| 1 | # Japanese translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
| 2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. |
| 4 | # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014, 2016. |
| 5 | # Fred Okayama, 2014, 2015, 2016. |
| 6 | # NIIBE Yutaka <gniibe@fsiij.org>, 2016. |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2016-02-29 23:39+0000\n" |
| 13 | "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsiij.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Japanese <www-ja-translators@gnu.org>\n" |
| 15 | "Language: ja\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | |
| 20 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 21 | msgid "en" |
| 22 | msgstr "ja" |
| 23 | |
| 24 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 25 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 26 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 27 | |
| 28 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 29 | msgid "" |
| 30 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 31 | msgstr "電子メール自衛 - 監視にGnuPGの暗号化で闘うガイド" |
| 32 | |
| 33 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 34 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 35 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 36 | |
| 37 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 38 | msgid "" |
| 39 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 40 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 41 | msgstr "" |
| 42 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 43 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 44 | |
| 45 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 46 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 47 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 48 | |
| 49 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 50 | msgid "" |
| 51 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 52 | "joining our list!</strong>" |
| 53 | msgstr "" |
| 54 | "<strong>さぁ、確認リンクのメールをチェックしてください。メーリングリストに参" |
| 55 | "加いただきありがとうございます。</strong>" |
| 56 | |
| 57 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 58 | msgid "" |
| 59 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 60 | "to be added manually." |
| 61 | msgstr "" |
| 62 | "確認リンクを受信しない場合にはinfo@fsf.orgへメールしてください(英語で)。手動" |
| 63 | "でリストに登録します。" |
| 64 | |
| 65 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 66 | msgid "Try it out." |
| 67 | msgstr "やってみよう。" |
| 68 | |
| 69 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 70 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 71 | msgstr "毎日の更新はマイクロ・ブロギング・サービスの配信に参加ください。" |
| 72 | |
| 73 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 74 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 75 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 76 | |
| 77 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 78 | msgid "[GNU Social]" |
| 79 | msgstr "[GNU Social]" |
| 80 | |
| 81 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 82 | msgid "" |
| 83 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 84 | msgstr "" |
| 85 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 86 | |
| 87 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 88 | msgid "[Mastodon]" |
| 89 | msgstr "[Mastodon]" |
| 90 | |
| 91 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 92 | msgid "" |
| 93 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 94 | "\">Twitter</a>" |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 97 | "\">Twitter</a>" |
| 98 | |
| 99 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 100 | msgid "" |
| 101 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
| 102 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" |
| 103 | msgstr "" |
| 104 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU SocialやMastodonがTwitter" |
| 105 | "よりも優れている理由を読んでください。</a></small>" |
| 106 | |
| 107 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 108 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 109 | msgstr "← <a href=\"index.html\">電子メール自衛</a>に戻る" |
| 110 | |
| 111 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 112 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 113 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 114 | |
| 115 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 116 | msgid "Free Software Foundation" |
| 117 | msgstr "フリーソフトウェアファウンデーション" |
| 118 | |
| 119 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 120 | msgid "</a>" |
| 121 | msgstr "</a>" |
| 122 | |
| 123 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 126 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 127 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 128 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 129 | msgstr "" |
| 130 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 131 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 132 | "\">プライバシ・ポリシー(英語)</a>。わたしたちの仕事を<a href=\"https://u.fsf." |
| 133 | "org/yr\">賛助会員</a>として参加し、支援ください。</p> <p>日本語の翻訳は、" |
| 134 | "Silvan Jegen, Fred OkayamaおよびGNUプロジェクト日本語翻訳チーム <www-ja-" |
| 135 | "translators@gnu.org>で行いました。" |
| 136 | |
| 137 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 138 | msgid "" |
| 139 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 140 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 141 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 142 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 143 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 144 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
| 145 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 146 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 147 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 148 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | "このページの画像は<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed." |
| 151 | "ja\">Creative Commons Attribution 4.0 (またはそれ以降のバージョン)のライセン" |
| 152 | "ス</a>の条件で許諾され、のこりは<a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 153 | "licenses/by-sa/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (ま" |
| 154 | "たはそれ以降のバージョン)のライセンス</a>の条件で許諾されます。自動返信ロボッ" |
| 155 | "トのダウンロードについては、こちらが<a href=\"http://agpl.fsf.org/" |
| 156 | "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Edwardのソースコード" |
| 157 | "</a>です。これはAndrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io>とJosh " |
| 158 | "Drake <zamnedix@gnu.org>が作成し、GNUアフェロ一般公衆ライセンスで利用可" |
| 159 | "能です。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses" |
| 160 | "\">どうしてこうしたライセンスなのでしょうか?</a>" |
| 161 | |
| 162 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 163 | msgid "" |
| 164 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 165 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 166 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 167 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" |
| 168 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 169 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 170 | msgstr "" |
| 171 | "このガイドとインフォグラフィックに使われているフォントは: Pablo Impallariの" |
| 172 | "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>、Anna " |
| 173 | "Giedryśの<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" |
| 174 | "\">Signika</a>、Omnibus-Typeの<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/" |
| 175 | "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>、Florian Cramerの<a href=\"https://" |
| 176 | "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>です(主" |
| 177 | "に英語版の場合)。" |
| 178 | |
| 179 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 182 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 183 | "messages." |
| 184 | msgstr "" |
| 185 | "このガイドの<a href=\"emailselfdefense_source.zip\">ソースパッケージ</a>をダ" |
| 186 | "ウンロードできます。フォント、画像のソースファイル、そしてEdward君のメッセー" |
| 187 | "ジのテキストが含まれます。" |
| 188 | |
| 189 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 190 | msgid "" |
| 191 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 192 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" |
| 193 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " |
| 194 | "and license information</a>." |
| 195 | msgstr "" |
| 196 | "このサイトでは<a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">自由な" |
| 197 | "JavaScript</a>のラベル付けにWeblabels標準を用いています。こちらが、JavaScript" |
| 198 | "の<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 199 | "\">ソースコードとライセンスの情報</a>です。" |
| 200 | |
| 201 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 202 | msgid "" |
| 203 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
| 204 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 205 | msgstr "" |
| 206 | "インフォグラフィックとガイドのデザインは <a rel=\"external\" href=\"http://" |
| 207 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>によります。" |
| 208 | |
| 209 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 210 | msgid "Journalism++" |
| 211 | msgstr "Journalism++" |
| 212 | |
| 213 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 214 | msgid "Email Self-Defense" |
| 215 | msgstr "電子メール自衛" |
| 216 | |
| 217 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 218 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 219 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 220 | |
| 221 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 222 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 223 | msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 224 | |
| 225 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 226 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 227 | msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 228 | |
| 229 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 230 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 231 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 232 | |
| 233 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 234 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 235 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 236 | |
| 237 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 238 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 239 | msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 240 | |
| 241 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 242 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 243 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 244 | |
| 245 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 246 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 247 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 248 | |
| 249 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 250 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 251 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 252 | |
| 253 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 254 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 255 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 256 | |
| 257 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 258 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 259 | msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 260 | |
| 261 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 262 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 263 | msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 264 | |
| 265 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 266 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 267 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 268 | |
| 269 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 270 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 271 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 272 | |
| 273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 274 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 275 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 276 | |
| 277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 278 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 279 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 280 | |
| 281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 282 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 283 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 284 | |
| 285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 286 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 287 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 288 | |
| 289 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 290 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 291 | msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 292 | |
| 293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 294 | msgid "" |
| 295 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 296 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 297 | msgstr "" |
| 298 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 299 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">翻訳!</span></strong></a>" |
| 300 | |
| 301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 302 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 303 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 304 | |
| 305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 306 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 307 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 308 | |
| 309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 310 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 311 | msgstr "<a href=\"windows.html\">ウィンドウズ</a>" |
| 312 | |
| 313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 314 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 315 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">知り合いに教える</a>" |
| 316 | |
| 317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 318 | msgid "" |
| 319 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 320 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
| 321 | msgstr "" |
| 322 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 323 | "encryption for everyone via %40fsf\">共有" |
| 324 | |
| 325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 326 | msgid " " |
| 327 | msgstr " " |
| 328 | |
| 329 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 330 | msgid "[Reddit]" |
| 331 | msgstr "[Reddit]" |
| 332 | |
| 333 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 334 | msgid "[Hacker News]" |
| 335 | msgstr "[Hacker News]" |
| 336 | |
| 337 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> |
| 338 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 339 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 340 | |
| 341 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 342 | msgid "" |
| 343 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 344 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 345 | msgstr "" |
| 346 | "わたしたちはコンピュータのユーザの権利のために闘い、自由のソフトウェアの開発" |
| 347 | "を奨励します。大規模監視への抵抗は、わたしたちにとって非常に重要です。" |
| 348 | |
| 349 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 350 | # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep |
| 351 | # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+} |
| 352 | # | for the benefit of people around the world taking the first step towards |
| 353 | # | protecting their privacy.</strong> |
| 354 | #, fuzzy |
| 355 | #| msgid "" |
| 356 | #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 357 | #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people " |
| 358 | #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</" |
| 359 | #| "strong>" |
| 360 | msgid "" |
| 361 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 362 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 363 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 364 | msgstr "" |
| 365 | "<strong>わたしたちに寄付してください。そして、電子メール自衛の支援をしてくだ" |
| 366 | "さい。わたしたちはこのガイドの改良を継続し、ほかの作品を作成する必要がありま" |
| 367 | "す。世界中の人々がプライバシを守る第一歩を進められるように。</strong>" |
| 368 | |
| 369 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 370 | msgid "" |
| 371 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 372 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 373 | msgstr "" |
| 374 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 375 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 376 | |
| 377 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 378 | msgid "Donate" |
| 379 | msgstr "寄付する" |
| 380 | |
| 381 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 382 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 383 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 384 | |
| 385 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 386 | msgid "View & share our infographic →" |
| 387 | msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを見て共有する →" |
| 388 | |
| 389 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 390 | msgid "" |
| 391 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 392 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 393 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 394 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 395 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 396 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 397 | msgstr "" |
| 398 | "</a> 大規模監視はわたしたちの基本権を侵害し、言論の自由を危険にさらします。こ" |
| 399 | "のガイドでは、このような監視に対する基本の自衛の技能、電子メール暗号化、を説" |
| 400 | "明します。このガイドを読み終えれば、あなたのメールを傍受する監視エージェント" |
| 401 | "や盗人が解読できないことを確実にするようにゴチャマゼにしたメールを送受信する" |
| 402 | "ことができるようになります。必要なのはインターネット接続のあるコンピュータと" |
| 403 | "メールアカウント、そして40分ほどです。" |
| 404 | |
| 405 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 406 | msgid "" |
| 407 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 408 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 409 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 410 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 411 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " |
| 412 | "other crimes." |
| 413 | msgstr "" |
| 414 | "あなたには隠したいものが何もないとしても、暗号化を使えば通信する相手のプライ" |
| 415 | "バシを守るのに役立ち、わたしたちの生活を守り、大規模監視システムを困難とする" |
| 416 | "ことができます。もしなにか隠しておきたい大切なことがあるなら、頼りになるツー" |
| 417 | "ルがあります。それは告発者が使うのと同じツールです。告発者は身元を守りつつ、" |
| 418 | "人権侵害や汚職などの犯罪を明らかにするために使うのです。" |
| 419 | |
| 420 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 421 | msgid "" |
| 422 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 423 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 424 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 425 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 426 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 427 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 428 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 429 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 430 | msgstr "" |
| 431 | "暗号化に加えて、監視に立ち向かうには政治的に闘い、<a href=\"http://gnu.org/" |
| 432 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">わたしたちについて収集されるデー" |
| 433 | "タの量を削減</a>する必要がありますが、その重要な第一歩はあなた自身を守るこ" |
| 434 | "と、そしてできるだけあなたの通信を監視されにくいようにすることです。このガイ" |
| 435 | "ドはそうするのに役立ちます。このガイドは初心者が対象ですが、GnuPGの基本を既に" |
| 436 | "知っていたり、自由ソフトウェアを普段から使っているユーザであっても、高度なコ" |
| 437 | "ツと<a href=\"workshops.html\">知り合いに教えるためのガイド</a>を楽しめるで" |
| 438 | "しょう。" |
| 439 | |
| 440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 441 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 442 | msgstr "<em>#1</em>部品を集めよう" |
| 443 | |
| 444 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 445 | msgid "" |
| 446 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 447 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 448 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 449 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " |
| 450 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 451 | msgstr "" |
| 452 | "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自由に" |
| 453 | "ライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェアは完" |
| 454 | "全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成できま" |
| 455 | "す。これは、(ウィンドウズのような)プロプライエタリなソフトウェアよりも、監視" |
| 456 | "から安全にします。自由ソフトウェアについて詳しく知るには<a href=\"https://u." |
| 457 | "fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。" |
| 458 | |
| 459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " |
| 462 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " |
| 463 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 464 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " |
| 465 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " |
| 466 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 467 | "extra features." |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | "ほとんどのGNU/Linuxのオペレーティング・システムでは、あらかじめGnuPGがインス" |
| 470 | "トールされているので、ダウンロードする必要はありません。GnuPGを設定する前にデ" |
| 471 | "スクトップ用のメールプログラムIceDoveがあなたのコンピュータにインストールされ" |
| 472 | "ている必要があります。ほとんどのGnu/LinuxディストリビューションではIceDoveが" |
| 473 | "すでにインストールされているでしょう。別名の\"Thunderbird\"という名前になって" |
| 474 | "いるかもしれませんけれども。メール・プログラムは、ブラウザでアクセスできる" |
| 475 | "(Gmailのような)メール・アカウントをアクセスする別の方法ですが、ほかの機能も提" |
| 476 | "供します。" |
| 477 | |
| 478 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 479 | msgid "" |
| 480 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" |
| 481 | "\">Step 1.b</a>." |
| 482 | msgstr "" |
| 483 | "メール・プログラムが既にインストールされているなら、<a href=\"#step-1b\">ス" |
| 484 | "テップ1.b</a>に進んでください。" |
| 485 | |
| 486 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 487 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 488 | msgstr "ステップ1.A: インストール・ウィザード" |
| 489 | |
| 490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 491 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 492 | msgstr "" |
| 493 | "<em>ステップ1.a</em>自分のメール・アカウントでメール・プログラムを設定する" |
| 494 | |
| 495 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 496 | msgid "" |
| 497 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 498 | "that sets it up with your email account." |
| 499 | msgstr "" |
| 500 | "メール・プログラムを起動し、ウィザード(順序だった案内)の指示に従ってメール・" |
| 501 | "アカウントを設定してください。" |
| 502 | |
| 503 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 504 | msgid "" |
| 505 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " |
| 506 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " |
| 507 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " |
| 508 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " |
| 509 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " |
| 510 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " |
| 511 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " |
| 512 | "expert on these security systems." |
| 513 | msgstr "" |
| 514 | "アカウントを設定するときに、サーバ名の右に、SSL, TLS, もしくはSTARTTLSの文字" |
| 515 | "列を探してください。もし見つからなくても暗号化を利用することはできますが、な" |
| 516 | "い場合は、あなたのセキュリティとプライバシを守る点で、あなたのメール・システ" |
| 517 | "ムを稼働している人々が、業界の標準に遅れていることを意味します。SSL, TLS, " |
| 518 | "STARTTLSをあなたのメール・サーバで有効にするようお願いする友好的なメールを送" |
| 519 | "ることを、わたしたちは推奨します。先方は、あなたが話していることがらについて" |
| 520 | "わかるでしょうから、あなたがたとえこういったセキュリティ・システムについて専" |
| 521 | "門家でないとしても、要望を出すことは意義があります。" |
| 522 | |
| 523 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 524 | msgid "Troubleshooting" |
| 525 | msgstr "トラブル・シューティング" |
| 526 | |
| 527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 528 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 529 | msgstr "ウィザードが起動しません" |
| 530 | |
| 531 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 532 | msgid "" |
| 533 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 534 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 535 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 536 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 537 | msgstr "" |
| 538 | "あなた自身でもウィザードは起動できますが、それぞれのメール・プログラムによっ" |
| 539 | "て起動するためのメニューのオプションは名前が異なります。起動するボタンは、プ" |
| 540 | "ログラムのメイン・メニューの中から、「新規作成」のようなところへ進み、「新し" |
| 541 | "いメールアカウントを取得」または「新しい/既存のメールアカウント」のような項目" |
| 542 | "です。" |
| 543 | |
| 544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 545 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 546 | msgstr "" |
| 547 | "ウィザードがわたしのアカウントを見つけられません。メールをダウンロードしませ" |
| 548 | "ん。" |
| 549 | |
| 550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 551 | msgid "" |
| 552 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 553 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "ウェブ検索をする前に、同じメール・システムを使っているほかの人にたずねて、正" |
| 556 | "しい設定を理解することをお勧めします。" |
| 557 | |
| 558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 559 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 560 | msgstr "あなたの問題に対する解決が見つかりませんか?" |
| 561 | |
| 562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 563 | msgid "" |
| 564 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 565 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">フィードバッ" |
| 568 | "クのページ</a>で知らせてください。" |
| 569 | |
| 570 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 571 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 572 | msgstr "ステップ1.B: ツール -> アドオン" |
| 573 | |
| 574 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 575 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 576 | msgstr "ステップ1.B: アドオンを検索する" |
| 577 | |
| 578 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 579 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 580 | msgstr "ステップ1.B: アドオンをインストールする" |
| 581 | |
| 582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 583 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 584 | msgstr "" |
| 585 | "<em>ステップ1.b</em>Enigmailプラグインをメール・プログラムにインストール" |
| 586 | |
| 587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 588 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
| 589 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see |
| 590 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. |
| 591 | #, fuzzy |
| 592 | #| msgid "" |
| 593 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 594 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 595 | #| "Enigmail? If so, skip this step." |
| 596 | msgid "" |
| 597 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 598 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " |
| 599 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 600 | msgstr "" |
| 601 | "メール・プログラムのメニューの中から「アドオン」を選択してください(これは" |
| 602 | "「ツール」というメニューの中にあるかもしれません)。左側の選択メニューで「拡張" |
| 603 | "機能」を選んでください。ここでEnigmailが表示されていれば、このステップは飛ば" |
| 604 | "してください。" |
| 605 | |
| 606 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 607 | msgid "" |
| 608 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " |
| 609 | "take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 610 | msgstr "" |
| 611 | "表示されていなければ、右上の検索バーで\"Enigmail\"を検索してください。ここか" |
| 612 | "ら取得できます。完了したら、メール・プログラムを再起動してください。" |
| 613 | |
| 614 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 615 | msgid "" |
| 616 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 617 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " |
| 618 | "or later versions." |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | |
| 621 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 622 | msgid "I can't find the menu." |
| 623 | msgstr "メニューを見つけられません。" |
| 624 | |
| 625 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 626 | msgid "" |
| 627 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 628 | "three stacked horizontal bars." |
| 629 | msgstr "" |
| 630 | "多くの新しいメール・プログラムでは、メイン・メニューは横棒3段の画像で表現され" |
| 631 | "ています。" |
| 632 | |
| 633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 634 | msgid "My email looks weird" |
| 635 | msgstr "メールがおかしく見えます" |
| 636 | |
| 637 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 638 | msgid "" |
| 639 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 640 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 641 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " |
| 642 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " |
| 643 | "wasn't there." |
| 644 | msgstr "" |
| 645 | "EnigmailはHTMLをうまく扱えない傾向があり(HTMLはメールをフォーマットするのに用" |
| 646 | "いられます)、HTMLのフォーマッティングを自動的に停止してしまうことがあります。" |
| 647 | "HTMLフォーマットのメールを暗号や署名なしで送るには、シフトキーを押しながら" |
| 648 | "「作成」を選択してください。Enigmailがないものとして、メールを作成できます。" |
| 649 | |
| 650 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 651 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 652 | msgstr "<em>#2</em>自分の鍵を作る" |
| 653 | |
| 654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 655 | msgid "" |
| 656 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 657 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 658 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 659 | "together by a special mathematical function." |
| 660 | msgstr "" |
| 661 | "GnuPGシステムを使うためには、公開鍵とプライベート鍵が必要です(これは合わせて" |
| 662 | "鍵ペアとして知られます)。どちらの鍵もランダムに生成された文字や数字の長い列" |
| 663 | "で、あなただけの唯一のものです。そして公開鍵とプライベート鍵とは特別な数学的" |
| 664 | "な関数で関連づけられています。" |
| 665 | |
| 666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 667 | msgid "" |
| 668 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 669 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 670 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 671 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 672 | "look up your public key." |
| 673 | msgstr "" |
| 674 | "公開鍵は物理的な鍵のようではありません。なぜなら、公開鍵は鍵サーバと呼ばれる" |
| 675 | "オンライン・ディレクトリに公開で保存されますから。人々はGnuPGであなたの公開鍵" |
| 676 | "をダウンロードして用い、メールを暗号化してあなたに送ります。鍵サーバは電話帳" |
| 677 | "のようなものだと考えることができるでしょう。あなたへ暗号メールを送ろうとする" |
| 678 | "人は、あなたの公開鍵を調べるのです。" |
| 679 | |
| 680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 683 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 684 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 685 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
| 686 | "any circumstances.</span>" |
| 687 | msgstr "" |
| 688 | "(対して、)プライベート鍵は物理的な鍵のようなもので、自分自身に(自分のコン" |
| 689 | "ピュータで)保管するものです。GnuPGと自分のプライベート鍵を使って、ほかの人が" |
| 690 | "あなたに送った暗号メールを解読します。<span style=\"font-weight: bold;\">あな" |
| 691 | "たのプライベート鍵をだれかと共有することは、どんな状況でも決してするべきでは" |
| 692 | "ありません。</span>" |
| 693 | |
| 694 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 695 | msgid "" |
| 696 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 697 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 698 | "discuss this more in the next section." |
| 699 | msgstr "" |
| 700 | "暗号と復号に加えて、この鍵を使って、メッセージに署名したり、ほかの人の署名の" |
| 701 | "確実性を確認することもできます。詳しくは次のセクションで議論します。" |
| 702 | |
| 703 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 704 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 705 | msgstr "ステップ2.A: 鍵ペアを作る" |
| 706 | |
| 707 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 708 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 709 | msgstr "<em>ステップ2.a</em>鍵ペアを作る" |
| 710 | |
| 711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 712 | msgid "" |
| 713 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 714 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " |
| 715 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " |
| 716 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " |
| 717 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " |
| 718 | "the order they appear:" |
| 719 | msgstr "" |
| 720 | "Enigmailセットアップウィザードが自動的に始まります。もし始まらなければ、電子" |
| 721 | "メール・プログラムのメニューでEnigmail→「セットアップウィザード」を選択" |
| 722 | "してください。(最初に)ポップアップするウィンドウの文章は、読みたくなければ読" |
| 723 | "む必要はありませんが、後に出るウィザードの画面の文章は、読んだ方が良いです。" |
| 724 | "既定のオプション(デフォルト)を選択して「次へ」をクリックしていきます。デフォ" |
| 725 | "ルト以外を選ぶ場合は順次、該当のところで説明します:" |
| 726 | |
| 727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 728 | msgid "" |
| 729 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " |
| 730 | "default, because privacy is critical to me.\"" |
| 731 | msgstr "" |
| 732 | "「暗号化」の画面では「常に暗号化する (プライバシを重視)」を選択します。" |
| 733 | |
| 734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 735 | msgid "" |
| 736 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." |
| 737 | "\"" |
| 738 | msgstr "" |
| 739 | "次の「署名」という画面では、「署名しない (メールごとの個別指定および受取人ご" |
| 740 | "との設定に従う)」を選択します。" |
| 741 | |
| 742 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 743 | msgid "" |
| 744 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " |
| 745 | "pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | "「鍵の選択」という画面では、「電子メール署名/暗号化に使用する鍵ペアを新規に作" |
| 748 | "成します」を選択します。" |
| 749 | |
| 750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 751 | msgid "" |
| 752 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " |
| 753 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 754 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 755 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 756 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 757 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 758 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 759 | msgstr "" |
| 760 | "「鍵の生成」という画面では、強いパスワードを選んでください。手動で行っても良" |
| 761 | "いでしょうし、Diceware方式を利用してもいいでしょう。手動で行うのは手っ取り早" |
| 762 | "いですが、あまりセキュアではありません。Dicewareを利用するのは時間もかかり、" |
| 763 | "サイコロも必要ですが、攻撃者に知られることがより困難なパスワードを作成できま" |
| 764 | "す。利用するには、Micah Leeによる、<a href=\"https://theintercept." |
| 765 | "com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">こちらの記事" |
| 766 | "</a>の\"Make a secure passphrase with Diceware\"をご覧ください。" |
| 767 | |
| 768 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 769 | msgid "" |
| 770 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " |
| 771 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 772 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 773 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 774 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 775 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 776 | msgstr "" |
| 777 | "パスワードを手動で選びたい場合、なにか覚えられるもので、最低でも12文字以上と" |
| 778 | "し、大文字・小文字が一個以上、数字や句読点の文字が一個以上含まれるものを選ん" |
| 779 | "でください。ほかの場所で使っているパスワードを決して選ばないでください。誕生" |
| 780 | "日、電話番号、ペットの名前、歌詞、本からの引用、などの認識可能なパターンを使" |
| 781 | "うのはやめましょう。" |
| 782 | |
| 783 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 784 | msgid "" |
| 785 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 786 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 787 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " |
| 788 | "this point, the faster the key creation will go." |
| 789 | msgstr "" |
| 790 | "「鍵の生成」の画面ではプログラムは終了するまでちょっと時間がかかります。待っ" |
| 791 | "ている間、なにかほかのことをコンピュータで行ってください。動画を見たり、ウェ" |
| 792 | "ブを見たり、ここでコンピュータを使うほど鍵の生成が速く進みます。" |
| 793 | |
| 794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 795 | msgid "" |
| 796 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
| 797 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " |
| 798 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " |
| 799 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " |
| 800 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" |
| 801 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" |
| 802 | msgstr "" |
| 803 | "<span style=\"font-weight: bold;\">「鍵生成が完了しました。」の画面が現れた" |
| 804 | "ら、「失効証明書の生成」を選択し、コンピュータ内にフォルダを決めてそこに保存" |
| 805 | "してください。(ホームフォルダに「失効証明書」というフォルダを作り、その中へ保" |
| 806 | "存することをわたしたちは推奨します。) ここはあなたの電子メール自衛にとって重" |
| 807 | "要です。より詳しくは、<a href=\"#section5\">セクション5</a>で学びます。</" |
| 808 | "span>" |
| 809 | |
| 810 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 811 | msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 812 | msgstr "Enigmailメニューが見つかりません。" |
| 813 | |
| 814 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 815 | msgid "" |
| 816 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 817 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
| 818 | msgstr "" |
| 819 | "多くの新しいメール・プログラムでは、メイン・メニューは横棒3段の画像で表現され" |
| 820 | "ています。Enigmailが「ツール」というメニューの中に入っていることがあります。" |
| 821 | |
| 822 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 823 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 824 | msgstr "ウィザードに「GnuPGが見つからない」と言われました。" |
| 825 | |
| 826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 827 | msgid "" |
| 828 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 829 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " |
| 830 | "to Enigmail → Setup Wizard." |
| 831 | msgstr "" |
| 832 | "あなたが通常ソフトウェアのインストールに使うプログラムを起動し、GnuPGを検索" |
| 833 | "し、インストールしてください。インストールしたらEnigmail→「セットアップ" |
| 834 | "ウィザード」を選択して、Enigmailのセットアップウィザードを再起動してくださ" |
| 835 | "い。" |
| 836 | |
| 837 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 838 | msgid "More resources" |
| 839 | msgstr "もっと多くの資料" |
| 840 | |
| 841 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 842 | msgid "" |
| 843 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 844 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 845 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
| 846 | "for key generation</a>." |
| 847 | msgstr "" |
| 848 | "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいときは、" |
| 849 | "<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 850 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">EnigmailのWikiで「鍵の生成」(英" |
| 851 | "語)</a>を確認ください。" |
| 852 | |
| 853 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 854 | msgid "Advanced" |
| 855 | msgstr "もっと高度なこと" |
| 856 | |
| 857 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 858 | msgid "Command line key generation" |
| 859 | msgstr "コマンドラインによる鍵の生成" |
| 860 | |
| 861 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 862 | msgid "" |
| 863 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " |
| 864 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 865 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " |
| 866 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " |
| 867 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " |
| 868 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." |
| 869 | msgstr "" |
| 870 | "詳細なコントロールのため、コマンドラインを用いたいならば、<a href=\"https://" |
| 871 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook (英語)" |
| 872 | "</a>の文書が参考になるでしょう。確実に、デフォルトの\"RSA and RSA\"を使うよう" |
| 873 | "にしてください。こちらの方が上述のドキュメントが推奨するアルゴリズムよりも、" |
| 874 | "新しくより安全です。鍵の長さは最低でも2048ビットとします。さらに余分にセキュ" |
| 875 | "アにしたい場合、4096を選びます。" |
| 876 | |
| 877 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 878 | msgid "Advanced key pairs" |
| 879 | msgstr "高度な鍵ペア" |
| 880 | |
| 881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 882 | msgid "" |
| 883 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 884 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 885 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 886 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " |
| 887 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" |
| 888 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" |
| 889 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 890 | "configuration." |
| 891 | msgstr "" |
| 892 | "GnuPGが鍵ペアを新しく生成するとき、<a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys" |
| 893 | "\">サブ鍵</a>を通じて、暗号機能と署名機能を区分しています。サブ鍵を慎重に用い" |
| 894 | "れば、あなたのGnuPGのアイデンティティをより安全に保持でき、危うくなった鍵から" |
| 895 | "の復旧もすばやくできます。<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-" |
| 896 | "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a>と<a href=\"http://keyring.debian.org/" |
| 897 | "creating-key.html\">Debianウィキ</a>は、安全なサブ鍵のコンフィギュレーション" |
| 898 | "の設定についての良いガイドを提供してくれます。" |
| 899 | |
| 900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 901 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" |
| 902 | msgstr "<em>ステップ2.b</em>自分の公開鍵を鍵サーバにアップロードする" |
| 903 | |
| 904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 905 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | "メール・プログラムのメニューでEnigmail→「鍵の管理」を選択してください。" |
| 908 | |
| 909 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 910 | msgid "" |
| 911 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " |
| 912 | "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " |
| 913 | "to change to a different default keyserver, you can change that setting " |
| 914 | "manually in the Enigmail preferences." |
| 915 | msgstr "" |
| 916 | |
| 917 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 918 | msgid "" |
| 919 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
| 920 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " |
| 921 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " |
| 922 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " |
| 923 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." |
| 924 | msgstr "" |
| 925 | "これであなたへ暗号メッセージを送ろうとする人が、あなたの公開鍵をインターネッ" |
| 926 | "トからダウンロードできるようになりました。アップロードするときには、メニュー" |
| 927 | "から選択できる複数の鍵サーバがありますが、それらはすべて互いのコピーです。で" |
| 928 | "すから、どれを使うかは関係しません。しかし、新しい鍵がアップロードされたと" |
| 929 | "き、それぞれのサーバへコピーされるまでに時に数時間かかります。" |
| 930 | |
| 931 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 932 | msgid "The progress bar never finishes" |
| 933 | msgstr "プログレスバーがいつまでも終了しない" |
| 934 | |
| 935 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 936 | msgid "" |
| 937 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " |
| 938 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
| 939 | msgstr "" |
| 940 | "アップロードのポップアップを閉じ、インターネットに接続していることを再確認し" |
| 941 | "た上で、再度、試してください。それがうまくいかない場合、違う鍵サーバを選択し" |
| 942 | "て、再度、試してください。" |
| 943 | |
| 944 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 945 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 946 | msgstr "わたしの鍵がリストに出てきません" |
| 947 | |
| 948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 949 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 950 | msgstr "「デフォルトで全ての鍵を表示する」をチェックしてみてください。" |
| 951 | |
| 952 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 953 | msgid "More documentation" |
| 954 | msgstr "もっと多くのドキュメント" |
| 955 | |
| 956 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 959 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 960 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 961 | msgstr "" |
| 962 | "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいときは、" |
| 963 | "<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 964 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\">Enigmailのドキュメント(英語)</" |
| 965 | "a>を確認ください。" |
| 966 | |
| 967 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 968 | msgid "Uploading a key from the command line" |
| 969 | msgstr "コマンド・ラインから鍵をアップロードする" |
| 970 | |
| 971 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 972 | msgid "" |
| 973 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
| 974 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" |
| 975 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " |
| 976 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 977 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 978 | "file on your computer." |
| 979 | msgstr "" |
| 980 | "公開鍵を鍵サーバへ<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">" |
| 981 | "コマンド・ライン</a>でアップロードすることもできます。<a href=\"https://sks-" |
| 982 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">sksのウェブサイト</a>では、高度に相互" |
| 983 | "接続された鍵サーバのリストが保守されています。また、<a href=\"https://www." |
| 984 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">あなたの鍵を直接エクスポート</a>し、" |
| 985 | "コンピュータ上のファイルに保管もできます。" |
| 986 | |
| 987 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 988 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 989 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, って何?" |
| 990 | |
| 991 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 992 | msgid "" |
| 993 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 994 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 995 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 996 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " |
| 997 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." |
| 998 | msgstr "" |
| 999 | "通常、GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGPはどれもほとんど同じ意味で使" |
| 1000 | "われます。技術的には、OpenPGP (Pretty Good Privacy「なかなかよろしいプライバ" |
| 1001 | "シ」)は暗号標準で、GNU Privacy Guard (よくGPGやGnuPGと略されます)は、その標準" |
| 1002 | "を実装したプログラムです。Enigmailはメール・プログラムからGnuPGのインタフェー" |
| 1003 | "スを提供するプラグイン・プログラムです。" |
| 1004 | |
| 1005 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1006 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" |
| 1007 | msgstr "<em>#3</em>やってみよう!" |
| 1008 | |
| 1009 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1010 | msgid "" |
| 1011 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " |
| 1012 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " |
| 1013 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1014 | msgstr "" |
| 1015 | "さあ、ここでコンピュータ・プログラムを通信相手に試してみましょう。名前は" |
| 1016 | "Edward君で、暗号の使い方を知っています。注釈がない限り、以下は実際の本物の人" |
| 1017 | "間に対して通信するときのステップとちょうど同じです。" |
| 1018 | |
| 1019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1020 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" |
| 1021 | msgstr "<em>ステップ3.a</em> Edward君に自分の公開鍵を送る" |
| 1022 | |
| 1023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1024 | msgid "" |
| 1025 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1026 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " |
| 1027 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " |
| 1028 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " |
| 1029 | "message, as if you had just hit the Write button." |
| 1030 | msgstr "" |
| 1031 | "このステップは特別なステップで、実際の人間に連絡するときには必要ありません。" |
| 1032 | "メール・プログラムのメニューでEnigmail→「鍵の管理」に行きます。ポップ" |
| 1033 | "アップしたウィンドウで、リストにあなたの鍵があるはずです。あなたの鍵を右ク" |
| 1034 | "リックし、「公開鍵をメールで送る」を選択してください。メッセージの新規作成ボ" |
| 1035 | "タンを押したときと同様に、新しいメッセージの作成が開きます。" |
| 1036 | |
| 1037 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1038 | msgid "" |
| 1039 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1040 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1041 | "of the email. Don't send yet." |
| 1042 | msgstr "" |
| 1043 | "メッセージの宛先は<a href=\"mailto:edward-ja@fsf.org\">edward-ja@fsf.org</a>" |
| 1044 | "とします。メールの件名と本文にもそれぞれ一語(なんでも良いです)を書いてくださ" |
| 1045 | "い。ここでは、まだ送信しません。" |
| 1046 | |
| 1047 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1048 | msgid "" |
| 1049 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " |
| 1050 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " |
| 1051 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " |
| 1052 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " |
| 1053 | "encryption is off, hit Send." |
| 1054 | msgstr "" |
| 1055 | "左上にある、錠アイコンが黄色になっているはずです。黄色は暗号がオンになってい" |
| 1056 | "るという意味です。でも返信ロボットのEdward君には最初のメールを暗号化せずに送" |
| 1057 | "りたいので、この錠アイコンを一度クリックして暗号をオフにしてください。錠がグ" |
| 1058 | "レーに変わり、青い点が表示されます(青い点はデフォルト設定ではなくなったことを" |
| 1059 | "表しています)。こうして暗号をオフにした状態でこの「送信」を押してください。" |
| 1060 | |
| 1061 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1062 | msgid "" |
| 1063 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1064 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1065 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " |
| 1066 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " |
| 1067 | "a real person." |
| 1068 | msgstr "" |
| 1069 | "Edward君が返信するのに2, 3分かかりますので。その間、ちょっと先に行って、この" |
| 1070 | "ガイドの<a href=\"#section5\">「上手に使う」</a>のセクションを見ておくのもい" |
| 1071 | "いでしょう。Edward君から返事が届いたら、次のステップに進みましょう。ここから" |
| 1072 | "は実際の人間と通信するときと同じ手順を踏みます。" |
| 1073 | |
| 1074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1075 | msgid "" |
| 1076 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " |
| 1077 | "using your private key to decrypt it." |
| 1078 | msgstr "" |
| 1079 | "Edward君から届いた返信を開くとき、それを復号するためにプライベート鍵を使う前" |
| 1080 | "に、GnuPGはパスワードを入力するように催促するでしょう。" |
| 1081 | |
| 1082 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1083 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1084 | msgstr "<em>ステップ3.b</em>テストの暗号メールを送信する" |
| 1085 | |
| 1086 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1087 | msgid "" |
| 1088 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1089 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1090 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1091 | msgstr "" |
| 1092 | "メール・プログラムで<a href=\"mailto:edward-ja@fsf.org\">edward-ja@fsf.org</" |
| 1093 | "a>に宛てたメールを新規作成してください。件名を「暗号テスト」などにして、メー" |
| 1094 | "ルの本文には何らかの内容を書きます。" |
| 1095 | |
| 1096 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1097 | msgid "" |
| 1098 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 1099 | "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1100 | msgstr "" |
| 1101 | "左上の錠アイコンは黄色になっているはずです。この状態で暗号はオンです。ここか" |
| 1102 | "ら、これがデフォルトです。" |
| 1103 | |
| 1104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1105 | msgid "" |
| 1106 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " |
| 1107 | "moment." |
| 1108 | msgstr "錠のとなりに鉛筆アイコンがあります。これはちょっとあとで説明します。" |
| 1109 | |
| 1110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1111 | msgid "" |
| 1112 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " |
| 1113 | "not trusted or not found.\"" |
| 1114 | msgstr "" |
| 1115 | "ここで「送信」をクリックしてください。するとEnigmailはウィンドウをポップアッ" |
| 1116 | "プし、「鍵が無効、信用していない、もしくは見つからない受取人」と表示します。" |
| 1117 | |
| 1118 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1119 | msgid "" |
| 1120 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " |
| 1121 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " |
| 1122 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " |
| 1123 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " |
| 1124 | "ok in the next pop-up." |
| 1125 | msgstr "" |
| 1126 | "Edward君へのメールを暗号化するためにはEdward君の公開鍵が必要です。ですから、" |
| 1127 | "Enigmailで鍵サーバから公開鍵をダウンロードしましょう。「持っていない鍵のダウ" |
| 1128 | "ンロード」をクリックするとウィンドウがポップアップしますので、そこでデフォル" |
| 1129 | "トで表示される鍵サーバを選択し、検索してください。鍵が表示されたら、最初の鍵" |
| 1130 | "(Cで始まる鍵ID)をチェックし、OKを選択します。次のポップアップもOKをクリックし" |
| 1131 | "てください。" |
| 1132 | |
| 1133 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " |
| 1136 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "ここで「鍵が無効、信用していない、もしくは見つからない受取人」の画面に戻って" |
| 1139 | "きたはずです。そこでEdward君の鍵の前のボックスをチェックしてから、「送信」を" |
| 1140 | "クリックします。" |
| 1141 | |
| 1142 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1143 | msgid "" |
| 1144 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1145 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " |
| 1146 | "so no one except him can decrypt it." |
| 1147 | msgstr "" |
| 1148 | "このメールはEdward君の公開鍵で暗号化したので、復号にはEdward君のプライベート" |
| 1149 | "鍵が必要です。Edward君にしかEdward君のプライベート鍵はありませんので、Edward" |
| 1150 | "君以外、だれもそのメールを復号できません。" |
| 1151 | |
| 1152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1153 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" |
| 1154 | msgstr "EnigmailでEdward君の公開鍵を見つけられません" |
| 1155 | |
| 1156 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1157 | msgid "" |
| 1158 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1159 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1160 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "「送信」をクリックした後で表示されたポップアップを全て閉じてください。イン" |
| 1163 | "ターネットに接続していることを再確認して、もう一回試してください。それでもだ" |
| 1164 | "めだったら、聞かれたときに別の鍵サーバをひとつ選んでダウンロードしてみてくだ" |
| 1165 | "さい。" |
| 1166 | |
| 1167 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1168 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1169 | msgstr "送信済みトレイのメールが暗号化されていない" |
| 1170 | |
| 1171 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1172 | msgid "" |
| 1173 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1174 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1175 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1176 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1177 | msgstr "" |
| 1178 | "だれかほかの鍵で暗号化されたメッセージを、あなたは復号できないといっても、" |
| 1179 | "メール・プログラムは自動的にそのコピーをあなたの公開鍵で暗号化して保存しま" |
| 1180 | "す。そして、それは送信済みトレイから通常のメールのように見ることができます。" |
| 1181 | "これは正常であり、あなたのメールが暗号化されずに送信されたわけではありませ" |
| 1182 | "ん。" |
| 1183 | |
| 1184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1185 | msgid "" |
| 1186 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 1187 | "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 1188 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 1189 | msgstr "" |
| 1190 | "わたしたちの説明でまだうまくいかないことや、もっと詳しく知りたいときは、<a " |
| 1191 | "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 1192 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">EnigmailのWiki(英語)</a>を確" |
| 1193 | "認ください。" |
| 1194 | |
| 1195 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1196 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1197 | msgstr "コマンド・ラインからメッセージを暗号化する" |
| 1198 | |
| 1199 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1200 | msgid "" |
| 1201 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1202 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1203 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1204 | "in the regular character set." |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">コマンドライン(英" |
| 1207 | "語)</a>から、メッセージやファイルを暗号化、復号できます。--armorオプション" |
| 1208 | "で、暗号化出力を正規の文字コード(アスキーコード)とします。" |
| 1209 | |
| 1210 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1211 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1212 | msgstr "<em>重要: </em>セキュリティのコツ" |
| 1213 | |
| 1214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1217 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1218 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1219 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1220 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1221 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " |
| 1222 | "independent of the actual email." |
| 1223 | msgstr "" |
| 1224 | "メールを暗号化しても、メールの件名は暗号化されません。ですから、そこにはプラ" |
| 1225 | "イベートな情報を書かないようにしましょう。受信者も発信者のアドレスも暗号化さ" |
| 1226 | "れないので、監視システムはあなたとだれが通信しているかを知ることができます。" |
| 1227 | "また、監視エージェントは、たとえなにを言っているのだかわからなくても、あなた" |
| 1228 | "がGnuPGを使っていることを知るでしょう。添付を送るときには、Enigmailはメール本" |
| 1229 | "文と独立に、添付を暗号化するのかどうかの選択を聞いてきます。" |
| 1230 | |
| 1231 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1232 | msgid "" |
| 1233 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1234 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1235 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
| 1236 | msgstr "" |
| 1237 | |
| 1238 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1239 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1240 | msgstr "<em>ステップ3.c</em>返信を受けとる" |
| 1241 | |
| 1242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1243 | # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt |
| 1244 | # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a |
| 1245 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. |
| 1246 | #, fuzzy |
| 1247 | #| msgid "" |
| 1248 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " |
| 1249 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" |
| 1250 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
| 1253 | "then reply to you." |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "Edward君はあなたのメールを受信すると、自分のプライベート鍵でそれを復号しま" |
| 1256 | "す。そして、(先ほど<a href=\"#step-3a\">ステップ3.A</a>で送ってあった)あなた" |
| 1257 | "の公開鍵を使って返信を暗号化し、あなたへ送信します。" |
| 1258 | |
| 1259 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1260 | msgid "" |
| 1261 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1262 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1263 | "Well</a> section of this guide." |
| 1264 | msgstr "" |
| 1265 | "Edward君が返信するのに2, 3分かかりますので。その間、ちょっと先に行って、この" |
| 1266 | "ガイドの<a href=\"#section5\">「上手に使う」</a>のセクションを見ておくのもい" |
| 1267 | "いでしょう。" |
| 1268 | |
| 1269 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1270 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
| 1271 | msgstr "<em>ステップ3.d</em>テストの署名付メールを送信する" |
| 1272 | |
| 1273 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1274 | msgid "" |
| 1275 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1276 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1277 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1278 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1279 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1280 | msgstr "" |
| 1281 | "GnuPGではメッセージや添付ファイルに署名をつけることができます。署名すると本当" |
| 1282 | "にあなたが送ったものであって、途中で書き変えられたりしていないことを受け取っ" |
| 1283 | "た人が確認できるのです。これはペンと紙の署名よりもずっと強力です。偽造できな" |
| 1284 | "いのです。なぜなら署名はあなたのプライベート鍵なしには作成できないからです(こ" |
| 1285 | "れもプライベート鍵を安全に保持しておきたい理由です)。" |
| 1286 | |
| 1287 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1288 | msgid "" |
| 1289 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1290 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1291 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1292 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1293 | "signature is authentic." |
| 1294 | msgstr "" |
| 1295 | "あなたはだれにでもメッセージに署名をすることができるので、これは、あなたが" |
| 1296 | "GnuPGを使っていることを人々に知らせ、人々があなたと安全に通信できることを知ら" |
| 1297 | "せるすばらしい方法です。GnuPGをもってなくても、あなたのメッセージは読めます" |
| 1298 | "し、署名を見ることができます。GnuPGを持っていれば、署名が真正か検証することも" |
| 1299 | "できるのです。" |
| 1300 | |
| 1301 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1302 | msgid "" |
| 1303 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " |
| 1304 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " |
| 1305 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " |
| 1306 | "needs to unlock your private key for signing." |
| 1307 | msgstr "" |
| 1308 | "Edward君へ送るメールに署名するには、何かメッセージを作成し、錠アイコンのとな" |
| 1309 | "りにある鉛筆アイコンをクリックし、鉛筆アイコンを金色にします。メッセージに署" |
| 1310 | "名すると、GnuPGはメッセージを送信する前に、あなたに、パスワードをたずねるかも" |
| 1311 | "しれません。なぜなら、署名のためにプライベート鍵を解除する必要があるからで" |
| 1312 | "す。" |
| 1313 | |
| 1314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1315 | msgid "" |
| 1316 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " |
| 1317 | "encrypted, signed, both, or neither." |
| 1318 | msgstr "" |
| 1319 | "錠アイコンと鉛筆アイコンで、メッセージを暗号化する、署名する、両方、どちらも" |
| 1320 | "なし、をあなたは選択できます。" |
| 1321 | |
| 1322 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1323 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
| 1324 | msgstr "<em>ステップ3.e</em>返信を受けとる" |
| 1325 | |
| 1326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1327 | # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you |
| 1328 | # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your |
| 1329 | # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered |
| 1330 | # | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+} |
| 1331 | #, fuzzy |
| 1332 | #| msgid "" |
| 1333 | #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " |
| 1334 | #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your " |
| 1335 | #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered " |
| 1336 | #| "with." |
| 1337 | msgid "" |
| 1338 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1339 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
| 1340 | "not been tampered with and to encrypt his reply to you." |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | "あなたからのメールがEdward君に届くと、Edward君はあなたの公開鍵(<a href=" |
| 1343 | "\"#step-3a\">ステップ3.A</a>で送ったもの)を使って、あなたの署名が本物であり、" |
| 1344 | "メッセージの内容が途中で変更されていないことを確認します。" |
| 1345 | |
| 1346 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1347 | msgid "" |
| 1348 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1349 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1350 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1351 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1352 | msgstr "" |
| 1353 | "Edward君から返信は暗号化されて届きます。できる限り暗号を使うように設定されて" |
| 1354 | "いるのです。計画どおりにすべてがうまくいけば、「あなたの署名を確認できまし" |
| 1355 | "た」と表示されるでしょう。もしあなたが署名付メールを暗号化して送っていれば、" |
| 1356 | "Edward君はそのことも始めに述べます。" |
| 1357 | |
| 1358 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1359 | msgid "" |
| 1360 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
| 1361 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " |
| 1362 | "private key to decrypt it." |
| 1363 | msgstr "" |
| 1364 | "Edward君のメールを受信して開くと、Enigmailは自動的にそのメールがあなたの公開" |
| 1365 | "鍵で暗号化されていることを検出し、そして、あなたのプライベート鍵を使って復号" |
| 1366 | "します。" |
| 1367 | |
| 1368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1369 | msgid "" |
| 1370 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " |
| 1371 | "about the status of Edward's key." |
| 1372 | msgstr "" |
| 1373 | "メッセージの上にEnigmailは情報を表示することに気をつけてください。Edward君の" |
| 1374 | "鍵のステータス情報が表示されています。" |
| 1375 | |
| 1376 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1377 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1378 | msgstr "<em>#4</em>信用の網を学ぶ" |
| 1379 | |
| 1380 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1381 | msgid "" |
| 1382 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
| 1383 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1384 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1385 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " |
| 1386 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1387 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1388 | msgstr "" |
| 1389 | "電子メールの暗号化は強力な技術ですが、欠点があります。つまり、ある人の公開鍵" |
| 1390 | "が本当にその人の公開鍵なのか、検証する方法が必要なのです。そうでないと、攻撃" |
| 1391 | "者があなたの知り合いの名前で電子メールのアカウントを作り、その鍵を作成し、あ" |
| 1392 | "なたの知り合いを装うことを止める手段がなくなってしまいます。これが、メールの" |
| 1393 | "暗号化を開発した自由ソフトウェア・プログラマが鍵への署名と信用の網を創設した" |
| 1394 | "理由です。" |
| 1395 | |
| 1396 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1397 | msgid "" |
| 1398 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1399 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1400 | msgstr "" |
| 1401 | "あなたがだれかの鍵に署名すると、それはすなわち、鍵がその人に属すもので、ほか" |
| 1402 | "のだれのものでもないことを検証した、とあなたが公けに述べていることになりま" |
| 1403 | "す。" |
| 1404 | |
| 1405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1406 | msgid "" |
| 1407 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1408 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1409 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1410 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1411 | msgstr "" |
| 1412 | "公開鍵に署名するのとメッセージに署名するのは、同型の数学的操作を利用していま" |
| 1413 | "すが、それらはまったく異なる意味をもっています。普通にメールに署名をするのは" |
| 1414 | "良い慣習です。しかし、人々の鍵に気楽に署名すると、間違って詐欺師のアイデン" |
| 1415 | "ティテイを請け合うことになってしまうかもしれません。" |
| 1416 | |
| 1417 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1418 | msgid "" |
| 1419 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1420 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1421 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1422 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1423 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1424 | msgstr "" |
| 1425 | "あなたの公開鍵を使う人は、だれがそれに署名したかを見ることができます。長期間" |
| 1426 | "GnuPGを使っていくと、何百も署名が付くこともあるでしょう。たくさんのあなたの信" |
| 1427 | "用する人からの署名がある場合、ある鍵はあなたの信頼に値すると考えられます。信" |
| 1428 | "用の網は、GnuPGユーザの星座で、署名で表現された信用が互いにつながっているので" |
| 1429 | "す。" |
| 1430 | |
| 1431 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1432 | msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 1433 | msgstr "セクション4: 信用の網" |
| 1434 | |
| 1435 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1436 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
| 1437 | msgstr "<em>ステップ4.a</em>鍵に署名する" |
| 1438 | |
| 1439 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1440 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 1441 | msgstr "" |
| 1442 | "メール・プログラムのメニューからEnigmail→「鍵の管理」を選択します。" |
| 1443 | |
| 1444 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1445 | msgid "" |
| 1446 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
| 1447 | msgstr "" |
| 1448 | "Edward君の公開鍵を右クリックして、コンテキストメニューで「鍵に署名」を選びま" |
| 1449 | "す。" |
| 1450 | |
| 1451 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1452 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 1453 | msgstr "" |
| 1454 | "ポップアップしたウィンドウで、「ノーコメント」を選び、OKをクリックしてくださ" |
| 1455 | "い。" |
| 1456 | |
| 1457 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1458 | msgid "" |
| 1459 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " |
| 1460 | "Upload Public Keys and hit ok." |
| 1461 | msgstr "" |
| 1462 | "鍵の管理ウィンドウに戻ってきたはずですので、鍵サーバ→「公開鍵をアップ" |
| 1463 | "ロード」を選択してから、OKをクリックします。" |
| 1464 | |
| 1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1466 | msgid "" |
| 1467 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1468 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1469 | "person, but it's good practice." |
| 1470 | msgstr "" |
| 1471 | "これで、あなたは実効的に「Edward君の公開鍵は実際にEdward君のものだとわたしは" |
| 1472 | "信用します」と述べたことになります。このEdward君は現実の人間ではないので、た" |
| 1473 | "いした意味はありませんが、これは良い慣習です。" |
| 1474 | |
| 1475 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1476 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1477 | msgstr "鍵の同定: フィンガープリントと鍵ID" |
| 1478 | |
| 1479 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1482 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1483 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1484 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " |
| 1485 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " |
| 1486 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " |
| 1487 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " |
| 1488 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1489 | msgstr "" |
| 1490 | "人々の公開鍵は通常フィンガープリントによって同定します。フィンガープリント" |
| 1491 | "は、F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8(Edward君の鍵です)のような英数字" |
| 1492 | "の文字列です。あなたの公開鍵のフィンガープリントや、あなたのコンピュータに保" |
| 1493 | "存されている公開鍵のフィンガープリントを表示するには、メール・プログラムのメ" |
| 1494 | "ニューから、Enigmail→「鍵の管理」に行って、鍵を右クリックし、鍵のプロパ" |
| 1495 | "ティを選択します。あなたがメールアドレスを伝えるときには、いつでもフィンガー" |
| 1496 | "プリントを伝えることが良い慣習です。そうすれば、人々は鍵サーバからあなたの公" |
| 1497 | "開鍵をダウンロードするとき、正しい公開鍵なのか二重チェックすることができま" |
| 1498 | "す。" |
| 1499 | |
| 1500 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1501 | msgid "" |
| 1502 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
| 1503 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " |
| 1504 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " |
| 1505 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1506 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1507 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1508 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1509 | "common." |
| 1510 | msgstr "" |
| 1511 | |
| 1512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1513 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1514 | msgstr "<em>重要: </em>鍵に署名するときに考慮するべきこと" |
| 1515 | |
| 1516 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1517 | msgid "" |
| 1518 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1519 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1520 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1521 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1522 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1523 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1524 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1525 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " |
| 1526 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " |
| 1527 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" |
| 1528 | "(s) named above?\"" |
| 1529 | msgstr "" |
| 1530 | "ある人の鍵に署名する前に、その鍵が本当にその人に属すこと、そして、その人が" |
| 1531 | "言っているのと同一の人だということについて、あなたは確信が持てる必要がありま" |
| 1532 | "す。理想的には、その人と時に連れてやりとりをし、また会話をし、その人とほかの" |
| 1533 | "人とのやりとりを見ながら、そのようにして得た確信であることが望ましいでしょ" |
| 1534 | "う。鍵に署名をする際にはいつでも、単なる短い鍵IDだけでなく、公開鍵の完全な" |
| 1535 | "フィンガープリントを見たいとお願いしましょう。今あったばかりの人の鍵に署名す" |
| 1536 | "るのが重要と感じる場合は、政府の身分証明書も見せてもらうよう、お願いしましょ" |
| 1537 | "う。そして、身分証明書の名前と公開鍵の名前が一致しているか確認しましょう。" |
| 1538 | "Enigmailで、ポップアップするウィンドウで「あなたが署名しようとしている鍵が実" |
| 1539 | "際に上記の名前の人のものだとどのくらい注意して確かめましたか?」と聞かれたら正" |
| 1540 | "直に答えましょう。" |
| 1541 | |
| 1542 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1543 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1544 | msgstr "信用の網をマスターする" |
| 1545 | |
| 1546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1547 | msgid "" |
| 1548 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
| 1549 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1550 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1551 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1552 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1553 | msgstr "" |
| 1554 | "残念ながら、信用は<a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" |
| 1555 | "web_of_trust.html\">多くの人が考える(英語)</a>ようには、ユーザの間に広がりま" |
| 1556 | "せん。GnuPGのコミュニティを強化する一つの最適な方法は、信用の網を深く<a href=" |
| 1557 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解(英語)</a>して、状況の" |
| 1558 | "ゆるす限り、できるだけ多くの人々の鍵に注意深く署名することです。" |
| 1559 | |
| 1560 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1561 | msgid "Set ownertrust" |
| 1562 | msgstr "所有者信用を設定する" |
| 1563 | |
| 1564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1565 | msgid "" |
| 1566 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " |
| 1567 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " |
| 1568 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " |
| 1569 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " |
| 1570 | "have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 1571 | msgstr "" |
| 1572 | "もし、ほかの人々の鍵を有効とするのにだれか充分に信用できるなら、所有者信用の" |
| 1573 | "レベルをEnigmailの鍵の管理ウィンドウで設定できます。その人の鍵を右クリックし" |
| 1574 | "て「所有者による信用」メニューのオプションを選択し、信用レベルを選択してOKを" |
| 1575 | "クリックします。信用の網を深く理解できたと感じたのち、その時になって初めてこ" |
| 1576 | "の機能を使いましょう。" |
| 1577 | |
| 1578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1579 | msgid "<em>#5</em> Use it well" |
| 1580 | msgstr "<em>#5</em>上手に使う" |
| 1581 | |
| 1582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1583 | msgid "" |
| 1584 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 1585 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 1586 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 1587 | "the Web of Trust." |
| 1588 | msgstr "" |
| 1589 | "人それぞれ、GnuPGを少しずつ違うように使いますが、メールを安全に保つためには、" |
| 1590 | "いくつかの基本的な慣習にしたがうことが重要です。そうしないと、自分自身のプラ" |
| 1591 | "イバシはもとより、通信する相手のプライバシも危険にさらすことになり、信用の網" |
| 1592 | "をいためてしまいます。" |
| 1593 | |
| 1594 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1595 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1596 | msgstr "セクション5: 名刺" |
| 1597 | |
| 1598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1599 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1600 | msgstr "暗号化はいつするべきですか? 署名はいつするべきですか?" |
| 1601 | |
| 1602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1603 | msgid "" |
| 1604 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1605 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1606 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1607 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 1608 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 1609 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 1610 | msgstr "" |
| 1611 | "より多くのメッセージを暗号化できれば、よりよいでしょう。たまにしかメールを暗" |
| 1612 | "号化しないと、暗号化されているメッセージが、監視システムに注目されるかもしれ" |
| 1613 | "ません。すべてもしくはほとんどのあなたのメールが暗号化されていれば、監視する" |
| 1614 | "側はどこから手をつけようか困るでしょう。これは、いくつかのあなたのメールを暗" |
| 1615 | "号化することが役立たないといっているわけではありません。それは重要なスタート" |
| 1616 | "で、大規模監視をより困難にするのです。" |
| 1617 | |
| 1618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1619 | msgid "" |
| 1620 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 1621 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 1622 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 1623 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 1624 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1625 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 1626 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 1627 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1628 | msgstr "" |
| 1629 | "あなた自身のアイデンティティを明かしたくない(その場合は別の保護手段が必要とな" |
| 1630 | "ります)というのでなければ、すべてのメッセージに署名しない理由はありません。" |
| 1631 | "GnuPGを持っている人々があなたからのメッセージを検証することが可能となるのに加" |
| 1632 | "えて、署名は、あなたがGnuPGを使っており、セキュアな通信を支持していることを、" |
| 1633 | "すべての人に思い出させる邪魔をしない方法です。GnuPGに親しくない人々に署名付き" |
| 1634 | "のメッセージをしばしば送信する場合、このガイドへのリンクを標準メールの署名(電" |
| 1635 | "子署名ではなくテキストの方です)に含めると良いでしょう。" |
| 1636 | |
| 1637 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1638 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1639 | msgstr "セクション5: パスワード" |
| 1640 | |
| 1641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1642 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 1643 | msgstr "無効な鍵に注意深く" |
| 1644 | |
| 1645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1646 | msgid "" |
| 1647 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 1648 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 1649 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 1650 | msgstr "" |
| 1651 | "GnuPGはメールをより安全にするのですが、無効な鍵に気をつけなければいけません。" |
| 1652 | "そういった鍵は間違った者の手に渡る可能性があります。無効な公開鍵で暗号化され" |
| 1653 | "た電子メールは監視プログラムが読めるものとなるかもしれません。" |
| 1654 | |
| 1655 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1656 | msgid "" |
| 1657 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 1658 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " |
| 1659 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " |
| 1660 | "this message encrypted.\"" |
| 1661 | msgstr "" |
| 1662 | "メール・プログラムでEdward君があなたに送信した最初の暗号メールを開いてくださ" |
| 1663 | "い。Edward君があなたの公開鍵で暗号化したので、上部にEnigmailからのメッセージ" |
| 1664 | "が表示されているでしょう。それはおそらく「Enigmail: 復号されたメッセー" |
| 1665 | "ジ; ...」というようになっているでしょう。" |
| 1666 | |
| 1667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1668 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program |
| 1669 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a |
| 1670 | # | key that can't be trusted.</b> |
| 1671 | #, fuzzy |
| 1672 | #| msgid "" |
| 1673 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " |
| 1674 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " |
| 1675 | #| "be trusted.</b>" |
| 1676 | msgid "" |
| 1677 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " |
| 1678 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
| 1679 | "b>" |
| 1680 | msgstr "" |
| 1681 | "<b>GnuPGを使うときは、このバーをいつもチラリと見る習慣を身に付けてください。" |
| 1682 | "信頼できない鍵で暗号化されたメールを受信したときにEnigmailはそこに警告しま" |
| 1683 | "す。</b>" |
| 1684 | |
| 1685 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1686 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 1687 | msgstr "失効証明書を安全なところにコピーする" |
| 1688 | |
| 1689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1690 | msgid "" |
| 1691 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1692 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " |
| 1693 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " |
| 1694 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " |
| 1695 | "you regularly." |
| 1696 | msgstr "" |
| 1697 | "鍵を作成しGnuPGが作成した失効証明書を保存したときを覚えていますか。ここでその" |
| 1698 | "証明書をあなたが持っている一番安全な記憶媒体にコピーしましょう。理想的なのは" |
| 1699 | "あなたの家の安全な場所に保管されるUSBメモリ、CDあるいはハード・ディスクです。" |
| 1700 | "いつも持ち歩くデバイスではありません。" |
| 1701 | |
| 1702 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1703 | msgid "" |
| 1704 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 1705 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 1706 | msgstr "" |
| 1707 | "もし、プライベート鍵をなくしたり盗まれたりしたら、人々にその鍵ペアをもう使っ" |
| 1708 | "ていないことを知らせるために、この失効証明書ファイルが必要になります。" |
| 1709 | |
| 1710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1711 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "<em>重要: </em>だれかがあなたのプライベート鍵を取得したら、迅速に行動する" |
| 1714 | |
| 1715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1716 | msgid "" |
| 1717 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1718 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 1719 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 1720 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 1721 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 1722 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 1723 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 1724 | "including a copy of your new key." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "あなたが自分のプライベート鍵をなくしたり、だれかが(あなたのコンピュータを盗ん" |
| 1727 | "だり、侵入することで)それを手に入れた場合、重要なのはその鍵をすぐに失効させる" |
| 1728 | "ことです。ほかのだれかが、それを使ってあなたの暗号メールを読んだり、あなたの" |
| 1729 | "書名を偽造する前にです。このガイドでは、鍵を失効させる方法までは扱いません" |
| 1730 | "が、<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">この" |
| 1731 | "説明(英語)</a>が利用できるでしょう。失効させたのち、新しい鍵を作り、通常あな" |
| 1732 | "たが鍵を使って(暗号メールを送って)いる全員に一通のメールを送信し、確実に知ら" |
| 1733 | "せます。新しい鍵のコピーも含めます。" |
| 1734 | |
| 1735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1736 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 1737 | msgstr "ウェブメールとGnuPG" |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 1742 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 1743 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 1744 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 1745 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 1746 | "receive a scrambled email." |
| 1747 | msgstr "" |
| 1748 | "メールにアクセスするのにブラウザを使っている場合、あなたはウェブメール、つま" |
| 1749 | "り、遠くのウェブサイトに置かれたメール・プログラムを使っています。ウェブメー" |
| 1750 | "ルと違い、デスクトップのメール・プログラムはあなたのコンピュータで動きます。" |
| 1751 | "ウェブメールは暗号メールを復号できませんが、それでも暗号化状態のまま表示しま" |
| 1752 | "す。ウェブメールを主に利用するならば、暗号メールを受信したときにメール・クラ" |
| 1753 | "イアントを起動(して復号)することを知りましょう。" |
| 1754 | |
| 1755 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1756 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 1757 | msgstr "" |
| 1758 | "<a href=\"next_steps.html\">よくできました! 次のステップを確認しましょう。</" |
| 1759 | "a>" |
| 1760 | |
| 1761 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 1762 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 1763 | msgstr "← <a href=\"index.html\">ガイド全体</a>を読む" |
| 1764 | |
| 1765 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 1766 | msgid "" |
| 1767 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1768 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1769 | msgstr "" |
| 1770 | "#EmailSelfDefenseのハッシュタグで<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u." |
| 1771 | "fsf.org/zc&t=How public-key encryption works. Infographic via %40fsf" |
| 1772 | "\">" |
| 1773 | |
| 1774 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 1775 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1776 | msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを共有</a>する" |
| 1777 | |
| 1778 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 1779 | msgid "View & share our infographic" |
| 1780 | msgstr "わたしたちのインフォグラフィックを見て共有する" |
| 1781 | |
| 1782 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1783 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1784 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1785 | |
| 1786 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1787 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1788 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1789 | |
| 1790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1791 | # | This guide relies on software which is <a |
| 1792 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; |
| 1793 | # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own |
| 1794 | # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software |
| 1795 | # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well |
| 1796 | # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free |
| 1797 | # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software |
| 1798 | # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. |
| 1799 | #, fuzzy |
| 1800 | #| msgid "" |
| 1801 | #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1802 | #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 1803 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 1804 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
| 1805 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 1806 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 1807 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 1808 | #| "org</a>." |
| 1809 | msgid "" |
| 1810 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1811 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 1812 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 1813 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
| 1814 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " |
| 1815 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " |
| 1816 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 1817 | msgstr "" |
| 1818 | "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自由に" |
| 1819 | "ライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェアは完" |
| 1820 | "全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成できま" |
| 1821 | "す。これは、(ウィンドウズのような)プロプライエタリなソフトウェアよりも、監視" |
| 1822 | "から安全にします。自分の自由を守るため、また、監視から自身を守るためにも、" |
| 1823 | "GNU/Linuxのような、自由ソフトウェアのオペレーティング・システムに切り替えるこ" |
| 1824 | "とをわたしたちは勧めます。自由ソフトウェアについてについて詳しく知るには<a " |
| 1825 | "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。" |
| 1826 | |
| 1827 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " |
| 1830 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " |
| 1831 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " |
| 1832 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " |
| 1833 | "features." |
| 1834 | msgstr "" |
| 1835 | "始めるには、デスクトップ用のメールプログラムIceDoveがあなたのコンピュータにイ" |
| 1836 | "ンストールされている必要があります。あなたのシステムでは、IceDoveは別名の" |
| 1837 | "\"Thunderbird\"と呼ばれているかもしれません。メール・プログラムは、ブラウザで" |
| 1838 | "アクセスできる(Gmailのような)メール・アカウントをアクセスする別の方法ですが、" |
| 1839 | "ほかの機能も提供します。" |
| 1840 | |
| 1841 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1842 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 1843 | msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPGToolsをダウンロードしてGnuPGを入手する" |
| 1844 | |
| 1845 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1846 | msgid "" |
| 1847 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 1848 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 1849 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " |
| 1850 | "it creates." |
| 1851 | msgstr "" |
| 1852 | "GPGToolsはGnuPGを含むソフトウェアのパッケージです。そのパッケージを<a href=" |
| 1853 | "\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">ダウンロード</a>し、聞かれたら既定の設定を" |
| 1854 | "選んでインストールしてください。インストールが終わったら、残っているウインド" |
| 1855 | "ウを閉じてください。" |
| 1856 | |
| 1857 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1858 | msgid "" |
| 1859 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 1860 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 1861 | msgstr "" |
| 1862 | |
| 1863 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1864 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 1865 | msgstr "ステップ1.C: ツール -> アドオン" |
| 1866 | |
| 1867 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1868 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 1869 | msgstr "ステップ1.C: アドオンを検索する" |
| 1870 | |
| 1871 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1872 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 1873 | msgstr "ステップ1.C: アドオンをインストールする" |
| 1874 | |
| 1875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1876 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 1877 | msgstr "" |
| 1878 | "<em>ステップ1.c</em>Enigmailプラグインをメール・プログラムにインストールする" |
| 1879 | |
| 1880 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1881 | msgid "" |
| 1882 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " |
| 1883 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 1884 | msgstr "" |
| 1885 | |
| 1886 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1887 | msgid "" |
| 1888 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1889 | "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 1890 | msgstr "" |
| 1891 | |
| 1892 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 1893 | msgid "Great job!" |
| 1894 | msgstr "よくできました!" |
| 1895 | |
| 1896 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1897 | msgid "<em>#6</em> Next steps" |
| 1898 | msgstr "<em>#6</em>次のステップ" |
| 1899 | |
| 1900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1901 | msgid "" |
| 1902 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 1903 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 1904 | "of the work you've done." |
| 1905 | msgstr "" |
| 1906 | "ここまでで、GnuPGによる電子メール暗号化の基本を習得し、大規模監視に対する行動" |
| 1907 | "をなしました。次のステップは、ここまでの努力がもっと有効となるのに役立ちま" |
| 1908 | "す。" |
| 1909 | |
| 1910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1911 | msgid "Join the movement" |
| 1912 | msgstr "運動に参加しましょう" |
| 1913 | |
| 1914 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 1917 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 1918 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 1919 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 1920 | "together for change." |
| 1921 | msgstr "" |
| 1922 | "あなたは、今、オンラインのプライバシを守るための大きな一歩を為しました。しか" |
| 1923 | "し、それぞれの単独の行動だけでは充分ではありません。大規模監視を傾けるには、" |
| 1924 | "すべてのコンピュータ・ユーザの自律と自由のための運動を築かなくてはなりませ" |
| 1925 | "ん。フリーソフトウェアファウンデーションのコミュニティに参加し、同様な志の" |
| 1926 | "人々に会い、変革のためにいっしょに活動しましょう。" |
| 1927 | |
| 1928 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1929 | msgid "" |
| 1930 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
| 1931 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" |
| 1932 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU SocialやMastodonがTwitter" |
| 1935 | "よりも優れている理由</a>と<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">わたしたち" |
| 1936 | "がFacebookを使わない理由</a>を読んでください。</small>" |
| 1937 | |
| 1938 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1939 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 1940 | msgstr "量の少ないメーリングリスト" |
| 1941 | |
| 1942 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 1943 | msgid "" |
| 1944 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 1945 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 1946 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 1947 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 1948 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 1949 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 1950 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 1951 | msgstr "" |
| 1952 | "<input type=\"text\" value=\"メールアドレス\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 1953 | "\"frmEmail\" /><input type=\"submit\" value=\"申し込む\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 1954 | "\" /><input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/ja/" |
| 1955 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /><input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 1956 | "name=\"group[25]\" /><input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 1957 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /><input type=" |
| 1958 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 1959 | |
| 1960 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1961 | msgid "" |
| 1962 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 1963 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "<small>わたしたちの<a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">" |
| 1966 | "プライバシ・ポリシー</a>をお読みください。</small>" |
| 1967 | |
| 1968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1969 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 1970 | msgstr "電子メール自衛を新しい人々にもたらしましょう" |
| 1971 | |
| 1972 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1973 | msgid "" |
| 1974 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 1975 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 1976 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 1977 | msgstr "" |
| 1978 | "メールの暗号化を理解し設定することは、多くの人にとって、ひるんでしまうタスク" |
| 1979 | "です。新しい人々を歓迎するには、あなたの公開鍵を見つけやすくし、暗号化の手助" |
| 1980 | "けを申し出ましょう。いくつかの提案です:" |
| 1981 | |
| 1982 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 1983 | msgid "" |
| 1984 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 1985 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 1986 | msgstr "" |
| 1987 | "あなたの知り合いやコミュニティのために、わたしたちの<a href=\"workshops.html" |
| 1988 | "\">ワークショップ・ガイド</a>を使って電子メール自衛のワークショップを率いま" |
| 1989 | "しょう。" |
| 1990 | |
| 1991 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 1992 | msgid "" |
| 1993 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 1994 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " |
| 1995 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " |
| 1996 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " |
| 1997 | "download your key." |
| 1998 | msgstr "" |
| 1999 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me " |
| 2000 | "using Email Self-Defense %40fsf\">わたしたちの共有ページ</a>を用いて、何人か" |
| 2001 | "の知り合いにメッセージを作成し、暗号メールを使うことに参加するよう促しましょ" |
| 2002 | "う。あなたの鍵をすぐにダウンロードできるように、あなたのGnuPG公開鍵のフィン" |
| 2003 | "ガープリントを入れることを忘れないでください。" |
| 2004 | |
| 2005 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2006 | msgid "" |
| 2007 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2008 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2009 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 2010 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2011 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "通常、あなたのメールアドレスを表示するところにはどこでも、公開鍵のフィンガー" |
| 2014 | "プリントを書くようにしましょう。たとえば、メールの署名(電子署名ではなくテクス" |
| 2015 | "トの方です)、ソーシャルメディアのプロフィール、ブログ、ウェブサイトや名刺で" |
| 2016 | "す。フリーソフトウェアファウンデーションでは、わたしたちは公開鍵のフィンガー" |
| 2017 | "プリントを<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">スタッフページ</a>に置いて" |
| 2018 | "います。" |
| 2019 | |
| 2020 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2021 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2022 | msgstr "もっとしっかりディジタルな生活を守りましょう" |
| 2023 | |
| 2024 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2025 | msgid "" |
| 2026 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2027 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2028 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2029 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2030 | msgstr "" |
| 2031 | "<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由ソフト" |
| 2032 | "ウェアディレクトリのプライバシ・パック(英語)</a>と<a href=\"https://prism-" |
| 2033 | "break.org/ja/\">prism-break.org</a>で、インスタント・メッセージ、ハード・ディ" |
| 2034 | "スク、オンライン・シェアリングなどのための耐監視技術を知ることができます。" |
| 2035 | |
| 2036 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2037 | msgid "" |
| 2038 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
| 2039 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2040 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2041 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" |
| 2042 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 2043 | msgstr "" |
| 2044 | "あなたがウィンドウズやMac OSなどのプロプライエタリなオペレーティング・システ" |
| 2045 | "ムを使っている場合、わたしたちは、GNU/Linuxのような自由ソフトウェアのオペレー" |
| 2046 | "ティング・システムへ切り替えることを推奨します。これで、あなたのコンピュータ" |
| 2047 | "に隠されたバックドアから攻撃者が侵入することが大変困難になります。フリーソフ" |
| 2048 | "トウェアファウンデーションの<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-" |
| 2049 | "distros.html\">推奨するGNU/Linux</a>を確認ください。" |
| 2050 | |
| 2051 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2052 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2053 | msgstr "オプション: Torを使って、もっとメールの守りを固くする" |
| 2054 | |
| 2055 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2056 | msgid "" |
| 2057 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2058 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2059 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2060 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2061 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2062 | "you the best results." |
| 2063 | msgstr "" |
| 2064 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2065 | "Router (Tor)ネットワーク</a>は、インターネット通信を暗号化の複数のレイヤで包" |
| 2066 | "み、世界中を何回か弾ませます。正しく使われれば、Torは現場の監視エージェントと" |
| 2067 | "グローバルな監視装置を同様に混乱させます。GnuPGの暗号化と同時に使えば、最高の" |
| 2068 | "結果が得られます。" |
| 2069 | |
| 2070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2071 | msgid "" |
| 2072 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2073 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2074 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " |
| 2075 | "it through Add-ons." |
| 2076 | msgstr "" |
| 2077 | "あなたのメール・プログラムをTorを通じてメールを送受信するようにするには、<a " |
| 2078 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2079 | "\">Torbirdyプラグイン</a>をインストールします。Enigmailをインストールした手順" |
| 2080 | "と同じように、「アドオン」の検索から始めてください。" |
| 2081 | |
| 2082 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2083 | msgid "" |
| 2084 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2085 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2086 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2087 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2088 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2089 | "keeps you secure." |
| 2090 | msgstr "" |
| 2091 | "Torを通してメールを確認しようとする前に、<a href=\"https://www.torproject." |
| 2092 | "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">関連するセキュリティのト" |
| 2093 | "レードオフ(英語)</a>をよく理解してください。こちらの<a href=\"https://www." |
| 2094 | "eff.org/pages/tor-and-https\">インフォグラフィック</a>、わたしたちの電子フロ" |
| 2095 | "ンティアファウンデーションの友人からです、ではTorがどのようにあなたをセキュア" |
| 2096 | "に保つかが図示されています。" |
| 2097 | |
| 2098 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2099 | msgid "Section 6: Next Steps" |
| 2100 | msgstr "セクション6: 次のステップ" |
| 2101 | |
| 2102 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2103 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2104 | msgstr "← <a href=\"index.html\">ガイドに戻る</a>" |
| 2105 | |
| 2106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2107 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2108 | msgstr "電子メール自衛のツールをよりよく" |
| 2109 | |
| 2110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2111 | msgid "" |
| 2112 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2113 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2114 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2115 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2116 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2117 | msgstr "" |
| 2118 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">このガイドに" |
| 2119 | "ついてのフィードバックや提案を書いてください</a>。翻訳も歓迎ですが、始める前" |
| 2120 | "に、<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>に連絡してくだ" |
| 2121 | "さるようお願いします。あなたの言語について作業しているほかの翻訳者とつなぐよ" |
| 2122 | "うにします。" |
| 2123 | |
| 2124 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2125 | msgid "" |
| 2126 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2127 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2128 | "\">Enigmail</a>." |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | "プログラミングが得意な場合、<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>や<a " |
| 2131 | "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>にコードを貢献で" |
| 2132 | "きます。" |
| 2133 | |
| 2134 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2135 | msgid "" |
| 2136 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2137 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2138 | msgstr "" |
| 2139 | "さらに先に進むには、わたしたちが、電子メール自衛の改善を続け、また、もっとこ" |
| 2140 | "ういったツールを作ることができるように、フリーソフトウェアファウンデーション" |
| 2141 | "を支援してください。" |
| 2142 | |
| 2143 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2144 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2145 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">ウィンドウズ</a>" |
| 2146 | |
| 2147 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2148 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 2149 | msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPG4Winをダウンロードして、GnuPGを入手する" |
| 2150 | |
| 2151 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2152 | msgid "" |
| 2153 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
| 2154 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " |
| 2155 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " |
| 2156 | "creates." |
| 2157 | msgstr "" |
| 2158 | "GPG4WinはGnuPGを含むソフトウェア・パッケージです。そのパッケージを<a href=" |
| 2159 | "\"https://www.gpg4win.org/\">ダウンロード</a>し、既定の設定を選んでインストー" |
| 2160 | "ルしてください。インストールが終わったら、残されたウインドウは閉じて問題あり" |
| 2161 | "ません。" |
| 2162 | |
| 2163 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2164 | msgid "" |
| 2165 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 2166 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | |
| 2169 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2170 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2171 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">知り合いに教える</a>" |
| 2172 | |
| 2173 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 2174 | msgid "" |
| 2175 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2176 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2177 | msgstr "" |
| 2178 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2179 | "encryption for everyone via %40fsf\">共有" |
| 2180 | |
| 2181 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2182 | msgid "" |
| 2183 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2184 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2185 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2186 | "software." |
| 2187 | msgstr "" |
| 2188 | "わたしたちはこのガイドをもっといろいろな言語に翻訳したいと思います。モバイ" |
| 2189 | "ル・デバイスの暗号化のバージョンも作りたいと思います。どうぞ寄付してくださ" |
| 2190 | "い、そして世界中の人々が、自由ソフトウェアでプライバシを守る第一歩を進めるの" |
| 2191 | "を手助けしてください。" |
| 2192 | |
| 2193 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2194 | msgid "" |
| 2195 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2196 | "html\">" |
| 2197 | msgstr "" |
| 2198 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/ja/infographic." |
| 2199 | "html\">" |
| 2200 | |
| 2201 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2202 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2203 | msgstr "インフォグラフィックを見て、共有 →" |
| 2204 | |
| 2205 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2206 | msgid "" |
| 2207 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2208 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2209 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2210 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2211 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2212 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2213 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2214 | "leading a workshop!" |
| 2215 | msgstr "" |
| 2216 | "</a> メールの暗号化を理解し設定することは、多くの人にとって、ひるんでしまうよ" |
| 2217 | "うなタスクです。これが、まさに、GnuPGであなたの知り合いを手伝うことが、暗号化" |
| 2218 | "の普及に、こんなにも重要な役割を担う理由です。たった一人しか来なかったとして" |
| 2219 | "も、それでも、これまで暗号化を使っていなかった人が、使うようになり一人増え" |
| 2220 | "る、ということです。あなたの知り合いが、ディジタルなラブレターをプライベート" |
| 2221 | "に保管するのを手助けし、そして、自由ソフトウェアの重要性について教える、この" |
| 2222 | "力をあなたは有しています。GnuPGを使って暗号メールを送受信しているなら、ワーク" |
| 2223 | "ショップを率いるのに完璧な候補です。" |
| 2224 | |
| 2225 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2226 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2227 | msgstr "知り合いの間での小さなワークショップ" |
| 2228 | |
| 2229 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2230 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2231 | msgstr "<em>#1</em>知り合いやコミュニティに関心を持ってもらう" |
| 2232 | |
| 2233 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2234 | msgid "" |
| 2235 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2236 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2237 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2238 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2239 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2240 | msgstr "" |
| 2241 | "知り合いがプライバシの欠如についてこぼしているのを聞いたら、電子メール自衛の" |
| 2242 | "ワークショップに参加する関心があるか聞いてみましょう。知り合いがプライバシに" |
| 2243 | "ついてこぼしてないなら、なにかしら説得が必要かもしれません。暗号の利用に反対" |
| 2244 | "する、古典的な「隠すことがなにもないなら、恐れることはなにもない」の議論を聞" |
| 2245 | "くかもしれません。" |
| 2246 | |
| 2247 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2248 | msgid "" |
| 2249 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2250 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2251 | "community:" |
| 2252 | msgstr "" |
| 2253 | "ここにGnuPGを知る意義がある理由を説明するのに役立つ、いくつかの論点を挙げま" |
| 2254 | "す。あなたのコミュニティに意味があると思うものを、組み合わせてください:" |
| 2255 | |
| 2256 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2257 | msgid "Strength in numbers" |
| 2258 | msgstr "数の力" |
| 2259 | |
| 2260 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2261 | msgid "" |
| 2262 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2263 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2264 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2265 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2266 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2267 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2268 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2269 | msgstr "" |
| 2270 | "大量監視に暗号化で抵抗することを選択するひとり毎に、ほかの人々が同様に抵抗す" |
| 2271 | "るのを容易にします。人々が高度な暗号化の利用を普及させることには、複数の強力" |
| 2272 | "な効果があります: プライバシをもっとも必要とする人々(潜在的な告発者や活動家の" |
| 2273 | "ような人々です)が暗号化について学ぶことが、よりあり得るようになるでしょう。" |
| 2274 | "もっと多くのものにたくさんの人々が暗号化を使うことは、監視システムが選別する" |
| 2275 | "のをより困難にし、見つけられるのを経済的に不可能とし、そして人々の連帯を示す" |
| 2276 | "ことができます。" |
| 2277 | |
| 2278 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2279 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2280 | msgstr "あなたが尊敬する人々がすでに暗号を利用しています" |
| 2281 | |
| 2282 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2283 | msgid "" |
| 2284 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2285 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2286 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2287 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2288 | "will likely recognize." |
| 2289 | msgstr "" |
| 2290 | "たくさんのジャーナリスト、告発者、活動家、研究者がGnuPGを使ってますから、あな" |
| 2291 | "たの知り合いも、意図せず、すでに利用している何人かの人々について聞いたことが" |
| 2292 | "あるかもしれません。\"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + キーワード、で検索し、あなた" |
| 2293 | "のコミュニティが認識するであろう、GnuPGを利用している人々と組織のリストを作成" |
| 2294 | "することができます。" |
| 2295 | |
| 2296 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2297 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2298 | msgstr "知り合いのプライバシを尊重する" |
| 2299 | |
| 2300 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2301 | msgid "" |
| 2302 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2303 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2304 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2305 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2306 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2307 | msgstr "" |
| 2308 | "なにがプライバシに配慮した通信を要するかについて、客観的に判断する方法はあり" |
| 2309 | "ません。ですから、あなたが知り合いに送ったあるメールがあなたにとって悪気ない" |
| 2310 | "ものだといっても、あなたの知り合いが(もしくは、場合によっては、監視エージェン" |
| 2311 | "トが)同じように感じると決めつけない方が良いでしょう。あなたの知り合いへの通信" |
| 2312 | "を暗号化することで、相手への敬意を示しましょう。" |
| 2313 | |
| 2314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2315 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2316 | msgstr "物理的な世界ではプライバシ技術は通常のことです" |
| 2317 | |
| 2318 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2319 | msgid "" |
| 2320 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2321 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2322 | "be any different?" |
| 2323 | msgstr "" |
| 2324 | "物理的な世界では、わたしたちのプライバシを守る方法として、窓のブラインド、封" |
| 2325 | "筒、家のドアを当たり前のものとして受け入れています。なぜ、ディジタルの世界は" |
| 2326 | "異ならなければならないのでしょうか。" |
| 2327 | |
| 2328 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2329 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2330 | msgstr "" |
| 2331 | "メール・プロバイダに、わたしたちのプライバシを預ける必要があるべきではありま" |
| 2332 | "せん" |
| 2333 | |
| 2334 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2335 | msgid "" |
| 2336 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2337 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2338 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2339 | msgstr "" |
| 2340 | "あるメール・プロバイダはとても信頼できますが、多くはあなたのプライバシとセ" |
| 2341 | "キュリティを保護しない動機を有しています。力を持ったディジタル市民として、ボ" |
| 2342 | "トムアップでわたしたち自身のセキュリティを築きあげる必要があります。" |
| 2343 | |
| 2344 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2345 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2346 | msgstr "<em>#2</em>ワークショップを計画する" |
| 2347 | |
| 2348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2349 | msgid "" |
| 2350 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2351 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2352 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2353 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " |
| 2354 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " |
| 2355 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " |
| 2356 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " |
| 2357 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " |
| 2358 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " |
| 2359 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." |
| 2360 | msgstr "" |
| 2361 | "知り合いの一人でも関心を持ってくれたなら、日程を選び、ワークショップを計画し" |
| 2362 | "てください。参加者に、自分のコンピュータとID(互いに鍵を署名するため)をもって" |
| 2363 | "くることを伝えます。パスワードを選ぶのに参加者がダイスウェアを使うことを簡単" |
| 2364 | "にしたいのであれば、あらかじめサイコロのパックを入手します。選んだ会場でイン" |
| 2365 | "ターネット接続が簡単にできることを確かめ、ワークショップ当日に接続が動作しな" |
| 2366 | "いケースを想定してバックアップの計画も作成します。図書館の会議室、喫茶店、コ" |
| 2367 | "ミュニティ・センターなどが使えるでしょう。イベントの前に、参加者全員が" |
| 2368 | "Enigmailをサポートするメール・クライアントを設定できているようにしましょう。" |
| 2369 | "参加者に問題が起きたら、メール・プロバイダのサポートやヘルプ・ページを参照し" |
| 2370 | "てもらうようにします。" |
| 2371 | |
| 2372 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2373 | msgid "" |
| 2374 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2375 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2376 | msgstr "" |
| 2377 | "ワークショップの所要時間は最低、40分に加えて参加者一人当り10分として見積もり" |
| 2378 | "ます。質問と技術的なトラブルのための追加の時間も考えておきましょう。" |
| 2379 | |
| 2380 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2381 | msgid "" |
| 2382 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2383 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2384 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2385 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2386 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2387 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2388 | msgstr "" |
| 2389 | "ワークショップの成功は、参加者のそれぞれのグループの独自の背景と要求を理解" |
| 2390 | "し、満たす必要があります。ワークショップは小さいままであるべきです。そうすれ" |
| 2391 | "ば、それぞれの参加者がより個々の説明を受けることができます。もし数人以上の" |
| 2392 | "人々が参加したい場合、進行役対参加者の率を高く維持できるようにより多くの進行" |
| 2393 | "役を募るか、複数のワークショップに分けます。知り合い同士の小さなワークショッ" |
| 2394 | "プがうまくいきます!" |
| 2395 | |
| 2396 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2397 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2398 | msgstr "<em>#3</em>グループとしてガイドを進めましょう" |
| 2399 | |
| 2400 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2401 | msgid "" |
| 2402 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2403 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2404 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2405 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2406 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2407 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2408 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2409 | msgstr "" |
| 2410 | "電子メール自衛のガイドを、一度に一ステップずつ、グループとして作業します。そ" |
| 2411 | "れぞれのステップについて詳しく話しますが、参加者の特徴を鑑みて過負荷にならな" |
| 2412 | "いようにします。もっとも技術に詳しくない参加者に合わせて説明の量を調節しま" |
| 2413 | "す。グループが次のステップに移る前に、確実に、参加者全員がそれぞれのステップ" |
| 2414 | "を完了するようにします。概念を把握するのに困惑している人々、もしくはすばやく" |
| 2415 | "把握しもっと知りたい方に対しては、後日、続編のワークショップを開催することを" |
| 2416 | "検討します。" |
| 2417 | |
| 2418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2419 | msgid "" |
| 2420 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2421 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2422 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2423 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2424 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2425 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2426 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2427 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2428 | "back up their revocation certificates." |
| 2429 | msgstr "" |
| 2430 | "ガイドの<a href=\"index.html#section2\">セクション2</a>では、参加者全員が同じ" |
| 2431 | "鍵サーバへ鍵をアップロードし、それぞれの鍵を後ですぐにダウンロードできるよう" |
| 2432 | "にします(鍵サーバ間の同期には遅延がままあります)。<a href=\"index." |
| 2433 | "html#section3\">セクション3</a>では、Edward君(自動返信ロボット)の代わりに、も" |
| 2434 | "しくはEdward君と同じように、互いにテスト・メッセージを送りあうオプションも参" |
| 2435 | "加者に提示しましょう。同様に、<a href=\"index.html#section4\">セクション4</a>" |
| 2436 | "では、参加者に互いの鍵に署名するよう勧めましょう。最後に、失効証明書を安全に" |
| 2437 | "バックアップするように参加者に注意します。" |
| 2438 | |
| 2439 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2440 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2441 | msgstr "<em>#4</em>落とし穴を説明しましょう" |
| 2442 | |
| 2443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2446 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2447 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2448 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2449 | "encrypted." |
| 2450 | msgstr "" |
| 2451 | "参加者に、暗号化は明示的に使われたときだけ有効である、と注意しましょう。暗号" |
| 2452 | "をまだ設定していないだれかに暗号メールを送ることはできません。送信ボタンを押" |
| 2453 | "す前に暗号アイコンを二重チェックすること、メールの件名や発信日時は決して暗号" |
| 2454 | "化はされないことも、参加者に注意しましょう。" |
| 2455 | |
| 2456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2457 | msgid "" |
| 2458 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2459 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2460 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2461 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2462 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2463 | msgstr "" |
| 2464 | "<a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">プロプライエタリ" |
| 2465 | "なシステムを稼働する危険性</a>と自由ソフトウェアの擁護を説明してください。な" |
| 2466 | "ぜなら、自由ソフトウェアがなければ<a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2467 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">わた" |
| 2468 | "したちのデジタル・プライバシと自律に対する侵害へ意味のある抵抗をする</a>こと" |
| 2469 | "はできないからです。" |
| 2470 | |
| 2471 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2472 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2473 | msgstr "<em>#5</em>追加の資料を共有する" |
| 2474 | |
| 2475 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2476 | msgid "" |
| 2477 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2478 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2479 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2480 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" |
| 2481 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " |
| 2482 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
| 2483 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." |
| 2484 | msgstr "" |
| 2485 | "GnuPGの高度なオプションは、一回のワークショップで教えるにはとても複雑です。参" |
| 2486 | "加者がもっと知りたい場合、ガイドの中にある4つの「もっと高度なこと」を紹介し、" |
| 2487 | "別のワークショップを開くことを検討ください。<a href=\"https://www.gnupg.org/" |
| 2488 | "documentation/index.html\">GnuPGのドキュメント</a>や<a href=\"https://www." |
| 2489 | "enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmailの公式ドキュメント</a>、そして" |
| 2490 | "メーリングリストも(参加者と)共有できるでしょう。多くのGNU/Linuxのディストリ" |
| 2491 | "ビューションのウェブサイトにもGnuPGの高度な機能について説明したページがありま" |
| 2492 | "す。" |
| 2493 | |
| 2494 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2495 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2496 | msgstr "<em>#6</em>フォローアップ" |
| 2497 | |
| 2498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2499 | msgid "" |
| 2500 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2501 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2502 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2503 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2504 | "places where they publicly list their email address." |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | "散会する前に、参加者全員が互いのメールアドレスと公開鍵のフィンガープリントを" |
| 2507 | "共有するようにしてください。参加者がメールを互いに交換しながらGnuPGの使用経験" |
| 2508 | "を積むように奨めてください。イベントの一週間後に、それぞれの参加者へあなたか" |
| 2509 | "ら一通の暗号メールを送り、メールアドレスを開示するところには公開鍵IDを書き加" |
| 2510 | "えるよう、思い出してもらいましょう。" |
| 2511 | |
| 2512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2513 | msgid "" |
| 2514 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2515 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2516 | msgstr "" |
| 2517 | "このワークショップガイドについての改善の提案がありましたら、教えてください。" |
| 2518 | "どうぞ、こちら<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>へお" |
| 2519 | "送りください。" |
| 2520 | |
| 2521 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 2522 | #~ msgstr "電子メール自衛 - 知り合いに教えよう" |
| 2523 | |
| 2524 | #~ msgid "" |
| 2525 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " |
| 2526 | #~ "the default keyserver in the popup." |
| 2527 | #~ msgstr "" |
| 2528 | #~ "生成した公開鍵を右クリックして、「鍵サーバへ公開鍵をアップロード」を選んで" |
| 2529 | #~ "ください。ポップアップで表示される既定(デフォルト)の鍵サーバをそのまま使い" |
| 2530 | #~ "ましょう。" |
| 2531 | |
| 2532 | #~ msgid "" |
| 2533 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2534 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2535 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2536 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2537 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
| 2538 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." |
| 2539 | #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 2540 | #~ "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
| 2541 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
| 2542 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 2543 | #~ "</a>" |
| 2544 | #~ msgstr "" |
| 2545 | #~ "このページの画像は<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" |
| 2546 | #~ "deed.ja\">Creative Commons Attribution 4.0 (またはそれ以降のバージョン)の" |
| 2547 | #~ "ライセンス</a>の条件で許諾され、のこりは<a href=\"https://creativecommons." |
| 2548 | #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-ShareAlike " |
| 2549 | #~ "4.0 (またはそれ以降のバージョン)のライセンス</a>の条件で許諾されます。自動" |
| 2550 | #~ "返信ロボットのダウンロードについては、こちらが<a href=\"http://agpl.fsf." |
| 2551 | #~ "org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Edwardのソース" |
| 2552 | #~ "コード</a>です。これはAndrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io>と" |
| 2553 | #~ "Josh Drake <zamnedix@gnu.org>が作成し、GNUアフェロ一般公衆ライセンス" |
| 2554 | #~ "で利用可能です。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." |
| 2555 | #~ "html#OtherLicenses\">どうしてこうしたライセンスなのでしょうか?</a>" |
| 2556 | |
| 2557 | #~ msgid "" |
| 2558 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 2559 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" |
| 2560 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 2561 | #~ msgstr "" |
| 2562 | #~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき" |
| 2563 | #~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation" |
| 2564 | #~ "\">Enigmailのドキュメント(英語)</a>を確認ください。" |
| 2565 | |
| 2566 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2567 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2568 | |
| 2569 | #~ msgid "" |
| 2570 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 2571 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 2572 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 2573 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " |
| 2574 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 2575 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2576 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 2577 | #~ "org</a>." |
| 2578 | #~ msgstr "" |
| 2579 | #~ "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自" |
| 2580 | #~ "由にライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェ" |
| 2581 | #~ "アは完全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成" |
| 2582 | #~ "できます。これは、(Mac OSのような)プロプライエタリなソフトウェアよりも、監" |
| 2583 | #~ "視から安全にします。自分の自由を守るため、また、監視から自身を守るために" |
| 2584 | #~ "も、GNU/Linuxのような、自由ソフトウェアのオペレーティング・システムに切り" |
| 2585 | #~ "替えることをわたしたちは勧めます。自由ソフトウェアについて詳しく知るには" |
| 2586 | #~ "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。" |
| 2587 | |
| 2588 | #~ msgid "" |
| 2589 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 2590 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 2591 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 2592 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 2593 | #~ msgstr "" |
| 2594 | #~ "あなた自身でもウィザードは起動できますが、それぞれのメール・プログラムに" |
| 2595 | #~ "よって起動するためのメニューのオプションは名前が異なります。起動するボタン" |
| 2596 | #~ "は、プログラムのメイン・メニューの中から、「新規作成」のようなところへ進" |
| 2597 | #~ "み、「新しいメールアカウントを取得」または「新しい/既存のメールアカウン" |
| 2598 | #~ "ト」のような項目です。" |
| 2599 | |
| 2600 | #~ msgid "" |
| 2601 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 2602 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " |
| 2603 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 2604 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 2605 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 2606 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 2607 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 2608 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 2609 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " |
| 2610 | #~ "which one to use." |
| 2611 | #~ msgstr "" |
| 2612 | #~ "鍵IDで公開鍵が参照されることもあります。それは単にフィンガープリントの最後" |
| 2613 | #~ "の8文字です。たとえばEdward君の鍵IDはC09A61E8です。この鍵IDは「鍵の管理」" |
| 2614 | #~ "のウィンドウから直接見ることができます。鍵IDは人の姓のようなもので(有用な" |
| 2615 | #~ "短縮形ですが鍵に唯一ではないかもしれません)ある一方、フィンガープリントは" |
| 2616 | #~ "実際に鍵を混乱の可能性なく唯一に同定します。鍵IDしかない場合でも(フィン" |
| 2617 | #~ "ガープリント同様)、ステップ3で行ったように鍵を検索できますが、複数の鍵が現" |
| 2618 | #~ "れた場合、どれを使ったらよいか確認するためにあなたが通信しようとする人の" |
| 2619 | #~ "フィンガープリントが必要となるでしょう。" |
| 2620 | |
| 2621 | #~ msgid "" |
| 2622 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 2623 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 2624 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." |
| 2625 | #~ msgstr "" |
| 2626 | #~ "メール・プログラムのメニューの中から「アドオン」を選択してください(これは" |
| 2627 | #~ "「ツール」というメニューの中にあるかもしれません)。左側の選択メニューで" |
| 2628 | #~ "「拡張機能」を選んでください。ここでEnigmailが表示されていれば、このステッ" |
| 2629 | #~ "プは飛ばしてください。" |