| 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE |
| 2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:21+0200\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
| 11 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
| 12 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
| 13 | "Language: \n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | |
| 18 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 19 | msgid "en" |
| 20 | msgstr "pt-BR" |
| 21 | |
| 22 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 23 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 24 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 25 | |
| 26 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 27 | msgid "" |
| 28 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 29 | msgstr "" |
| 30 | "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com " |
| 31 | "GnuPG" |
| 32 | |
| 33 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 34 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 35 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" |
| 36 | |
| 37 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 38 | msgid "" |
| 39 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 40 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 41 | msgstr "" |
| 42 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " |
| 43 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 " |
| 44 | "minutos com GnuPG." |
| 45 | |
| 46 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 47 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 48 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 49 | |
| 50 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 51 | msgid "" |
| 52 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 53 | "joining our list!</strong>" |
| 54 | msgstr "" |
| 55 | "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos " |
| 56 | "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>" |
| 57 | |
| 58 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 59 | msgid "" |
| 60 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 61 | "to be added manually." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf." |
| 64 | "org para ser adicionado manualmente." |
| 65 | |
| 66 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 67 | msgid "Try it out." |
| 68 | msgstr "Experimente." |
| 69 | |
| 70 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 71 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no " |
| 74 | "dia-a-dia:" |
| 75 | |
| 76 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 77 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 78 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 79 | |
| 80 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 81 | msgid "[GNU Social]" |
| 82 | msgstr "[GNU Social]" |
| 83 | |
| 84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 85 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 86 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 87 | |
| 88 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 89 | msgid "[Pump.io]" |
| 90 | msgstr "[Pump.io]" |
| 91 | |
| 92 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 93 | msgid "" |
| 94 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 95 | "\">Twitter</a>" |
| 96 | msgstr "" |
| 97 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 98 | "\">Twitter</a>" |
| 99 | |
| 100 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 101 | msgid "" |
| 102 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." |
| 103 | "io are better than Twitter.</a></small>" |
| 104 | msgstr "" |
| 105 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o " |
| 106 | "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" |
| 107 | |
| 108 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 109 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 110 | msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>" |
| 111 | |
| 112 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 113 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 114 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 115 | |
| 116 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 117 | msgid "Free Software Foundation" |
| 118 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 119 | |
| 120 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 121 | msgid "</a>" |
| 122 | msgstr "</a>" |
| 123 | |
| 124 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 125 | # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a |
| 126 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a |
| 127 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. |
| 128 | # | {+Please support our work by+} <a |
| 129 | # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] |
| 130 | # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} |
| 131 | #, fuzzy |
| 132 | #| msgid "" |
| 133 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 134 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 135 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 138 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 139 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 140 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 143 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 144 | "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a " |
| 145 | "nós.</a>" |
| 146 | |
| 147 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 148 | # | The images on this page are under a <a |
| 149 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons |
| 150 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is |
| 151 | # | under a <a |
| 152 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons |
| 153 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] |
| 154 | # | {+Download the <a |
| 155 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> |
| 156 | # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht |
| 157 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, |
| 158 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a |
| 159 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why |
| 160 | # | these licenses?</a> |
| 161 | #, fuzzy |
| 162 | #| msgid "" |
| 163 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 164 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 165 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 166 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 167 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
| 168 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 169 | #| "</a>" |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 172 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 173 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 174 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 175 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 176 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
| 177 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 178 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 179 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 180 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" |
| 183 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição " |
| 184 | "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href=" |
| 185 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative " |
| 186 | "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais " |
| 187 | "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br." |
| 188 | "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>" |
| 189 | |
| 190 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 191 | # | [-Download the source package for <a |
| 192 | # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the |
| 193 | # | guide & infographic: <a |
| 194 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo |
| 195 | # | Impallari, <a |
| 196 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna |
| 197 | # | Giedryś{+,+} <a |
| 198 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo |
| 199 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a |
| 200 | # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] |
| 201 | # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} |
| 202 | # | by Florian Cramer. |
| 203 | #, fuzzy |
| 204 | #| msgid "" |
| 205 | #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" |
| 206 | #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" |
| 207 | #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " |
| 208 | #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" |
| 209 | #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" |
| 210 | #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" |
| 211 | #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" |
| 212 | #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 213 | msgid "" |
| 214 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 215 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 216 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 217 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" |
| 218 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 219 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 220 | msgstr "" |
| 221 | "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para " |
| 222 | "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://" |
| 223 | "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=" |
| 224 | "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna " |
| 225 | "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" |
| 226 | "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www." |
| 227 | "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> " |
| 228 | "por Florian Cramer." |
| 229 | |
| 230 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 231 | msgid "" |
| 232 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 233 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 234 | "messages." |
| 235 | msgstr "" |
| 236 | |
| 237 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 238 | msgid "" |
| 239 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 240 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" |
| 241 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " |
| 242 | "and license information</a>." |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | |
| 245 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 246 | msgid "" |
| 247 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
| 248 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://" |
| 251 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 252 | |
| 253 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 254 | msgid "Journalism++" |
| 255 | msgstr "Journalism++" |
| 256 | |
| 257 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 258 | msgid "Email Self-Defense" |
| 259 | msgstr "Autodefesa no E-mail" |
| 260 | |
| 261 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 262 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 263 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 264 | |
| 265 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 266 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 267 | msgstr "" |
| 268 | |
| 269 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 270 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | |
| 273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 274 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 275 | msgstr "" |
| 276 | |
| 277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 278 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 279 | msgstr "" |
| 280 | |
| 281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 282 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 283 | msgstr "" |
| 284 | |
| 285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 286 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | |
| 289 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 290 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | |
| 293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 294 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | |
| 297 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 298 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | |
| 301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 302 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | |
| 305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 306 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 307 | msgstr "" |
| 308 | |
| 309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 310 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 311 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 312 | |
| 313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 314 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 315 | msgstr "" |
| 316 | |
| 317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 318 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 319 | msgstr "" |
| 320 | |
| 321 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 322 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 323 | msgstr "" |
| 324 | |
| 325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 326 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | |
| 329 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 330 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 331 | msgstr "" |
| 332 | |
| 333 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 334 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 335 | msgstr "" |
| 336 | |
| 337 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 338 | msgid "" |
| 339 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 340 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 341 | msgstr "" |
| 342 | |
| 343 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 344 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 345 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 346 | |
| 347 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 348 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 349 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 350 | |
| 351 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 352 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 353 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 354 | |
| 355 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 356 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 357 | msgstr "" |
| 358 | |
| 359 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 360 | msgid "" |
| 361 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 362 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
| 363 | msgstr "" |
| 364 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " |
| 365 | "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " |
| 366 | |
| 367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 368 | msgid " " |
| 369 | msgstr " " |
| 370 | |
| 371 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 372 | msgid "[Reddit]" |
| 373 | msgstr "[Reddit]" |
| 374 | |
| 375 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 376 | msgid "[Hacker News]" |
| 377 | msgstr "[Hacker News]" |
| 378 | |
| 379 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> |
| 380 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 381 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 382 | |
| 383 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 384 | msgid "" |
| 385 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 386 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 387 | msgstr "" |
| 388 | "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o " |
| 389 | "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito " |
| 390 | "importante para nós." |
| 391 | |
| 392 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 393 | # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide |
| 394 | # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep |
| 395 | # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for |
| 396 | # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit |
| 397 | # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards |
| 398 | # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] |
| 399 | # | {+privacy.</strong>+} |
| 400 | #, fuzzy |
| 401 | #| msgid "" |
| 402 | #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " |
| 403 | #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " |
| 404 | #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " |
| 405 | #| "with free software.</strong>" |
| 406 | msgid "" |
| 407 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 408 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 409 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 410 | msgstr "" |
| 411 | "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão " |
| 412 | "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas " |
| 413 | "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " |
| 414 | "privacidade com software livre.</strong>" |
| 415 | |
| 416 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 417 | msgid "" |
| 418 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 419 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 420 | msgstr "" |
| 421 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 422 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 423 | |
| 424 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 425 | msgid "Donate" |
| 426 | msgstr "Doação" |
| 427 | |
| 428 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 429 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 430 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 431 | |
| 432 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 433 | msgid "View & share our infographic →" |
| 434 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" |
| 435 | |
| 436 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 437 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free |
| 438 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense |
| 439 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and |
| 440 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a |
| 441 | # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] |
| 442 | # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email |
| 443 | # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} |
| 444 | #, fuzzy |
| 445 | #| msgid "" |
| 446 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " |
| 447 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " |
| 448 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " |
| 449 | #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " |
| 450 | #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " |
| 451 | #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 454 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 455 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 456 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 457 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 458 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 459 | msgstr "" |
| 460 | "</a> \n" |
| 461 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " |
| 462 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de " |
| 463 | "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, " |
| 464 | "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de " |
| 465 | "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo " |
| 466 | "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-" |
| 467 | "mail e cerca de meia hora." |
| 468 | |
| 469 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 470 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the |
| 471 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk |
| 472 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're |
| 473 | # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] |
| 474 | # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] |
| 475 | # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, |
| 476 | # | corruption and other crimes.+} |
| 477 | #, fuzzy |
| 478 | #| msgid "" |
| 479 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " |
| 480 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 481 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " |
| 482 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " |
| 483 | #| "share his famous secrets about the NSA." |
| 484 | msgid "" |
| 485 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 486 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 487 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 488 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 489 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " |
| 490 | "other crimes." |
| 491 | msgstr "" |
| 492 | "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a " |
| 493 | "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil " |
| 494 | "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a " |
| 495 | "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward " |
| 496 | "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA." |
| 497 | |
| 498 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 499 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires |
| 500 | # | fighting politically for a <a |
| 501 | # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction |
| 502 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is |
| 503 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as |
| 504 | # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do |
| 505 | # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of |
| 506 | # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced |
| 507 | # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your |
| 508 | # | friends</a>.+} |
| 509 | #, fuzzy |
| 510 | #| msgid "" |
| 511 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 512 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" |
| 513 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " |
| 514 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " |
| 515 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " |
| 516 | #| "Let's get started!" |
| 517 | msgid "" |
| 518 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 519 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 520 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 521 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 522 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 523 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 524 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 525 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 526 | msgstr "" |
| 527 | "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar " |
| 528 | "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a " |
| 529 | "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</" |
| 530 | "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html" |
| 531 | "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a " |
| 532 | "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!" |
| 533 | |
| 534 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 535 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 536 | msgstr "<em>#1</em> Junte as peças" |
| 537 | |
| 538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 539 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a |
| 540 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely |
| 541 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make |
| 542 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary |
| 543 | # | software (like Windows). Learn more about free software at <a |
| 544 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. |
| 545 | #, fuzzy |
| 546 | #| msgid "" |
| 547 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " |
| 548 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 549 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " |
| 550 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 551 | #| "org</a>." |
| 552 | msgid "" |
| 553 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 554 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 555 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 556 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " |
| 557 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 558 | msgstr "" |
| 559 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " |
| 560 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " |
| 561 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " |
| 562 | "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href=" |
| 563 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 564 | |
| 565 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 566 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you |
| 567 | # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need |
| 568 | # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. |
| 569 | # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove |
| 570 | # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email |
| 571 | # | program available to install. This guide will work with them, in addition |
| 572 | # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email |
| 573 | # | programs are another way to access the same email accounts you can access |
| 574 | # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. |
| 575 | #, fuzzy |
| 576 | #| msgid "" |
| 577 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " |
| 578 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " |
| 579 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 580 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " |
| 581 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " |
| 582 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " |
| 583 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 584 | #| "extra features." |
| 585 | msgid "" |
| 586 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " |
| 587 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " |
| 588 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 589 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " |
| 590 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " |
| 591 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 592 | "extra features." |
| 593 | msgstr "" |
| 594 | "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG " |
| 595 | "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de " |
| 596 | "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " |
| 597 | "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em " |
| 598 | "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia " |
| 599 | "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. " |
| 600 | "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-" |
| 601 | "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem " |
| 602 | "também recursos extras." |
| 603 | |
| 604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 605 | msgid "" |
| 606 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" |
| 607 | "\">Step 1.b</a>." |
| 608 | msgstr "" |
| 609 | "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b" |
| 610 | "\">etapa 1.b</a>." |
| 611 | |
| 612 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 613 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 614 | msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação" |
| 615 | |
| 616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 617 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 618 | msgstr "" |
| 619 | "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta " |
| 620 | "de e-mail" |
| 621 | |
| 622 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 623 | msgid "" |
| 624 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 625 | "that sets it up with your email account." |
| 626 | msgstr "" |
| 627 | "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração " |
| 628 | "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail." |
| 629 | |
| 630 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 631 | msgid "" |
| 632 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " |
| 633 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " |
| 634 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " |
| 635 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " |
| 636 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " |
| 637 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " |
| 638 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " |
| 639 | "expert on these security systems." |
| 640 | msgstr "" |
| 641 | |
| 642 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 643 | msgid "Troubleshooting" |
| 644 | msgstr "Resolução de Problemas" |
| 645 | |
| 646 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 647 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 648 | msgstr "O assistente não abre" |
| 649 | |
| 650 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 651 | msgid "" |
| 652 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 653 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 654 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 655 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " |
| 658 | "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " |
| 659 | "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " |
| 660 | "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." |
| 661 | |
| 662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 663 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 664 | msgstr "" |
| 665 | "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail." |
| 666 | |
| 667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 668 | msgid "" |
| 669 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 670 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras " |
| 673 | "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a " |
| 674 | "configuração correta." |
| 675 | |
| 676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 677 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 678 | msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n" |
| 679 | |
| 680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 683 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 684 | msgstr "" |
| 685 | "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 686 | "Public_Review\">página de feedback</a>." |
| 687 | |
| 688 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 689 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 690 | msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos" |
| 691 | |
| 692 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 693 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 694 | msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos" |
| 695 | |
| 696 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 697 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 698 | msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento" |
| 699 | |
| 700 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 701 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 702 | msgstr "" |
| 703 | "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" |
| 704 | |
| 705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 706 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
| 707 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see |
| 708 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. |
| 709 | #, fuzzy |
| 710 | #| msgid "" |
| 711 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 712 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 713 | #| "Enigmail? If so, skip this step." |
| 714 | msgid "" |
| 715 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 716 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " |
| 717 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 718 | msgstr "" |
| 719 | "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que " |
| 720 | "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a " |
| 721 | "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele " |
| 722 | "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa." |
| 723 | |
| 724 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " |
| 727 | "take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas " |
| 730 | "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-" |
| 731 | "lo e reiniciar seu programa de e-mail." |
| 732 | |
| 733 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 734 | msgid "" |
| 735 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 736 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " |
| 737 | "or later versions." |
| 738 | msgstr "" |
| 739 | |
| 740 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 741 | msgid "I can't find the menu." |
| 742 | msgstr "Não consigo achar o menu." |
| 743 | |
| 744 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 745 | msgid "" |
| 746 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 747 | "three stacked horizontal bars." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado " |
| 750 | "pela imagem de três barras horizontais empilhadas." |
| 751 | |
| 752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 753 | msgid "My email looks weird" |
| 754 | msgstr "" |
| 755 | |
| 756 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 759 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 760 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " |
| 761 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " |
| 762 | "wasn't there." |
| 763 | msgstr "" |
| 764 | |
| 765 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 766 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 767 | msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves" |
| 768 | |
| 769 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 770 | msgid "" |
| 771 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 772 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 773 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 774 | "together by a special mathematical function." |
| 775 | msgstr "" |
| 776 | "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou " |
| 777 | "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa " |
| 778 | "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva " |
| 779 | "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma " |
| 780 | "função matemática especial." |
| 781 | |
| 782 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 783 | # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open |
| 784 | # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, |
| 785 | # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the |
| 786 | # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send |
| 787 | # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. |
| 788 | #, fuzzy |
| 789 | #| msgid "" |
| 790 | #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " |
| 791 | #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " |
| 792 | #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " |
| 793 | #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " |
| 794 | #| "encrypted email look up your public key." |
| 795 | msgid "" |
| 796 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 797 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 798 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 799 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 800 | "look up your public key." |
| 801 | msgstr "" |
| 802 | "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica " |
| 803 | "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails " |
| 804 | "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as " |
| 805 | "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua " |
| 806 | "chave pública." |
| 807 | |
| 808 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 809 | # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to |
| 810 | # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key |
| 811 | # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people |
| 812 | # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share |
| 813 | # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} |
| 814 | #, fuzzy |
| 815 | #| msgid "" |
| 816 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 817 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " |
| 818 | #| "encrypted emails other people send to you." |
| 819 | msgid "" |
| 820 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 821 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 822 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 823 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " |
| 824 | "any circumstances.</span>" |
| 825 | msgstr "" |
| 826 | "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada " |
| 827 | "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você " |
| 828 | "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você." |
| 829 | |
| 830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 831 | msgid "" |
| 832 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 833 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 834 | "discuss this more in the next section." |
| 835 | msgstr "" |
| 836 | |
| 837 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 838 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 839 | msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 840 | |
| 841 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 842 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 843 | msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves" |
| 844 | |
| 845 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 846 | # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select |
| 847 | # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't |
| 848 | # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but |
| 849 | # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next |
| 850 | # | with the default options selected, except in these [-instances:-] |
| 851 | # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} |
| 852 | #, fuzzy |
| 853 | #| msgid "" |
| 854 | #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 855 | #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " |
| 856 | #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " |
| 857 | #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " |
| 858 | #| "Next with the default options selected, except in these instances:" |
| 859 | msgid "" |
| 860 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 861 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " |
| 862 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " |
| 863 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " |
| 864 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " |
| 865 | "the order they appear:" |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não " |
| 868 | "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu " |
| 869 | "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se " |
| 870 | "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em " |
| 871 | "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:" |
| 872 | |
| 873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 874 | msgid "" |
| 875 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " |
| 876 | "default, because privacy is critical to me.\"" |
| 877 | msgstr "" |
| 878 | "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by " |
| 879 | "default, because privacy is critical to me\"." |
| 880 | |
| 881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 882 | msgid "" |
| 883 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." |
| 884 | "\"" |
| 885 | msgstr "" |
| 886 | "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by " |
| 887 | "default\"." |
| 888 | |
| 889 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " |
| 892 | "pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 893 | msgstr "" |
| 894 | "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo " |
| 895 | "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"." |
| 896 | |
| 897 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 898 | msgid "" |
| 899 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " |
| 900 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 901 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 902 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 903 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 904 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 905 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | |
| 908 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 909 | msgid "" |
| 910 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " |
| 911 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 912 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 913 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 914 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 915 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 916 | msgstr "" |
| 917 | |
| 918 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 919 | msgid "" |
| 920 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 921 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 922 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " |
| 923 | "this point, the faster the key creation will go." |
| 924 | msgstr "" |
| 925 | "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de " |
| 926 | "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, " |
| 927 | "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu " |
| 928 | "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada." |
| 929 | |
| 930 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 931 | # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation |
| 932 | # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save |
| 933 | # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called |
| 934 | # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). |
| 935 | # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as |
| 936 | # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a |
| 937 | # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+} |
| 938 | #, fuzzy |
| 939 | #| msgid "" |
| 940 | #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate " |
| 941 | #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we " |
| 942 | #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home " |
| 943 | #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation " |
| 944 | #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>." |
| 945 | msgid "" |
| 946 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
| 947 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " |
| 948 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " |
| 949 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " |
| 950 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" |
| 951 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" |
| 952 | msgstr "" |
| 953 | "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar " |
| 954 | "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador " |
| 955 | "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua " |
| 956 | "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado " |
| 957 | "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>." |
| 958 | |
| 959 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 960 | msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 961 | msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail." |
| 962 | |
| 963 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 964 | msgid "" |
| 965 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 966 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
| 967 | msgstr "" |
| 968 | "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é " |
| 969 | "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail " |
| 970 | "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"." |
| 971 | |
| 972 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 973 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 974 | msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG." |
| 975 | |
| 976 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 977 | msgid "" |
| 978 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 979 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " |
| 980 | "to Enigmail → Setup Wizard." |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, " |
| 983 | "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de " |
| 984 | "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail " |
| 985 | "→ Assistente de Configuração." |
| 986 | |
| 987 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 988 | msgid "More resources" |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | |
| 991 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 992 | msgid "" |
| 993 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 994 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" |
| 995 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
| 996 | "for key generation</a>." |
| 997 | msgstr "" |
| 998 | |
| 999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 1000 | msgid "Advanced" |
| 1001 | msgstr "" |
| 1002 | |
| 1003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1004 | msgid "Command line key generation" |
| 1005 | msgstr "" |
| 1006 | |
| 1007 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1008 | msgid "" |
| 1009 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " |
| 1010 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 1011 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " |
| 1012 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " |
| 1013 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " |
| 1014 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." |
| 1015 | msgstr "" |
| 1016 | |
| 1017 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1018 | msgid "Advanced key pairs" |
| 1019 | msgstr "" |
| 1020 | |
| 1021 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 1024 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 1025 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 1026 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " |
| 1027 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" |
| 1028 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" |
| 1029 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 1030 | "configuration." |
| 1031 | msgstr "" |
| 1032 | |
| 1033 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1034 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves " |
| 1037 | "(keyserver)" |
| 1038 | |
| 1039 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1040 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 1041 | msgstr "" |
| 1042 | "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de " |
| 1043 | "Chaves OpenPGP." |
| 1044 | |
| 1045 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1046 | msgid "" |
| 1047 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " |
| 1048 | "default keyserver in the popup." |
| 1049 | msgstr "" |
| 1050 | "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas " |
| 1051 | "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já " |
| 1052 | "selecionado." |
| 1053 | |
| 1054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1055 | msgid "" |
| 1056 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
| 1057 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " |
| 1058 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " |
| 1059 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " |
| 1060 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." |
| 1061 | msgstr "" |
| 1062 | "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer " |
| 1063 | "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas " |
| 1064 | "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir " |
| 1065 | "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave " |
| 1066 | "seja sincronizada em todos eles." |
| 1067 | |
| 1068 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1069 | msgid "The progress bar never finishes" |
| 1070 | msgstr "A barra de progresso nunca termina" |
| 1071 | |
| 1072 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " |
| 1075 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente " |
| 1078 | "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de " |
| 1079 | "chaves diferente." |
| 1080 | |
| 1081 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1082 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 1083 | msgstr "Minha chave não aparece na lista" |
| 1084 | |
| 1085 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1086 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\"" |
| 1089 | |
| 1090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1091 | msgid "More documentation" |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | |
| 1094 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1095 | msgid "" |
| 1096 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 1097 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> " |
| 1098 | "Enigmail's documentation</a>." |
| 1099 | msgstr "" |
| 1100 | |
| 1101 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1102 | msgid "Uploading a key from the command line" |
| 1103 | msgstr "" |
| 1104 | |
| 1105 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1106 | msgid "" |
| 1107 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
| 1108 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" |
| 1109 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " |
| 1110 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 1111 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 1112 | "file on your computer." |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | |
| 1115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1116 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 1117 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?" |
| 1118 | |
| 1119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1120 | msgid "" |
| 1121 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 1122 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 1123 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 1124 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " |
| 1125 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." |
| 1126 | msgstr "" |
| 1127 | "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados " |
| 1128 | "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de " |
| 1129 | "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou " |
| 1130 | "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para " |
| 1131 | "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG." |
| 1132 | |
| 1133 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1134 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" |
| 1135 | msgstr "<em>#3</em> Experimente!" |
| 1136 | |
| 1137 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1138 | msgid "" |
| 1139 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " |
| 1140 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " |
| 1141 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de " |
| 1144 | "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde " |
| 1145 | "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se " |
| 1146 | "corresponder com uma pessoa viva, real." |
| 1147 | |
| 1148 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1149 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" |
| 1150 | msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward" |
| 1151 | |
| 1152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1153 | msgid "" |
| 1154 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1155 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " |
| 1156 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " |
| 1157 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " |
| 1158 | "message, as if you had just hit the Write button." |
| 1159 | msgstr "" |
| 1160 | "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se " |
| 1161 | "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá " |
| 1162 | "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua " |
| 1163 | "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione " |
| 1164 | "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como " |
| 1165 | "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"." |
| 1166 | |
| 1167 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1168 | msgid "" |
| 1169 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1170 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1171 | "of the email. Don't send yet." |
| 1172 | msgstr "" |
| 1173 | "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf." |
| 1174 | "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo " |
| 1175 | "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda." |
| 1176 | |
| 1177 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1178 | # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the |
| 1179 | # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left |
| 1180 | # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. |
| 1181 | # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. |
| 1182 | # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn |
| 1183 | # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a |
| 1184 | # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the |
| 1185 | # | default). Once encryption is off, hit Send. |
| 1186 | #, fuzzy |
| 1187 | #| msgid "" |
| 1188 | #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " |
| 1189 | #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " |
| 1190 | #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " |
| 1191 | #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " |
| 1192 | #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " |
| 1193 | #| "default). Once encryption is off, hit Send." |
| 1194 | msgid "" |
| 1195 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " |
| 1196 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " |
| 1197 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " |
| 1198 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " |
| 1199 | "encryption is off, hit Send." |
| 1200 | msgstr "" |
| 1201 | "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela " |
| 1202 | "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no " |
| 1203 | "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem " |
| 1204 | "criptografia." |
| 1205 | |
| 1206 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1209 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1210 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " |
| 1211 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " |
| 1212 | "a real person." |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " |
| 1215 | "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " |
| 1216 | "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para " |
| 1217 | "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder " |
| 1218 | "com uma pessoa real." |
| 1219 | |
| 1220 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1221 | # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for |
| 1222 | # | your password before using your private key to decrypt it. |
| 1223 | #, fuzzy |
| 1224 | #| msgid "" |
| 1225 | #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " |
| 1226 | #| "before using your private key to decrypt it." |
| 1227 | msgid "" |
| 1228 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " |
| 1229 | "using your private key to decrypt it." |
| 1230 | msgstr "" |
| 1231 | "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " |
| 1232 | "before using your private key to decrypt it." |
| 1233 | |
| 1234 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1235 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1236 | msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" |
| 1237 | |
| 1238 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1239 | msgid "" |
| 1240 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1241 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1242 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1243 | msgstr "" |
| 1244 | "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href=" |
| 1245 | "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de " |
| 1246 | "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo." |
| 1247 | |
| 1248 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1249 | # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the |
| 1250 | # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your |
| 1251 | # | default from now on. |
| 1252 | #, fuzzy |
| 1253 | #| msgid "" |
| 1254 | #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " |
| 1255 | #| "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1256 | msgid "" |
| 1257 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 1258 | "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando " |
| 1261 | "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em " |
| 1262 | "diante." |
| 1263 | |
| 1264 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1265 | msgid "" |
| 1266 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " |
| 1267 | "moment." |
| 1268 | msgstr "" |
| 1269 | |
| 1270 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1271 | msgid "" |
| 1272 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " |
| 1273 | "not trusted or not found.\"" |
| 1274 | msgstr "" |
| 1275 | "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários " |
| 1276 | "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\"" |
| 1277 | |
| 1278 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1279 | msgid "" |
| 1280 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " |
| 1281 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " |
| 1282 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " |
| 1283 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " |
| 1284 | "ok in the next pop-up." |
| 1285 | msgstr "" |
| 1286 | "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública " |
| 1287 | "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de " |
| 1288 | "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela " |
| 1289 | "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, " |
| 1290 | "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". " |
| 1291 | "Selecione \"OK\" na próxima janela." |
| 1292 | |
| 1293 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1294 | msgid "" |
| 1295 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " |
| 1296 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 1297 | msgstr "" |
| 1298 | "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não " |
| 1299 | "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de " |
| 1300 | "Edward e clique em \"Enviar\"." |
| 1301 | |
| 1302 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1303 | # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private |
| 1304 | # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private |
| 1305 | # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it. |
| 1306 | #, fuzzy |
| 1307 | #| msgid "" |
| 1308 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1309 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " |
| 1310 | #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it." |
| 1311 | msgid "" |
| 1312 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1313 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " |
| 1314 | "so no one except him can decrypt it." |
| 1315 | msgstr "" |
| 1316 | "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave " |
| 1317 | "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que " |
| 1318 | "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você " |
| 1319 | "— pode decifrá-la." |
| 1320 | |
| 1321 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1322 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" |
| 1323 | msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward" |
| 1324 | |
| 1325 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1326 | msgid "" |
| 1327 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1328 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1329 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1330 | msgstr "" |
| 1331 | "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha " |
| 1332 | "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não " |
| 1333 | "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente " |
| 1334 | "quando o programa lhe pedir para escolher um." |
| 1335 | |
| 1336 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1337 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1338 | msgstr "" |
| 1339 | |
| 1340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1341 | msgid "" |
| 1342 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1343 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1344 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1345 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1346 | msgstr "" |
| 1347 | |
| 1348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1349 | msgid "" |
| 1350 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 1351 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" |
| 1352 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 1353 | msgstr "" |
| 1354 | |
| 1355 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1356 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1357 | msgstr "" |
| 1358 | |
| 1359 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1360 | msgid "" |
| 1361 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1362 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1363 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1364 | "in the regular character set." |
| 1365 | msgstr "" |
| 1366 | |
| 1367 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1368 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1369 | msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança" |
| 1370 | |
| 1371 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1372 | # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not |
| 1373 | # | encrypted, so don't put private information there. The sending and |
| 1374 | # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] |
| 1375 | # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're |
| 1376 | # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using |
| 1377 | # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send |
| 1378 | # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] |
| 1379 | # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the |
| 1380 | # | actual email.+} |
| 1381 | #, fuzzy |
| 1382 | #| msgid "" |
| 1383 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " |
| 1384 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " |
| 1385 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " |
| 1386 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " |
| 1387 | #| "you want to encrypt them." |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1390 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1391 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1392 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1393 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1394 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " |
| 1395 | "independent of the actual email." |
| 1396 | msgstr "" |
| 1397 | "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então " |
| 1398 | "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino " |
| 1399 | "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. " |
| 1400 | "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não." |
| 1401 | |
| 1402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1403 | msgid "" |
| 1404 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1405 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1406 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | |
| 1409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1410 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1411 | msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" |
| 1412 | |
| 1413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1414 | msgid "" |
| 1415 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
| 1416 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." |
| 1417 | "A</a>) to encrypt his reply to you." |
| 1418 | msgstr "" |
| 1419 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " |
| 1420 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " |
| 1421 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " |
| 1422 | "para você." |
| 1423 | |
| 1424 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1427 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1428 | "Well</a> section of this guide." |
| 1429 | msgstr "" |
| 1430 | "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " |
| 1431 | "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " |
| 1432 | "guia." |
| 1433 | |
| 1434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1435 | msgid "" |
| 1436 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
| 1437 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " |
| 1438 | "private key to decrypt it." |
| 1439 | msgstr "" |
| 1440 | "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar " |
| 1441 | "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar " |
| 1442 | "sua chave privada para decifrá-la." |
| 1443 | |
| 1444 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1445 | msgid "" |
| 1446 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " |
| 1447 | "about the status of Edward's key." |
| 1448 | msgstr "" |
| 1449 | "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre " |
| 1450 | "o estado da chave de Edward." |
| 1451 | |
| 1452 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1453 | # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email |
| 1454 | #, fuzzy |
| 1455 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1456 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
| 1457 | msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" |
| 1458 | |
| 1459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1460 | msgid "" |
| 1461 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1462 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1463 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1464 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1465 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1466 | msgstr "" |
| 1467 | |
| 1468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1471 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1472 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1473 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1474 | "signature is authentic." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | |
| 1477 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1478 | msgid "" |
| 1479 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " |
| 1480 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " |
| 1481 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " |
| 1482 | "needs to unlock your private key for signing." |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | |
| 1485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1486 | msgid "" |
| 1487 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " |
| 1488 | "encrypted, signed, both, or neither." |
| 1489 | msgstr "" |
| 1490 | |
| 1491 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1492 | # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response |
| 1493 | #, fuzzy |
| 1494 | #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1495 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
| 1496 | msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" |
| 1497 | |
| 1498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1499 | # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt |
| 1500 | # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a |
| 1501 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify |
| 1502 | # | that your signature is authentic and the message you sent has not been |
| 1503 | # | tampered with.+} |
| 1504 | #, fuzzy |
| 1505 | #| msgid "" |
| 1506 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " |
| 1507 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" |
| 1508 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." |
| 1509 | msgid "" |
| 1510 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1511 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " |
| 1512 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." |
| 1513 | msgstr "" |
| 1514 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " |
| 1515 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " |
| 1516 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " |
| 1517 | "para você." |
| 1518 | |
| 1519 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1520 | msgid "" |
| 1521 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1522 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1523 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1524 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1525 | msgstr "" |
| 1526 | |
| 1527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1528 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1529 | msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" |
| 1530 | |
| 1531 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
| 1534 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1535 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1536 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " |
| 1537 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1538 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: " |
| 1541 | "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela " |
| 1542 | "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-" |
| 1543 | "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-" |
| 1544 | "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que " |
| 1545 | "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a " |
| 1546 | "Rede de Confiança." |
| 1547 | |
| 1548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1551 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1552 | msgstr "" |
| 1553 | |
| 1554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1555 | msgid "" |
| 1556 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1557 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1558 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1559 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1560 | msgstr "" |
| 1561 | |
| 1562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1563 | msgid "" |
| 1564 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1565 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1566 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1567 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1568 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1569 | msgstr "" |
| 1570 | |
| 1571 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1572 | msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 1573 | msgstr "Seção 4: Rede de Confiança" |
| 1574 | |
| 1575 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1576 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
| 1577 | msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave" |
| 1578 | |
| 1579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1580 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 1581 | msgstr "" |
| 1582 | "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de " |
| 1583 | "Chaves OpenPGP." |
| 1584 | |
| 1585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1586 | msgid "" |
| 1587 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
| 1588 | msgstr "" |
| 1589 | "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no " |
| 1590 | "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela." |
| 1591 | |
| 1592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1593 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 1594 | msgstr "" |
| 1595 | "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"." |
| 1596 | |
| 1597 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1598 | msgid "" |
| 1599 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " |
| 1600 | "Upload Public Keys and hit ok." |
| 1601 | msgstr "" |
| 1602 | "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor " |
| 1603 | "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"." |
| 1604 | |
| 1605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1608 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1609 | "person, but it's good practice." |
| 1610 | msgstr "" |
| 1611 | "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence " |
| 1612 | "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de " |
| 1613 | "verdade, mas é uma boa prática." |
| 1614 | |
| 1615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1616 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1617 | msgstr "" |
| 1618 | |
| 1619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1620 | msgid "" |
| 1621 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1622 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1623 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1624 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " |
| 1625 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " |
| 1626 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " |
| 1627 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " |
| 1628 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1629 | msgstr "" |
| 1630 | "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, " |
| 1631 | "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " |
| 1632 | "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave " |
| 1633 | "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em " |
| 1634 | "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de " |
| 1635 | "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione " |
| 1636 | "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão " |
| 1637 | "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as " |
| 1638 | "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua " |
| 1639 | "chave a partir do servidor de chaves." |
| 1640 | |
| 1641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1642 | # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key |
| 1643 | # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 |
| 1644 | # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key |
| 1645 | # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a |
| 1646 | # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were |
| 1647 | # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe, |
| 1648 | # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-] |
| 1649 | # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely |
| 1650 | # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+} |
| 1651 | # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key |
| 1652 | # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple |
| 1653 | # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to |
| 1654 | # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact. |
| 1655 | # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a |
| 1656 | # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as |
| 1657 | # | another, is unfortunately common.+} |
| 1658 | #, fuzzy |
| 1659 | #| msgid "" |
| 1660 | #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 1661 | #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " |
| 1662 | #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 1663 | #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 1664 | #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 1665 | #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 1666 | #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 1667 | #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 1668 | #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
| 1669 | #| "which one to use." |
| 1670 | msgid "" |
| 1671 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
| 1672 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " |
| 1673 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " |
| 1674 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1675 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1676 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1677 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1678 | "common." |
| 1679 | msgstr "" |
| 1680 | "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " |
| 1681 | "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a " |
| 1682 | "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de " |
| 1683 | "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma " |
| 1684 | "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto " |
| 1685 | "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a " |
| 1686 | "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode " |
| 1687 | "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas " |
| 1688 | "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da " |
| 1689 | "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar." |
| 1690 | |
| 1691 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1692 | # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to |
| 1693 | # | consider when+} signing [-their-] keys |
| 1694 | #, fuzzy |
| 1695 | #| msgid "" |
| 1696 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " |
| 1697 | #| "keys" |
| 1698 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1699 | msgstr "" |
| 1700 | "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as " |
| 1701 | "chaves delas" |
| 1702 | |
| 1703 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1704 | # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to |
| 1705 | # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who |
| 1706 | # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having |
| 1707 | # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless |
| 1708 | # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very |
| 1709 | # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the |
| 1710 | # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the |
| 1711 | # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's |
| 1712 | # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone |
| 1713 | # | you've just met, also ask them to show you their government |
| 1714 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the |
| 1715 | # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and |
| 1716 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign |
| 1717 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] |
| 1718 | #, fuzzy |
| 1719 | #| msgid "" |
| 1720 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " |
| 1721 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " |
| 1722 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " |
| 1723 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " |
| 1724 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " |
| 1725 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " |
| 1726 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." |
| 1727 | msgid "" |
| 1728 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1729 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1730 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1731 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1732 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1733 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1734 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1735 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " |
| 1736 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " |
| 1737 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" |
| 1738 | "(s) named above?\"" |
| 1739 | msgstr "" |
| 1740 | "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de " |
| 1741 | "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a " |
| 1742 | "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão " |
| 1743 | "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais " |
| 1744 | "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda " |
| 1745 | "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que " |
| 1746 | "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à" |
| 1747 | "(s) pessoa(s) acima?\"." |
| 1748 | |
| 1749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1750 | # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust |
| 1751 | #, fuzzy |
| 1752 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1753 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1754 | msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" |
| 1755 | |
| 1756 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1757 | msgid "" |
| 1758 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
| 1759 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1760 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1761 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1762 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1763 | msgstr "" |
| 1764 | |
| 1765 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1766 | msgid "Set ownertrust" |
| 1767 | msgstr "" |
| 1768 | |
| 1769 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1770 | msgid "" |
| 1771 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " |
| 1772 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " |
| 1773 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " |
| 1774 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " |
| 1775 | "have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 1776 | msgstr "" |
| 1777 | |
| 1778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1779 | msgid "<em>#5</em> Use it well" |
| 1780 | msgstr "<em>#5</em> Use bem" |
| 1781 | |
| 1782 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1783 | msgid "" |
| 1784 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 1785 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 1786 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 1787 | "the Web of Trust." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante " |
| 1790 | "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não " |
| 1791 | "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se " |
| 1792 | "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança." |
| 1793 | |
| 1794 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1795 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1796 | msgstr "Seção 5: Use bem (1)" |
| 1797 | |
| 1798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1799 | # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} |
| 1800 | #, fuzzy |
| 1801 | #| msgid "When should I encrypt?" |
| 1802 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1803 | msgstr "Quando devo cifrar?" |
| 1804 | |
| 1805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1806 | # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt |
| 1807 | # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for |
| 1808 | # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people |
| 1809 | # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that |
| 1810 | # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and |
| 1811 | # | it makes bulk surveillance more difficult.+} |
| 1812 | #, fuzzy |
| 1813 | #| msgid "" |
| 1814 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1815 | #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1816 | #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1817 | #| "doing surveillance won't know where to start." |
| 1818 | msgid "" |
| 1819 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1820 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1821 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1822 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 1823 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 1824 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só " |
| 1827 | "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar " |
| 1828 | "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails " |
| 1829 | "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde " |
| 1830 | "começar." |
| 1831 | |
| 1832 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1833 | msgid "" |
| 1834 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 1835 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 1836 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 1837 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 1838 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1839 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 1840 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 1841 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1842 | msgstr "" |
| 1843 | |
| 1844 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1845 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1846 | msgstr "Seção 5: Use bem (2)" |
| 1847 | |
| 1848 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1849 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 1850 | msgstr "Cuidado com chaves inválidas" |
| 1851 | |
| 1852 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1853 | msgid "" |
| 1854 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 1855 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 1856 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 1857 | msgstr "" |
| 1858 | "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para " |
| 1859 | "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com " |
| 1860 | "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância." |
| 1861 | |
| 1862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1863 | # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email |
| 1864 | # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it |
| 1865 | # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says |
| 1866 | # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" |
| 1867 | #, fuzzy |
| 1868 | #| msgid "" |
| 1869 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " |
| 1870 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " |
| 1871 | #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " |
| 1872 | #| "message encrypted.\"" |
| 1873 | msgid "" |
| 1874 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 1875 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " |
| 1876 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " |
| 1877 | "this message encrypted.\"" |
| 1878 | msgstr "" |
| 1879 | "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como " |
| 1880 | "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail " |
| 1881 | "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\"" |
| 1882 | |
| 1883 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1884 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program |
| 1885 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a |
| 1886 | # | key that can't be trusted.</b> |
| 1887 | #, fuzzy |
| 1888 | #| msgid "" |
| 1889 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " |
| 1890 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " |
| 1891 | #| "be trusted.</b>" |
| 1892 | msgid "" |
| 1893 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " |
| 1894 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
| 1895 | "b>" |
| 1896 | msgstr "" |
| 1897 | "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo " |
| 1898 | "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você " |
| 1899 | "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>" |
| 1900 | |
| 1901 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1902 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 1903 | msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro" |
| 1904 | |
| 1905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1906 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
| 1907 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest |
| 1908 | # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, |
| 1909 | # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a |
| 1910 | # | device you carry with you regularly.+} |
| 1911 | #, fuzzy |
| 1912 | #| msgid "" |
| 1913 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1914 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " |
| 1915 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " |
| 1916 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." |
| 1917 | msgid "" |
| 1918 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1919 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " |
| 1920 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " |
| 1921 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " |
| 1922 | "you regularly." |
| 1923 | msgstr "" |
| 1924 | "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que " |
| 1925 | "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital " |
| 1926 | "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em " |
| 1927 | "um local seguro na sua casa." |
| 1928 | |
| 1929 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 1932 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar " |
| 1935 | "desse arquivo de certificado." |
| 1936 | |
| 1937 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1938 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
| 1939 | msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada" |
| 1940 | |
| 1941 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1942 | # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by |
| 1943 | # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it |
| 1944 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] |
| 1945 | # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke |
| 1946 | # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a |
| 1947 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on |
| 1948 | # | the GnuPG site</a>.-] |
| 1949 | # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} |
| 1950 | # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to |
| 1951 | # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] |
| 1952 | # | {+know, including a copy of your new key.+} |
| 1953 | #, fuzzy |
| 1954 | #| msgid "" |
| 1955 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1956 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " |
| 1957 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " |
| 1958 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " |
| 1959 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " |
| 1960 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " |
| 1961 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." |
| 1962 | msgid "" |
| 1963 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1964 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 1965 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 1966 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 1967 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 1968 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 1969 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 1970 | "including a copy of your new key." |
| 1971 | msgstr "" |
| 1972 | "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, " |
| 1973 | "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente " |
| 1974 | "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não " |
| 1975 | "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href=" |
| 1976 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do " |
| 1977 | "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as " |
| 1978 | "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que " |
| 1979 | "elas saberão disso." |
| 1980 | |
| 1981 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1982 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 1983 | msgstr "" |
| 1984 | |
| 1985 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1986 | msgid "" |
| 1987 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 1988 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 1989 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 1990 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 1991 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 1992 | "receive a scrambled email." |
| 1993 | msgstr "" |
| 1994 | |
| 1995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1996 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 1997 | msgstr "" |
| 1998 | "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>" |
| 1999 | |
| 2000 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 2001 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 2002 | msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>" |
| 2003 | |
| 2004 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 2005 | msgid "" |
| 2006 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 2007 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 2008 | msgstr "" |
| 2009 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a " |
| 2010 | "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">" |
| 2011 | |
| 2012 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 2013 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 2014 | msgstr "" |
| 2015 | " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense" |
| 2016 | |
| 2017 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 2018 | msgid "View & share our infographic" |
| 2019 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico" |
| 2020 | |
| 2021 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2022 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 2023 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 2024 | |
| 2025 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2026 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 2027 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 2028 | |
| 2029 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2030 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a |
| 2031 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely |
| 2032 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make |
| 2033 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary |
| 2034 | # | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your |
| 2035 | # | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you |
| 2036 | # | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more |
| 2037 | # | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. |
| 2038 | #, fuzzy |
| 2039 | #| msgid "" |
| 2040 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " |
| 2041 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 2042 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
| 2043 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 2044 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2045 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 2046 | #| "org</a>." |
| 2047 | msgid "" |
| 2048 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 2049 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 2050 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 2051 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
| 2052 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " |
| 2053 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " |
| 2054 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 2055 | msgstr "" |
| 2056 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " |
| 2057 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " |
| 2058 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " |
| 2059 | "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da " |
| 2060 | "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de " |
| 2061 | "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a " |
| 2062 | "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 2063 | |
| 2064 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2065 | # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program |
| 2066 | # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions |
| 2067 | # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email |
| 2068 | # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name |
| 2069 | # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email |
| 2070 | # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra |
| 2071 | # | features. |
| 2072 | #, fuzzy |
| 2073 | #| msgid "" |
| 2074 | #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " |
| 2075 | #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " |
| 2076 | #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " |
| 2077 | #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " |
| 2078 | #| "Gmail), but provide extra features." |
| 2079 | msgid "" |
| 2080 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " |
| 2081 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " |
| 2082 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " |
| 2083 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " |
| 2084 | "features." |
| 2085 | msgstr "" |
| 2086 | "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " |
| 2087 | "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas " |
| 2088 | "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas " |
| 2089 | "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do " |
| 2090 | "programa Thunderbird e de versões livres desse programa." |
| 2091 | |
| 2092 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2093 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 2094 | msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools" |
| 2095 | |
| 2096 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2097 | msgid "" |
| 2098 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 2099 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 2100 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " |
| 2101 | "it creates." |
| 2102 | msgstr "" |
| 2103 | "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://" |
| 2104 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão " |
| 2105 | "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas " |
| 2106 | "que foram criadas." |
| 2107 | |
| 2108 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2109 | msgid "" |
| 2110 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 2111 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 2112 | msgstr "" |
| 2113 | |
| 2114 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 2115 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 2116 | msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos" |
| 2117 | |
| 2118 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 2119 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 2120 | msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos" |
| 2121 | |
| 2122 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 2123 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 2124 | msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento" |
| 2125 | |
| 2126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2127 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 2128 | msgstr "" |
| 2129 | "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" |
| 2130 | |
| 2131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2132 | msgid "" |
| 2133 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " |
| 2134 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 2135 | msgstr "" |
| 2136 | |
| 2137 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2138 | msgid "" |
| 2139 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 2140 | "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 2141 | msgstr "" |
| 2142 | |
| 2143 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 2144 | msgid "Great job!" |
| 2145 | msgstr "Bom trabalho!" |
| 2146 | |
| 2147 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2148 | msgid "<em>#6</em> Next steps" |
| 2149 | msgstr "<em>#6</em> Próximos passos" |
| 2150 | |
| 2151 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2152 | # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking |
| 2153 | # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next |
| 2154 | # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've |
| 2155 | # | done.+} |
| 2156 | #, fuzzy |
| 2157 | #| msgid "" |
| 2158 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 2159 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " |
| 2160 | #| "steps will help make the most of the work you did today." |
| 2161 | msgid "" |
| 2162 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 2163 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 2164 | "of the work you've done." |
| 2165 | msgstr "" |
| 2166 | "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, " |
| 2167 | "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos " |
| 2168 | "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou " |
| 2169 | "hoje." |
| 2170 | |
| 2171 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2172 | msgid "Join the movement" |
| 2173 | msgstr "Junte-se ao movimento" |
| 2174 | |
| 2175 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2176 | msgid "" |
| 2177 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 2178 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 2179 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 2180 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 2181 | "together for change." |
| 2182 | msgstr "" |
| 2183 | "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade " |
| 2184 | "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para " |
| 2185 | "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela " |
| 2186 | "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-" |
| 2187 | "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam " |
| 2188 | "igual e que trabalham juntas por mudança:" |
| 2189 | |
| 2190 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2191 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and |
| 2192 | # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a |
| 2193 | # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use |
| 2194 | # | Facebook</a>.</small>+} |
| 2195 | #, fuzzy |
| 2196 | #| msgid "" |
| 2197 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
| 2198 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" |
| 2199 | msgid "" |
| 2200 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." |
| 2201 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" |
| 2202 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 2203 | msgstr "" |
| 2204 | "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o " |
| 2205 | "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" |
| 2206 | |
| 2207 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2208 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 2209 | msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens" |
| 2210 | |
| 2211 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 2212 | msgid "" |
| 2213 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 2214 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 2215 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 2216 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 2217 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 2218 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 2219 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2220 | msgstr "" |
| 2221 | "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" " |
| 2222 | "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name=" |
| 2223 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." |
| 2224 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 2225 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." |
| 2226 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " |
| 2227 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2228 | |
| 2229 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2230 | msgid "" |
| 2231 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2232 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 2233 | msgstr "" |
| 2234 | "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2235 | "\">política de privacidade</a>.</small>" |
| 2236 | |
| 2237 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2238 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2239 | msgstr "" |
| 2240 | |
| 2241 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2242 | msgid "" |
| 2243 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2244 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2245 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2246 | msgstr "" |
| 2247 | |
| 2248 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2249 | msgid "" |
| 2250 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2251 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2252 | msgstr "" |
| 2253 | |
| 2254 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2255 | # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a |
| 2256 | # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me |
| 2257 | # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a |
| 2258 | # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted |
| 2259 | # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] |
| 2260 | # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily |
| 2261 | # | download your key. |
| 2262 | #, fuzzy |
| 2263 | #| msgid "" |
| 2264 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" |
| 2265 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " |
| 2266 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " |
| 2267 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " |
| 2268 | #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " |
| 2269 | #| "easily download your key." |
| 2270 | msgid "" |
| 2271 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 2272 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " |
| 2273 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " |
| 2274 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " |
| 2275 | "download your key." |
| 2276 | msgstr "" |
| 2277 | "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u." |
| 2278 | "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a " |
| 2279 | "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para " |
| 2280 | "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você " |
| 2281 | "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/" |
| 2282 | "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar " |
| 2283 | "sua chave facilmente." |
| 2284 | |
| 2285 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2286 | msgid "" |
| 2287 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2288 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2289 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 2290 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2291 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2292 | msgstr "" |
| 2293 | |
| 2294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2295 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2296 | msgstr "Proteja mais da sua vida digital" |
| 2297 | |
| 2298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2299 | msgid "" |
| 2300 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2301 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2302 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2303 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2304 | msgstr "" |
| 2305 | "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, " |
| 2306 | "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e " |
| 2307 | "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" |
| 2308 | "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no " |
| 2309 | "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>." |
| 2310 | |
| 2311 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2312 | msgid "" |
| 2313 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
| 2314 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2315 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2316 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" |
| 2317 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 2318 | msgstr "" |
| 2319 | "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional " |
| 2320 | "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um " |
| 2321 | "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais " |
| 2322 | "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. " |
| 2323 | "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html" |
| 2324 | "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation." |
| 2325 | |
| 2326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2327 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2328 | msgstr "" |
| 2329 | |
| 2330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2331 | msgid "" |
| 2332 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2333 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2334 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2335 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2336 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2337 | "you the best results." |
| 2338 | msgstr "" |
| 2339 | |
| 2340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2343 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2344 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " |
| 2345 | "it through Add-ons." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | |
| 2348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2349 | msgid "" |
| 2350 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2351 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2352 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2353 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2354 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2355 | "keeps you secure." |
| 2356 | msgstr "" |
| 2357 | |
| 2358 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2359 | msgid "Section 6: Next Steps" |
| 2360 | msgstr "Seção 6: Próximos Passos" |
| 2361 | |
| 2362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2363 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2364 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>" |
| 2365 | |
| 2366 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2367 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2368 | msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores" |
| 2369 | |
| 2370 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2371 | msgid "" |
| 2372 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2373 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2374 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2375 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2376 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2377 | msgstr "" |
| 2378 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe " |
| 2379 | "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos " |
| 2380 | "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:" |
| 2381 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que " |
| 2382 | "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para " |
| 2383 | "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do " |
| 2384 | "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://" |
| 2385 | "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / " |
| 2386 | "Portuguese (Brazil)</a> </span>" |
| 2387 | |
| 2388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2391 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2392 | "\">Enigmail</a>." |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://" |
| 2395 | "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/" |
| 2396 | "index.php\">Enigmail</a>." |
| 2397 | |
| 2398 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2399 | msgid "" |
| 2400 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2401 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2402 | msgstr "" |
| 2403 | "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos " |
| 2404 | "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras " |
| 2405 | "ferramentas como essa." |
| 2406 | |
| 2407 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2408 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2409 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2410 | |
| 2411 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2412 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 2413 | msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win" |
| 2414 | |
| 2415 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2416 | # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a |
| 2417 | # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-] |
| 2418 | # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it, |
| 2419 | # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can |
| 2420 | # | close any windows that it creates. |
| 2421 | #, fuzzy |
| 2422 | #| msgid "" |
| 2423 | #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files." |
| 2424 | #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " |
| 2425 | #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " |
| 2426 | #| "creates." |
| 2427 | msgid "" |
| 2428 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
| 2429 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " |
| 2430 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " |
| 2431 | "creates." |
| 2432 | msgstr "" |
| 2433 | "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www." |
| 2434 | "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são " |
| 2435 | "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que " |
| 2436 | "foram criadas." |
| 2437 | |
| 2438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2439 | msgid "" |
| 2440 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 2441 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 2442 | msgstr "" |
| 2443 | |
| 2444 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 2445 | # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+} |
| 2446 | #, fuzzy |
| 2447 | #| msgid "Email Self-Defense" |
| 2448 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 2449 | msgstr "Autodefesa no E-mail" |
| 2450 | |
| 2451 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2452 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2453 | msgstr "" |
| 2454 | |
| 2455 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 2456 | msgid "" |
| 2457 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2458 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2459 | msgstr "" |
| 2460 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " |
| 2461 | "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " |
| 2462 | |
| 2463 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2464 | msgid "" |
| 2465 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2466 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2467 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2468 | "software." |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para " |
| 2471 | "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de " |
| 2472 | "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " |
| 2473 | "privacidade com software livre." |
| 2474 | |
| 2475 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2476 | msgid "" |
| 2477 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2478 | "html\">" |
| 2479 | msgstr "" |
| 2480 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2481 | "html\">" |
| 2482 | |
| 2483 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2484 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2485 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" |
| 2486 | |
| 2487 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2488 | msgid "" |
| 2489 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2490 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2491 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2492 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2493 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2494 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2495 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2496 | "leading a workshop!" |
| 2497 | msgstr "" |
| 2498 | |
| 2499 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2500 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | |
| 2503 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2504 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | |
| 2507 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2508 | msgid "" |
| 2509 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2510 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2511 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2512 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2513 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | |
| 2516 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2517 | msgid "" |
| 2518 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2519 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2520 | "community:" |
| 2521 | msgstr "" |
| 2522 | |
| 2523 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2524 | msgid "Strength in numbers" |
| 2525 | msgstr "" |
| 2526 | |
| 2527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2528 | msgid "" |
| 2529 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2530 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2531 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2532 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2533 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2534 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2535 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | |
| 2538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2539 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2540 | msgstr "" |
| 2541 | |
| 2542 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2545 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2546 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2547 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2548 | "will likely recognize." |
| 2549 | msgstr "" |
| 2550 | |
| 2551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2552 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2553 | msgstr "" |
| 2554 | |
| 2555 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2556 | msgid "" |
| 2557 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2558 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2559 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2560 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2561 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2562 | msgstr "" |
| 2563 | |
| 2564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2565 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2566 | msgstr "" |
| 2567 | |
| 2568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2569 | msgid "" |
| 2570 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2571 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2572 | "be any different?" |
| 2573 | msgstr "" |
| 2574 | |
| 2575 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2576 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | |
| 2579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2580 | msgid "" |
| 2581 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2582 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2583 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | |
| 2586 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2587 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2588 | msgstr "" |
| 2589 | |
| 2590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2591 | msgid "" |
| 2592 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2593 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2594 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2595 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " |
| 2596 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " |
| 2597 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " |
| 2598 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " |
| 2599 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " |
| 2600 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " |
| 2601 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." |
| 2602 | msgstr "" |
| 2603 | |
| 2604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2605 | msgid "" |
| 2606 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2607 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2608 | msgstr "" |
| 2609 | |
| 2610 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2611 | msgid "" |
| 2612 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2613 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2614 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2615 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2616 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2617 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2618 | msgstr "" |
| 2619 | |
| 2620 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2621 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2622 | msgstr "" |
| 2623 | |
| 2624 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2627 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2628 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2629 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2630 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2631 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2632 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2633 | msgstr "" |
| 2634 | |
| 2635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2638 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2639 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2640 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2641 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2642 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2643 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2644 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2645 | "back up their revocation certificates." |
| 2646 | msgstr "" |
| 2647 | |
| 2648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2649 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2650 | msgstr "" |
| 2651 | |
| 2652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2653 | msgid "" |
| 2654 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2655 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2656 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2657 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2658 | "encrypted." |
| 2659 | msgstr "" |
| 2660 | |
| 2661 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2662 | msgid "" |
| 2663 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2664 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2665 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2666 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2667 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2668 | msgstr "" |
| 2669 | |
| 2670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2671 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2672 | msgstr "" |
| 2673 | |
| 2674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2675 | msgid "" |
| 2676 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2677 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2678 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2679 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" |
| 2680 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " |
| 2681 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
| 2682 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." |
| 2683 | msgstr "" |
| 2684 | |
| 2685 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2686 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | |
| 2689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2690 | msgid "" |
| 2691 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2692 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2693 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2694 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2695 | "places where they publicly list their email address." |
| 2696 | msgstr "" |
| 2697 | |
| 2698 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2699 | msgid "" |
| 2700 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2701 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2702 | msgstr "" |
| 2703 | |
| 2704 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 2705 | # | The images on this page are under a <a |
| 2706 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons |
| 2707 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is |
| 2708 | # | under a <a |
| 2709 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons |
| 2710 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] |
| 2711 | # | {+Download the <a |
| 2712 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source |
| 2713 | # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht |
| 2714 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, |
| 2715 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a |
| 2716 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why |
| 2717 | # | these licenses?</a> |
| 2718 | #, fuzzy |
| 2719 | #| msgid "" |
| 2720 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2721 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2722 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2723 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2724 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
| 2725 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 2726 | #| "</a>" |
| 2727 | msgid "" |
| 2728 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2729 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2730 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2731 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2732 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 2733 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " |
| 2734 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 2735 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 2736 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 2737 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 2738 | msgstr "" |
| 2739 | "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" |
| 2740 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição " |
| 2741 | "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href=" |
| 2742 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative " |
| 2743 | "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais " |
| 2744 | "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br." |
| 2745 | "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>" |
| 2746 | |
| 2747 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2748 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail" |
| 2749 | |
| 2750 | #~ msgid "" |
| 2751 | #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " |
| 2752 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 2753 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " |
| 2754 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 2755 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2756 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 2757 | #~ "org</a>." |
| 2758 | #~ msgstr "" |
| 2759 | #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas " |
| 2760 | #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua " |
| 2761 | #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância " |
| 2762 | #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua " |
| 2763 | #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre " |
| 2764 | #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba " |
| 2765 | #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</" |
| 2766 | #~ "a>." |
| 2767 | |
| 2768 | #~ msgid "" |
| 2769 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 2770 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 2771 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 2772 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 2773 | #~ msgstr "" |
| 2774 | #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " |
| 2775 | #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " |
| 2776 | #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " |
| 2777 | #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." |
| 2778 | |
| 2779 | #~ msgid "" |
| 2780 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 2781 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " |
| 2782 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 2783 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 2784 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 2785 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 2786 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 2787 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 2788 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
| 2789 | #~ "which one to use." |
| 2790 | #~ msgstr "" |
| 2791 | #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " |
| 2792 | #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 " |
| 2793 | #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela " |
| 2794 | #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome " |
| 2795 | #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma " |
| 2796 | #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a " |
| 2797 | #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da " |
| 2798 | #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão " |
| 2799 | #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você " |
| 2800 | #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se " |
| 2801 | #~ "comunicar para ver qual delas usar." |
| 2802 | |
| 2803 | #~ msgid "</a><span></span>" |
| 2804 | #~ msgstr "" |
| 2805 | #~ "</a></p>\n" |
| 2806 | #~ "\n" |
| 2807 | #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html" |
| 2808 | #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>" |
| 2809 | |
| 2810 | #~ msgid "" |
| 2811 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " |
| 2812 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " |
| 2813 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " |
| 2814 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" |
| 2815 | #~ msgstr "" |
| 2816 | #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha " |
| 2817 | #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere " |
| 2818 | #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. " |
| 2819 | #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!" |
| 2820 | |
| 2821 | #~ msgid "" |
| 2822 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " |
| 2823 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " |
| 2824 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " |
| 2825 | #~ "you don't have to use it for this guide." |
| 2826 | #~ msgstr "" |
| 2827 | #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro " |
| 2828 | #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada " |
| 2829 | #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da " |
| 2830 | #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia." |
| 2831 | |
| 2832 | #~ msgid "" |
| 2833 | #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " |
| 2834 | #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " |
| 2835 | #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" |
| 2836 | #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." |
| 2837 | #~ msgstr "" |
| 2838 | #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " |
| 2839 | #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " |
| 2840 | #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" |
| 2841 | #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." |
| 2842 | |
| 2843 | #~ msgid "" |
| 2844 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " |
| 2845 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " |
| 2846 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " |
| 2847 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " |
| 2848 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " |
| 2849 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " |
| 2850 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " |
| 2851 | #~ "more trustworthy that key is." |
| 2852 | #~ msgstr "" |
| 2853 | #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que " |
| 2854 | #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. " |
| 2855 | #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que " |
| 2856 | #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode " |
| 2857 | #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de " |
| 2858 | #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por " |
| 2859 | #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma " |
| 2860 | #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais " |
| 2861 | #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa " |
| 2862 | #~ "chave." |
| 2863 | |
| 2864 | #~ msgid "" |
| 2865 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " |
| 2866 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." |
| 2867 | #~ msgstr "" |
| 2868 | #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é " |
| 2869 | #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil." |
| 2870 | |
| 2871 | #~ msgid "" |
| 2872 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " |
| 2873 | #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" |
| 2874 | #~ msgstr "" |
| 2875 | #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia " |
| 2876 | #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</" |
| 2877 | #~ "a></small>" |
| 2878 | |
| 2879 | #~ msgid "" |
| 2880 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " |
| 2881 | #~ "encryption.</strong>" |
| 2882 | #~ msgstr "" |
| 2883 | #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a " |
| 2884 | #~ "criptografia por e-mail.</strong>" |
| 2885 | |
| 2886 | #~ msgid "" |
| 2887 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " |
| 2888 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " |
| 2889 | #~ "encrypted email." |
| 2890 | #~ msgstr "" |
| 2891 | #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua " |
| 2892 | #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que " |
| 2893 | #~ "você aceita e-mails cifrados." |
| 2894 | |
| 2895 | #~ msgid "" |
| 2896 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " |
| 2897 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " |
| 2898 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" |
| 2899 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " |
| 2900 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " |
| 2901 | #~ "key fingerprint." |
| 2902 | #~ msgstr "" |
| 2903 | #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de " |
| 2904 | #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software " |
| 2905 | #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/" |
| 2906 | #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em " |
| 2907 | #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail " |
| 2908 | #~ "sem uma impressão digital da chave pública." |
| 2909 | |
| 2910 | #~ msgid "" |
| 2911 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" |
| 2912 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " |
| 2913 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " |
| 2914 | #~ "License.</a></em>" |
| 2915 | #~ msgstr "" |
| 2916 | #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://" |
| 2917 | #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br" |
| 2918 | #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/" |
| 2919 | #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do " |
| 2920 | #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível " |
| 2921 | #~ "sob a GNU General Public License.</a>" |
| 2922 | |
| 2923 | #~ msgid "" |
| 2924 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 2925 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" |
| 2926 | #~ msgstr "" |
| 2927 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 2928 | #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>" |