| 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE |
| 2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package. |
| 4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: emailselfdefense ersion\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2019-03-14 22:14+0100\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:17+0800\n" |
| 11 | "Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n" |
| 12 | "Language-Team: \n" |
| 13 | "Language: zh_CN\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| 18 | |
| 19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 20 | msgid "en" |
| 21 | msgstr "zh-Hans" |
| 22 | |
| 23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 24 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 26 | |
| 27 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 28 | msgid "" |
| 29 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 30 | msgstr "" |
| 31 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 32 | |
| 33 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 34 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 35 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" |
| 36 | |
| 37 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 38 | msgid "" |
| 39 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 40 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 41 | msgstr "" |
| 42 | "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并损害了言论自由。本指南将在 40 分钟里,教" |
| 43 | "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。" |
| 44 | |
| 45 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 46 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 47 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 48 | |
| 49 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 50 | msgid "" |
| 51 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 52 | "joining our list!</strong>" |
| 53 | msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>" |
| 54 | |
| 55 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 56 | msgid "" |
| 57 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 58 | "to be added manually." |
| 59 | msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。" |
| 60 | |
| 61 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 62 | msgid "Try it out." |
| 63 | msgstr "来试试" |
| 64 | |
| 65 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 66 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 67 | msgstr "关注我们每日更新的微博客。" |
| 68 | |
| 69 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 70 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 71 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 72 | |
| 73 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 74 | msgid "[GNU Social]" |
| 75 | msgstr "[GNU Social]" |
| 76 | |
| 77 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 78 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 79 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 80 | |
| 81 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 82 | msgid "[Pump.io]" |
| 83 | msgstr "[Pump.io]" |
| 84 | |
| 85 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 86 | msgid "" |
| 87 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 88 | "\">Twitter</a>" |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 91 | "\">Twitter</a>" |
| 92 | |
| 93 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 94 | msgid "" |
| 95 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." |
| 96 | "io are better than Twitter.</a></small>" |
| 97 | msgstr "" |
| 98 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 Pump." |
| 99 | "io 要比 Twitter 好。</a></small>" |
| 100 | |
| 101 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 102 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 103 | msgstr "← 返回 <a href=\"index.html\">指南</a>" |
| 104 | |
| 105 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 106 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 107 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 108 | |
| 109 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 110 | msgid "Free Software Foundation" |
| 111 | msgstr "自由软件基金会" |
| 112 | |
| 113 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 114 | msgid "</a>" |
| 115 | msgstr "</a>" |
| 116 | |
| 117 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 118 | msgid "" |
| 119 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 120 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 121 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 122 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 123 | msgstr "" |
| 124 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 125 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 126 | "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,以支持我们的" |
| 127 | "工作。" |
| 128 | |
| 129 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 130 | msgid "" |
| 131 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 132 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 133 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 134 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 135 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 136 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
| 137 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 138 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 139 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 140 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "此页面上的图片采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">" |
| 143 | "知识共享 署名 4.0 许可协议(或较新版本)</a>进行许可,其余部分以<a href=" |
| 144 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 " |
| 145 | "4.0 许可协议 (或较新版本)</a>进行许可。下载<a href=\"http://agpl.fsf.org/" |
| 146 | "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人" |
| 147 | "的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> 和 Josh " |
| 148 | "Drake <zamnedix@gnu.org> 编写,采用 GNU Affero General Public License " |
| 149 | "许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." |
| 150 | "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>" |
| 151 | |
| 152 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 153 | msgid "" |
| 154 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 155 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 156 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 157 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" |
| 158 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 159 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 160 | msgstr "" |
| 161 | "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" |
| 162 | "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/" |
| 163 | "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedryś 设计,<a href=" |
| 164 | "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> " |
| 165 | "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 166 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计。" |
| 167 | |
| 168 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 169 | msgid "" |
| 170 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 171 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 172 | "messages." |
| 173 | msgstr "" |
| 174 | "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的<a href=" |
| 175 | "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。" |
| 176 | |
| 177 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 178 | msgid "" |
| 179 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 180 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" |
| 181 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " |
| 182 | "and license information</a>." |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">" |
| 185 | "自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/" |
| 186 | "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。" |
| 187 | |
| 188 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 189 | msgid "" |
| 190 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
| 191 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 192 | msgstr "" |
| 193 | "信息图和指南设计由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" |
| 194 | "\"><strong>Journalism++</strong> " |
| 195 | |
| 196 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 197 | msgid "Journalism++" |
| 198 | msgstr "Journalism++" |
| 199 | |
| 200 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 201 | msgid "Email Self-Defense" |
| 202 | msgstr "" |
| 203 | |
| 204 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 205 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 206 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 207 | |
| 208 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 209 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | |
| 212 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 213 | msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" |
| 214 | msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" |
| 215 | |
| 216 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 217 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" |
| 218 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" |
| 219 | |
| 220 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 221 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 222 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 223 | |
| 224 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 225 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 226 | msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 227 | |
| 228 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 229 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 230 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 231 | |
| 232 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 233 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 234 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 235 | |
| 236 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 237 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 238 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 239 | |
| 240 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 241 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 242 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 243 | |
| 244 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 245 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 246 | msgstr "" |
| 247 | |
| 248 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 249 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 250 | msgstr "" |
| 251 | |
| 252 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 253 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 254 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 255 | |
| 256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 257 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 258 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 259 | |
| 260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 261 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 262 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 263 | |
| 264 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 265 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 266 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 267 | |
| 268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 269 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 270 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 271 | |
| 272 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 273 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 274 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 275 | |
| 276 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 277 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 278 | msgstr "" |
| 279 | "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</" |
| 280 | "span></a>" |
| 281 | |
| 282 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 283 | msgid "" |
| 284 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
| 285 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 286 | msgstr "" |
| 287 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
| 288 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 289 | |
| 290 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 291 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 292 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 293 | |
| 294 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 295 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 296 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 297 | |
| 298 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 299 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 300 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 301 | |
| 302 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 303 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 304 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>" |
| 305 | |
| 306 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 309 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 312 | "encryption for everyone via %40fsf\">分享 " |
| 313 | |
| 314 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 315 | msgid " " |
| 316 | msgstr " " |
| 317 | |
| 318 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 319 | msgid "[Reddit]" |
| 320 | msgstr "[Reddit]" |
| 321 | |
| 322 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 323 | msgid "[Hacker News]" |
| 324 | msgstr "[Hacker News]" |
| 325 | |
| 326 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> |
| 327 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 328 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 329 | |
| 330 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 331 | msgid "" |
| 332 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 333 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 334 | msgstr "" |
| 335 | "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重" |
| 336 | "要。" |
| 337 | |
| 338 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 339 | msgid "" |
| 340 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 341 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 342 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | "<strong>请捐款以支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,迈出保护自" |
| 345 | "己隐私的第一步是人人受益的。</strong>" |
| 346 | |
| 347 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 348 | msgid "" |
| 349 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 350 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 351 | msgstr "" |
| 352 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 353 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 354 | |
| 355 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 356 | msgid "Donate" |
| 357 | msgstr "捐款" |
| 358 | |
| 359 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 360 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 361 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 362 | |
| 363 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 364 | msgid "View & share our infographic →" |
| 365 | msgstr "查看并分享我们的信息图" |
| 366 | |
| 367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 368 | msgid "" |
| 369 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 370 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 371 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 372 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 373 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 374 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 375 | msgstr "" |
| 376 | "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基" |
| 377 | "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那" |
| 378 | "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的" |
| 379 | "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。" |
| 380 | |
| 381 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 382 | msgid "" |
| 383 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 384 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 385 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 386 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 387 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " |
| 388 | "other crimes." |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "即使你没有什么见不得人的事情,通过加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控" |
| 391 | "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者们在" |
| 392 | "揭发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。" |
| 393 | |
| 394 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 395 | msgid "" |
| 396 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 397 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 398 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 399 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 400 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 401 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 402 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 403 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 404 | msgstr "" |
| 405 | "除了使用加密技术,我们还需要坚持不懈地与监控作政治斗争,以减少政府<a href=" |
| 406 | "\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">对我们的大量数据" |
| 407 | "收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得监控你的通讯尽可能的困难。本指南将帮" |
| 408 | "助你做到。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是一位" |
| 409 | "资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与<a href=\"workshops.html\">加密探讨会指南" |
| 410 | "</a>。" |
| 411 | |
| 412 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 413 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 414 | msgstr "<em>#1</em> 获取部件" |
| 415 | |
| 416 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 417 | msgid "" |
| 418 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 419 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 420 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 421 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " |
| 422 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 423 | msgstr "" |
| 424 | "本指南依赖于<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由许可" |
| 425 | "</a>的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得它比专" |
| 426 | "有软件(比如 Windows)来的更安全。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/ys" |
| 427 | "\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" |
| 428 | |
| 429 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 430 | msgid "" |
| 431 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " |
| 432 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " |
| 433 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 434 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " |
| 435 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " |
| 436 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 437 | "extra features." |
| 438 | msgstr "" |
| 439 | "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需" |
| 440 | "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove " |
| 441 | "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮" |
| 442 | "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" |
| 443 | |
| 444 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 445 | msgid "" |
| 446 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" |
| 447 | "\">Step 1.b</a>." |
| 448 | msgstr "" |
| 449 | "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。" |
| 450 | |
| 451 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 452 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 453 | msgstr "Step 1.A: 安装向导" |
| 454 | |
| 455 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 456 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 457 | msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号" |
| 458 | |
| 459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 462 | "that sets it up with your email account." |
| 463 | msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。" |
| 464 | |
| 465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 466 | msgid "" |
| 467 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " |
| 468 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " |
| 469 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " |
| 470 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " |
| 471 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " |
| 472 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " |
| 473 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " |
| 474 | "expert on these security systems." |
| 475 | msgstr "" |
| 476 | "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看到" |
| 477 | "他们,你仍将有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保" |
| 478 | "护着你的安全与隐私。我们建议你,向他们发送一份友好的邮件,要求他们为邮件服务" |
| 479 | "器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会知道你说的是什么,如果你不是系统安全的专" |
| 480 | "家,这是一个值得的请求。" |
| 481 | |
| 482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 483 | msgid "Troubleshooting" |
| 484 | msgstr "疑难解答" |
| 485 | |
| 486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 487 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 488 | msgstr "向导程序没有启动" |
| 489 | |
| 490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 491 | msgid "" |
| 492 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 493 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 494 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 495 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 496 | msgstr "" |
| 497 | "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜" |
| 498 | "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已存在的" |
| 499 | "邮箱账号”(New/Existing email account)。" |
| 500 | |
| 501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 502 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 503 | msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不在下载我的邮件" |
| 504 | |
| 505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 506 | msgid "" |
| 507 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 508 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 509 | msgstr "" |
| 510 | "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置" |
| 511 | "是否正确。" |
| 512 | |
| 513 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 514 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 515 | msgstr "没有找到你的问题?" |
| 516 | |
| 517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 518 | msgid "" |
| 519 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 520 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 521 | msgstr "" |
| 522 | "请在<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页</" |
| 523 | "a>上告诉我们。" |
| 524 | |
| 525 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 526 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 527 | msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件" |
| 528 | |
| 529 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 530 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 531 | msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件" |
| 532 | |
| 533 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 534 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 535 | msgstr "Step 1.B: 安装附加组件" |
| 536 | |
| 537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 538 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 539 | msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展" |
| 540 | |
| 541 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 542 | msgid "" |
| 543 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 544 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " |
| 545 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 546 | msgstr "" |
| 547 | "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认选上" |
| 548 | "了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?如果是,请跳过此步。" |
| 549 | |
| 550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 551 | msgid "" |
| 552 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " |
| 553 | "take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成后" |
| 556 | "重启邮件客户端。" |
| 557 | |
| 558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 559 | msgid "" |
| 560 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 561 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " |
| 562 | "or later versions." |
| 563 | msgstr "" |
| 564 | "在 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 " |
| 565 | "GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。" |
| 566 | |
| 567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 568 | msgid "" |
| 569 | "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and " |
| 570 | "testing." |
| 571 | msgstr "" |
| 572 | "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 中不可用。" |
| 573 | |
| 574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 575 | msgid "I can't find the menu." |
| 576 | msgstr "我找不到菜单。" |
| 577 | |
| 578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 579 | msgid "" |
| 580 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 581 | "three stacked horizontal bars." |
| 582 | msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。" |
| 583 | |
| 584 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 585 | msgid "My email looks weird" |
| 586 | msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪" |
| 587 | |
| 588 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 589 | msgid "" |
| 590 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 591 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 592 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " |
| 593 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " |
| 594 | "wasn't there." |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里表现的很好,所以它会" |
| 597 | "自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“新建消" |
| 598 | "息”时按住 Shift 键,你就可以撰写邮件,仿佛 Enigmail 不存在一样。" |
| 599 | |
| 600 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 601 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 602 | msgstr "<em>#2</em> 生成密钥" |
| 603 | |
| 604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 605 | msgid "" |
| 606 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 607 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 608 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 609 | "together by a special mathematical function." |
| 610 | msgstr "" |
| 611 | "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private " |
| 612 | "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的" |
| 613 | "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。" |
| 614 | |
| 615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 618 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 619 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 620 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 621 | "look up your public key." |
| 622 | msgstr "" |
| 623 | "你的公钥不太像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线" |
| 624 | "目录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服" |
| 625 | "务器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。" |
| 626 | |
| 627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 628 | msgid "" |
| 629 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 630 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 631 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 632 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " |
| 633 | "any circumstances.</span>" |
| 634 | msgstr "" |
| 635 | "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你可以使用 " |
| 636 | "GnuPG 和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;" |
| 637 | "\">无论如何,你都不应该改向他人分享你的私钥。</span>" |
| 638 | |
| 639 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 640 | msgid "" |
| 641 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 642 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 643 | "discuss this more in the next section." |
| 644 | msgstr "" |
| 645 | "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。" |
| 646 | "我们将在下一节里详细探讨它。" |
| 647 | |
| 648 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 649 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 650 | msgstr "Step 2.A: 生成密钥对" |
| 651 | |
| 652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 653 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 654 | msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对" |
| 655 | |
| 656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 657 | msgid "" |
| 658 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 659 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " |
| 660 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " |
| 661 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " |
| 662 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " |
| 663 | "the order they appear:" |
| 664 | msgstr "" |
| 665 | "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail → " |
| 666 | "Setup Wizard。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好" |
| 667 | "的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:" |
| 668 | |
| 669 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 670 | msgid "" |
| 671 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " |
| 672 | "default, because privacy is critical to me.\"" |
| 673 | msgstr "" |
| 674 | "在“加密”(Encryption)界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。" |
| 675 | |
| 676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 677 | msgid "" |
| 678 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." |
| 679 | "\"" |
| 680 | msgstr "在“签名”(Signing)界面,选中“默认不对我的消息签名”。" |
| 681 | |
| 682 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 683 | msgid "" |
| 684 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " |
| 685 | "pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 686 | msgstr "" |
| 687 | "在“密钥选择”(Key Selection)界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥" |
| 688 | "对”。" |
| 689 | |
| 690 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 691 | msgid "" |
| 692 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " |
| 693 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 694 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 695 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 696 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 697 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 698 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 699 | msgstr "" |
| 700 | "在“生成密钥”(Create Key)界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以" |
| 701 | "使用 Diceware 模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时" |
| 702 | "间,并要求掷骰子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah " |
| 703 | "Lee 写的 <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" |
| 704 | "memorize-attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的 Make a secure passphrase " |
| 705 | "with Diceware 一节。" |
| 706 | |
| 707 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 708 | msgid "" |
| 709 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " |
| 710 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 711 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 712 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 713 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 714 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | "如果你喜欢自己取密码,想一个你记得起的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写" |
| 717 | "和大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你其他地方使用过的密码。不用使" |
| 718 | "用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的引言。" |
| 719 | |
| 720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 721 | msgid "" |
| 722 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 723 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 724 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " |
| 725 | "this point, the faster the key creation will go." |
| 726 | msgstr "" |
| 727 | "在“生成密钥”(Key Creation)界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可" |
| 728 | "以在计算机上做一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁," |
| 729 | "密钥生成的速度越快。" |
| 730 | |
| 731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 732 | msgid "" |
| 733 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
| 734 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " |
| 735 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " |
| 736 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " |
| 737 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" |
| 738 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | "<span style=\"font-weight: bold;\">当 \"Key Generation Completed\" (密钥已生" |
| 741 | "成)窗口弹出,选中 Generate Certificate (生成证书)并选择把它储存在计算机上" |
| 742 | "安全的地方(我们推荐新建一个名为 Revocation Certificate [吊销证书]的目录在你" |
| 743 | "的家目录下,并将它保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=" |
| 744 | "\"#section5\">Section 5</a> 了解到更多信息。</span>" |
| 745 | |
| 746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 747 | msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 748 | msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。" |
| 749 | |
| 750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 751 | msgid "" |
| 752 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 753 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
| 754 | msgstr "" |
| 755 | "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工具”选" |
| 756 | "项里。" |
| 757 | |
| 758 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 759 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 760 | msgstr "向导程序无法找到 GnuPG" |
| 761 | |
| 762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 763 | msgid "" |
| 764 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 765 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " |
| 766 | "to Enigmail → Setup Wizard." |
| 767 | msgstr "" |
| 768 | "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → Setup " |
| 769 | "Wizard 来重启 Enigmail 安装向导。" |
| 770 | |
| 771 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 772 | msgid "More resources" |
| 773 | msgstr "更多资源" |
| 774 | |
| 775 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 776 | msgid "" |
| 777 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 778 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" |
| 779 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
| 780 | "for key generation</a>." |
| 781 | msgstr "" |
| 782 | "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问<a href=\"https://enigmail." |
| 783 | "wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmain 对于生成密钥说明" |
| 784 | "的维基页面</a>。" |
| 785 | |
| 786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 787 | msgid "Advanced" |
| 788 | msgstr "进阶指南" |
| 789 | |
| 790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 791 | msgid "Command line key generation" |
| 792 | msgstr "使用命令行生成密钥" |
| 793 | |
| 794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 795 | msgid "" |
| 796 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " |
| 797 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 798 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " |
| 799 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " |
| 800 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " |
| 801 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." |
| 802 | msgstr "" |
| 803 | "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href=" |
| 804 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " |
| 805 | "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐" |
| 806 | "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 " |
| 807 | "bits 也是可以的。" |
| 808 | |
| 809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 810 | msgid "Advanced key pairs" |
| 811 | msgstr "" |
| 812 | |
| 813 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 814 | msgid "" |
| 815 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 816 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 817 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 818 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " |
| 819 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" |
| 820 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" |
| 821 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 822 | "configuration." |
| 823 | msgstr "" |
| 824 | |
| 825 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 826 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" |
| 827 | msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器" |
| 828 | |
| 829 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 830 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 831 | msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。" |
| 832 | |
| 833 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " |
| 836 | "default keyserver in the popup." |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”。使用弹窗中默认的密钥服务器。" |
| 839 | |
| 840 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
| 843 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " |
| 844 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " |
| 845 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " |
| 846 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." |
| 847 | msgstr "" |
| 848 | "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有" |
| 849 | "多个密钥服务器可供逆选择,但他们拥有彼此完成的副本,所以你选择哪一个无关紧" |
| 850 | "要。然而,新的密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。" |
| 851 | |
| 852 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 853 | msgid "The progress bar never finishes" |
| 854 | msgstr "进度条一直没有结束" |
| 855 | |
| 856 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 857 | msgid "" |
| 858 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " |
| 859 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
| 860 | msgstr "" |
| 861 | "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务" |
| 862 | "器。" |
| 863 | |
| 864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 865 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 866 | msgstr "我的密钥没有显示在列表中" |
| 867 | |
| 868 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 869 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 870 | msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”。" |
| 871 | |
| 872 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 873 | msgid "More documentation" |
| 874 | msgstr "更多文档" |
| 875 | |
| 876 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 877 | msgid "" |
| 878 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 879 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." |
| 880 | "php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 881 | msgstr "" |
| 882 | "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://www." |
| 883 | "enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's " |
| 884 | "documentation</a>。" |
| 885 | |
| 886 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 887 | msgid "Uploading a key from the command line" |
| 888 | msgstr "使用命令行上传公钥" |
| 889 | |
| 890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 891 | msgid "" |
| 892 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
| 893 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" |
| 894 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " |
| 895 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 896 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 897 | "file on your computer." |
| 898 | msgstr "" |
| 899 | "你也可以通过<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行" |
| 900 | "</a>上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-" |
| 901 | "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也" |
| 902 | "可以<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出公" |
| 903 | "钥</a>文件到你的计算机中。" |
| 904 | |
| 905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 906 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 907 | msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?" |
| 908 | |
| 909 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 910 | msgid "" |
| 911 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 912 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 913 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 914 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " |
| 915 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." |
| 916 | msgstr "" |
| 917 | "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以交换其称呼。技术" |
| 918 | "上说,OpenPGP (Pretty Good Privacy) 是一种加密标准, GNU Privacy Guard (常" |
| 919 | "被缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插" |
| 920 | "件,它提供了 GnuPG 的界面。" |
| 921 | |
| 922 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 923 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" |
| 924 | msgstr "<em>#3</em> 试一试" |
| 925 | |
| 926 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 927 | msgid "" |
| 928 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " |
| 929 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " |
| 930 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | "现在你将要尝试与名为 Edward 的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。除非另有" |
| 933 | "说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。" |
| 934 | |
| 935 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 936 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" |
| 937 | msgstr "<em>Step 3.a</em> 向爱德华发送你的公钥" |
| 938 | |
| 939 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 940 | msgid "" |
| 941 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 942 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " |
| 943 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " |
| 944 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " |
| 945 | "message, as if you had just hit the Write button." |
| 946 | msgstr "" |
| 947 | "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 " |
| 948 | "Enigmail → Key Management。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥" |
| 949 | "处右键,选择“通过邮件发送公钥”。这会创建一封草稿消息,就好像你点击了“撰写”按" |
| 950 | "钮。" |
| 951 | |
| 952 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 953 | msgid "" |
| 954 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 955 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 956 | "of the email. Don't send yet." |
| 957 | msgstr "" |
| 958 | "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在" |
| 959 | "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。" |
| 960 | |
| 961 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 962 | msgid "" |
| 963 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " |
| 964 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " |
| 965 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " |
| 966 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " |
| 967 | "encryption is off, hit Send." |
| 968 | msgstr "" |
| 969 | "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的邮" |
| 970 | "件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有小蓝" |
| 971 | "点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。" |
| 972 | |
| 973 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 974 | msgid "" |
| 975 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 976 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 977 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " |
| 978 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " |
| 979 | "a real person." |
| 980 | msgstr "" |
| 981 | "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a " |
| 982 | "href=\"#section5\">善用加密</a>章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里开" |
| 983 | "始,你所要做的与真人通信时相同。" |
| 984 | |
| 985 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 986 | msgid "" |
| 987 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " |
| 988 | "using your private key to decrypt it." |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。" |
| 991 | |
| 992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 993 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 994 | msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件" |
| 995 | |
| 996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 997 | msgid "" |
| 998 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 999 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1000 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1001 | msgstr "" |
| 1002 | "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-" |
| 1003 | "en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在" |
| 1004 | "正文中写一些内容。" |
| 1005 | |
| 1006 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1007 | msgid "" |
| 1008 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 1009 | "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1010 | msgstr "" |
| 1011 | "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设" |
| 1012 | "置。" |
| 1013 | |
| 1014 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1015 | msgid "" |
| 1016 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " |
| 1017 | "moment." |
| 1018 | msgstr "紧挨这锁形,你会注意带一个铅笔图标。我们马上就会用到它。" |
| 1019 | |
| 1020 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1021 | msgid "" |
| 1022 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " |
| 1023 | "not trusted or not found.\"" |
| 1024 | msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到。”" |
| 1025 | |
| 1026 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1027 | msgid "" |
| 1028 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " |
| 1029 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " |
| 1030 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " |
| 1031 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " |
| 1032 | "ok in the next pop-up." |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器下载" |
| 1035 | "它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选择第一" |
| 1036 | "支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。" |
| 1037 | |
| 1038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1039 | msgid "" |
| 1040 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " |
| 1041 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 1042 | msgstr "" |
| 1043 | "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击发" |
| 1044 | "送。" |
| 1045 | |
| 1046 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1047 | msgid "" |
| 1048 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1049 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " |
| 1050 | "so no one except him can decrypt it." |
| 1051 | msgstr "" |
| 1052 | "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有" |
| 1053 | "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。" |
| 1054 | |
| 1055 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1056 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" |
| 1057 | msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥" |
| 1058 | |
| 1059 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1060 | msgid "" |
| 1061 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1062 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1063 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此" |
| 1066 | "过程,选择其他密钥服务器。" |
| 1067 | |
| 1068 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1069 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1070 | msgstr "已发送文件夹中解密的消息" |
| 1071 | |
| 1072 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1075 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1076 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1077 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1078 | msgstr "" |
| 1079 | "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份" |
| 1080 | "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并" |
| 1081 | "不代表你已发的邮件没有被加密。" |
| 1082 | |
| 1083 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1084 | msgid "" |
| 1085 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 1086 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" |
| 1087 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://" |
| 1090 | "enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's " |
| 1091 | "wiki</a>。" |
| 1092 | |
| 1093 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1094 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1095 | msgstr "使用命令行加密消息" |
| 1096 | |
| 1097 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1098 | msgid "" |
| 1099 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1100 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1101 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1102 | "in the regular character set." |
| 1103 | msgstr "" |
| 1104 | "如果你喜欢,你也可以用<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html" |
| 1105 | "\">命令行</a>加解密消息和文件。命令开关 --armor 能够使加密输出显示为常规字符" |
| 1106 | "集。" |
| 1107 | |
| 1108 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1109 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1110 | msgstr "<em>重要:</em> 安全提示" |
| 1111 | |
| 1112 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1113 | msgid "" |
| 1114 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1115 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1116 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1117 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1118 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1119 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " |
| 1120 | "independent of the actual email." |
| 1121 | msgstr "" |
| 1122 | "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接" |
| 1123 | "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以辨识出你在和谁通信。同时,监" |
| 1124 | "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail " |
| 1125 | "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。" |
| 1126 | |
| 1127 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1130 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1131 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
| 1132 | msgstr "" |
| 1133 | "防范潜在的攻击有着更好的安全优势,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正" |
| 1134 | "文。在 Thunderbird 中,到 View > Message Body As > Plain Text 可以做到" |
| 1135 | "这一点。" |
| 1136 | |
| 1137 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1138 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1139 | msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信" |
| 1140 | |
| 1141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1142 | msgid "" |
| 1143 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
| 1144 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." |
| 1145 | "A</a>) to encrypt his reply to you." |
| 1146 | msgstr "" |
| 1147 | "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,接下里使用你的公钥(你在 " |
| 1148 | "<a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a> 发给他了)加密他给你的回复。" |
| 1149 | |
| 1150 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1151 | msgid "" |
| 1152 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1153 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1154 | "Well</a> section of this guide." |
| 1155 | msgstr "" |
| 1156 | "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a " |
| 1157 | "href=\"#section5\">善用加密</a>章节。" |
| 1158 | |
| 1159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
| 1162 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " |
| 1163 | "private key to decrypt it." |
| 1164 | msgstr "" |
| 1165 | "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的," |
| 1166 | "接下来使用你的私钥解密消息。" |
| 1167 | |
| 1168 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1169 | msgid "" |
| 1170 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " |
| 1171 | "about the status of Edward's key." |
| 1172 | msgstr "消息上方的通知条显示爱德华公钥状态的信息。" |
| 1173 | |
| 1174 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1175 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
| 1176 | msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件" |
| 1177 | |
| 1178 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1179 | msgid "" |
| 1180 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1181 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1182 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1183 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1184 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且一直未被篡改。" |
| 1187 | "这些签名比笔头签名更强有力——前者是无法被伪造的,因为没有你的私钥就无法签名" |
| 1188 | "(这是另一个保护私钥安全的原因)。" |
| 1189 | |
| 1190 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1193 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1194 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1195 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1196 | "signature is authentic." |
| 1197 | msgstr "" |
| 1198 | "你可以向任何人签名消息,因此让安全通信的对方意识到你在使用 GnuPG,是个不错的" |
| 1199 | "主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的签名。如果他们" |
| 1200 | "有,他们将有能力验证你签名的真实性。" |
| 1201 | |
| 1202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1203 | msgid "" |
| 1204 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " |
| 1205 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " |
| 1206 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " |
| 1207 | "needs to unlock your private key for signing." |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | "要想对爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,它会" |
| 1210 | "变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息钱询问你密码,这是" |
| 1211 | "因为签名需要解锁私钥。" |
| 1212 | |
| 1213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1214 | msgid "" |
| 1215 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " |
| 1216 | "encrypted, signed, both, or neither." |
| 1217 | msgstr "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。" |
| 1218 | |
| 1219 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1220 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
| 1221 | msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信" |
| 1222 | |
| 1223 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1224 | msgid "" |
| 1225 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1226 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " |
| 1227 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." |
| 1228 | msgstr "" |
| 1229 | "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3." |
| 1230 | "A</a>发给他了)去验证你签名的真实性,以及你发送的消息未经篡改。" |
| 1231 | |
| 1232 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1233 | msgid "" |
| 1234 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1235 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1236 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1237 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1238 | msgstr "" |
| 1239 | "爱德华的回复回事加密的,因为只要有可能他就会使用加密。如果按计划进行,他会回" |
| 1240 | "复“你的签名是已被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。" |
| 1241 | |
| 1242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1243 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1244 | msgstr "<em>#4</em> 了解信任网" |
| 1245 | |
| 1246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1247 | msgid "" |
| 1248 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
| 1249 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1250 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1251 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " |
| 1252 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1253 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的的确确是属于他" |
| 1256 | "的。否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是" |
| 1257 | "为什么自由软件的程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of " |
| 1258 | "Trust)。" |
| 1259 | |
| 1260 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1261 | msgid "" |
| 1262 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1263 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1264 | msgstr "" |
| 1265 | "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经过你验证是属于他们的,而不是" |
| 1266 | "其他人。" |
| 1267 | |
| 1268 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1269 | msgid "" |
| 1270 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1271 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1272 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1273 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1274 | msgstr "" |
| 1275 | "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮" |
| 1276 | "件进行签名是良好的实践,但随意签署别人的公钥,你可能最终会意外地为冒充者做了" |
| 1277 | "担保。" |
| 1278 | |
| 1279 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1280 | msgid "" |
| 1281 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1282 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1283 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1284 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1285 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1286 | msgstr "" |
| 1287 | "拥有你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百" |
| 1288 | "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名越多,那么这只公钥越可信。信任网是 " |
| 1289 | "GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。" |
| 1290 | |
| 1291 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1292 | msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 1293 | msgstr "Section 4: 信任网" |
| 1294 | |
| 1295 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1296 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
| 1297 | msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥" |
| 1298 | |
| 1299 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1300 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 1301 | msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail → Key Management。" |
| 1302 | |
| 1303 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1304 | msgid "" |
| 1305 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
| 1306 | msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。" |
| 1307 | |
| 1308 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1309 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 1310 | msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。" |
| 1311 | |
| 1312 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1313 | msgid "" |
| 1314 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " |
| 1315 | "Upload Public Keys and hit ok." |
| 1316 | msgstr "" |
| 1317 | "现在你返回 Key Management 菜单。选择 Keyserver → Upload Public Keys 并点" |
| 1318 | "击确定。" |
| 1319 | |
| 1320 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1321 | msgid "" |
| 1322 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1323 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1324 | "person, but it's good practice." |
| 1325 | msgstr "" |
| 1326 | "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机" |
| 1327 | "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个好的实践。" |
| 1328 | |
| 1329 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1330 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1331 | msgstr "验证密钥:指纹和 ID" |
| 1332 | |
| 1333 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1334 | msgid "" |
| 1335 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1336 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1337 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1338 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " |
| 1339 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " |
| 1340 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " |
| 1341 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " |
| 1342 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 " |
| 1345 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮" |
| 1346 | "件程序菜单 Enigmail → Key Management ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你" |
| 1347 | "的公钥以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是" |
| 1348 | "一个不错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是" |
| 1349 | "否正确。" |
| 1350 | |
| 1351 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1352 | msgid "" |
| 1353 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
| 1354 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " |
| 1355 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " |
| 1356 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1357 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1358 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1359 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1360 | "common." |
| 1361 | msgstr "" |
| 1362 | "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。Key Management 窗口中,你可以直接看" |
| 1363 | "到 key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指" |
| 1364 | "纹,以验证你确实拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有意生成两个指纹后八位一样" |
| 1365 | "的密钥,这种欺诈是很常见的。" |
| 1366 | |
| 1367 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1368 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1369 | msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么" |
| 1370 | |
| 1371 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1372 | msgid "" |
| 1373 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1374 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1375 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1376 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1377 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1378 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1379 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1380 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " |
| 1381 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " |
| 1382 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" |
| 1383 | "(s) named above?\"" |
| 1384 | msgstr "" |
| 1385 | "在签署密钥前,你需要确认密钥的确是属于他的,的的确确是声称是自己的那个人。这" |
| 1386 | "种确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都" |
| 1387 | "应该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为所要签署人的公钥相当" |
| 1388 | "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 " |
| 1389 | "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对签署的公钥确实属于那个名字的人,验证" |
| 1390 | "的严格程度?”" |
| 1391 | |
| 1392 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1393 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1394 | msgstr "精通信任网" |
| 1395 | |
| 1396 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1397 | msgid "" |
| 1398 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
| 1399 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1400 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1401 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1402 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1403 | msgstr "" |
| 1404 | "不幸地是,信任并不是像<a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" |
| 1405 | "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a>那样在用户之间传递。深入<a href=" |
| 1406 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a>信任网是如何运作" |
| 1407 | "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社" |
| 1408 | "区的最佳方式。" |
| 1409 | |
| 1410 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1411 | msgid "Set ownertrust" |
| 1412 | msgstr "设置信任级" |
| 1413 | |
| 1414 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1415 | msgid "" |
| 1416 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " |
| 1417 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " |
| 1418 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " |
| 1419 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " |
| 1420 | "have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 1421 | msgstr "" |
| 1422 | "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 Key management " |
| 1423 | "窗口中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择" |
| 1424 | "信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解信任" |
| 1425 | "网的前提下,完成这一步。" |
| 1426 | |
| 1427 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1428 | msgid "<em>#5</em> Use it well" |
| 1429 | msgstr "<em>#5</em> 善用加密" |
| 1430 | |
| 1431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1432 | msgid "" |
| 1433 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 1434 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 1435 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 1436 | "the Web of Trust." |
| 1437 | msgstr "" |
| 1438 | "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本的实践是保护邮件安全的重要方式。一" |
| 1439 | "旦不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。" |
| 1440 | |
| 1441 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1442 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1443 | msgstr "Section 5: 善用加密(1)" |
| 1444 | |
| 1445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1446 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1447 | msgstr "何时该加密?何时该签名?" |
| 1448 | |
| 1449 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1450 | msgid "" |
| 1451 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1452 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1453 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1454 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 1455 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 1456 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像是为监控系统" |
| 1459 | "竖红旗。如果全部邮件都是加密的,做监控的人不会知道哪封是开始——这不是说加密部" |
| 1460 | "分邮件毫无帮助——使大规模监控变得困难是重要的开头。" |
| 1461 | |
| 1462 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1463 | msgid "" |
| 1464 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 1465 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 1466 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 1467 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 1468 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1469 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 1470 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 1471 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1472 | msgstr "" |
| 1473 | "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否" |
| 1474 | "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入式的方式,提醒别人" |
| 1475 | "你在使用 GnuPG,并对支持安全的通信表示支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送" |
| 1476 | "签名消息,在你的标准邮件签名(the text kind, not the cryptographic kind)中附上" |
| 1477 | "本指南的链接将会不错。" |
| 1478 | |
| 1479 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1480 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1481 | msgstr "Section 5: 善用加密(2)" |
| 1482 | |
| 1483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1484 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 1485 | msgstr "警惕非法密钥" |
| 1486 | |
| 1487 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1488 | msgid "" |
| 1489 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 1490 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 1491 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 1492 | msgstr "" |
| 1493 | "GnuPG 能够是的邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。非" |
| 1494 | "法密钥加密的邮件可能可以被监控程序读取。" |
| 1495 | |
| 1496 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 1499 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " |
| 1500 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " |
| 1501 | "this message encrypted.\"" |
| 1502 | msgstr "" |
| 1503 | "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密" |
| 1504 | "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加" |
| 1505 | "密”。" |
| 1506 | |
| 1507 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1508 | msgid "" |
| 1509 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " |
| 1510 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
| 1511 | "b>" |
| 1512 | msgstr "" |
| 1513 | "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签" |
| 1514 | "名的,程序会提醒你。</b>" |
| 1515 | |
| 1516 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1517 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 1518 | msgstr "复制你的吊销证书到安全的地方" |
| 1519 | |
| 1520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1523 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " |
| 1524 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " |
| 1525 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " |
| 1526 | "you regularly." |
| 1527 | msgstr "" |
| 1528 | "还记得你是何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书复制到安全" |
| 1529 | "的数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方" |
| 1530 | "——而不是你随身携带的设备。" |
| 1531 | |
| 1532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1533 | msgid "" |
| 1534 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 1535 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 1536 | msgstr "" |
| 1537 | "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对" |
| 1538 | "了。" |
| 1539 | |
| 1540 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1541 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
| 1542 | msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动" |
| 1543 | |
| 1544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1545 | msgid "" |
| 1546 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1547 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 1548 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 1549 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 1550 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 1551 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 1552 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 1553 | "including a copy of your new key." |
| 1554 | msgstr "" |
| 1555 | "要是你丢失了私钥或是有人得到了它(这是说,你的计算机被偷或者被黑)。在其他人" |
| 1556 | "使用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包" |
| 1557 | "含如何吊销密钥,但你可以遵循这些<a href=\"https://www.hackdiary." |
| 1558 | "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示</a>。在你吊销完成后,生成新的密钥" |
| 1559 | "对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道发生了" |
| 1560 | "什么。" |
| 1561 | |
| 1562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1563 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 1564 | msgstr "网页邮箱和 GnuPG" |
| 1565 | |
| 1566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1567 | msgid "" |
| 1568 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 1569 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 1570 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 1571 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 1572 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 1573 | "receive a scrambled email." |
| 1574 | msgstr "" |
| 1575 | "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直" |
| 1576 | "接存放在网站的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己的" |
| 1577 | "计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如果" |
| 1578 | "你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子邮" |
| 1579 | "件客户端。" |
| 1580 | |
| 1581 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1582 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 1583 | msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>" |
| 1584 | |
| 1585 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 1586 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 1587 | msgstr "← 阅读 <a href=\"index.html\">整个指南</a>" |
| 1588 | |
| 1589 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 1590 | msgid "" |
| 1591 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1592 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1593 | msgstr "" |
| 1594 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1595 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1596 | |
| 1597 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 1598 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1599 | msgstr " 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense" |
| 1600 | |
| 1601 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 1602 | msgid "View & share our infographic" |
| 1603 | msgstr "查看并分享信息图" |
| 1604 | |
| 1605 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1606 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1607 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1608 | |
| 1609 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1610 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1611 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1612 | |
| 1613 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1614 | # | This guide relies on software which is <a |
| 1615 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; |
| 1616 | # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own |
| 1617 | # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software |
| 1618 | # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well |
| 1619 | # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free |
| 1620 | # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software |
| 1621 | # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. |
| 1622 | #, fuzzy |
| 1623 | #| msgid "" |
| 1624 | #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1625 | #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 1626 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 1627 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
| 1628 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 1629 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 1630 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 1631 | #| "org</a>." |
| 1632 | msgid "" |
| 1633 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1634 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 1635 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 1636 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
| 1637 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " |
| 1638 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " |
| 1639 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 1640 | msgstr "" |
| 1641 | "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由许" |
| 1642 | "可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使得它" |
| 1643 | "比专有软件(比如 Windows)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用像 GNU/" |
| 1644 | "Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 1645 | "org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" |
| 1646 | |
| 1647 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " |
| 1650 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " |
| 1651 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " |
| 1652 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " |
| 1653 | "features." |
| 1654 | msgstr "" |
| 1655 | "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可能以" |
| 1656 | "其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的途径(你" |
| 1657 | "也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" |
| 1658 | |
| 1659 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1660 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 1661 | msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG" |
| 1662 | |
| 1663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1664 | msgid "" |
| 1665 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 1666 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 1667 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " |
| 1668 | "it creates." |
| 1669 | msgstr "" |
| 1670 | "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/" |
| 1671 | "#gpgsuite\">下载</a>并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭窗" |
| 1672 | "口。" |
| 1673 | |
| 1674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 1677 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 1678 | msgstr "" |
| 1679 | "在 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPGTools 2018.3 " |
| 1680 | "及其之后的版本。" |
| 1681 | |
| 1682 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1683 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 1684 | msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件" |
| 1685 | |
| 1686 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1687 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 1688 | msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件" |
| 1689 | |
| 1690 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1691 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 1692 | msgstr "Step 1.C: 安装附加组件" |
| 1693 | |
| 1694 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1695 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 1696 | msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件" |
| 1697 | |
| 1698 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1699 | msgid "" |
| 1700 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " |
| 1701 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 及" |
| 1704 | "其之后的版本。" |
| 1705 | |
| 1706 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1707 | msgid "" |
| 1708 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1709 | "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 1710 | msgstr "处于潜在的安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。" |
| 1711 | |
| 1712 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 1713 | msgid "Great job!" |
| 1714 | msgstr "很不错!" |
| 1715 | |
| 1716 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1717 | msgid "<em>#6</em> Next steps" |
| 1718 | msgstr "<em>#6</em> 下一步" |
| 1719 | |
| 1720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 1723 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 1724 | "of the work you've done." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的" |
| 1727 | "步骤会充分利用你已经掌握的知识。" |
| 1728 | |
| 1729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1730 | msgid "Join the movement" |
| 1731 | msgstr "加入运动" |
| 1732 | |
| 1733 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1734 | msgid "" |
| 1735 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 1736 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 1737 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 1738 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 1739 | "together for change." |
| 1740 | msgstr "" |
| 1741 | "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。" |
| 1742 | "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区," |
| 1743 | "会见志同道合的朋友,一起见证改变。" |
| 1744 | |
| 1745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1746 | msgid "" |
| 1747 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." |
| 1748 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" |
| 1749 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 1750 | msgstr "" |
| 1751 | "<small>阅读<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 " |
| 1752 | "Pump.io 要胜于 Twitter</a>, 以及<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">为什" |
| 1753 | "么我们不使用 Facebook</a>。</small>" |
| 1754 | |
| 1755 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1756 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 1757 | msgstr "低发送频率的邮件列表" |
| 1758 | |
| 1759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 1760 | msgid "" |
| 1761 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 1762 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 1763 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 1764 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 1765 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 1766 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 1767 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "<input type=\"text\" value=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary" |
| 1770 | "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"添加\" name=" |
| 1771 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." |
| 1772 | "fsf.org/zh-hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden" |
| 1773 | "\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" |
| 1774 | "my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> " |
| 1775 | "<input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 1776 | |
| 1777 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1778 | msgid "" |
| 1779 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 1780 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 1781 | msgstr "" |
| 1782 | "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐" |
| 1783 | "私政策</a>。</small>" |
| 1784 | |
| 1785 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1786 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 1787 | msgstr "将本指南带给新人" |
| 1788 | |
| 1789 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1790 | msgid "" |
| 1791 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 1792 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 1793 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 1794 | msgstr "" |
| 1795 | "理解并设置电子邮件加密对多数人是一项令人生畏的任务。为了欢迎他们,你要让你的" |
| 1796 | "公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:" |
| 1797 | |
| 1798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 1799 | msgid "" |
| 1800 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 1801 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "使用我们的<a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场电" |
| 1804 | "子邮件加密研讨会。" |
| 1805 | |
| 1806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 1807 | msgid "" |
| 1808 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 1809 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " |
| 1810 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " |
| 1811 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " |
| 1812 | "download your key." |
| 1813 | msgstr "" |
| 1814 | "使用<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 1815 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写" |
| 1816 | "消息,要求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容" |
| 1817 | "易地下载你的公钥。" |
| 1818 | |
| 1819 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 1820 | msgid "" |
| 1821 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 1822 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 1823 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 1824 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 1825 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 1826 | msgstr "" |
| 1827 | "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(the " |
| 1828 | "text kind, not the cryptographic kind),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。" |
| 1829 | "在自由软件基金会,我们把把它放在了我们的<a href=\"https://fsf.org/about/staff" |
| 1830 | "\">雇员页面</a>。" |
| 1831 | |
| 1832 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1833 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 1834 | msgstr "保护你的数字生活" |
| 1835 | |
| 1836 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1837 | msgid "" |
| 1838 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 1839 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 1840 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 1841 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 1842 | msgstr "" |
| 1843 | "学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在 <a href=\"https://" |
| 1844 | "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包</a> 和 " |
| 1845 | "<a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>。" |
| 1846 | |
| 1847 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1848 | msgid "" |
| 1849 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
| 1850 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 1851 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 1852 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" |
| 1853 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 1854 | msgstr "" |
| 1855 | "如果你正在使用 Windows, Mac OS 或 其他专有操作系统,我们建议你切换至自由邮件" |
| 1856 | "操作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自" |
| 1857 | "由软件基金会<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">推荐的 " |
| 1858 | "GNU/Linux 发行版</a>。" |
| 1859 | |
| 1860 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1861 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 1862 | msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护" |
| 1863 | |
| 1864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1865 | msgid "" |
| 1866 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 1867 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 1868 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 1869 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 1870 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 1871 | "you the best results." |
| 1872 | msgstr "" |
| 1873 | "洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当," |
| 1874 | "Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密同时使用能够带给你最佳的安" |
| 1875 | "全。" |
| 1876 | |
| 1877 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1878 | msgid "" |
| 1879 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 1880 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 1881 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " |
| 1882 | "it through Add-ons." |
| 1883 | msgstr "" |
| 1884 | "要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,需要安装 <a href=\"https://addons.mozilla." |
| 1885 | "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy插件</a>,其步骤与安装 " |
| 1886 | "Enigmail 相同,在附加组建搜索即可。" |
| 1887 | |
| 1888 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1889 | msgid "" |
| 1890 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 1891 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 1892 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 1893 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 1894 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 1895 | "keeps you secure." |
| 1896 | msgstr "" |
| 1897 | "在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解<a href=\"https://www.torproject.org/docs/" |
| 1898 | "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题</a>。我们在" |
| 1899 | "电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的<a href=\"https://www.eff.org/" |
| 1900 | "pages/tor-and-https\">信息图</a>。" |
| 1901 | |
| 1902 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1903 | msgid "Section 6: Next Steps" |
| 1904 | msgstr "Section 6: 下一步" |
| 1905 | |
| 1906 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1907 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 1908 | msgstr "← <a href=\"index.html\">返回指南</a>" |
| 1909 | |
| 1910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1911 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 1912 | msgstr "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 1913 | |
| 1914 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 1917 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 1918 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 1919 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 1920 | "connect you with other translators working in your language." |
| 1921 | msgstr "" |
| 1922 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下够能提升" |
| 1923 | "本指南的反馈和建议</a>。我们欢迎译员,但我们要求你在开始前发邮件 <a href=" |
| 1924 | "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联" |
| 1925 | "系你和其他译员一起翻译成你的语言。" |
| 1926 | |
| 1927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1928 | msgid "" |
| 1929 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 1930 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 1931 | "\">Enigmail</a>." |
| 1932 | msgstr "" |
| 1933 | "如果你喜欢编程,你可以向 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 或 <a " |
| 1934 | "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> 贡献代码。" |
| 1935 | |
| 1936 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1937 | msgid "" |
| 1938 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 1939 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 1940 | msgstr "" |
| 1941 | "要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工" |
| 1942 | "具。" |
| 1943 | |
| 1944 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1945 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 1946 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 1947 | |
| 1948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1949 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 1950 | msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG" |
| 1951 | |
| 1952 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1953 | msgid "" |
| 1954 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
| 1955 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " |
| 1956 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " |
| 1957 | "creates." |
| 1958 | msgstr "" |
| 1959 | "GPG4Win 是一个包含 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">下载" |
| 1960 | "</a>并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装后,你可以关闭程序创建的窗口。" |
| 1961 | |
| 1962 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1963 | msgid "" |
| 1964 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 1965 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 1966 | msgstr "" |
| 1967 | "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及其" |
| 1968 | "之后的版本。" |
| 1969 | |
| 1970 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 1971 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 1972 | msgstr "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 1973 | |
| 1974 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1975 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 1976 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>" |
| 1977 | |
| 1978 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 1979 | msgid "" |
| 1980 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 1981 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 1982 | msgstr "" |
| 1983 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 1984 | "encryption for everyone via %40fsf\">分享 " |
| 1985 | |
| 1986 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 1987 | msgid "" |
| 1988 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 1989 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 1990 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 1991 | "software." |
| 1992 | msgstr "" |
| 1993 | "我们想让本指南翻译成多国语言,并制作移动设备版本的加密版本。请捐款,帮助全世" |
| 1994 | "界的人们用自由软件保护他们隐私的第一步。" |
| 1995 | |
| 1996 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 1997 | msgid "" |
| 1998 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 1999 | "html\">" |
| 2000 | msgstr "" |
| 2001 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/" |
| 2002 | "infographic.html\">" |
| 2003 | |
| 2004 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2005 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2006 | msgstr "查看并分享我们的信息图 →" |
| 2007 | |
| 2008 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2009 | msgid "" |
| 2010 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2011 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2012 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2013 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2014 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2015 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2016 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2017 | "leading a workshop!" |
| 2018 | msgstr "" |
| 2019 | "</a>理解并设置电子邮件加密对多数人是一项令人畏惧的任务。这就是为什么在帮助朋" |
| 2020 | "友使用 GnuPG 加密时,你的存在至关重要。即便只有一个人到场,那么也至少有一个人" |
| 2021 | "开始使用加密了。你有能力帮助你的好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由软件" |
| 2022 | "的重要性。如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。" |
| 2023 | |
| 2024 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2025 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2026 | msgstr "小研讨会" |
| 2027 | |
| 2028 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2029 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2030 | msgstr "<em>#1</em> 让你的朋友和社区感兴趣" |
| 2031 | |
| 2032 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2033 | msgid "" |
| 2034 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2035 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2036 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2037 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2038 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2039 | msgstr "" |
| 2040 | "如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席 Email Self-Defense 研讨" |
| 2041 | "会。如果你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到经典的“光明磊" |
| 2042 | "落的人无可畏惧”的论据来反对使用加密。" |
| 2043 | |
| 2044 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2045 | msgid "" |
| 2046 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2047 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2048 | "community:" |
| 2049 | msgstr "" |
| 2050 | "下面是你可以用来解释的为什么值得学习 GnuPG 要点。并结合自己的观点,为什么它对" |
| 2051 | "你的社区有意义:" |
| 2052 | |
| 2053 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2054 | msgid "Strength in numbers" |
| 2055 | msgstr "众擎易举" |
| 2056 | |
| 2057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2058 | msgid "" |
| 2059 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2060 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2061 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2062 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2063 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2064 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2065 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2066 | msgstr "" |
| 2067 | "每个使用加密反抗大规模监控的人,同时让对方更容易反抗。普遍使用强加密有着多种" |
| 2068 | "强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人,潜在的告密者和活动认识更有可能接触到" |
| 2069 | "加密。越多的人对越多的事物使用加密的同时,监控系统查找信息的成本会无法负担。" |
| 2070 | |
| 2071 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2072 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2073 | msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密" |
| 2074 | |
| 2075 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2076 | msgid "" |
| 2077 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2078 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2079 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2080 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2081 | "will likely recognize." |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | "许多记者,告密者,活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的喷有可能不知不觉中" |
| 2084 | "听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词," |
| 2085 | "制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,其中你的社区能够认出他们。" |
| 2086 | |
| 2087 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2088 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2089 | msgstr "尊重朋友的隐私" |
| 2090 | |
| 2091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2092 | msgid "" |
| 2093 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2094 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2095 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2096 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2097 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2098 | msgstr "" |
| 2099 | "没有办法判断是否存在隐私敏感的通信。因此,不要因为你觉得发给发给朋友的信件无" |
| 2100 | "关紧要而假定它不隐私敏感。" |
| 2101 | |
| 2102 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2103 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2104 | msgstr "隐私技术在现实世界很常见" |
| 2105 | |
| 2106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2107 | msgid "" |
| 2108 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2109 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2110 | "be any different?" |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | "在现实世界,我们拉上百叶窗,信封包装以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。为" |
| 2113 | "什么数字世界要有不同?" |
| 2114 | |
| 2115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2116 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2117 | msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私" |
| 2118 | |
| 2119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2120 | msgid "" |
| 2121 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2122 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2123 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我" |
| 2126 | "们需要从“下层建筑”建立起自己的安全,才能成为数字公民。" |
| 2127 | |
| 2128 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2129 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2130 | msgstr "<em>#2</em> 计划一场研讨会" |
| 2131 | |
| 2132 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2133 | msgid "" |
| 2134 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2135 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2136 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2137 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " |
| 2138 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " |
| 2139 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " |
| 2140 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " |
| 2141 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " |
| 2142 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " |
| 2143 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "你和至少一位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计" |
| 2146 | "算机和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友用 Diceware 方法生成密" |
| 2147 | "码会方便很多。确保你定的地点能方便上网,并做好研讨会当天断网的预案。图书馆," |
| 2148 | "咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者在会前安装 Enigmail 兼容的邮" |
| 2149 | "件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商的 IT 部门。" |
| 2150 | |
| 2151 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2152 | msgid "" |
| 2153 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2154 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2155 | msgstr "" |
| 2156 | "预计研讨会将持续四十分钟,每多一位与会者将额外花费十分钟。请准备好额外的时间" |
| 2157 | "应对问题和技术故障。" |
| 2158 | |
| 2159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2160 | msgid "" |
| 2161 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2162 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2163 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2164 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2165 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2166 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | "研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当尽可能的" |
| 2169 | "小,每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与的人超出了你所能应付的范围," |
| 2170 | "那么保持较高的主持者与与会者之比,或者举办多场研讨会。小型的研讨会往往效果更" |
| 2171 | "好。" |
| 2172 | |
| 2173 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2174 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2175 | msgstr "<em>#3</em> 分组学习指南" |
| 2176 | |
| 2177 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2178 | msgid "" |
| 2179 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2180 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2181 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2182 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2183 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2184 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2185 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2186 | msgstr "" |
| 2187 | "分小组完成 Email Self-Defense 指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超" |
| 2188 | "过与会者理解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以大大提高指示的难度。确保组内成" |
| 2189 | "员完成了一步后再进行下一步。考虑后续为理解概念有困难的人,迅速掌握又想学到更" |
| 2190 | "多新知识的人提供第二次辅导研讨会。" |
| 2191 | |
| 2192 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2193 | msgid "" |
| 2194 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2195 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2196 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2197 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2198 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2199 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2200 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2201 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2202 | "back up their revocation certificates." |
| 2203 | msgstr "" |
| 2204 | "在本指南的 <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> ,确保每一位与会者都" |
| 2205 | "上传公钥到相同服务器(有时密钥服务器之间同步有延迟),他们可以立即下载各自的" |
| 2206 | "公钥。在 <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>,让与会者有时间相互发" |
| 2207 | "送测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在 <a href=\"index." |
| 2208 | "html#section4\">Section 4</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将" |
| 2209 | "吊销证书确保保存在安全的地方。" |
| 2210 | |
| 2211 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2212 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2213 | msgstr "<em>#4</em> 说明容易犯的错误" |
| 2214 | |
| 2215 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2216 | msgid "" |
| 2217 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2218 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2219 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2220 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2221 | "encrypted." |
| 2222 | msgstr "" |
| 2223 | "提醒与会者,加密只有在明确使用时才有效;他们无法向未设置加密的人发送加密信" |
| 2224 | "件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不" |
| 2225 | "会被加密。" |
| 2226 | |
| 2227 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2228 | msgid "" |
| 2229 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2230 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2231 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2232 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2233 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2234 | msgstr "" |
| 2235 | "解释<a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操作" |
| 2236 | "系统的危险</a>,并倡导自由软件,因为没有后者,我们就无法<a href=\"https://" |
| 2237 | "www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-" |
| 2238 | "surveillance\">行之有效地对抗对我们数字隐私和自治的侵犯</a>。" |
| 2239 | |
| 2240 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2241 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2242 | msgstr "<em>#5</em> 分享额外资源" |
| 2243 | |
| 2244 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2245 | msgid "" |
| 2246 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2247 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2248 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2249 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" |
| 2250 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " |
| 2251 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
| 2252 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." |
| 2253 | msgstr "" |
| 2254 | "GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更" |
| 2255 | "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a " |
| 2256 | "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和<a href=" |
| 2257 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> 的官方文档" |
| 2258 | "和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。" |
| 2259 | |
| 2260 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2261 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2262 | msgstr "<em>#6</em> 坚持到底" |
| 2263 | |
| 2264 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2265 | msgid "" |
| 2266 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2267 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2268 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2269 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2270 | "places where they publicly list their email address." |
| 2271 | msgstr "" |
| 2272 | "确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者" |
| 2273 | "继续使用 GnuPG。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件,提醒他们将公钥 " |
| 2274 | "ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。" |
| 2275 | |
| 2276 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2277 | msgid "" |
| 2278 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2279 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2280 | msgstr "" |
| 2281 | "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" |
| 2282 | "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。" |
| 2283 | |
| 2284 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 2285 | msgid "" |
| 2286 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2287 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2288 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2289 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2290 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 2291 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " |
| 2292 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 2293 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 2294 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 2295 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 2296 | msgstr "" |
| 2297 | "此页面上的图片采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">" |
| 2298 | "知识共享 署名 4.0 许可协议(或较新版本)</a>进行许可,其余部分以<a href=" |
| 2299 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 " |
| 2300 | "4.0 许可协议 (或较新版本)</a>进行许可。下载<a href=\"http://agpl.fsf.org/" |
| 2301 | "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人" |
| 2302 | "的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> 和 Josh " |
| 2303 | "Drake <zamnedix@gnu.org> 编写,采用 GNU Affero General Public License " |
| 2304 | "许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." |
| 2305 | "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>" |
| 2306 | |
| 2307 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2308 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail" |
| 2309 | |
| 2310 | #~ msgid "" |
| 2311 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 2312 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 2313 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 2314 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " |
| 2315 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 2316 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2317 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 2318 | #~ "org</a>." |
| 2319 | #~ msgstr "" |
| 2320 | #~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由" |
| 2321 | #~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使" |
| 2322 | #~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用" |
| 2323 | #~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/" |
| 2324 | #~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" |
| 2325 | |
| 2326 | #~ msgid "" |
| 2327 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 2328 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 2329 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 2330 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 2331 | #~ msgstr "" |
| 2332 | #~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主" |
| 2333 | #~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已" |
| 2334 | #~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。" |