podpis byl ověřen.\" Pokud váš testovací email s podpisem byl rovněž "
1294 "podepsán, zmíní tuto informaci jako první."
1295
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1297 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1298 msgstr "<em>#4</em> Síť důvěry"
1299
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1301 msgid ""
1302 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1303 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1304 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1305 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1306 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1307 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1308 msgstr ""
1309 "Šifrování emailu je silná technologie, ale má slabou stránku; vyžaduje "
1310 "způsob jak ověřit, že veřejný klíč je skutečně od té pravé osoby. Jinak by "
1311 "nebylo možné zabránit, aby útočník vydávajícího se za vašeho přítele "
1312 "vytvořil emailovou adresu a klíče pod jeho jménem. Z tohoto důvodu "
1313 "programátoři, kteří vytvořili emailové šifrování rovněž vytvořili "
1314 "podpisování klíču a Síť důvěry."
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1317 msgid ""
1318 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1319 "that it belongs to them and not someone else."
1320 msgstr ""
1321 "Když podepíšete něčí klíč, veřejně oznamujete, že jste ověřili, že skutečně "
1322 "patří této osobě a ne nikomu jinému."
1323
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1325 msgid ""
1326 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1327 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1328 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1329 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1330 msgstr ""
1331 "Podpisování klíčů a podpisování zpráv používá stejnou matematickou operaci, "
1332 "ale každý z těchto podpisů má jiné důsledky. Je v pořádku podepsat každý váš "
1333 "email, ale pokud podepíšete klíč jiné osoby, aniž byste ověřili její "
1334 "identitu, můžete se omylem zaručit za podvodníka."
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1337 msgid ""
1338 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1339 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1340 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1341 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1342 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1343 msgstr ""
1344 "Lidé, kteří používají veřejné klíče mohou vidět, kdo je podepsal. Až budete "
1345 "používat GnuPG dlouhou dobu, váš klíč může mít stovky podpisů. Klíč se stává "
1346 "důvěryhodnější, pokud má mnoho podpisů od lidí, které znáte. Síť důvěry je "
1347 "uskupení uživatelů GnuPG, spojených dohromady pomocí řetězce důvěry, kterou "
1348 "vyjádřili pomocí svých podpisů."
1349
1350 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1351 msgid "Section 4: Web of Trust"
1352 msgstr "Sekce 4: Síť důvěry"
1353
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1355 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1356 msgstr "<em>Krok 4.a</em> Podepište klíč"
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1360 msgstr ""
1361 "Ve menu vašeho emailového programu jděte na Enigmail &rarr; Správa klíčů."
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1364 msgid ""
1365 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1366 msgstr ""
1367 "Klikněte pravým tlačítkem na Edwardův veřejný klíč a vyberte Podepsat Klíč z "
1368 "nabídky."
1369
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1372 msgstr "V okně které se objeví zvolte \"Neodpovím\" a klikněte na ok."
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1375 msgid ""
1376 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1377 "Upload Public Keys and hit ok."
1378 msgstr ""
1379 "Nyní byste měli být zpět na menu Správa klíčů. Zvolte Keyserver &rarr; "
1380 "Nahrát klíč a klikněte na ok."
1381
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1383 msgid ""
1384 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1385 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1386 "person, but it's good practice."
1387 msgstr ""
1388 "Nyní jste zveřejnili \"Důvěřuju, že Edwardův veřejný klíč skutečně patří "
1389 "Edwardovi.\" Edward není skutečná osoba, a proto to moc neznamená, ale je "
1390 "správné podepsat klíče ostatních lidí, které znáte."
1391
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1393 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1394 msgstr "Identifikace klíčů: Otisk a ID"
1395
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 msgid ""
1398 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1399 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1400 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1401 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1402 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1403 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1404 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1405 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1406 msgstr ""
1407 "Veřejné klíče ostatních jsou běžně identifikovatelné pomocí jejich otisku, "
1408 "což je řetězec znaků jako F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pro "
1409 "Edwardův klíč). Otisk svého klíče můžete zjistit v nabídce Enigmail &rarr; "
1410 "Správa klíčů ve vašem emailovém programu, poté klikněte pravým tlačítkem a "
1411 "zvolte Vlastnosti klíče. Je správné předat váš otisk vždy, když někomu "
1412 "dáváte vaši adresu, takže lidé mohou důkladně ověřit, že si z keyserveru "
1413 "stáhli váš správný veřejný klíč."
1414
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416 msgid ""
1417 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1418 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1419 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1420 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1421 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1422 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1423 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1424 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1425 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1426 msgstr ""
1427 "Také je možné se setkat s odkazy na veřejný klíč pomocí ID klíče, což je "
1428 "jednoduše posledních osm čísel podpisu, jako například C09A61E8 pro Edwarda. "
1429 "ID klíče je vidět přímo v okně Správy klíčů. Toto ID klíče se dá přirovnat "
1430 "ke jménu osoby (což je užitečná zkratka, ale nemusí být vždy jedinečná), "
1431 "zatímco otisk skutečně určuje daný klíč jedinečně bez nebezpečí záměny. "
1432 "Pokud máte jen ID, můžete si klíč vyhledat (stejně jako jeho otisk), jako "
1433 "jste provedli v <a href=\"#section3\">Kroku 3</a>, ale obdržíte-li více "
1434 "výsledků vyhledávání je potřeba, aby vám osoba, se kterou se snažíte spojit, "
1435 "poskytla svůj otisk, ze kterého určíte, který klíč použít."
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1438 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1439 msgstr "<em>Důležité:</em> Co mít na vědomí při podpisování klíčů"
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 msgid ""
1443 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1444 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1445 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1446 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1447 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1448 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1449 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1450 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1451 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1452 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1453 "person(s) named above?\""
1454 msgstr ""
1455 "Předtím, než podepíšete něčí klíč, musíte být přesvědčeni, že tento klíč "
1456 "skutečně patří této osobě a že je tato osoba tou, za kterou se vydává. V "
1457 "ideálním případě toto přesvědčení pramení z toho, že jste si s touto osobou "
1458 "nějakou dobu komunikovali a že jste byli svědky její interakce s ostatními. "
1459 "Kdykoli podepisujete klíč, zeptejte se jestli můžete vidět celý otisk jejího "
1460 "veřejného klíče, a ne pouze krátké ID. Pokud si myslíte, že je třeba "
1461 "podepsat klíč od někoho, koho jste právě potkali, zeptejte se také, jestli "
1462 "můžete vidět jejich úřední dokument, a ověřte, že se jméno na tomto "
1463 "dokumentu, shoduje, s tím na veřejném klíči. V Enigmail, odpovězte upřímně "
1464 "na otázkou \"Jak důkladně jste ověřili, že klíč, který podepisujete skutečně "
1465 "patří osobě, pod jejímž je jménem?\" v okně které se objeví."
1466
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1468 msgid "Master the Web of Trust"
1469 msgstr "Porozuměte the síťi důvěry"
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1472 msgid ""
1473 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1474 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1475 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1476 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1477 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1478 msgstr ""
1479 "Bohužel, síť důvěry se nerozšířila mezi uživateli způsobem <a href=\"http://"
1480 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak si mnozí mysleli</"
1481 "a>. Jedna z nejlepších cest jak posílit komunitu GnuPG je dobře <a href="
1482 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">pochopit</a> síť důvěry a "
1483 "precizně podepsat klíče od tolika lidí, od kolika je to možné."
1484
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1486 msgid "Set ownertrust"
1487 msgstr "Nastavte důvěryhodnost majitele"
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1490 msgid ""
1491 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1492 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1493 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1494 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1495 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1496 msgstr ""
1497 "Pokud někomu důvěřujete, že je schopný ověřovat klíče dalších lidí, můžete "
1498 "pro jeho klíč nastavit míru důvěrohodnosti majitele přes Správu klíčů v okně "
1499 "Enigmail. Klikněte pravým tlačítkem na klíč této osoby a v menu jděte na "
1500 "položku Vybrat důvěryhodnost majitele, poté nastavte míru důvěryhodnosti a "
1501 "klikněte na ok. Tento úkon provádějte pouze pokud dobře rozumíte síti důvěry."
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1504 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1505 msgstr "<em>#5</em> Správné použití"
1506
1507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1508 msgid ""
1509 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1510 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1511 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1512 "the Web of Trust."
1513 msgstr ""
1514 "Každý používá GnuPG trochu odlišně, ale je důležité se řídit několika "
1515 "základními pravidly pro zajištění bezpečnosti vaších emailů. Pokud se jimi "
1516 "neřídíte riskujete soukromí lidí, se kterými komunikujete, stejně jako vaše "
1517 "vlastní, a poškozujete Síť důvěry."
1518
1519 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1520 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1521 msgstr "Sekce 5: Správné použití (1)"
1522
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1524 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1525 msgstr "Kdy bych měl šifrovat? Kdy bych měl přidat podpis?"
1526
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528 msgid ""
1529 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1530 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1531 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1532 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1533 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1534 "makes bulk surveillance more difficult."
1535 msgstr ""
1536 "Čím více zpráv budete šifrovat, tím lépe. Pokud budete šifrovat emaily pouze "
1537 "příležitostně, šifrované zprávy budou pro špionážní systémy podezřelé. Pokud "
1538 "budou šifrovány všechny vaše zprávy, lidé kteří se slídí po vašich datech "
1539 "nebudou vědět, kde začít. To ale neznamená, že šifrování pouze některých "
1540 "zpráv není užitečné -- je to dobrý začátek, který znesnadňuje masové "
1541 "špehování."
1542
1543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1544 msgid ""
1545 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1546 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1547 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1548 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1549 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1550 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1551 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1552 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1553 msgstr ""
1554 "Pokud nechcete odhalit svou identitu (což ale vyžaduje další ochrané "
1555 "metody), není důvod nepodepsat každou zprávu bez ohledu na to, jestli je "
1556 "šifrovaná nebo ne. Krom toho, že lidé, kteří mají GnuPG mohou ověřit, že "
1557 "vaše zpráva skutečně přichází od vás, podpisování zpráv je nevnucující se "
1558 "metoda, jak každému připomenout, že používáte GnuPG a jak můžete ukázat, že "
1559 "podporujete bezpečnou komunikaci. Pokud budete posílat podepsané zprávy "
1560 "lidem kteří, nejsou seznámeni s GnuPG bude, často, dobré pokud také zmíníte "
1561 "odkaz na tuto příručku ve vašem emailovém podpisu (tom textovém, ne "
1562 "elektronickém)."
1563
1564 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1565 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1566 msgstr "Sekce 5: Správné použití (2)"
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1569 msgid "Be wary of invalid keys"
1570 msgstr "Buďte ostražití před neplatnými klíči"
1571
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1573 msgid ""
1574 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1575 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1576 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1577 msgstr ""
1578 "GnuPG dělá email bezpečnějším, ale je stále důležité, abyste byli na pozoru "
1579 "před neplatnými klíči, které mohly padnout do špatných rukou. Email "
1580 "zašifrovaný s neplatným klíčem může být čitelný pro špionážní programy."
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583 msgid ""
1584 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1585 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1586 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1587 "this message encrypted.\""
1588 msgstr ""
1589 "Ve svém emailovém programu, najděte první šifrovaný email, který jste "
1590 "dostali of Edwarda. Protože Edward zašifroval email vašim veřejným klíčem, "
1591 "na horní liště pravděpodobně můžete vidět zprávu od Enigmail, která říká "
1592 "\"Enigmail: Část této zprávy je šifrovaná.\""
1593
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1595 msgid ""
1596 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1597 "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1598 "trusted.</b>"
1599 msgstr ""
1600 "<b>Když používáte GnuPG, zvykněte si vždy zběžně zkontrolovat tuto zprávu. "
1601 "Program vás bude varovat pokud dostanete zprávu zašifrovanou klíčem, kterému "
1602 "není možné důvěřovat.</b>"
1603
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1605 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1606 msgstr "Zálohujte váš revokační certifikát na bezpečné místo"
1607
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1609 msgid ""
1610 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1611 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1612 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1613 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1614 "you regularly."
1615 msgstr ""
1616 "Vzpomeňte si, že když jste vytvořili vaše klíče, taky jste uložili revokační "
1617 "certifikát, který pro vás GnuPG vytvořil? Nyní přichází chvíle, kdy je třeba "
1618 "zkopírovat tento certifikát na co nejbezpečnější datové uložiště, které máte "
1619 "-- nejlepší je flash disk, disk, nebo pevný disk, který necháte uložený na "
1620 "bezpečném místě doma a nebudete ho s sebou běžně nosit."
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623 msgid ""
1624 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1625 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1626 msgstr ""
1627 "Pokud se váš soukromý klíč ztratí, nebo bude ukraden, budete potřebovat "
1628 "soubor s tímto certifikátem, aby ostatním dali navědomí, že už tento pár "
1629 "klíčů nepoužíváte."
1630
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1632 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1633 msgstr ""
1634 "<em>Důležité:</em> Jednejte rychle se někdo dostane k vašemu soukromému klíči"
1635
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1637 msgid ""
1638 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1639 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1640 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1641 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1642 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1643 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1644 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1645 "including a copy of your new key."
1646 msgstr ""
1647 "Pokud ztratíte váš soukromý klíč, nebo se dostane do rukou někoho dalšího "
1648 "(řekněme, že ho ukrade nebo se nabourá do vašeho počítače), je potřeba co "
1649 "nejrychleji odvolat jeho platnost (revokovat). Tato příručka se nezabývá tím "
1650 "jak odvolat platnost klíče, ale můžete se řídit těmito <a href=\"https://www."
1651 "hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrukcemi</a>. Poté co jste "
1652 "klíč revokovali, vytvořte nový klíč a dejte vědět všem, s kým pravidelně "
1653 "používáte svůj klíč, že váš starý klíč je neplatný a rovněž přiložte váš "
1654 "nový klíč."
1655
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
1657 msgid "Webmail and GnuPG"
1658 msgstr "Webmail a GnuPG"
1659
1660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1661 msgid ""
1662 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1663 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1664 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1665 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1666 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1667 "receive a scrambled email."
1668 msgstr ""
1669 "Pokud používáte webový prohlížeč pro přístup k vašemu emailu, používáte "
1670 "webmail, emailový program uložený na vzdálené stránce. Narozdíl od webmailu, "
1671 "váš emailový program běží na vašem vlastním počítači. I když webmail nemůže "
1672 "rozluštit šifrované zprávy, stále je zobrazí v jejich šifrované podobě. "
1673 "Pokud používáte primárně webmail, budete vědět, že musíte otevřít váš "
1674 "emailový program, když obdržíte zašifrovanou zprávu."
1675
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1677 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1678 msgstr ""
1679 "<a href=\"next_steps.html\">Dobrá práce! Podívejte se na další kroky.</a>"
1680
1681 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1682 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1683 msgstr "&larr; Přečtěte si <a href=\"index.html\">celou příručku</a>"
1684
1685 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1686 msgid ""
1687 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1688 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1689 msgstr ""
1690 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1691 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1694 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1695 msgstr ""
1696 "&nbsp; Sdílejte náš informační leták </a> s hashtagem #EmailSelfDefense"
1697
1698 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1699 msgid "View &amp; share our infographic"
1700 msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták "
1701
1702 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1703 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1704 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
1705
1706 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1707 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1708 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
1709
1710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1711 msgid ""
1712 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1713 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1714 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1715 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
1716 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
1717 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
1718 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1719 msgstr ""
1720 "Tato příručka je založena na software, který je poskytován <a href=\"https://"
1721 "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>; práce "
1722 "těchto programů je naprosto transparentní a kdokoli může obdržet kopii, nebo "
1723 "vytvořit svou vlastní verzi. Toto zaručuje větší bezpečnost proti špehování "
1724 "než nesvobodný software (jako například Windows). O svobodném software se "
1725 "můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1726
1727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1728 msgid ""
1729 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1730 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1731 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1732 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1733 "features."
1734 msgstr ""
1735 "Většina operačních systémů GNU/Linux má GnuPG již připraven k použití, takže "
1736 "jej není potřeba stahovat. Předtím, než nastavíte GnuPG, musíte na váš "
1737 "počítač nainstalovat emailový program IceDove. Většína distribucí GNU/Linux "
1738 "má IceDove již nainstalován, ačkoli může být pod alternativním názvem "
1739 "\"Thunderbird.\" Emailové programy jsou jiný způsob pro přihlášení na stejný "
1740 "emailovému účtu, ke kterému se můžete připojovat přes prohlížeč (např. "
1741 "Gmail), ale poskytují další funkce."
1742
1743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1744 msgid ""
1745 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
1746 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
1747 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
1748 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
1749 msgstr ""
1750 "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v každém "
1751 "emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu programu, pod "
1752 "položkou \"Nový\" nebo nějakou podobnou, nazvaný něčím podobným jako "
1753 "\"Přidat účet\" nebo \"Nový/Existující emailový účet.\""
1754
1755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1756 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1757 msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GnuPG s programem GPGTools"
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 msgid ""
1761 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1762 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1763 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1764 "it creates."
1765 msgstr ""
1766 "GPGTools je balíček software, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://"
1767 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Stáhněte</a> a nainstalujte ho. Ponechte základním "
1768 "nastavením u všech položek. Poté, co jste ho nainstalovali, můžete zavřít "
1769 "všechna okna, která byla otevřena."
1770
1771 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1772 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1773 msgstr "Krok 1.C: Nástroje -> Doplňky"
1774
1775 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1776 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1777 msgstr "Krok 1.C: Vyhledejte Doplňky"
1778
1779 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1780 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1781 msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením"
1782
1783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1784 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1785 msgstr ""
1786 "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte Enigmail plugin pro svůj emailový program"
1787
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789 msgid ""
1790 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
1791 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
1792 "if so, skip this step."
1793 msgstr ""
1794 "V menu vašeho emailového programu, vyberte Add-ons (pravděpodobně se nachází "
1795 "v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo jsou vybrané Extensions. Používáte "
1796 "Enigmail? Pokud ano, přeskočte tento krok."
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1799 msgid "Great job!"
1800 msgstr "Dobrá práce"
1801
1802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1803 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1804 msgstr "<em>#6</em> Další postup"
1805
1806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1807 msgid ""
1808 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1809 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1810 "of the work you've done."
1811 msgstr ""
1812 "Nyní jste dokončili základy emailového šifrování s GnuPG, čímž jste přijali "
1813 "opatření proti masovému špehování. Tyto další kroky vám pomůžou co nejvíce "
1814 "využít vaši vynaloženou práci."
1815
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1817 msgid "Join the movement"
1818 msgstr "Připojte se k našemu hnutí"
1819
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821 msgid ""
1822 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1823 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1824 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1825 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1826 "together for change."
1827 msgstr ""
1828 "Právě jste udělali obrovský krok pro ochranu vašeho on-line soukromí. Ale "
1829 "nestačí, když každý z nás jedná, samostatně. K svrhnutí hormadného špehování "
1830 "musíme vybudovat hnutí za autonomii a svobodu všech uživatelů počítačů. "
1831 "Připojte se ke komunitě Nadace pro Svobodný software, seznamte se s podobně "
1832 "smýšlejícími lidmi a pracujte s námi na změně."
1833
1834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1835 msgid ""
1836 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1837 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1838 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1839 msgstr ""
1840 "<small>Přečtěte si <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU "
1841 "Social a Pump.io lepší než Twitter</a>, a <a href=\"http://www.fsf.org/"
1842 "facebook\">proč nepoužíváme Facebook</a>.</small>"
1843
1844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1845 msgid "Low-volume mailing list"
1846 msgstr "Emailový občasník"
1847
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1849 msgid ""
1850 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
1851 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
1852 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
1853 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1854 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
1855 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
1856 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1857 msgstr ""
1858 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
1859 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
1860 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
1861 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1862 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
1863 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
1864 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1865
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1867 msgid ""
1868 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1869 "\">privacy policy</a>.</small>"
1870 msgstr ""
1871 "<small>Přečtěte si <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1872 "\">pravidla ochrany soukromí</a>.</small>"
1873
1874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1875 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1876 msgstr "Přineste emailovou sebeobranu dalším lidem."
1877
1878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1879 msgid ""
1880 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
1881 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
1882 "encryption. Here are some suggestions:"
1883 msgstr ""
1884 "Pochopení a nastavení emailového šifrování je pro mnohé náročný úkol. "
1885 "Abychom je přivítali, usnadněte jim najít váš veřejný klíč a nabídněte jim "
1886 "pomoc se šifrováním. Zde je několik návrhů:"
1887
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1889 msgid ""
1890 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
1891 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
1892 msgstr ""
1893 "Veďte workshop emailové sebeobrany pro své přátele a známé, použijte naši <a "
1894 "href=\"workshops.html\">učebnici</a>."
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1897 msgid ""
1898 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
1899 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
1900 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
1901 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
1902 "download your key."
1903 msgstr ""
1904 "Použijte <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
1905 "t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">naši stránku pro "
1906 "sdílení</a> pro napsání zprávy několika přátelům a vyzvěte je, aby se k vám "
1907 "přidali v používání šifrovaného emailu. Nezapomeňte přiložit digitální otisk "
1908 "vášeho veřejného klíče GnuPG aby si mohli jednoduše stáhnout váš klíč."
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1911 msgid ""
1912 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
1913 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
1914 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
1915 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
1916 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
1917 msgstr ""
1918 "Připojte váš digitální otisk vašeho veřejného klíče všude, kde běžně "
1919 "zobrazujete vaši emailovou adresu. Některé z vhodných míst jsou: váš "
1920 "emailový podpis (ten textový, ne elektronický), profil na sociálních "
1921 "médiích, blog, webové stráky, nebo vizitka. V Nadaci pro svobodný sofware, "
1922 "vkládáme svůj na naši <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">zaměstnaneckou "
1923 "stránku</a>."
1924
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1926 msgid "Protect more of your digital life"
1927 msgstr "Chraňte více svůj digitální život"
1928
1929 # Tento překlad potřebuje vylepšit.
1930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1931 msgid ""
1932 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
1933 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
1934 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
1935 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1936 msgstr ""
1937 "Naučte se o technologiích pro vzdorování špehování v \"chatových\" zprávách, "
1938 "datech uložených na pevných discích a sdílených online, a mohých dalších v "
1939 "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> "
1940 "softwarových balíčku pro soukromí ve složce pro svobodný software</a> and <a "
1941 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1942
1943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944 msgid ""
1945 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
1946 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1947 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
1948 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
1949 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
1950 msgstr ""
1951 "Pokud používáte Windows, Mac OS nebo jiný proprietární operační system, "
1952 "doporučujeme vám přejít na svobodný operační systém jako je GNU/Linux. Toto "
1953 "ztíží útočníkům proniknutí do vašeho systému skrze skryté zadní vrátka. "
1954 "Podívejte se na seznam <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
1955 "\">verzí GNU/Linux schválených.</a> Nadací pro svobodný software."
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1958 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
1959 msgstr "Volitelné: Chraňte svůj email ještě více pomocí Tor"
1960
1961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962 msgid ""
1963 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
1964 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
1965 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
1966 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
1967 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
1968 "you the best results."
1969 msgstr ""
1970 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Síť The Onion "
1971 "Router (Tor)</a> schová vaši Internetovou komunikaci v několika vrstvách "
1972 "šifrování a několik krát ji přepošle kolem světa. Pokud je použita správně, "
1973 "Tor zmate špehy špionážních služeb a taky systémy globálního dozoru. Použití "
1974 "šifrování Tor a GnuPG vám poskytne nejlepší ochranu."
1975
1976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1977 msgid ""
1978 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
1979 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
1980 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
1981 "it through Add-ons."
1982 msgstr ""
1983 "Aby váš program posílal a přijímal emaily přes síť Toru, nainstalujte <a "
1984 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
1985 "\">Torbirdy plugin</a> stejným způsobem jako jste nainstalovali Enigmail, "
1986 "pomocí vyhledávání v Doplňcích."
1987
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1989 msgid ""
1990 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
1991 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1992 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
1993 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
1994 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
1995 "secure."
1996 msgstr ""
1997 "Předtím než budete stahovat váš email přes Tor, musíte porozumět <a href="
1998 "\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide"
1999 "\">bezpečnostní důsledky</a>. Tento <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2000 "and-https\">informační leták</a> od našich známých z Electronic Frontier "
2001 "Foundation vám ukáže jak vás Tor udrží v bezpečí."
2002
2003 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2004 msgid "Section 6: Next Steps"
2005 msgstr "Sekce 6: Další kroky"
2006
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2009 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zpět na příručku</a>"
2010
2011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2012 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2013 msgstr "Vylepšete nástroje pro emailovou sebeobranu ještě více"
2014
2015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2016 msgid ""
2017 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2018 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2019 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2020 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2021 "connect you with other translators working in your language."
2022 msgstr ""
2023 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Dejte nám "
2024 "zpětnou vazbu a návrhy pro vylepšení této příručky</a>. Přijímáme překlady, "
2025 "ale dříve než začnete, prosím kontaktujte nás na <a href=\"mailto:"
2026 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, abychom vás mohli spojit s "
2027 "dalšími lidmi, kteří pracujou na překladu do vašeho jazyka."
2028
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2030 msgid ""
2031 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2032 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2033 "\">Enigmail</a>."
2034 msgstr ""
2035 "Pokud rádi programujete, můžete přispět ke kódování <a href=\"https://www."
2036 "gnupg.org/\">GnuPG</a> nebo <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2037 "\">Enigmailu</a>."
2038
2039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2040 msgid ""
2041 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2042 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2043 msgstr ""
2044 "Chcete-li poskytnout něco navíc, potpořte Nadaci pro svobodný software, čímž "
2045 "nám umožníte vylepšit emailovou sebeobranu, a mnohé další podobné nástroje."
2046
2047 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2048 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2049 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2052 msgid ""
2053 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2054 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2055 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2056 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2057 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2058 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2059 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2060 msgstr ""
2061 "Tato příručka je založena na software, který je poskytován <a href=\"https://"
2062 "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>; práce "
2063 "těchto programů je naprosto transparentní a kdokoli může obdržet kopii, nebo "
2064 "vytvořit svou vlastní verzi. Toto zaručuje větší bezpečnost proti špehování "
2065 "než nesvobodný software (jako například Windows). O svobodném software se "
2066 "můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2067
2068 # Tento překlad je podobný verzi pro Mac OS
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2070 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2071 msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GnuPG s programem GPG4Win"
2072
2073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2074 msgid ""
2075 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2076 "gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">Download</a> and install it, choosing "
2077 "default options whenever asked. After it's installed, you can close any "
2078 "windows that it creates."
2079 msgstr ""
2080 "GPG4Win je balíček software který zahrnuje GnuPG. <a href=\"http://files."
2081 "gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">Stáhněte</a> a nainstalujte ho. Ponechte "
2082 "základním nastavením u všech položek. Poté, co jste ho nainstalovali, můžete "
2083 "zavřít všechna okna, která byla otevřena."
2084
2085 #. type: Content of: <html><head><title>
2086 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2087 msgstr "Emailová sebeobrana -- Vzdělejte své známé!"
2088
2089 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2090 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2091 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Vzdělejte své známé!</a>"
2092
2093 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2094 msgid ""
2095 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2096 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2097 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2098 "software."
2099 msgstr ""
2100 "Rádi bychom přeložili tuto příručku do co nejvíce jazyků a vydali verzi pro "
2101 "šifrování na mobilních zařízeních. Prosíme přispějte a pomozte dalším lidem "
2102 "kolem světa udělat první krok pro ochranu jejich soukromí za pomocí "
2103 "svobodného software."
2104
2105 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2106 msgid ""
2107 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2108 "html\">"
2109 msgstr ""
2110 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2111 "html\">"
2112
2113 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2114 msgid "View &amp; share our infographic →"
2115 msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →"
2116
2117 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2118 msgid ""
2119 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2120 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2121 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2122 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2123 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2124 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2125 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2126 "leading a workshop!"
2127 msgstr ""
2128 "</a> Pochopení a nastavení emailového šifrování je pro mnohé náročný úkol. "
2129 "Proto pomoc vašim známým s GnuPG hraje tak významnou roli pro rozšíření "
2130 "šifrování. I kdyby na workshop přišla pouze jedna osoba, je to stále jedna "
2131 "osoba navíc požívající šifrování, která nebyla dříve. Máte možnost pomoct "
2132 "vašim přátelům udržet jejich digitální milostné dopisy soukromé, a naučit je "
2133 "o důležitosti svobodného software. Pokud sami používáte GnuPG pro posílání a "
2134 "přijímání šifrovaných emailů, jste skvělý kandidát pro vedení workshopu!"
2135
2136 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2137 msgid "A small workshop among friends"
2138 msgstr "Malý workshop mezi přáteli"
2139
2140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2141 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2142 msgstr "<em>#1</em> Získejte zájem vašich přátel a známých"
2143
2144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2145 msgid ""
2146 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2147 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2148 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2149 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2150 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2151 msgstr ""
2152 "Pokud si vaši známí stěžují na nedostatek soukromí, zeptejte se jestli by "
2153 "měli zájem navštívit workshop na emailovou sebeobranu. Pokud se vaši známí o "
2154 "své soukromí neobávají, budete potřeba je přesvědčit. Možná uslyšíte "
2155 "klasický argument proti použití šifrování: \"pokud nemáš co skrývat, nemusíš "
2156 "mít strach.\""
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2159 msgid ""
2160 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2161 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2162 "community:"
2163 msgstr ""
2164 "Tady je několik stanovisek, které vám mohou pomoci vysvětlit, proč má smysl "
2165 "naučit se GnuPG. Vyberte ty, o kterých si myslíte, že jsou smysluplné pro "
2166 "vaši komunitu:"
2167
2168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2169 msgid "Strength in numbers"
2170 msgstr "V množství je síla"
2171
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2173 msgid ""
2174 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2175 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2176 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2177 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2178 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2179 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2180 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2181 msgstr ""
2182 "Každá osoba která se rozhodne vzdorovat masovému špehování pomocí šifrování "
2183 "ulehčuje ostatním vzorovat také. Když se využití emailového šifrování stane "
2184 "normální, bude to mít významné důsledky: lidé, kteří potřebujou soukromí "
2185 "nejvíce, jako potencionální oznamovatelé trestných činů, whitstlebloweři a "
2186 "aktivisti, se seznámí s šifrováním s mnohem větší pravděpodobností. Čím více "
2187 "lidí, používá v více případech šifrování, tím složitější to je pro špionážní "
2188 "systemy vyčlenit ty, kteří si nemohou dovolit být odhaleni. Použití "
2189 "šifrování ukazuje solidaritu s těmito lidmi."
2190
2191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2192 msgid "People you respect may already be using encryption"
2193 msgstr "Lidé, které respektujete již možná používají šifrování"
2194
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2196 msgid ""
2197 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2198 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2199 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2200 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2201 "will likely recognize."
2202 msgstr ""
2203 "Spousta novinářů, whistlebolwerů, aktivistů a výzkumníků používá GnuPG, tak "
2204 "vaši známí možná slyšeli o několika lidech, kteří už GnuPG používají. Můžete "
2205 "si vyhledat \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + klíčové slovo, což vám pomůže "
2206 "vytvořit seznam lidí a organizací, které používají GnuPG a které vaši známí "
2207 "pravděpodobně znájí."
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2210 msgid "Respect your friends' privacy"
2211 msgstr "Respektujte soukromí vašich známých"
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 msgid ""
2215 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2216 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2217 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2218 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2219 "encrypting your correspondence with them."
2220 msgstr ""
2221 "Neexistuje objektivní způsob, jak rozhodnout, co zahrnuje citlivou soukromou "
2222 "korespondenci. Proto, i když si můžete myslet, že email, který posíláte je "
2223 "neškodný, je lepší nepředpokládat, že to samé si bude myslet i váš známý "
2224 "(nebo špión, či počítačový kriminálník, který se k emailu dostane). Projevte "
2225 "vašim známým respekt tím, že korespondenci s nimi zašifrujete."
2226
2227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2228 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2229 msgstr "Předměty pro ochranu soukromí jsou běžné ve fyzickém světě"
2230
2231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2232 msgid ""
2233 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2234 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2235 "be any different?"
2236 msgstr ""
2237 "Ve fyzickém světě považujeme závěsy na oknech, obálky na dopisech a zavřené "
2238 "dveře za běžný způsob ochrany našeho soukromí. Proč by to mělo být jiné v "
2239 "digitální sféře?"
2240
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2242 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2243 msgstr ""
2244 "Neměli bychom důvěřovat, že poskytovatelé našich emailových účtů dokáží "
2245 "ochránít naše soukromí"
2246
2247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2248 msgid ""
2249 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2250 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2251 "to build our own security from the bottom up."
2252 msgstr ""
2253 "Někteří poskytovatelé emalilů jsou velmi důvěryhodní, ale mnoho z nich těží "
2254 "z toho, že naše soukromí a bezpečnost nechrání. Abychom se stali schopnými "
2255 "občany silné digitální společnosti, musíme budovat naši vlastní bezpečnost "
2256 "od základů."
2257
2258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2259 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2260 msgstr "<em>#2</em> Naplánujte workshop"
2261
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2263 msgid ""
2264 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2265 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2266 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2267 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2268 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2269 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2270 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2271 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2272 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2273 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2274 msgstr ""
2275 "Jakmile budete mít alespoň jednoho zájemce o workshop, vyberte datum a "
2276 "začněte plánovat workshop. Řekněte účastníkům, aby si přinesli své vlastní "
2277 "počítače a úřední doklad (pro ověření údajů při vzájemném podpisování "
2278 "klíčů). Pokud chcete účastníkům ulehčit použití metody Diceware pro výběr "
2279 "hesel, připravte si balíček kostek. Ověřte, že místo, které jste vybrali ma "
2280 "snadno dostupné internetové připojení, ale mějte záložní plán pokud internet "
2281 "přestane fungovat v den workshopu. Knihovny, kavárny a komunitní centra jsou "
2282 "výborné místa, ze kterých můžete vybírat. Řekněte všem účastníkům, aby si "
2283 "zkusili nastavit emailový program kompatibilní s Enigmailem před workshopem. "
2284 "Odkažte je na podporu poskytovatele jejich emailového účtu nebo nápovědu v "
2285 "případě, že narazí na chyby."
2286
2287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2288 msgid ""
2289 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2290 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2291 msgstr ""
2292 "Odhadovaná délka workshopu je nejméně čtyřicet minut, za každého účastníka "
2293 "navíc připočtěte deset minut. Vyhraďte také nějaký čas také na otázky a pro "
2294 "případ technických závad."
2295
2296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2297 msgid ""
2298 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2299 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2300 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2301 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2302 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2303 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2304 msgstr ""
2305 "Úspěch vašeho workshopu vyžaduje porozumnění a přispůsobení se různé míře "
2306 "znalostí a potřeb každé skupiny účastníků. Workshopy by měly být malé, aby "
2307 "každý z účastníků obdržel dostatek individualizovaných pokynů. Pokud se chce "
2308 "zúčastnit více než malá skupina lidí sežeňte více instruktorů nebo "
2309 "zorganizujte více workshopů, abyste udželi vysoký podíl instruktorů na "
2310 "účastníky. Malé workshopy mezi přáteli fungují dobře."
2311
2312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2313 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2314 msgstr "<em>#3</em> Postupujte podle příručky s celou skupinou"
2315
2316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2317 msgid ""
2318 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2319 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2320 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2321 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2322 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2323 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2324 "grasped them quickly and want to learn more."
2325 msgstr ""
2326 "Projděte příručkou emailové sebeobrany krok za krokem společně s celou "
2327 "skupinou. Podrobně vysvětlete všechny kroky, ale na druhou stranu "
2328 "nepřetěžujte účastníky nepodstatnými detaily. Nalaďte složitost svých pokynů "
2329 "pro technicky nejméně zdatné účastníky. Ověřte, že všichni účastníci "
2330 "dokončili každý krok, před tím, než skupina postoupí k dalšímu kroku. "
2331 "Zvažte, jestli byste měli vést pozdější workshop pro lidi, kteří mají potíže "
2332 "porozumět pomům, nebo pro ty, kteří jim porozumí rychle a rádi by se "
2333 "dozvěděli více."
2334
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2336 msgid ""
2337 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2338 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2339 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2340 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2341 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2342 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2343 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2344 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2345 "back up their revocation certificates."
2346 msgstr ""
2347 "V <a href=\"index.html#section2\">Sekci 2</a> této příručky, ověřte, že "
2348 "účastníci nahrají bezodkladně svůj klíč na keyserver, aby mohli později "
2349 "stáhnout klíče ostatních (občas synchronizace mezi keyservery chvíli trvá). "
2350 "Během <a href=\"index.html#section3\">Sekce 3</a>, jim dejte možnost poslat "
2351 "si testovací zprávu mezi sebou, namísto nebo navíc ke zprávě pro Edwarda. "
2352 "Stejně, v <a href=\"index.html#section4\">Sekci 4</a>, povzbuďte účastníky, "
2353 "aby vzájemně podepsali své klíče. Nakonec jim připomeňte, aby bezpečně "
2354 "zálohovali své revokační certifikáty."
2355
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2357 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2358 msgstr "<em>#4</em> Vysvětlete nástrahy"
2359
2360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2361 msgid ""
2362 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2363 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2364 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2365 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2366 "encrypted."
2367 msgstr ""
2368 "Připomeňte účastníkům, že šifrování funguje jen pokud je výslovně použité; "
2369 "není možné poslat šifrovaný email někomu, kdo si jestě nenastavil šifrovací "
2370 "klíče. Také připomeňte, aby před odesláním zprávy znova zkontrolovali, že je "
2371 "šifrování zapnuto, a že předmět zprávy a časové razítka nejsou nikdy "
2372 "šifrovány."
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2375 msgid ""
2376 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2377 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2378 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2379 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2380 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2381 msgstr ""
2382 "Vysvětlete <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2383 "\">nebezpečí používání proprietarního systému</a> a vybídněte je k používání "
2384 "svobodného software, protože bez toho nemůžeme <a href=\"https://www.fsf.org/"
2385 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2386 "\">smysluplně vzdorovat invazi našeho digitálního soukromí a autonomie</a>."
2387
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2389 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2390 msgstr "<em>#5</em> Sdílejte další zdroje informací"
2391
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2393 msgid ""
2394 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2395 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2396 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2397 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2398 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2399 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2400 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2401 msgstr ""
2402 "Pokročilé možnosti GnuPG jsou příliš složité na to, aby je bylo možné "
2403 "vysvětlit během jednoho workshopu. Pokud účastníci chějí vědět více, odkažte "
2404 "je na sekce pro pokročilé v příručce a zvažte, zda uspořádat další workshop. "
2405 "Můžete také sdílet oficiální dokumentaci a emailové listy <a href=\"https://"
2406 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> a <a href=\"https://www."
2407 "enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmailu</a>. Spousta webů GNU/Linux "
2408 "distribucí rovněž obsahuje stránky, které se zaobírají některými z "
2409 "pokročilých možností GnuPG."
2410
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2412 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2413 msgstr "<em>#6</em> Po skončení workshopu"
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2416 msgid ""
2417 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2418 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2419 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2420 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2421 "places where they publicly list their email address."
2422 msgstr ""
2423 "Ověřte, že před odchodem všichni sdíleli emailovou adresu a veřejný klíč s "
2424 "digitálním otiskem. Povzbuďte je, aby získali další zkušenosti s GnuPG, při "
2425 "vzájemném dopisování. Pošlete jim šifrovaný email týden po workshopu a "
2426 "připomeňte jim aby přidali svůj veřejný klíč na místech, kde zpřístupňují "
2427 "svou emailovou adresu."
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2430 msgid ""
2431 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2432 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2433 msgstr ""
2434 "Pokud máte připomínky nebo návrhy, jak vylepšit tuto příručku k workshopu, "
2435 "prosíme dejte nám věďet na <a href=\\\"mailto:campaigns@fsf.org\\"
2436 "\">campaigns@fsf.org</a> "