Merge branch 'master' of vcs.fsf.org:enc
[enc.git] / esd-cs.po
1 # CZECH TRANSLATION OF THE EMAIL SELF DEFENSE
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the
4 # Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)
5 # https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
6 #
7 # Authors of the czech translation (please add your name to the list)
8 # Tomáš Starý <tomichec@gmail.com> (complete initial translation of the guide in V4)
9 # Josef "Joe" Hlaváč <joe@hw.cz> (revised the initial translation)
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 00:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-04 21:58+0100\n"
16 "Last-Translator: Tomáš Starý <tomichec@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: \n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
23
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28 #. type: Content of: <html><head><title>
29 msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr "Emailová sebeobrana - příručka pro boj proti špehování s šifrováním GnuPG"
31
32 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
33 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
34 msgstr "GnuPG, GPG, soukromí, email, Enigmail"
35
36 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 msgid "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
38 msgstr "Špehování emailu porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. Tato příručka vás za 40 minut naučí emailové sebeobraně s GnuPG."
39
40 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
42 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
43
44 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
45 msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>"
46 msgstr "<strong>Zkontrolujte si email, měli byste obdržet odkaz pro potvrzení. Děkujeme vám, že jste se zapsali do našeho seznamu.</strong>"
47
48 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
49 msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually."
50 msgstr "Pokud neobdržíte odkaz pro potvrzení, pošlete nám email na <a href=\"mailto:info@fsf.org\">info@fsf.org</a> a přidáme vás ručně."
51
52 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
53 msgid "Try it out."
54 msgstr "Vyzkoušejte to."
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
58 msgstr "Připojte se k nám na mikro-blogovacích sítích a sledujte novinky:"
59
60 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
61 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
62 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
63
64 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
65 msgid "[GNU Social]"
66 msgstr "[GNU Social]"
67
68 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
69 msgid "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
70 msgstr "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
73 msgid "[Pump.io]"
74 msgstr "[Pump.io]"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
77 msgid "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
78 msgstr "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
79
80 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
81 msgid "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
82 msgstr "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Přečtěte si, proč jsou GNU Social a Pump.io lepší než Twitter.</a></small>"
83
84 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
85 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
86 msgstr "&larr; Zpět na <a href=\"index.html\">emailovou sebeobranu</a>"
87
88 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
89 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
90 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
93 msgid "Free Software Foundation"
94 msgstr "Nadace pro svobodný software"
95
96 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
97 msgid "</a>"
98 msgstr "</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
101 msgid ""
102 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</"
103 "a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
104 msgstr ""
105 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Prohlášení o "
106 "ochraně osobních údajů</a>. Prosíme podpořte naši práci a <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">staňte se přidruženým členem.</a>"
107 "</p><p>Český překlad zpracovali Tomáš Starý &lt;tomichec@gmail.com&gt; a Josef Hlaváč &lt;joe@hw.cz&gt;."
108
109 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
110 msgid ""
111 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest "
112 "of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
113 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
114 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
115 "html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
116 msgstr ""
117 "Obrázky na této stránce jsou předmětem licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later version)</a>, "
118 "zbytek obsahu je předmětem licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. "
119 "Stáhněte si <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">zdrojový kód chatovacího bota Edwarda</a>, kterého vytvořili Andrew "
120 "Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; a Josh Draka &lt;zamnedix@gnu.org&gt; a zpřístupnili za podmínek licence GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
121 "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Proč tyto licence?</a>"
122
123 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
124 msgid ""
125 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
126 "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://"
127 "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
128 msgstr ""
129 "Písma použitá v této příručce a informačním letáku: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>\n"
130 "od Pabla Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> od Anny Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo"
131 "+Narrow\">Archivo Narrow</a> od Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> od Floriana Cramera."
132
133 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
134 msgid "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's messages."
135 msgstr ""
136 "Stáhněte si <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">balíček se zdrojovým kódem</a> této příručky, včetně písem, zdrojových souborů pro obrázky a textů Edwardových zpráv."
137
138 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
139 msgid ""
140 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/"
141 "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
142 msgstr ""
143 "Tato stránka používá standard Weblabels pro označení <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">svobodného JavaScriptu</a>. Prohlédněte si <a href=\"//weblabels.fsf."
144 "org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">zdrojové kódy a licenční podmínky</a> JavaScriptu."
145
146 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
147 msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
148 msgstr "Design informačního letáku a příručky od <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
149
150 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
151 msgid "Journalism++"
152 msgstr "Journalism++"
153
154 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
155 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
156 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, špehování, soukromí, email, Enigmail"
157
158 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
159 msgid "Email Self-Defense"
160 msgstr "Emailová sebeobrana"
161
162 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
163 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
164 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
165
166 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
167 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
168 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
169
170 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
171 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
172 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
173
174 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
175 msgid "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>"
176 msgstr "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>"
177
178 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
179 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
180 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
181
182 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
183 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
184 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
185
186 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
187 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
188 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
189
190 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
191 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
192 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
193
194 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
195 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
196 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
197
198 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
199 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
200 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
201
202 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
203 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
204 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
205
206 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
207 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
208 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
209
210 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
211 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
212 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
213
214 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
215 msgid "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
216 msgstr "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Pomozte s překladem ;-)</span></strong></a>"
217
218 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
219 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
220 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
221
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
223 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
224 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
225
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
227 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
228 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
229
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
232 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Poučte své známé</a>"
233
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
235 msgid "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
236 msgstr "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email encryption for everyone via %40fsf\"> Sdílejte&nbsp;"
237
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
239 msgid "&nbsp;"
240 msgstr "&nbsp;"
241
242 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
243 msgid "[Reddit]"
244 msgstr "[Reddit]"
245
246 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
247 msgid "[Hacker News]"
248 msgstr "[Hacker News]"
249
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
251 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
252 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
253
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
255 msgid "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
256 msgstr "Bojujeme za práva uživatelů a propagujeme rozvoj svobodného softwaru. Bránit se masovému špehování je pro nás velmi důležité."
257
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
259 msgid ""
260 "<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it and making other materials like, for the benefit of people around the world taking the "
261 "first step towards protecting their privacy. </strong>"
262 msgstr ""
263 "<strong> Prosíme přispějte k podpoře emailové sebeobrany. Potřebujeme ji vylepšovat a vytvořit další podobné materiály k prospěchu lidí na celém světě, kteří začínají "
264 "bránit své soukromí. </strong>"
265
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
267 msgid "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
268 msgstr "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
269
270 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
271 msgid "Donate"
272 msgstr "Přispějte"
273
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
275 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
276 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
277
278 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
279 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
280 msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták &rarr;"
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
283 msgid ""
284 "</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: email encryption. "
285 "Once you've finished, you'll be able to send and receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All "
286 "you need is a computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
287 msgstr ""
288 "</a>Masové špehování porušuje naše základní práva a ohrožuje svobodu projevu. Tato příručka vás naučí jedné základní dovednosti k sebeobraně proti sledování: šifrování "
289 "emailové komunikace. Pak budete umět posílat a přijímat emaily, které jsou šifrované, aby si je nemohli přečíst agenti špionážních služeb ani počítačoví kriminálníci. "
290 "Vše, co k tomu budete potřebovat, je počítač s připojením k internetu, emailový účet a přibližně čtyřicet minut."
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
293 msgid ""
294 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk surveillance systems. If "
295 "you do have something important to hide, you're in good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human "
296 "rights abuses, corruption and other crimes."
297 msgstr ""
298 "I když nemáte co skrývat, šifrování pomáhá chránit soukromí osob, s kterými komunikujete, a znesnadňuje práci systémů masového špehování. A pokud něco důležitého "
299 "skrýváte, jste v dobré společnosti: tytéž nástroje používají k ochraně své totožnosti lidé, kteří upozorňují na porušování lidských práv, korupci a další trestné činy."
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
302 msgid ""
303 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html"
304 "\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult as "
305 "possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy "
306 "the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
307 msgstr "Kromě používání šifrování je v boji proti masovému špehování také potřeba bojovat na politické úrovni za <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">snižování objemu dat, která jsou o nás sbírána</a>, ale ochrana vaší komunikace před slídily je neodmyslitelným prvním krokem. Tato příručka vás naučí, jak co nejvíce znesnadnit špehování vašich emailů. Je psána pro začátečníky, ale pokud již máte základní znalosti GnuPG nebo jste zkušeným uživatelem svobodného softwaru, můžete využít tipy pro pokročilé a <a href=\"workshops.html\">návod, jak poučit své známé</a>."
308
309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
310 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
311 msgstr "<em>#1</em> Získejte vše potřebné"
312
313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
314 msgid ""
315 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent and anyone can copy it or "
316 "make their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
317 "\">fsf.org</a>."
318 msgstr ""
319 "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto transparentní a "
320 "kdokoli jej může kopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (jako například Windows). O svobodném "
321 "softwaru se můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
322
323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
324 msgid ""
325 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the IceDove desktop "
326 "email program installed on your computer. Most GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be under the alternate name \"Thunderbird.\" Email "
327 "programs are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra features."
328 msgstr ""
329 "Program GnuPG je již nainstalován ve většině operačních systémů GNU/Linux, takže jej není potřeba stahovat. Předtím, než si GnuPG nastavíte, musíte na svůj počítač "
330 "nainstalovat emailový program IceDove. Ve většině distribucí GNU/Linux je již IceDove nainstalován, ačkoli může být pod alternativním názvem &bdquo;Thunderbird&ldquo;. Emailové "
331 "programy představují jiný způsob, jak používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více funkcí."
332
333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
334 msgid "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
335 msgstr "Pokud již emailový program máte, můžete jít rovnou na <a href=\"#step-1b\">krok 1.b</a>."
336
337 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
338 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
339 msgstr "Krok 1.A: Průvodce nastavením"
340
341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
342 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
343 msgstr "<em>Krok 1.a</em>Nastavte emailový program pro svůj emailový účet"
344
345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
346 msgid "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) that sets it up with your email account."
347 msgstr "Otevřete emailový program a průvodce nastavením vám pomůže (krok za krokem) nastavit program pro váš emailový účet."
348
349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
350 msgid ""
351 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when you're setting up your account. If you don't see them, you will still be able to use "
352 "encryption, but this means that the people running your email system are running behind the industry standard in protecting your security and privacy. We recommend that "
353 "you send them a friendly email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what you're talking about, so it's worth making the "
354 "request even if you aren't an expert on these security systems."
355 msgstr ""
356 "Při nastavování účtu si všímejte zkratek SSL, TLS, nebo STARTTLS napravo od názvů serverů. Pokud je nevidíte, budete moci používat šifrování i tak, ale znamená to, že "
357 "poskytovatel vašeho emailového systému je pozadu za oborovým standardem, pokud jde o ochranu vaší bezpečnosti a soukromí. Doporučujeme vám, abyste poskytovatele slušně "
358 "poprosili o zprovoznění SSL, TLS nebo STARTTLS na vašem emailovém serveru. Příslušní lidé budou vědět, o čem je řeč, takže má smysl požadavek poslat, i když nejste "
359 "odborníkem na tyto systémy zabezpečení."
360
361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
362 msgid "Troubleshooting"
363 msgstr "Řešení problémů"
364
365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
366 msgid "The wizard doesn't launch"
367 msgstr "Průvodce nastavením se nespustil"
368
369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
370 msgid ""
371 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email program. The button to launch it will be in the program's main "
372 "menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
373 msgstr ""
374 "Průvodce můžete spustit sami, ale položka v nabídce se v každém emailovém programu jmenuje jinak. Tlačítko pro spuštění bude v hlavní nabídce programu pod položkou \"Nový"
375 "\" nebo nějakou podobnou a bude se jmenovat &bdquo;Přidat účet&ldquo;, &bdquo;Nový/existující emailový účet&ldquo; nebo nějak podobně."
376
377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
378 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
379 msgstr "Průvodce nastavením nemůže najít můj účet nebo nestahuje mé emaily"
380
381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
382 msgid "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the correct settings."
383 msgstr "Než začnete hledat řešení na internetu, doporučujeme zeptat se na správné nastavení dalších lidí, kteří používají stejný emailový systém."
384
385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
386 msgid "Don't see a solution to your problem?"
387 msgstr "Nenašli jste řešení vašeho problému?"
388
389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
390 msgid "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
391 msgstr "Dejte nám vědět na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stránce pro zpětnou vazbu</a>."
392
393 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
394 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
395 msgstr "Krok 1.B: Nástroje -> Doplňky"
396
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
398 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
399 msgstr "Krok 1.B: Vyhledejte doplňky"
400
401 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
402 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
403 msgstr "Krok 1.B: Nainstalujte doplňky"
404
405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
406 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
407 msgstr "<em>Krok 1.b</em>Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program"
408
409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
410 msgid ""
411 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? If so, skip this step."
412 msgstr ""
413 "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se nacházet v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. Vidíte Enigmail? Pokud ano, "
414 "přeskočte tento krok."
415
416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
417 msgid "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can take it from here. Restart your email program when you're done."
418 msgstr "Pokud ne, pomocí políčka pro vyhledávání vpravo nahoře vyhledejte rozšíření &bdquo;Enigmail&ldquo;. Nainstalujte jej. Po dokončení restartujte emailový program."
419
420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
421 msgid "I can't find the menu."
422 msgstr "Nemohu najít nabídku."
423
424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
425 msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars."
426 msgstr "V mnoha emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem tří vodorovných čar nad sebou."
427
428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
429 msgid "My email looks weird"
430 msgstr "Mé emaily vypadají divně."
431
432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
433 msgid ""
434 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an HTML-formatted email "
435 "without encryption or a signature, hold down the Shift key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail wasn't there."
436 msgstr ""
437 "Enigmail si občas nerozumí s jazykem HTML, který se používá pro formátování emailů, takže může automaticky vypnout formátování HTML. Chcete-li poslat email s formátováním "
438 "HTML a bez šifrování nebo elektronického podpisu, při zvolení akce pro napsání nového emailu podržte tlačítko Shift. Poté můžete napsat email jako byste Enigmail neměli."
439
440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
441 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
442 msgstr "<em>#2</em> Vytvořte si klíče"
443
444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
445 msgid ""
446 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers and letters that "
447 "are unique to you. Your public and private keys are linked together by a special mathematical function."
448 msgstr ""
449 "K používání systému GnuPG budete potřebovat veřejný a soukromý klíč (společně se jim říká pár klíčů). Každý z nich je dlouhý řetězec náhodně vygenerovaných číslic a "
450 "písmen a je jedinečný. Váš veřejný a soukromý klíč jsou spojeny speciální matematickou funkcí."
451
452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
453 msgid ""
454 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a keyserver. People download it and use it, along with GnuPG, to "
455 "encrypt emails they send to you. You can think of the keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key."
456 msgstr ""
457 "Váš veřejný klíč se liší od běžného fyzického klíče, protože je uložen ve veřejně přístupné online databázi zvané keyserver (server s klíči). Kdokoli si může tento váš "
458 "klíč stáhnout a společně s GnuPG jej použít pro zašifrování emailů, které vám chtějí poslat. Keyserver si můžete představit jako telefonní seznam, ve kterém si lidé, "
459 "kteří vám chtějí poslat šifrovaný email, najdou váš veřejný klíč."
460
461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
462 msgid ""
463 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to descramble encrypted "
464 "emails other people send to you. <span style=\"font-weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under any circumstances.</span>"
465 msgstr ""
466 "Váš soukromý klíč je fyzickému klíči podobnější, protože jej máte u sebe (na svém počítači). Pomocí GnuPG a svého soukromého klíče rozšifrujete šifrované emaily, které "
467 "vám ostatní pošlou. <span style=\"font-weight: bold;\">Svůj soukromý klíč nikdy nikomu neprozrazujte.</span>"
468
469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
470 msgid ""
471 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll discuss this more in "
472 "the next section."
473 msgstr ""
474 "Kromě šifrování a dešifrování můžete tyto klíče také použít pro podepisování zpráv a kontrolu autenticity podpisů ostatních. Více o tomto tématu se dozvíte v další sekci."
475
476 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
477 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
478 msgstr "Krok 2.A: Vytvořte si pár klíčů"
479
480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
481 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
482 msgstr "<em>Krok 2.a</em> Vytvořte si pár klíčů"
483
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
485 msgid ""
486 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need to read the text in "
487 "the window that pops up unless you'd like to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with the default options selected, except in "
488 "these instances, which are listed in the order they appear:"
489 msgstr ""
490 "Průvodce nastavením Enigmail se možná spustí automaticky. Pokud ne, v nabídce svého emailového programu vyberte volbu Enigmail &rarr; Průvodce nastavením. Pokud nechcete, "
491 "není třeba číst text v okně, které se objeví, ale je dobré si přečíst text na dalších stránkách průvodce. Pomocí tlačítka Další potvrzujte přednastavené možnosti, kromě "
492 "následujících případů, které jsou uvedeny v pořadí, v němž se objeví:"
493
494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
495 msgid "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by default, because privacy is critical to me.\""
496 msgstr "Na stránce s názvem &bdquo;Šifrování&ldquo; vyberte volbu &bdquo;Šifrovat všechny zprávy automaticky, protože soukromí je pro mě kriticky důležité.&ldquo;"
497
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
499 msgid "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default.\""
500 msgstr "Na stránce s názvem &bdquo;Podepisování&ldquo; vyberte volbu &bdquo;Nepodepisovat zprávy automaticky.&ldquo;"
501
502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
503 msgid "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key pair for signing and encrypting my email.\""
504 msgstr "Na stránce s názvem &bdquo;Výběr klíče&ldquo; vyberte volbu &bdquo;Přeji si vytvořit nový pár klíčů pro podepisování a šifrování zpráv&ldquo;."
505
506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
507 msgid ""
508 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster but not as secure. "
509 "Using Diceware takes longer and requires dice, but creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, read the section \"Make a secure passphrase "
510 "with Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
511 msgstr ""
512 "Na stránce s názvem &bdquo;Vytvořit klíč&ldquo; si zvolte silné heslo! Můžete zadat heslo ručně, nebo můžete použít metodu Diceware. Ruční zadání je rychlé, ale není tak bezpečné. "
513 "Použití metody Diceware trvá déle a vyžaduje hrací kostku, ale pro případné útočníky je mnohem těžší vytvořené heslo uhádnout. Chcete-li tuto metodu použít, přečtěte si "
514 "sekci &bdquo;Make a secure passphrase with Diceware&ldquo; (Vytvořte si bezpečné heslo pomocí Diceware) v <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
515 "attackers-cant-guess/\">tomto článku</a>, který napsal Micah Lee."
516
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
518 msgid ""
519 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can remember which is at least twelve characters long, and includes at least one lower case and "
520 "upper case letter and at least one number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, "
521 "telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
522 msgstr ""
523 "Pokud chcete zadat heslo ručně, vymyslete si něco, co si zapamatujete a co má alespoň dvanáct znaků a obsahuje přinejmenším jedno malé písmeno, jedno velké písmeno a "
524 "nejméně jednu číslici nebo interpunkční znaménko. Nikdy nepoužívejte heslo, které jste použili jinde. Nepoužívejte žádné rozpoznatelné vzorce, jako například data "
525 "narození, telefonní čísla, jména domácích mazlíčků, texty písní, citáty z knih atd."
526
527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
528 msgid ""
529 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, like watching a movie or "
530 "browsing the Web. The more you use the computer at this point, the faster the key creation will go."
531 msgstr ""
532 "Bude chvíli trvat, než program dokončí další krok, kterým je vytvoření klíče. Zatímco čekáte, dělejte na svém počítači něco jiného, například sledujte film nebo "
533 "prohlížejte internet. Čím více budete při tomto kroku používat počítač, tím rychleji bude klíč vytvořen."
534
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
536 msgid ""
537 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe place on your "
538 "computer (we recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is essential for your email self-defense, as "
539 "you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
540 msgstr ""
541 "<span style=\"font-weight: bold;\">Až se objeví okno &bdquo;Vytvoření klíče dokončeno&ldquo;, vyberte volbu Vytvořit certifikát a uložte certifikát na bezpečné místo ve svém "
542 "počítači (doporučujeme vytvořit složku s názvem &bdquo;Revokační certifikát&ldquo; ve vaší domovské složce a uložit to tam). Tento krok je pro vaši emailovou sebeobranu nezbytný, "
543 "jak se dozvíte v <a href=\"#section5\">sekci 5</a>.</span>"
544
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
546 msgid "I can't find the Enigmail menu."
547 msgstr "Nemůžu najít nabídku Enigmail."
548
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
550 msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
551 msgstr "V mnoha nových emailových programech je hlavní nabídka skryta pod obrázkem tří vodorovných čar nad sebou. Enigmail může být v sekci nazvané Nástroje."
552
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
554 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
555 msgstr "Průvodce nastavením hlásí, že nemůže najít GnuPG."
556
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
558 msgid ""
559 "Open whatever program you usually use for installing software, and search for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going to Enigmail &rarr; "
560 "Setup Wizard."
561 msgstr ""
562 "Otevřete program, který běžně používáte pro instalování softwaru, a vyhledejte a nainstalujte GnuPG. Po dokončení instalace spusťte znovu Průvodce nastavením Enigmail "
563 "výběrem volby Enigmail &rarr; Průvodce nastavením."
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
566 msgid "More resources"
567 msgstr "Více informací"
568
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
570 msgid ""
571 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair"
572 "\">Enigmail's wiki instructions for key generation</a>."
573 msgstr ""
574 "Pokud jsou vám naše instrukce nejasné nebo se chcete dozvědět více, navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">pokyny k "
575 "vytvoření klíče na wiki Enigmail</a>."
576
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
578 msgid "Advanced"
579 msgstr "Pro pokročilé"
580
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
582 msgid "Command line key generation"
583 msgstr "Vytvoření klíče pomocí příkazové řádky"
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
586 msgid ""
587 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
588 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the algorithms the "
589 "documentation recommends. Also make sure your key is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
590 msgstr ""
591 "Pokud upřednostňujete použití příkazové řádky, abyste měli proces více pod kontrolou, můžete postupovat podle dokumentace v <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
592 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Ověřte, že jste zvolili &bdquo;RSA and RSA&ldquo; (výchozí volba), protože to je novější a bezpečnější algoritmus, než jaký je "
593 "doporučen v dokumentaci. Také dbejte, aby délka vašeho klíče byla alespoň 2048 bitů, nebo 4096 pro ještě vyšší bezpečnost."
594
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
596 msgid "Advanced key pairs"
597 msgstr "Pokročilé páry klíčů"
598
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
600 msgid ""
601 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. "
602 "If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/"
603 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a "
604 "secure subkey configuration."
605 msgstr ""
606 "Když GnuPG vytvoří nový pár klíčů, oddělí funkci šifrování od funkce podepisování pomocí <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys (subklíčů)</a>. Pečlivým "
607 "používáním subklíčů můžete svou identitu GnuPG udržovat v mnohem větším bezpečí a rychleji vyřešit situaci, kdy je klíč kompromitován. <a href=\"https://alexcabal.com/"
608 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> a <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">wiki distribuce Debian</a> nabízejí dobré návody, jak si "
609 "vytvořit bezpečnou konfiguraci se subklíči."
610
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
612 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
613 msgstr "<em>Krok 2.b</em> Odešlete svůj veřejný klíč na keyserver"
614
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
616 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
617 msgstr "Ve svém emailovém programu zvolte Enigmail &rarr; Správa klíčů."
618
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
620 msgid "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the default keyserver in the popup."
621 msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na svůj klíč a zvolte Odeslat veřejné klíče na keyserver. V okně, které se objeví, použijte přednastavený keyserver."
622
623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
624 msgid ""
625 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu "
626 "when you upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each other when "
627 "a new key is uploaded."
628 msgstr ""
629 "Nyní si může kdokoli, kdo vám chce poslat zašifrovanou zprávu, stáhnout váš veřejný klíč z internetu. Při odesílání klíče můžete v nabídce volit z několika keyserverů, "
630 "ale všechny jsou navzájem svými kopiemi, takže je jedno, který z nich použijete. V některých případech ale může trvat i pár hodin, než si servery navzájem předají nově "
631 "nahraný klíč."
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
634 msgid "The progress bar never finishes"
635 msgstr "Ukazatel průběhu nikdy neskončí"
636
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
638 msgid "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
639 msgstr ""
640 "Zavřete okno s ukazatelem průběhu odesílání, ověřte, že jste připojeni k internetu, a celý postup opakujte. Pokud se stále klíč nedaří odeslat, vyberte jiný keyserver."
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
643 msgid "My key doesn't appear in the list"
644 msgstr "Můj klíč není v seznamu"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
647 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
648 msgstr "Zkuste zaškrtnout &bdquo;Zobrazit všechny klíče.&ldquo;"
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
651 msgid "More documentation"
652 msgstr "Další dokumentace"
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
655 msgid ""
656 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
657 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
658 msgstr ""
659 "Pokud jsou vám naše pokyny nejasné, nebo se chcete dozvědět více, přečtěte si <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">dokumentaci "
660 "pluginu Enigmail</a>."
661
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663 msgid "Uploading a key from the command line"
664 msgstr "Odeslání klíče z příkazové řádky"
665
666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
667 msgid ""
668 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/"
669 "overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
670 "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
671 msgstr ""
672 "Klíč můžete na keyserver odeslat také pomocí <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">příkazové řádky</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-"
673 "of-pools.php\">Stránky sks</a> obsahují seznam dobře propojených keyserverů. Můžete také <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">exportovat klíč "
674 "přímo</a> do souboru na svém počítači."
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
677 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
678 msgstr "Jaký je rozdíl mezi GnuPG a OpenPGP?"
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
681 msgid ""
682 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and "
683 "GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program for your email program that provides an "
684 "interface for GnuPG."
685 msgstr ""
686 "Obecně se pojmy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenGPG a PGP používají zaměnitelně. Z technického hlediska je OpenGPG (Pretty Good Privacy) šifrovací standard a GNU "
687 "Privacy Guard (často se zkracuje na GPG nebo GnuPG) je program, který tento standard implementuje. Enigmail je plugin, který pro váš emailový program poskytuje rozhraní "
688 "ke GnuPG."
689
690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
691 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
692 msgstr "<em>#3</em> Vyzkoušejte to!"
693
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
695 msgid ""
696 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same steps you'd follow when "
697 "corresponding with a real, live person."
698 msgstr ""
699 "Nyní si vyzkoušíte korespondenci s počítačovým programem jménem Edward, který ví, jak používat šifrování. Pokud není uvedeno jinak, je tento postup stejný, jako kdybyste "
700 "si dopisovali se skutečnou osobou."
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
703 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
704 msgstr "<em>Krok 3.a</em> Pošlete Edwardovi svůj veřejný klíč"
705
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
707 msgid ""
708 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management. You should see "
709 "your key in the list that pops up. Right click on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft message, as if you had just hit the Write "
710 "button."
711 msgstr ""
712 "Tento krok nebudete provádět při dopisování se skutečnou osobou. V nabídce svého emailovém programu vyberte Enigmail &rarr; Správa klíčů. V seznamu, který se objeví, by "
713 "měl být uveden váš klíč. Klikněte pravým tlačítkem na svůj klíč a vyberte Poslat veřejné klíče e-mailem. Tím se vytvoří nový koncept zprávy, jako kdybyste klikli na "
714 "tlačítko Napsat."
715
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
717 msgid ""
718 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't "
719 "send yet."
720 msgstr ""
721 "Jako adresáta zprávy uveďte <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu a do těla zprávy napište alespoň jedno slovo (jakékoli). Zatím ji "
722 "neodesílejte."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725 msgid ""
726 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon once to turn it "
727 "off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the default). Once encryption is off, hit Send."
728 msgstr ""
729 "Ikona zámku na vlevo nahoře by měla být zvýrazněna žlutě, což znamená, že šifrování je zapnuto. Tato první zpráva by ale měla být nešifrovaná, takže jedním kliknutím na "
730 "ikonu šifrování vypněte. Ikona zámku by nyní měla být šedá s modrou tečkou (což vás upozorňuje, že nastavení bylo oproti výchozímu nastavení změněno). Po vypnutí "
731 "šifrování klikněte na Odeslat."
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
734 msgid ""
735 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it Well</a> section of "
736 "this guide. Once he's responded, head to the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person."
737 msgstr ""
738 "Edwardovi může odpověď trvat dvě až tři minuty. Mezitím si můžete přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu. Až Edward odepíše, pokračujte "
739 "dalším krokem. Dále budete postupovat stejně jako při dopisování si se skutečnou osobou."
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742 msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before using your private key to decrypt it."
743 msgstr "Když otevřete Edwardovu odpověď, GnuPG se může zeptat na heslo, než zprávu pomocí vašeho soukromého klíče rozšifruje."
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
746 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
747 msgstr "<em>Krok 3.b</em> Pošlete testovací šifrovaný email"
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 msgid ""
751 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test\" or something "
752 "similar and write something in the body."
753 msgstr ""
754 "Napište ve svém emailovém programu nový email na adresu <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Do předmětu emailu napište &bdquo;Zkouška šifrování&ldquo; nebo "
755 "něco podobného a napište něco do těla emailu."
756
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
758 msgid "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your default from now on."
759 msgstr "Ikona zámku vlevo nahoře v okně by měla být žlutá, což znamená, že šifrování je zapnuté. To bude od nynějška vaše výchozí nastavení."
760
761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
762 msgid "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a moment."
763 msgstr "Vedle zámku si všimněte ikony pera. K ní se vrátíme za chvíli."
764
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
766 msgid "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, not trusted or not found.\""
767 msgstr "Klikněte na Odeslat. Enigmail otevře okno s nápisem &bdquo;Příjemce není platný, nelze jej nalézt nebo je nedůvěryhodný&ldquo;."
768
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
770 msgid ""
771 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use the default in the "
772 "pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select ok in the next pop-up."
773 msgstr ""
774 "Abyste mohli zašifrovat email pro Edwarda, potřebujete jeho veřejný klíč, takže jej nyní pomocí Enigmail stáhnete z keyserveru. Klikněte na Stáhnout chybějící klíče a v "
775 "okně, které se objeví a požádá vás o volbu keyserveru, použijte výchozí nastavení. Až budou klíče nalezeny, zaškrtněte první z nich (ID klíče začíná písmenem C), a poté "
776 "zvolte OK. Zvolte OK také v dalším okně, které se objeví."
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779 msgid "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
780 msgstr "Nyní jste zpět na obrazovce &bdquo;Příjemce není platný, nelze jej nalézt nebo je nedůvěryhodný&ldquo;. Zaškrtněte políčko před Edwardovým klíčem a klikněte na Odeslat."
781
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
783 msgid ""
784 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, so no one except him "
785 "can decrypt it."
786 msgstr ""
787 "Protože jste tento email zašifrovali Edwardovým veřejným klíčem, pro dešifrování je nutný Edwardův soukromý klíč. Edward je jediný, kdo má tento soukromý klíč, takže "
788 "kromě něj nemůže nikdo jiný zprávu dešifrovat."
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
791 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
792 msgstr "Enigmail nemůže nalézt Edwardův klíč"
793
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
795 msgid ""
796 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the process, choosing "
797 "a different keyserver when it asks you to pick one."
798 msgstr ""
799 "Zavřete okna, která se objevila poté, co jste klikli na Odeslat. Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a zkuste to znovu. Pokud to stále nefunguje, zopakujte celý "
800 "postup a až budete vyzváni k výběru keyserveru, vyberte jiný."
801
802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
803 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
804 msgstr "Nezašifrované zprávy ve složce Odeslaná pošta"
805
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
807 msgid ""
808 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically save a copy encrypted to your public key, which you'll be "
809 "able to view from the Sent folder like a normal email. This is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
810 msgstr ""
811 "I když nemůžete dešifrovat zprávy zašifrované klíčem někoho jiného, váš emailový program automaticky uloží kopii zašifrovanou vaším veřejným klíčem, kterou si budete moci "
812 "prohlédnout ve složce Odeslaná pošta jako běžný email. To je normální a neznamená to, že vaše zpráva nebyla odeslána šifrovaná."
813
814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
815 msgid ""
816 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
817 "\">Enigmail's wiki</a>."
818 msgstr ""
819 "Pokud máte stále potíže s našimi pokyny nebo se chcete dozvědět více, navštivte <a href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki "
820 "pluginu Enigmail</a>."
821
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
823 msgid "Encrypt messages from the command line"
824 msgstr "Šifrování zpráv z příkazové řádky"
825
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
827 msgid ""
828 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if that's your preference. The "
829 "option --armor makes the encrypted output appear in the regular character set."
830 msgstr ""
831 "Zprávy a soubory můžete šifrovat a dešifrovat i z <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">příkazové řádky</a>, pokud to upřednostňujete. Volba --armor "
832 "zaručí, že šifrovaný výstup se zobrazí v běžné znakové sadě."
833
834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
835 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
836 msgstr "<em>Důležité:</em> Bezpečnostní tipy"
837
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
839 msgid ""
840 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The sending and receiving addresses aren't encrypted either, so "
841 "a surveillance system can still figure out who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what "
842 "you're saying. When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, independent of the actual email."
843 msgstr ""
844 "I když email šifrujete, předmět zašifrovaný není, takže v něm nezmiňujte žádné citlivé informace. Ani adresy odesílatele a příjemců nejsou šifrované, takže špionážní "
845 "systémy mohou stále zjistit, s kým komunikujete. Agentům špionážních služeb bude také zřejmé, že používáte GnuGP, i když si obsah vašich zpráv nepřečtou. Při posílání "
846 "příloh vám Enigmail nabídne, zda je chcete zašifrovat, nezávisle na samotném emailu."
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
849 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
850 msgstr "<em>Step 3.c</em> Přečtěte si odpověď"
851
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
853 msgid ""
854 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt "
855 "his reply to you."
856 msgstr ""
857 "Když Edward obdrží váš email, pomocí svého soukromého klíče jej rozšifruje, a poté pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu poslali v <a href=\"#step-3a\">kroku 3.A</"
858 "a>) zašifruje svou odpověď."
859
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
861 msgid ""
862 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it Well</a> section of "
863 "this guide."
864 msgstr "Odpověď může Edwardovi trvat dvě nebo tři minuty. Mezitím si můžete dopředu přečíst sekci <a href=\"#section5\">Správné používání</a> v tomto návodu."
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
867 msgid ""
868 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your private key to "
869 "decrypt it."
870 msgstr "Když obdržíte Edwardův email a otevřete jej, Enigmail automaticky zjistí, že je zašifrovaný vaším veřejným klíčem, a pomocí vašeho soukromého klíče jej rozšifruje."
871
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
873 msgid "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information about the status of Edward's key."
874 msgstr "Všimněte si lišty s informacemi o stavu Edwardova klíče, kterou Enigmail zobrazí nad zprávou."
875
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
877 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
878 msgstr "<em>Krok 3.d</em> Pošlete testovací podepsaný email"
879
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
881 msgid ""
882 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they weren't tampered with along the way. These signatures are "
883 "stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your "
884 "private key safe)."
885 msgstr ""
886 "GnuPG umožňuje podepisovat zprávy a soubory k ověření, že pocházejí od vás a že s nimi během přenosu nebylo manipulováno. Elektronický podpis je spolehlivější než "
887 "tradiční podpis perem na papíře -- nelze ho padělat, protože jej není možné vytvořit bez vašeho soukromého klíče (což je další důvod, abyste svůj soukromý klíč uchovávali "
888 "v bezpečí)."
889
890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
891 msgid ""
892 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they don't have GnuPG, "
893 "they will be able to read your message and see your signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic."
894 msgstr ""
895 "Můžete podepsat zprávu pro kohokoli, takže jde o skvělý způsob, jak ostatním ukázat, že používáte GnuPG a že s vámi mohou komunikovat zabezpečeně. I když příjemce nemá "
896 "GnuPG, může si vaši zprávu přečíst a uvidí váš podpis. Pokud GnuPG má, může rovněž ověřit pravost vašeho podpisu."
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
899 msgid ""
900 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for "
901 "your password before it sends the message, because it needs to unlock your private key for signing."
902 msgstr ""
903 "Chcete-li email Edwardovi podepsat, napište mu jakoukoli zprávu a klikněte na ikonu pera hned vedle ikony zámku, aby se zbarvila do zlata. Když zprávu podepisujete, GnuPG "
904 "se před jejím odesláním může zeptat na vaše heslo, protože pro vytvoření podpisu musí odemknout váš soukromý klíč."
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
907 msgid "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be encrypted, signed, both, or neither."
908 msgstr "Pomocí ikon zámku a pera můžete nastavit, zda má být zpráva šifrovaná, podepsaná, šifrovaná i podepsaná, nebo nešifrovaná a nepodepsaná."
909
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
911 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
912 msgstr "<em>Krok 3.e</em> Přečtěte si odpověď"
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915 msgid ""
916 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is authentic and the "
917 "message you sent has not been tampered with."
918 msgstr ""
919 "Když Edward obdrží vaši zprávu, pomocí vašeho veřejného klíče (který jste mu poslali v <a href=\"#step-3a\">kroku 3.A</a>) ověří, že váš podpis je pravý a že s vaší "
920 "zprávou nebylo manipulováno."
921
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923 msgid ""
924 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything goes according to plan, it should say \"Your signature was "
925 "verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will mention that first."
926 msgstr ""
927 "Edwardova odpověď přijde zašifrovaná, protože Edward upřednostňuje šifrování vždy, když je to možné. Pokud vše půjde podle plánu, napíše, že &bdquo;Váš podpis byl ověřen&ldquo;. "
928 "Pokud váš podepsaný testovací email byl rovněž zašifrován, zmíní tuto informaci jako první."
929
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
931 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
932 msgstr "<em>#4</em> Objevte síť důvěry"
933
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
935 msgid ""
936 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. Otherwise, there would be no "
937 "way to stop an attacker from making an email address with your friend's name, creating keys to go with it and impersonating your friend. That's why the free software "
938 "programmers that developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
939 msgstr ""
940 "Šifrování emailu je silná technologie, ale má slabou stránku: vyžaduje způsob, jak ověřit, že veřejný klíč skutečně patří dané osobě. Jinak by nebylo možné zabránit tomu, "
941 "aby se nějaký útočník vydával za vašeho známého, založil si emailovou adresu s jeho jménem a vytvořil k ní klíče. Z tohoto důvodu programátoři, kteří vytvořili emailové "
942 "šifrování, rovněž zavedli podepisování klíčů a síť důvěry (&bdquo;Web of Trust&ldquo;)."
943
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
945 msgid "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else."
946 msgstr "Když podepíšete něčí klíč, veřejně tím říkáte, že jste ověřili, že tento klíč skutečně patří této osobě a nikomu jinému."
947
948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
949 msgid ""
950 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different implications. It's a good practice to generally sign your "
951 "email, but if you casually sign people's keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
952 msgstr ""
953 "K podepisování klíčů a k podepisování zpráv se používá stejný typ matematické operace, ale důsledky jsou úplně jiné. Je dobrým zvykem podepisovat všechny své emaily, ale "
954 "pokud podepíšete klíč jiné osoby, aniž byste ověřili její totožnost, můžete se omylem zaručit za podvodníka."
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
957 msgid ""
958 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can consider a key to be "
959 "more trustworthy if it has many signatures from people that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust "
960 "expressed through signatures."
961 msgstr ""
962 "Lidé, kteří používají váš veřejný klíč, vidí, kdo jej podepsal. Až budete používat GnuPG delší dobu, váš klíč může mít stovky podpisů. Klíč můžete považovat za "
963 "důvěryhodnější, pokud je podepsán mnoha lidmi, kterým věříte. Síť důvěry je seskupení uživatelů GnuPG navzájem pospojovaných řetězci důvěry, které jsou vyjádřeny pomocí "
964 "podpisů."
965
966 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
967 msgid "Section 4: Web of Trust"
968 msgstr "Sekce 4: Síť důvěry"
969
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
971 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
972 msgstr "<em>Krok 4.a</em> Podepište klíč"
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
975 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
976 msgstr "V nabídce svého emailového programu vyberte Enigmail &rarr; Správa klíčů."
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
979 msgid "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
980 msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na Edwardův veřejný klíč a z kontextové nabídky vyberte Podepsat klíč."
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
983 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
984 msgstr "V okně, které se objeví, zvolte &bdquo;Nebudu odpovídat&ldquo; a klikněte na OK."
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
987 msgid "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
988 msgstr "Nyní byste měli být zpět v nabídce Správa klíčů. Zvolte Keyserver &rarr; Odeslat veřejné klíče a klikněte na OK."
989
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
991 msgid ""
992 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real person, but it's good "
993 "practice."
994 msgstr ""
995 "Nyní jste v podstatě řekli: &bdquo;Důvěřuji, že Edwardův veřejný klíč skutečně patří Edwardovi.&ldquo; Edward není skutečná osoba, a proto to moc neznamená, ale je to dobrým zvykem."
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
998 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
999 msgstr "Identifikace klíčů: otisky a ID"
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1002 msgid ""
1003 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You "
1004 "can see the fingerprint for your public key, and other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key Management in your email program's menu, then "
1005 "right clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email address, so that people can double-check "
1006 "that they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1007 msgstr ""
1008 "Veřejné klíče ostatních se obvykle identifikují pomocí jejich otisku, což je řetězec znaků jako F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pro Edwardův klíč). Otisk svého "
1009 "veřejného klíče a dalších veřejných klíčů, které máte uloženy ve svém počítači, zobrazíte tak, že ve svém emailovém programu vyberete Enigmail &rarr; Správa klíčů, "
1010 "kliknete pravým tlačítkem na klíč a vyberete Vlastnosti klíče. Je dobrým zvykem sdělit otisk svého klíče vždy, když někomu dáváte svou emailovou adresu, aby si lidé po "
1011 "stažení vašeho veřejného klíče z keyserveru mohli ověřit, že skutečně mají správný veřejný klíč."
1012
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1014 msgid ""
1015 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key ID is visible "
1016 "directly from the Key Management window. This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a given key), whereas the "
1017 "fingerprint actually identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can still look up the key (as well as its "
1018 "fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify which one "
1019 "to use."
1020 msgstr ""
1021 "Také se můžete setkat s tím, že se na veřejný klíč odkazuje pomocí jeho ID klíče, což je jednoduše posledních osm čísel jeho otisku, jako například C09A61E8 pro Edwarda. "
1022 "ID klíče je vidět přímo v okně Správa klíčů. Toto ID klíče se dá přirovnat ke křestnímu jménu osoby (je to užitečná zkratka, ale nemusí být vždy jednoznačná), zatímco "
1023 "otisk identifikuje daný klíč skutečně jednoznačně bez nebezpečí záměny. Pokud máte jen ID klíče, můžete si klíč i tak vyhledat (i jeho otisk), jako jste to provedli v <a "
1024 "href=\"#section3\">kroku 3</a>, ale pokud se zobrazí více výsledků, budete potřebovat otisk klíče osoby, s kterou se snažíte komunikovat, abyste určili, který klíč použít."
1025
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1027 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1028 msgstr "<em>Důležité:</em> Co mít na vědomí při podepisování klíčů"
1029
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1031 msgid ""
1032 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this confidence comes from "
1033 "having interactions and conversations with them over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public key "
1034 "fingerprint, and not just the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you their government "
1035 "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have "
1036 "you verified that the key you are about to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
1037 msgstr ""
1038 "Než podepíšete něčí klíč, musíte si být naprosto jisti, že tento klíč skutečně patří této osobě a že tato osoba je tím, za koho se vydává. V ideálním případě tato jistota "
1039 "pramení z toho, že jste s touto osobou byli nějakou dobu v kontaktu a komunikovali spolu a že jste byli svědky její interakce s ostatními. Kdykoli podepisujete klíč, "
1040 "chtějte vidět celý otisk veřejného klíče, nejen kratší ID klíče. Pokud si myslíte, že je důležité podepsat klíč někoho, s kým jste se právě seznámili, chtějte rovněž "
1041 "vidět úřední doklad totožnosti a ověřte, že se jméno na dokladu shoduje s jménem u veřejného klíče. V Enigmail v okně, které se objeví, pravdivě odpovězte na otázku &bdquo;Jak "
1042 "pečlivě jste ověřil/a, že klíč, který chcete podepsat, patří výše uvedené osobě?&ldquo;."
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1045 msgid "Master the Web of Trust"
1046 msgstr "Porozuměte fungování sítě důvěry"
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1049 msgid ""
1050 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. One of best ways "
1051 "to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many "
1052 "people's keys as circumstances permit."
1053 msgstr ""
1054 "Důvěra se bohužel mezi uživateli nešíří tak, <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">jak si mnozí myslí</a>. Jedna z nejlepších cest, jak "
1055 "posílit komunitu GnuPG, je dobře <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">chápat</a> fungování sítě důvěry a důsledně podepisovat klíče co nejvíce lidem, "
1056 "jak okolnosti umožňují."
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1059 msgid "Set ownertrust"
1060 msgstr "Nastavte důvěryhodnost vlastníka"
1061
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1063 msgid ""
1064 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right click on the other "
1065 "person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you have a deep understanding of the Web of "
1066 "Trust."
1067 msgstr ""
1068 "Pokud někomu důvěřujete natolik, že může ověřovat klíče dalších lidí, můžete v okně Správa klíčů v Enigmail nastavit jeho klíči úroveň důvěryhodnosti vlastníka. Klikněte "
1069 "pravým tlačítkem na klíč této osoby, vyberte volbu Nastavit důvěryhodnost vlastníka, vyberte důvěryhodnost a klikněte na OK. Tento krok ale proveďte, jen pokud jste si "
1070 "jisti, že dobře rozumíte síti důvěry."
1071
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1073 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1074 msgstr "<em>#5</em> Správné používání"
1075
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1077 msgid ""
1078 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the privacy of the "
1079 "people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of Trust."
1080 msgstr ""
1081 "Každý používá GnuPG trochu jinak, ale je důležité se řídit několika základními pravidly, aby byl váš email bezpečný. Pokud se jimi neřídíte, ohrožujete soukromí lidí, s "
1082 "kterými komunikujete, i vaše vlastní a poškozujete síť důvěry."
1083
1084 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1085 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1086 msgstr "Sekce 5: Správné používání (1)"
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1089 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1090 msgstr "Kdy šifrovat? Kdy podepisovat?"
1091
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1093 msgid ""
1094 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for surveillance systems. If "
1095 "all or most of your email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- "
1096 "it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
1097 msgstr ""
1098 "Čím více budete zprávy šifrovat, tím lépe. Pokud šifrujete emaily pouze příležitostně, může každá šifrovaná zpráva přitáhnout pozornost špionážních systémů. Pokud "
1099 "šifrujete všechny své emaily nebo jejich většinu, slídilové nebudou vědět, kde začít. Neznamená to však, že šifrování jen některých zpráv není užitečné – je to dobrý "
1100 "začátek a znesnadňuje to masové špehování."
1101
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1103 msgid ""
1104 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason not to sign every message, whether or not you are "
1105 "encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and "
1106 "show support for secure communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1107 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1108 msgstr ""
1109 "Pokud nechcete skrývat svou totožnost (což ale vyžaduje další ochranná opatření), není důvod nepodepsat každou zprávu bez ohledu na to, jestli je šifrovaná, nebo ne. Krom "
1110 "toho, že lidé, kteří mají GnuPG, budou moci ověřit, že zpráva skutečně pochází od vás, podepisování zpráv je nevtíravým způsobem, jak všem připomenout, že používáte "
1111 "GnuPG, a vyjádřit podporu bezpečné komunikaci. Pokud často posíláte podepsané zprávy lidem, kteří neznají GnuPG, je také dobré ve standardním podpisu emailů (tom "
1112 "textovém, nikoli kryptografickém) uvádět odkaz na tuto příručku."
1113
1114 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1115 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1116 msgstr "Sekce 5: Správné používání (2)"
1117
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1119 msgid "Be wary of invalid keys"
1120 msgstr "Buďte ostražití před neplatnými klíči"
1121
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1123 msgid ""
1124 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with invalid keys might be "
1125 "readable by surveillance programs."
1126 msgstr ""
1127 "S GnuPG je email bezpečnější, ale je stále důležité, abyste byli na pozoru před neplatnými klíči, které mohly padnout do špatných rukou. Email zašifrovaný neplatnými "
1128 "klíči může být čitelný pro špionážní programy."
1129
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1131 msgid ""
1132 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message from Enigmail "
1133 "at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\""
1134 msgstr ""
1135 "Ve svém emailovém programu se vraťte k prvnímu šifrovanému emailu, který jste dostali od Edwarda. Protože jej Edward zašifroval vaším veřejným klíčem, v horní liště bude "
1136 "obsahovat zprávu od Enigmailu, která říká něco ve smyslu &bdquo;Enigmail: Část této zprávy je šifrovaná&ldquo;."
1137
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1139 msgid "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be trusted.</b>"
1140 msgstr ""
1141 "<b>Když používáte GnuPG, zvykněte si vždy zběžně zkontrolovat tuto zprávu. Program vás upozorní, pokud dostanete zprávu zašifrovanou klíčem, kterému nelze důvěřovat.</b>"
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1144 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1145 msgstr "Zkopírujte si revokační certifikát na bezpečné místo"
1146
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1148 msgid ""
1149 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital storage that you have "
1150 "-- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with you regularly."
1151 msgstr ""
1152 "Vzpomeňte si, že když jste si vytvořili klíče, uložili jste si také revokační certifikát, který GnuPG vytvořil. Nyní tento certifikát zkopírujte do co nejbezpečnějšího "
1153 "datového uložiště, které máte – nejlepší je flash disk nebo pevný disk uschovaný doma na bezpečném místě, nikoli zařízení, které s sebou běžně nosíte."
1154
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1156 msgid "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no longer using that keypair."
1157 msgstr ""
1158 "Pokud se váš soukromý klíč ztratí nebo bude ukraden, budete potřebovat soubor s tímto certifikátem, abyste ostatním dali na vědomí, že tento pár klíčů už nepoužíváte."
1159
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1161 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1162 msgstr "<em>Důležité:</em> Pokud se někdo dostane k vašemu soukromému klíči, jednejte rychle"
1163
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1165 msgid ""
1166 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately before someone else "
1167 "uses it to read your encrypted email or forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary."
1168 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with whom you usually use your key to make "
1169 "sure they know, including a copy of your new key."
1170 msgstr "Pokud svůj soukromý klíč ztratíte, nebo se klíč dostane do rukou někoho jiného (například ukradením nebo napadením vašeho počítače), je potřeba co nejrychleji odvolat jeho platnost (revokovat), než jej někdo cizí použije ke čtení vašich šifrovaných emailů nebo padělání vašeho podpisu. Odvolání platnosti klíče je nad rámec této příručky, ale můžete postupovat podle těchto <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">pokynů</a>. Po odvolání platnosti klíče si vytvořte nový klíč a všem, kdo váš klíč obvykle používají, pošlete email, aby o tom věděli. Přiložte i svůj nový klíč."
1171
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
1173 msgid "Webmail and GnuPG"
1174 msgstr "Webmail a GnuPG"
1175
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1177 msgid ""
1178 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop email program runs on "
1179 "your own computer. Although webmail can't decrypt encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your "
1180 "email client when you receive a scrambled email."
1181 msgstr ""
1182 "Pokud pro přístup ke svému emailu používáte webový prohlížeč, používáte webmail – emailový program uložený na vzdálené stránce. Oproti webmailu váš emailový program běží "
1183 "na vašem vlastním počítači. I když webmail nemůže dešifrovat šifrované zprávy, stále je zobrazí v jejich šifrované podobě. Pokud používáte primárně webmail, budete vědět, "
1184 "že musíte otevřít svůj emailový program, když obdržíte nečitelnou zprávu."
1185
1186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1187 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1188 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Dobrá práce! Podívejte se na další kroky.</a>"
1189
1190 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1191 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1192 msgstr "&larr; Přečtěte si <a href=\"index.html\">celou příručku</a>"
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1195 msgid "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1196 msgstr "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1197
1198 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1199 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1200 msgstr "&nbsp; Sdílejte náš informační leták </a> s hashtagem #EmailSelfDefense"
1201
1202 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1203 msgid "View &amp; share our infographic"
1204 msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták"
1205
1206 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1207 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1208 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1209
1210 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1211 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1212 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1213
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1215 msgid ""
1216 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent and anyone can copy it or "
1217 "make their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
1218 "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1219 msgstr ""
1220 "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>; je naprosto transparentní a "
1221 "kdokoli si jej může zkopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (například Mac OS). O svobodném "
1222 "softwaru se můžete dozvědět více na stránce <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1225 msgid ""
1226 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name \"Thunderbird.\" "
1227 "Email programs are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra features."
1228 msgstr ""
1229 "Abyste mohli začít, budete na svém počítači potřebovat nainstalovaný program IceDove. Program IceDove může být ve vašem systému pod alternativním názvem &bdquo;Thunderbird&ldquo;. "
1230 "Emailové programy představují jiný způsob, jak používat tytéž e-mailové účty, k nimž můžete přistupovat pomocí webového prohlížeče (např. Gmail), ale poskytují více "
1231 "funkcí."
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1234 msgid ""
1235 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email programs. The button to launch it will be in the program's main "
1236 "menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
1237 msgstr ""
1238 "Můžete spustit průvodce sami, ale položka v menu se jmenuje jinak v každém emailovém programu. Tlačítko pro spuštění je v hlavním menu programu, pod položkou &bdquo;Nový&ldquo; "
1239 "nebo nějakou podobnou, nazvaný něčím podobným jako &bdquo;Přidat účet&ldquo; nebo &bdquo;Nový/Existující emailový účet.&ldquo;"
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1242 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1243 msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPGTools, abyste získali GnuPG"
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246 msgid ""
1247 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default options whenever asked. After "
1248 "it's installed, you can close any windows that it creates."
1249 msgstr ""
1250 "GPGTools je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Ponechte základní nastavení u všech "
1251 "položek. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se otevřela."
1252
1253 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1254 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1255 msgstr "Krok 1.C: Nástroje -> Doplňky"
1256
1257 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1258 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1259 msgstr "Krok 1.C: Vyhledejte Doplňky"
1260
1261 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1262 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1263 msgstr "Krok 1.C: Nainstalujte doplňky"
1264
1265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1266 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1267 msgstr "<em>Krok 1.b</em> Nainstalujte plugin Enigmail pro svůj emailový program"
1268
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1270 msgid ""
1271 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? if so, skip this step."
1272 msgstr ""
1273 "V nabídce svého emailového programu vyberte volbu Doplňky (může se nacházet v sekci Nástroje). Ověřte, že nalevo je vybrána volba Rozšíření. Vidíte Enigmail? Pokud ano, "
1274 "přeskočte tento krok."
1275
1276 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1277 msgid "Great job!"
1278 msgstr "Výborně!"
1279
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1281 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1282 msgstr "<em>#6</em> Další kroky"
1283
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1285 msgid ""
1286 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next steps will help make the most of the work you've done."
1287 msgstr ""
1288 "Nyní máte za sebou základy šifrování emailu s GnuPG a podnikli jste něco proti masovému špehování. Tyto další kroky vám pomůžou co nejvíce zužitkovat vynaložené úsilí."
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1291 msgid "Join the movement"
1292 msgstr "Připojte se k hnutí"
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295 msgid ""
1296 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need to build a movement "
1297 "for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change."
1298 msgstr ""
1299 "Právě jste udělali velký krok na cestě k ochraně svého soukromí on-line. Ale nestačí, když budeme jednat osamoceně. Chceme-li se zbavit masového špehování, musíme "
1300 "vybudovat hnutí za autonomii a svobodu všech uživatelů počítačů. Připojte se ke komunitě Nadace pro svobodný software, seznamte se s podobně smýšlejícími lidmi a pracujte "
1301 "s námi na změně."
1302
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304 msgid ""
1305 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump.io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use "
1306 "Facebook</a>.</small>"
1307 msgstr ""
1308 "<small>Přečtěte si, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">proč je GNU Social a Pump.io lepší než Twitter</a> a <a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">proč nepoužíváme "
1309 "Facebook</a>.</small>"
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1312 msgid "Low-volume mailing list"
1313 msgstr "Emailový občasník"
1314
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1316 msgid ""
1317 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input "
1318 "type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
1319 "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1320 msgstr ""
1321 "<input type=\"text\" placeholder=\"Zadejte svůj email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Přidejte mě\" name=\"_qf_Edit_next\" /"
1322 "> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> "
1323 "<input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
1324 "\"_qf_default\" />"
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1327 msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>"
1328 msgstr "<small>Přečtěte si naše <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">pravidla ochrany soukromí</a>.</small>"
1329
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1331 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1332 msgstr "Naučte emailové sebeobraně další lidi."
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1335 msgid ""
1336 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with encryption. Here "
1337 "are some suggestions:"
1338 msgstr ""
1339 "Pochopení a nastavení šifrování emailu je pro mnohé náročný úkol. Abychom jim pomohli, usnadněte jim najít váš veřejný klíč a nabídněte jim pomoc se šifrováním. Zde je "
1340 "několik námětů:"
1341
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1343 msgid "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
1344 msgstr "Uspořádejte workshop emailové sebeobrany pro své přátele a známé podle našeho <a href=\"workshops.html\">návodu</a>."
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1347 msgid ""
1348 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few "
1349 "friends and ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key."
1350 msgstr ""
1351 "Pomocí <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">naší stránky pro sdílení</a> napište zprávu několika "
1352 "přátelům a vyzvěte je, aby se k vám přidali a používali šifrování emailu. Nezapomeňte přiložit digitální otisk svého veřejného klíče GnuPG, aby si mohli jednoduše "
1353 "stáhnout váš klíč."
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1356 msgid ""
1357 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: your email signature (the text kind, not the cryptographic "
1358 "kind), social media profiles, blogs, Websites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</"
1359 "a>."
1360 msgstr ""
1361 "Připojte otisk svého veřejného klíče všude, kde běžně uvádíte svou emailovou adresu. Některé z vhodných míst jsou: váš emailový podpis (ten textový, ne kryptografický), "
1362 "profil na sociálních sítích, blog, webové stránky nebo vizitky. V Nadaci pro svobodný software jsme je uvedli na své <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stránce o "
1363 "zaměstnancích</a>."
1364
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1366 msgid "Protect more of your digital life"
1367 msgstr "Chraňte více svůj digitální život"
1368
1369 # Tento překlad potřebuje vylepšit.
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 msgid ""
1372 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
1373 "Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1374 msgstr ""
1375 "Naučte se používat technologie odolné proti špehování při chatování, ukládání dat na pevné disky, sdílení online a v mnoha dalších situacích. Najdete je v <a href="
1376 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">kolekci svobodného softwaru pro ochranu soukromí</a> a na stránce <a href=\"https://prism-break.org\">prism-"
1377 "break.org</a>."
1378
1379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1380 msgid ""
1381 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will make it "
1382 "much harder for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
1383 "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
1384 msgstr ""
1385 "Pokud používáte Windows, Mac OS nebo jiný proprietární operační systém, doporučujeme vám přejít na svobodný operační systém, jako je GNU/Linux. Pro útočníky pak bude "
1386 "mnohem obtížnější proniknout do vašeho počítače skrze skrytá zadní vrátka. Podívejte se na seznam <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">verzí GNU/Linux "
1387 "schválených</a> Nadací pro svobodný software."
1388
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1390 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
1391 msgstr "Volitelné: Chraňte svůj email ještě více pomocí Tor"
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394 msgid ""
1395 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of encryption and bounces "
1396 "it around the world several times. When used properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with "
1397 "GnuPG's encryption will give you the best results."
1398 msgstr ""
1399 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Síť The Onion Router (Tor)</a> obalí vaši internetovou komunikaci několika vrstvami šifrování a několikrát "
1400 "ji přepošle kolem světa. Pokud se Tor používá správně, zmate agenty špionážních služeb i systémy globálního špehování. Nejlepší ochrany dosáhnete, budete-li současně "
1401 "používat šifrování GnuPG."
1402
1403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404 msgid ""
1405 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> the "
1406 "same way you installed Enigmail, by searching for it through Add-ons."
1407 msgstr ""
1408 "Chcete-li, aby váš program posílal a přijímal emaily přes síť Tor, nainstalujte si <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin "
1409 "Torbirdy</a> stejným způsobem, jako jste nainstalovali Enigmail – vyhledáním v Doplňcích."
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412 msgid ""
1413 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security "
1414 "tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how "
1415 "Tor keeps you secure."
1416 msgstr ""
1417 "Než si začnete stahovat email přes Tor, musíte chápat <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">důsledky pro bezpečnost</a>. "
1418 "Tento <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">informační leták</a> od našich přátel z Electronic Frontier Foundation vám ukáže, jak Tor chrání vaše bezpečí."
1419
1420 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1421 msgid "Section 6: Next Steps"
1422 msgstr "Sekce 6: Další kroky"
1423
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1425 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1426 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zpět na příručku</a>"
1427
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1429 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
1430 msgstr "Vylepšete nástroje pro emailovou sebeobranu"
1431
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433 msgid ""
1434 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome translations, but we ask that you "
1435 "contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language."
1436 msgstr ""
1437 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Dejte nám zpětnou vazbu a náměty pro vylepšení této příručky</a>. Vítáme překlady, ale než začnete, "
1438 "prosím kontaktujte nás na adrese <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, abychom vás mohli spojit s dalšími lidmi, kteří pracují na překladu do vašeho "
1439 "jazyka."
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>."
1443 msgstr ""
1444 "Pokud rádi programujete, můžete do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> nebo <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmailu</a> přispět kódem."
1445
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1447 msgid "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
1448 msgstr "Chcete-li poskytnout něco navíc, podpořte Nadaci pro svobodný software, abychom mohli vylepšovat Emailovou sebeobranu a vytvářet další podobné nástroje."
1449
1450 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1451 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
1452 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
1453
1454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1455 msgid ""
1456 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent and anyone can copy it or "
1457 "make their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your freedom as well as protect yourself from "
1458 "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1459 msgstr ""
1460 "Tato příručka je založena na softwaru, který je poskytován <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">pod svobodnou licencí</a>, je naprosto transparentní a "
1461 "kdokoli si jej může zkopírovat nebo vytvořit svou vlastní verzi. Díky tomu je bezpečnější před špehováním než proprietární software (například Windows). Chcete-li bránit "
1462 "svou svobodu a chránit se před špehováním, doporučujeme přejít na svobodný operační systém, například GNU/Linux. O svobodném softwaru se můžete dozvědět více na stránce "
1463 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1464
1465 # Tento překlad je podobný verzi pro Mac OS
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1467 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
1468 msgstr "<em>Krok 1.b</em> Stáhněte si GPG4Win, abyste získali GnuPG"
1469
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1471 msgid ""
1472 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files.gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">Download</a> and install it, choosing default options whenever "
1473 "asked. After it's installed, you can close any windows that it creates."
1474 msgstr ""
1475 "GPG4Win je softwarový balíček, který obsahuje GnuPG. <a href=\"http://files.gpg4win.org/gpg4win-2.2.1.exe\">Stáhněte jej</a> a nainstalujte. Všude ponechejte výchozí "
1476 "nastavení. Po instalaci můžete zavřít všechna okna, která se otevřela."
1477
1478 #. type: Content of: <html><head><title>
1479 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
1480 msgstr "Emailová sebeobrana – poučte své známé!"
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1483 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
1484 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poučte své známé!</a>"
1485
1486 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
1487 msgid ""
1488 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the world take the first "
1489 "step towards protecting their privacy with free software."
1490 msgstr ""
1491 "Rádi bychom přeložili tuto příručku do více jazyků a vytvořili verzi o šifrování na mobilních zařízeních. Prosíme přispějte a pomozte dalším lidem na celém světě udělat "
1492 "první krok pro ochranu svého soukromí pomocí svobodného softwaru."
1493
1494 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
1495 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
1496 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
1497
1498 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
1499 msgid "View &amp; share our infographic →"
1500 msgstr "Prohlédněte si a sdílejte náš informační leták →"
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such an important role in "
1505 "helping spread encryption. Even if only one person shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help your friends keep "
1506 "their digital love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate "
1507 "for leading a workshop!"
1508 msgstr ""
1509 "</a> Pochopení a nastavení šifrování emailu se mnohým může zdát jako náročný úkol. Proto je pro rozšíření šifrování tak důležité, abyste pomohli svým známým s GnuPG. I "
1510 "když přijde jen jedna osoba, pořád to znamená, že šifrování začne používat jeden člověk, který jej dříve nepoužíval. Máte možnost pomoci svým přátelům udržet důvěrnost "
1511 "jejich digitálních milostných dopisů a poučit je o důležitosti svobodného softwaru. Pokud sami používáte GnuPG pro posílání a přijímání šifrovaných emailů, jste skvělý "
1512 "kandidát pro uspořádání workshopu!"
1513
1514 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1515 msgid "A small workshop among friends"
1516 msgstr "Malý workshop mezi přáteli"
1517
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1519 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
1520 msgstr "<em>#1</em> Získejte zájem svých přátel a známých"
1521
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1523 msgid ""
1524 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your friends don't grumble "
1525 "about privacy, they may need some convincing. You might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using "
1526 "encryption."
1527 msgstr ""
1528 "Pokud si vaši známí stěžují na nedostatek soukromí, zeptejte se, jestli by měli zájem zúčastnit se workshopu o emailové sebeobraně. Pokud se vaši známí o své soukromí "
1529 "nestarají, možná bude potřeba je přesvědčit. Možná dokonce uslyšíte klasický argument proti šifrování: &bdquo;pokud nemáš co skrývat, nemáš se čeho bát&ldquo;."
1530
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1532 msgid "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your community:"
1533 msgstr ""
1534 "Tady je několik argumentů, pomocí kterých můžete vysvětlit, proč má smysl naučit se používat GnuPG. Vyberte ty, o kterých si myslíte, že vašim známým budou dávat smysl:"
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1537 msgid "Strength in numbers"
1538 msgstr "V množství je síla"
1539
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1541 msgid ""
1542 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong encryption has "
1543 "multiple powerful effects: it means those who need privacy the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More people "
1544 "using encryption for more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows solidarity with those people."
1545 msgstr ""
1546 "Každý, kdo se rozhodne postavit proti masovému špehování pomocí šifrování, ulehčuje odpor i ostatním. Když se lidé snaží, aby používání silného šifrování bylo normální, "
1547 "nastane několik významných účinků: znamená to, že lidé, kteří potřebují soukromí nejvíce, například potenciální oznamovatelé trestných činů (whistlebloweři) nebo "
1548 "aktivisti, se s mnohem větší pravděpodobností dozví o šifrování. Čím více lidí používá v šifrování a v čím více případech, tím složitější je pro špionážní systémy zaměřit "
1549 "se na ty, kteří si nemohou dovolit být odhaleni, a ukazuje to solidaritu s těmito lidmi."
1550
1551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1552 msgid "People you respect may already be using encryption"
1553 msgstr "Lidé, které respektujete, možná již šifrování používají"
1554
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1556 msgid ""
1557 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have heard of a few people who use it already. You can search "
1558 "for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize."
1559 msgstr ""
1560 "GnuPG používá mnoho novinářů, whistleblowerů, aktivistů a výzkumníků, takže vaši známí už možná slyšeli o pár lidech, kteří jej používají. Můžete si vyhledat &bdquo;BEGIN "
1561 "PUBLIC KEY BLOCK&ldquo; + klíčové slovo, což vám pomůže vytvořit seznam lidí a organizací, které používají GnuPG a které vaši známí pravděpodobně znají."
1562
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1564 msgid "Respect your friends' privacy"
1565 msgstr "Respektujte soukromí svých známých"
1566
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1568 msgid ""
1569 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not to presume that just because you find an email you sent to a "
1570 "friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them."
1571 msgstr ""
1572 "Neexistuje objektivní způsob, jak rozhodnout, co je důvěrná soukromá korespondence. Proto, i když si můžete myslet, že email, který posíláte známému, je neškodný, je "
1573 "lepší nepředpokládat, že si totéž myslí i váš známý (nebo špión!). Projevte svým známým respekt tím, že korespondenci s nimi budete šifrovat."
1574
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1576 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
1577 msgstr "Technologie na ochranu soukromí je ve fyzickém světě běžná"
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1580 msgid ""
1581 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm be any different?"
1582 msgstr ""
1583 "Ve fyzickém světě považujeme závěsy v oknech, dopisní obálky a zavřené dveře za samozřejmé způsoby ochrany svého soukromí. Proč by to mělo být v digitálním světě jinak?"
1584
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1586 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
1587 msgstr "Neměli bychom spoléhat na poskytovatele emailových služeb, že ochrání naše soukromí"
1588
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590 msgid ""
1591 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need to build our own "
1592 "security from the bottom up."
1593 msgstr ""
1594 "Někteří poskytovatelé emailových služeb jsou velmi důvěryhodní, ale mnoho z nich má motivaci nechránit vaše soukromí a bezpečnost. Abychom se stali plnoprávnými občany v "
1595 "digitální společnosti, musíme si budovat bezpečnost od základů."
1596
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1598 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
1599 msgstr "<em>#2</em> Naplánujte workshop"
1600
1601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1602 msgid ""
1603 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID (for signing each "
1604 "other's keys). If you'd like to make it easy for the participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
1605 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
1606 "community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their email "
1607 "provider's IT department or help page if they run into errors."
1608 msgstr ""
1609 "Jakmile budete mít alespoň jednoho zájemce, stanovte datum a začněte workshop plánovat. Řekněte účastníkům, aby si přinesli svůj počítač a doklad totožnosti (pro vzájemné "
1610 "podepsání klíčů). Pokud chcete účastníkům ulehčit použití metody Diceware pro výběr hesel, připravte si hrací kostky. Ověřte, že v místě, které jste vybrali, je dostupné "
1611 "připojení k internetu, ale mějte záložní plán, pokud připojení v den workshopu přestane fungovat. Výborná místa jsou knihovny, kavárny a komunitní centra. Pokuste se "
1612 "zařídit, aby si všichni účastníci před workshopem nainstalovali a nastavili emailového klienta kompatibilního s Enigmail. Pokud narazí na chyby, odkažte je na technickou "
1613 "podporu nebo stránky s nápovědou jejich poskytovatele emailového účtu."
1614
1615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1616 msgid "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
1617 msgstr "Počítejte, že workshop bude trvat nejméně čtyřicet minut plus deset minut na každého účastníka. Vyhraďte také nějaký čas na otázky a technické potíže."
1618
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1620 msgid ""
1621 "The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should stay small, so that "
1622 "each participant receives more individualized instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by "
1623 "recruiting more facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
1624 msgstr ""
1625 "K úspěchu vašeho workshopu je třeba, abyste chápali a zohlednili dosavadní zkušenosti každé skupiny účastníků a jejich potřeby. Workshopy by měly být malé, aby každý z "
1626 "účastníků obdržel dostatek individuální pozornosti. Pokud se chce účastnit více lidí, než jen malá skupinka, sežeňte více instruktorů nebo zorganizujte více workshopů, "
1627 "abyste zachovali malý počet účastníků na instruktora. Výborně fungují malé workshopy mezi známými."
1628
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1630 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
1631 msgstr "<em>#3</em> Postupujte podle příručky s celou skupinou"
1632
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1634 msgid ""
1635 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make sure not to overload the participants with minutia. Pitch "
1636 "the bulk of your instructions to the least tech-savvy participants. Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. Consider "
1637 "facilitating secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and want to learn more."
1638 msgstr ""
1639 "Projděte příručkou emailové sebeobrany krok za krokem společně s celou skupinou. Podrobně vysvětlete každý krok, ale na druhou stranu nepřetěžujte účastníky nepodstatnými "
1640 "detaily. Přizpůsobte většinu výkladu technicky nejméně zdatným účastníkům. Kontrolujte, zda všichni účastníci dokončili aktuální krok, než jako skupina postoupíte k "
1641 "dalšímu kroku. Zvažte uspořádání navazujících workshopů pro lidi, kteří měli problém látku zvládnout, nebo pro ty, kdo ji zvládli rychle a chtěli by se dozvědět více."
1642
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1644 msgid ""
1645 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to the same keyserver so that they can immediately download "
1646 "each other's keys later (sometimes there is a delay in synchronization between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants "
1647 "the option to send test messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
1648 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their revocation certificates."
1649 msgstr ""
1650 "V <a href=\"index.html#section2\">sekci 2</a> této příručky dbejte, aby účastníci nahráli své klíče na stejný keyserver, aby si poté mohli ihned stáhnout klíče ostatních "
1651 "(synchronizace mezi keyservery občas chvíli trvá). V <a href=\"index.html#section3\">sekci 3</a> kromě Edwarda nabídněte účastníkům, aby si testovací zprávy poslali sobě "
1652 "navzájem. Podobně v <a href=\"index.html#section4\">sekci 4</a> vyzvěte účastníky, aby si vzájemně podepsali své klíče. Nakonec jim připomeňte, aby si bezpečně "
1653 "zazálohovali své revokační certifikáty."
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1656 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
1657 msgstr "<em>#4</em> Vysvětlete nástrahy"
1658
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1660 msgid ""
1661 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already set up encryption. "
1662 "Also remind participants to double-check the encryption icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted."
1663 msgstr ""
1664 "Připomeňte účastníkům, že šifrování funguje, jen pokud je výslovně použito; není možné poslat šifrovaný email někomu, kdo si šifrování dosud nenastavil. Také účastníkům "
1665 "připomeňte, aby před odesláním zprávy znovu zkontrolovali ikonu šifrování a že předmět zprávy a její datum a čas se nikdy nešifrují."
1666
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1668 msgid ""
1669 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free software, because without it, "
1670 "we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and "
1671 "autonomy</a>."
1672 msgstr ""
1673 "Vysvětlete <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">nebezpečí používání proprietárního systému</a> a doporučte používání svobodného softwaru, protože "
1674 "bez něj nemůžeme <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">smysluplně vzdorovat invazi do našeho digitálního "
1675 "soukromí a nezávislosti</a>."
1676
1677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1678 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
1679 msgstr "<em>#5</em> Sdílejte další zdroje informací"
1680
1681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1682 msgid ""
1683 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, point out the advanced subsections in the guide and "
1684 "consider organizing another workshop. You can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/"
1685 "documentation/index.php\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of GnuPG's "
1686 "advanced features."
1687 msgstr "Pokročilé možnosti GnuPG jsou příliš složité na to, aby je bylo možné vysvětlit během jednoho workshopu. Pokud účastníci chtějí vědět více, odkažte je na sekce pro pokročilé v příručce a zvažte, zda uspořádat další workshop. Můžete také sdílet oficiální dokumentaci a emailové konferenci <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> a <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmailu</a>. Mnoho webů distribucí GNU/Linux rovněž obsahuje stránky, které se zaobírají některými z pokročilých funkcí GnuPG."
1688
1689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1690 msgid "<em>#6</em> Follow up"
1691 msgstr "<em>#6</em> Po skončení workshopu"
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1694 msgid ""
1695 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG experience by emailing "
1696 "each other. Send them each an encrypted email one week after the event, reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email "
1697 "address."
1698 msgstr ""
1699 "Dbejte, aby si všichni před odchodem vyměnili emailové adresy a otisky veřejných klíčů. Vyzvěte účastníky, aby získávali další zkušenosti s GnuPG tím, že si budou "
1700 "navzájem dopisovat. Týden po workshopu jim pošlete šifrovaný email a připomeňte jim, aby přidali ID svého veřejného klíče všude, kde veřejně uvádějí svou emailovou adresu."
1701
1702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1703 msgid "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
1704 msgstr ""
1705 "Pokud máte připomínky nebo návrhy, jak vylepšit tuto příručku k workshopu, napište nám prosím na adresu <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."