| 1 | # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org |
| 2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # Pastore Andrea, 2023. |
| 5 | # |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 5.0\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2023-09-17 11:04+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n" |
| 13 | "Language-Team: \n" |
| 14 | "Language: it\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" |
| 19 | |
| 20 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 21 | msgid "en" |
| 22 | msgstr "it" |
| 23 | |
| 24 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 25 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 26 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 27 | |
| 28 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 29 | msgid "" |
| 30 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 31 | msgstr "" |
| 32 | "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la " |
| 33 | "crittografia GnuPG" |
| 34 | |
| 35 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 36 | msgid "" |
| 37 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " |
| 38 | "encryption" |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "GnuPG, GPG, openpgp, sorveglianza, privacy, email, sicurezza, GnuPG2, " |
| 41 | "crittografia" |
| 42 | |
| 43 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 44 | msgid "" |
| 45 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 46 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 47 | msgstr "" |
| 48 | "La sorveglianza delle email viola i nostri diritti fondamentali e mette a " |
| 49 | "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà come proteggere le " |
| 50 | "tue email in 40 minuti usando GnuPG." |
| 51 | |
| 52 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 53 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 54 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 55 | |
| 56 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 57 | msgid "" |
| 58 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 59 | "joining our list!</strong>" |
| 60 | msgstr "" |
| 61 | "<strong>Per favore ora controlla la tua email e clicca sul link che ti " |
| 62 | "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>" |
| 63 | |
| 64 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 65 | msgid "" |
| 66 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 67 | "to be added manually." |
| 68 | msgstr "" |
| 69 | "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf." |
| 70 | "org, ti aggiungeremo manualmente." |
| 71 | |
| 72 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 73 | msgid "Try it out." |
| 74 | msgstr "Provalo." |
| 75 | |
| 76 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 77 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 78 | msgstr "" |
| 79 | "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti quotidiani:" |
| 80 | |
| 81 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 82 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 83 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 84 | |
| 85 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 86 | msgid "[GNU Social]" |
| 87 | msgstr "[GNU Social]" |
| 88 | |
| 89 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 90 | msgid "" |
| 91 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 94 | |
| 95 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 96 | msgid "[Mastodon]" |
| 97 | msgstr "[Mastodon]" |
| 98 | |
| 99 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 100 | msgid "" |
| 101 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/" |
| 102 | "fsf\">Twitter</a>" |
| 103 | msgstr "" |
| 104 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/" |
| 105 | "fsf\">Twitter</a>" |
| 106 | |
| 107 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 108 | msgid "" |
| 109 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
| 110 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" |
| 111 | msgstr "" |
| 112 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e " |
| 113 | "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" |
| 114 | |
| 115 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 116 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 117 | msgstr "← Ritorna a <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>" |
| 118 | |
| 119 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 120 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 121 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 122 | |
| 123 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 124 | msgid "Free Software Foundation" |
| 125 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 126 | |
| 127 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 128 | msgid "</a>" |
| 129 | msgstr "</a>" |
| 130 | |
| 131 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 132 | msgid "" |
| 133 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 134 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 135 | "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." |
| 136 | "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 137 | msgstr "" |
| 138 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 139 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 140 | "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e " |
| 141 | "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n" |
| 142 | "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta " |
| 143 | "Beltrame.</p>" |
| 144 | |
| 145 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 146 | msgid "" |
| 147 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 148 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 149 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 150 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 151 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a " |
| 152 | "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." |
| 153 | "tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 154 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " |
| 155 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 156 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | "Le immagini di questa pagina sono sotto <a href=\"https://creativecommons." |
| 159 | "org/licenses/by/4.0/\">licenza Creative Commons Attribution 4.0 (o versione " |
| 160 | "successiva)</a>, e la parte rimanente è sotto <a href=\"https://" |
| 161 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">licenza Creative Commons " |
| 162 | "Attribution-ShareAlike 4.0 (o versione successiva)</a>. Scarica il <a " |
| 163 | "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." |
| 164 | "tar.gz\"> codice sorgente del bot di Edward</a> di Andrew Engelbrecht <" |
| 165 | "andrew@engelbrecht.io> e Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponibile " |
| 166 | "sotto la licenza GNU Affero General Public. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 167 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Cosa sono queste licenze?</a>" |
| 168 | |
| 169 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 172 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
| 173 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 174 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
| 175 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 176 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 177 | msgstr "" |
| 178 | "I fonts usati nella guida & infografica sono: <a href=\"https://www." |
| 179 | "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> di Pablo Impallari, <a " |
| 180 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> di Anna " |
| 181 | "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/" |
| 182 | "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> di Omnibus-Type, <a href=\"https://" |
| 183 | "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> di " |
| 184 | "Florian Cramer." |
| 185 | |
| 186 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 187 | msgid "" |
| 188 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 189 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 190 | "messages." |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "Scarica il <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pacchetto dei sorgenti</" |
| 193 | "a> di questa guida, inclusi i fonts, le immagini, i files sorgenti ed il " |
| 194 | "testo dei messaggi di Edward." |
| 195 | |
| 196 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 197 | msgid "" |
| 198 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 199 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " |
| 200 | "href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " |
| 201 | "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>." |
| 202 | msgstr "" |
| 203 | "Questo sito utilizza lo standard Weblabels per lo <a href=\"https://www.fsf." |
| 204 | "org/campaigns/freejs\">JavaScript libero</a>. Guarda <a href=\"https://" |
| 205 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">lo " |
| 206 | "JavaScript, il codice sorgente e le informazioni di licenza</a>." |
| 207 | |
| 208 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." |
| 211 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 212 | msgstr "" |
| 213 | "Design dell'infografica e della guida a cura di <a rel=\"external\" " |
| 214 | "href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 215 | |
| 216 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 217 | msgid "Journalism++" |
| 218 | msgstr "Journalism++" |
| 219 | |
| 220 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 221 | msgid "Email Self-Defense" |
| 222 | msgstr "Autodifesa Email" |
| 223 | |
| 224 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 225 | msgid "" |
| 226 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 227 | "Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>" |
| 228 | msgstr "" |
| 229 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 230 | "Translation_Guide\"> Traduci!</a></strong>" |
| 231 | |
| 232 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 233 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
| 234 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guida all'installazione</a>" |
| 235 | |
| 236 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 237 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 238 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Insegna ai tuoi amici</a>" |
| 239 | |
| 240 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 241 | msgid "" |
| 242 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." |
| 243 | "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" |
| 244 | msgstr "" |
| 245 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." |
| 246 | "onion/en\" target=\"_blank\">Il servizio tor onion di questo sito</a>" |
| 247 | |
| 248 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 249 | msgid "" |
| 250 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
| 251 | "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " |
| 252 | msgstr "" |
| 253 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
| 254 | "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Condividi " |
| 255 | |
| 256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 257 | msgid " " |
| 258 | msgstr " " |
| 259 | |
| 260 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 261 | msgid "[Reddit]" |
| 262 | msgstr "[Reddit]" |
| 263 | |
| 264 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 265 | msgid "[Hacker News]" |
| 266 | msgstr "[Hacker News]" |
| 267 | |
| 268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 269 | msgid "" |
| 270 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 271 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | "Ci battiamo per i diritti degli utenti di computer e promuoviamo lo sviluppo " |
| 274 | "di software libero (nel senso di libertà). Resistere alla sorveglianza di " |
| 275 | "massa è per noi molto importante." |
| 276 | |
| 277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 278 | msgid "" |
| 279 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 280 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 281 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 282 | msgstr "" |
| 283 | "<strong>Ti preghiamo di fare una donazione per sostenere la guida Autodifesa " |
| 284 | "Email. Dobbiamo continuare a migliorarla e creare nuovi materiali, a " |
| 285 | "vantaggio delle persone di tutto il mondo che fanno il primo passo verso la " |
| 286 | "protezione della propria privacy.</strong>" |
| 287 | |
| 288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 289 | msgid "" |
| 290 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 291 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 292 | msgstr "" |
| 293 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 294 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 295 | |
| 296 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 297 | msgid "Donate" |
| 298 | msgstr "Dona" |
| 299 | |
| 300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> |
| 301 | msgid "Sign up" |
| 302 | msgstr "Iscriviti" |
| 303 | |
| 304 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 305 | msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere la nostra newsletter mensile" |
| 308 | |
| 309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 310 | msgid "" |
| 311 | "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " |
| 312 | "Supporter</a>" |
| 313 | msgstr "" |
| 314 | "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Sostenitore del " |
| 315 | "software libero</a>" |
| 316 | |
| 317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 318 | msgid "" |
| 319 | "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " |
| 320 | "maxlength=\"80\" />" |
| 321 | msgstr "" |
| 322 | "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " |
| 323 | "maxlength=\"80\" />" |
| 324 | |
| 325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 326 | msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" |
| 327 | msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Iscrivimi\" />" |
| 328 | |
| 329 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> |
| 330 | msgid "" |
| 331 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 332 | "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " |
| 333 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " |
| 334 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" |
| 335 | msgstr "" |
| 336 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 337 | "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " |
| 338 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " |
| 339 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" |
| 340 | |
| 341 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 342 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 343 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 344 | |
| 345 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
| 346 | msgid "View & share our infographic →" |
| 347 | msgstr "Guarda & e condividi la nostra infografica →" |
| 348 | |
| 349 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 350 | msgid "" |
| 351 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 352 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 353 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 354 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 355 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 356 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 357 | msgstr "" |
| 358 | "</a> La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a " |
| 359 | "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà le basi per " |
| 360 | "autodifenderti dalla sorveglianza: la crittografia delle email. Una volta " |
| 361 | "che avrai terminato di leggere la guida, sarai in grado di inviare e " |
| 362 | "ricevere email criptate per assicurarti che un agente di sorveglianza o un " |
| 363 | "ladro, che riesce ad intercettare le tue email, non possa leggerle. Tutto " |
| 364 | "ciò che ti serve è un computer con una connessione a Internet, un account di " |
| 365 | "posta elettronica e circa quaranta minuti di tempo." |
| 366 | |
| 367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 368 | msgid "" |
| 369 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 370 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 371 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 372 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 373 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
| 374 | "other crimes." |
| 375 | msgstr "" |
| 376 | "Anche se non hai nulla da nascondere, l'uso della crittografia ti aiuta a " |
| 377 | "proteggere la privacy delle persone con cui comunichi e rende la vita " |
| 378 | "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante " |
| 379 | "da nascondere, sei in buona compagnia: questi sono gli stessi strumenti che " |
| 380 | "gli informatori usano per proteggere la propria identità e allo stesso tempo " |
| 381 | "fare luce su abusi dei diritti umani, corruzione ed altri crimini." |
| 382 | |
| 383 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 384 | msgid "" |
| 385 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 386 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 387 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 388 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 389 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 390 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 391 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 392 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 393 | msgstr "" |
| 394 | "Non basta utilizzare la crittografia per contrastare la sorveglianza di " |
| 395 | "massa, occorre fare di più: lottare politicamente per la <a href=\"https://" |
| 396 | "gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">riduzione della quantità " |
| 397 | "di dati che vengono raccolti su di noi</a>. Il primo passo fondamentale è " |
| 398 | "comunque proteggersi e rendere il più difficile possibile la sorveglianza " |
| 399 | "delle tue comunicazioni. Questa guida ti aiuterà a farlo. È pensata per i " |
| 400 | "principianti, ma se conosci già le basi di GnuPG o se sei utente esperto di " |
| 401 | "software libero, apprezzerai i suggerimenti avanzati e la <a " |
| 402 | "href=\"workshops.html\">guida per insegnare ai tuoi amici</a>." |
| 403 | |
| 404 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 405 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 406 | msgstr "<em>#1</em> Procura tutto il necessario" |
| 407 | |
| 408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 409 | msgid "" |
| 410 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 411 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 412 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 413 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
| 414 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 415 | msgstr "" |
| 416 | "Questa guida si basa su GnuPG, un software <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 417 | "philosophy/free-sw.html\">libero</a>, completamente sicuro e che chiunque " |
| 418 | "può copiare o modificare per crearne una propria versione. Proprio perché " |
| 419 | "libero è più resistente alla sorveglianza rispetto al software proprietario " |
| 420 | "(come Windows o macOS). Puoi saperne di più sul software libero su <a " |
| 421 | "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 422 | |
| 423 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 424 | msgid "" |
| 425 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " |
| 426 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " |
| 427 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
| 428 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
| 429 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " |
| 430 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " |
| 431 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " |
| 432 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " |
| 433 | "Gmail), but provide extra features." |
| 434 | msgstr "" |
| 435 | "GnuPG è già installato nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux, " |
| 436 | "quindi se utilizzi uno di questi sistemi, non è necessario nemmeno " |
| 437 | "scaricarlo. Se utilizzi invece macOS o Windows, i passi per scaricare GnuPG " |
| 438 | "sono indicati qui di seguito. Prima di procedere oltre con questa guida e " |
| 439 | "configurare la crittografia sul tuo sistema però, dovrai installare sul tuo " |
| 440 | "computer almeno un programma di posta elettronica. Molte distribuzioni GNU/" |
| 441 | "Linux ne hanno già uno installato, ne è un esempio \"Icedove\", conosciuto " |
| 442 | "spesso con il nome alternativo \"Thunderbird\". Questi sono programmi, che " |
| 443 | "offrendo funzioni aggiuntive, permettono di accedere agli stessi account di " |
| 444 | "posta elettronica (come Gmail) a cui puoi accedere con un browser web." |
| 445 | |
| 446 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 447 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 448 | msgstr "Passo 1.a: Installazione guidata" |
| 449 | |
| 450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 451 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 452 | msgstr "" |
| 453 | "<em>Passo 1.a</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo " |
| 454 | "account email" |
| 455 | |
| 456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 457 | msgid "" |
| 458 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 459 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
| 460 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " |
| 461 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " |
| 462 | "account." |
| 463 | msgstr "" |
| 464 | "Apri il tuo programma di posta elettronica ed esegui la procedura guidata " |
| 465 | "(passo passo) che ti guiderà nella configurazione del tuo account di posta " |
| 466 | "elettronica. Di solito si parte da \"Impostazioni account\" → " |
| 467 | "\"Aggiungi account di posta\". Le impostazioni del server di posta " |
| 468 | "elettronica dovrebbero essere fornite dall'amministratore di sistema o " |
| 469 | "essere disponibili nella sezione di aiuto del sito web del tuo provider di " |
| 470 | "posta elettronica." |
| 471 | |
| 472 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 473 | msgid "Troubleshooting" |
| 474 | msgstr "Risoluzione dei problemi" |
| 475 | |
| 476 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 477 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 478 | msgstr "La procedura guidata non si avvia" |
| 479 | |
| 480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 481 | msgid "" |
| 482 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 483 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 484 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 485 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "È possibile avviare la procedura guidata da soli, purtroppo però l'opzione " |
| 488 | "di menu da selezionare ha un nome diverso in ogni programma di posta " |
| 489 | "elettronica. In genere il pulsante per avviarla si trova nel menu principale " |
| 490 | "del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con un titolo " |
| 491 | "come \"Aggiungi account\" o \"Nuovo account email\"." |
| 492 | |
| 493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 494 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 495 | msgstr "" |
| 496 | "La procedura guidata non riesce a trovare il mio account o non riesce a " |
| 497 | "scaricare la mia posta" |
| 498 | |
| 499 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 500 | msgid "" |
| 501 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 502 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 503 | msgstr "" |
| 504 | "Prima di cercare su internet, ti consigliamo di iniziare a chiedere ad altre " |
| 505 | "persone che utilizzano il tuo provider di posta elettronica, per capire " |
| 506 | "quali sono le impostazioni corrette." |
| 507 | |
| 508 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 509 | msgid "I can't find the menu" |
| 510 | msgstr "Non riesco a trovare il menù" |
| 511 | |
| 512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 515 | "three stacked horizontal bars." |
| 516 | msgstr "" |
| 517 | "Nei programmi di posta elettronica più recenti, il menu principale è " |
| 518 | "rappresentato da un'icona costituita da tre barre orizzontali sovrapposte." |
| 519 | |
| 520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 521 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 522 | msgstr "Non riesci a trovare una soluzione al tuo problema?" |
| 523 | |
| 524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 525 | msgid "" |
| 526 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 527 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 528 | msgstr "" |
| 529 | "Per favore faccelo sapere nella <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 530 | "GPG_guide/Public_Review\">pagina dei feedback</a>." |
| 531 | |
| 532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 533 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
| 534 | msgstr "<em>Passo 1.b</em> Installa GnuPG" |
| 535 | |
| 536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 537 | msgid "" |
| 538 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
| 539 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." |
| 540 | msgstr "" |
| 541 | "Se utilizzi un computer con sistema operativo GNU/Linux, GnuPG dovrebbe " |
| 542 | "essere già installato e puoi passare alla <a href=\"#section2\">Sezione 2</" |
| 543 | "a>." |
| 544 | |
| 545 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 546 | msgid "" |
| 547 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
| 548 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " |
| 549 | "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " |
| 550 | "operating systems." |
| 551 | msgstr "" |
| 552 | "Se utilizzi un computer con macOS o Windows, tuttavia, devi necessariamente " |
| 553 | "installare prima il programma GnuPG. Seleziona qui sotto il bottone del tuo " |
| 554 | "sistema operativo e segui le istruzioni. Per il resto di questa guida, i " |
| 555 | "passaggi saranno gli stessi per tutti i sistemi operativi." |
| 556 | |
| 557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 558 | msgid "macOS" |
| 559 | msgstr "macOS" |
| 560 | |
| 561 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 562 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
| 563 | msgstr "Utilizza un gestore di pacchetti di terze parti per installare GnuPG" |
| 564 | |
| 565 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 566 | msgid "" |
| 567 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " |
| 568 | "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " |
| 569 | "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " |
| 570 | "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " |
| 571 | "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." |
| 572 | msgstr "" |
| 573 | "Il gestore di pacchetti predefinito di macOS rende difficile l'installazione " |
| 574 | "di GnuPG e di altri software liberi (come Emacs, GIMP o Inkscape). Per " |
| 575 | "semplificare le cose, ti consigliamo di scaricare il gestore di pacchetti di " |
| 576 | "terze parti \"Homebrew\" per installare GnuPG. A tale scopo, dovrai " |
| 577 | "utilizzare il programma chiamato \"Terminale\", che è preinstallato su macOS." |
| 578 | |
| 579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 580 | msgid "" |
| 581 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" |
| 582 | "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " |
| 583 | "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." |
| 584 | msgstr "" |
| 585 | "# Sulla riga di comando del Terminale copia il comando che è presente sulla " |
| 586 | "pagina iniziale di <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>. Per fare " |
| 587 | "questo premi sull'icona degli appunti presente sulla destra e incolla il " |
| 588 | "contenuto nel Terminale. Premi \"Invio\" e attendi che l'installazione venga " |
| 589 | "completata." |
| 590 | |
| 591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 592 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" |
| 593 | msgstr "# Installa quindi GnuPG inserendo il seguente codice nel Terminale:" |
| 594 | |
| 595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 596 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
| 597 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
| 598 | |
| 599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 600 | msgid "Windows" |
| 601 | msgstr "Windows" |
| 602 | |
| 603 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 604 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 605 | msgstr "Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win" |
| 606 | |
| 607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
| 610 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
| 611 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " |
| 612 | "installed, you can close any windows that it creates." |
| 613 | msgstr "" |
| 614 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> è un pacchetto software per " |
| 615 | "la crittografia di email e file che include GnuPG. Scarica ed installa " |
| 616 | "l'ultima versione, scegliendo le opzioni predefinite ogni volta che ti viene " |
| 617 | "richiesto. Dopo l'installazione, è possibile chiudere tutte le finestre " |
| 618 | "create." |
| 619 | |
| 620 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 621 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 622 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?" |
| 623 | |
| 624 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 625 | msgid "" |
| 626 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 627 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 628 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 629 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " |
| 630 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " |
| 631 | "called GnuPG2." |
| 632 | msgstr "" |
| 633 | "In generale, i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP sono " |
| 634 | "usati in modo intercambiabile. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) è " |
| 635 | "lo standard di crittografia e GNU Privacy Guard (spesso abbreviato con GPG o " |
| 636 | "GnuPG) è il programma che implementa lo standard. La maggior parte dei " |
| 637 | "programmi di posta elettronica fornisce un'interfaccia per GnuPG. Esiste " |
| 638 | "anche una versione più recente di GnuPG, chiamata GnuPG2." |
| 639 | |
| 640 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 641 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 642 | msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi" |
| 643 | |
| 644 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 645 | msgid "" |
| 646 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" |
| 647 | msgstr "" |
| 648 | "Un robot con la testa a forma di chiave che contiene una chiave privata e " |
| 649 | "una pubblica" |
| 650 | |
| 651 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 652 | msgid "" |
| 653 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 654 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 655 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 656 | "together by a special mathematical function." |
| 657 | msgstr "" |
| 658 | "Per utilizzare il sistema GnuPG, è necessario disporre di una chiave " |
| 659 | "pubblica e di una chiave privata (note insieme come coppia di chiavi). " |
| 660 | "Ognuna di esse è una lunga stringa univoca di numeri e lettere generati " |
| 661 | "casualmente per ogni utente. Le chiavi pubbliche e quelle private sono " |
| 662 | "collegate tra loro da una speciale funzione matematica." |
| 663 | |
| 664 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 665 | msgid "" |
| 666 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 667 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 668 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 669 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 670 | "look up your public key." |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | "La tua chiave pubblica non può essere considerata come una vera chiave, " |
| 673 | "perché è appunto pubblica (deve essere condivisa) ed è memorizzata in una " |
| 674 | "rubrica online chiamata keyserver (server delle chiavi) dove è liberamente " |
| 675 | "consultabile. Le persone dopo averla scaricata la usano, insieme a GnuPG, " |
| 676 | "per crittografare le email che ti inviano. Si può pensare al keyserver come " |
| 677 | "a una rubrica telefonica; le persone che ti vogliono inviare email " |
| 678 | "crittografate possono cercare qui la tua chiave pubblica." |
| 679 | |
| 680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 683 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 684 | "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " |
| 685 | "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" |
| 686 | msgstr "" |
| 687 | "La tua chiave privata è invece più simile a una vera chiave, perché la tieni " |
| 688 | "solo per te (la conservi sul tuo computer). Utilizzi GnuPG e la tua chiave " |
| 689 | "privata per decifrare le email crittografate inviate da altre persone. " |
| 690 | "<strong>Non devi mai condividere la tua chiave privata con nessuno, in " |
| 691 | "nessun caso.</strong>" |
| 692 | |
| 693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 694 | msgid "" |
| 695 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 696 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 697 | "discuss this more in the next section." |
| 698 | msgstr "" |
| 699 | "Oltre che per criptare e decriptare, è possibile utilizzare queste chiavi " |
| 700 | "per firmare i messaggi e verificare l'autenticità delle firme altrui. Ne " |
| 701 | "parleremo più diffusamente nella prossima sezione." |
| 702 | |
| 703 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 704 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
| 705 | msgstr "Passo 2.A: Crea la coppia di chiavi" |
| 706 | |
| 707 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 708 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
| 709 | msgstr "Passo 2.A: Imposta la tua passphrase (frase segreta)" |
| 710 | |
| 711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 712 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 713 | msgstr "<em>Passo 2.a</em> Crea una coppia di chiavi" |
| 714 | |
| 715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 716 | msgid "Make your keypair" |
| 717 | msgstr "Crea una coppia di chiavi" |
| 718 | |
| 719 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 720 | msgid "" |
| 721 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
| 722 | "GnuPG program." |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | "Utilizzeremo ora la riga di comando in un terminale per creare una coppia di " |
| 725 | "chiavi utilizzando il programma GnuPG." |
| 726 | |
| 727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 728 | msgid "" |
| 729 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " |
| 730 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " |
| 731 | "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " |
| 732 | "shortcut)." |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "In GNU/Linux, macOS o Windows, puoi lanciare l'applicazione terminale " |
| 735 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) dal menu Applicazioni (in " |
| 736 | "alcuni sistemi GNU/Linux è possibile usare la scorciatoia <kbd>Ctrl + Alt + " |
| 737 | "T</kbd>)." |
| 738 | |
| 739 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 740 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
| 741 | msgstr "" |
| 742 | "# Inserisci il comando <code>gpg --full-generate-key</code> per avviare il " |
| 743 | "processo." |
| 744 | |
| 745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 746 | msgid "" |
| 747 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " |
| 748 | "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." |
| 749 | msgstr "" |
| 750 | "# Alla domanda su quale tipo di chiave si desidera creare, seleziona " |
| 751 | "l'opzione predefinita:\n" |
| 752 | "<samp>1 RSA and RSA</samp>." |
| 753 | |
| 754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 755 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
| 756 | msgstr "" |
| 757 | "# Inserisci la seguente dimensione della chiave: <code>4096</code> per una " |
| 758 | "chiave robusta." |
| 759 | |
| 760 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 761 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
| 762 | msgstr "# Scegli la data di scadenza; noi suggeriamo <code>2y</code> (2 anni)." |
| 763 | |
| 764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 765 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." |
| 766 | msgstr "" |
| 767 | "Segui le indicazioni per continuare la configurazione con i tuoi dati " |
| 768 | "personali." |
| 769 | |
| 770 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 771 | msgid "" |
| 772 | "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " |
| 773 | "instead of <code>--full-generate-key</code>." |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | "Attenzione: a seconda della versione di GPG in uso, potresti dover usare " |
| 776 | "<code>--gen-key</code> invece di <code>--full-generate-key</code>." |
| 777 | |
| 778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</" |
| 781 | "code> in a terminal window." |
| 782 | msgstr "" |
| 783 | "Puoi impostare ulteriori opzioni eseguendo il comando <code>gpg --edit-key " |
| 784 | "[latua@email]</code> in una finestra del terminale." |
| 785 | |
| 786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 787 | msgid "Set your passphrase" |
| 788 | msgstr "Imposta la passphrase (frase segreta)" |
| 789 | |
| 790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " |
| 793 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 794 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 795 | "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 796 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " |
| 797 | "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" |
| 798 | "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 799 | msgstr "" |
| 800 | "Nella schermata intitolata \"Passphrase\", scegli una passphrase (frase " |
| 801 | "segreta) robusta! Puoi farlo manualmente o utilizzando il metodo Diceware. " |
| 802 | "L'operazione manuale è più veloce, ma non è altrettanto sicura. L'uso di " |
| 803 | "Diceware richiede più tempo e l'uso dei dadi, ma crea una passphrase che è " |
| 804 | "molto più difficile da capire da parte degli aggressori. Per imparare ad " |
| 805 | "usare questo metodo, leggi la sezione \"Creare una passphrase sicura con " |
| 806 | "Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" |
| 807 | "memorize-attackers-cant-guess/\"> questo articolo</a> di Micah Lee." |
| 808 | |
| 809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 810 | msgid "" |
| 811 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " |
| 812 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 813 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 814 | "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " |
| 815 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 816 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 817 | msgstr "" |
| 818 | "Se desideri scegliere manualmente una passphrase, proponi qualcosa che puoi " |
| 819 | "facilmente ricordare, che sia lungo almeno dodici caratteri e che includa " |
| 820 | "almeno una lettera minuscola, una maiuscola ed almeno un numero ed un " |
| 821 | "simbolo di punteggiatura. Non scegliere mai una passphrase già usata " |
| 822 | "altrove. Non utilizzare schemi riconoscibili, come compleanni, numeri di " |
| 823 | "telefono, nomi di animali domestici, testi di canzoni, citazioni di libri e " |
| 824 | "così via." |
| 825 | |
| 826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 827 | msgid "GnuPG is not installed" |
| 828 | msgstr "GnuPG non è installato" |
| 829 | |
| 830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 831 | msgid "" |
| 832 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" |
| 833 | "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " |
| 834 | "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " |
| 835 | "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " |
| 836 | "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | "Puoi verificare se questo è effettivamente il problema digitando il comando " |
| 839 | "<code>gpg --version</code>. Se GnuPG non è installato sul computer, " |
| 840 | "nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux verrà visualizzato il " |
| 841 | "seguente errore (o qualcosa di simile): <samp>Il comando 'gpg' non è stato " |
| 842 | "trovato, ma può essere installato con: sudo apt install gnupg</samp>. Per " |
| 843 | "risolvere il problema esegui il comando suggerito dal sistema ed installa il " |
| 844 | "programma." |
| 845 | |
| 846 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 847 | msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" |
| 848 | msgstr "Il comando <i>gpg --full-generate-key</i> non funziona" |
| 849 | |
| 850 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 851 | msgid "" |
| 852 | "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " |
| 853 | "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" |
| 854 | "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" |
| 855 | msgstr "" |
| 856 | "Alcune distribuzioni utilizzano una versione diversa di GPG. Se ricevi un " |
| 857 | "errore del tipo: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, " |
| 858 | "puoi provare a digitare i seguenti comandi:" |
| 859 | |
| 860 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 861 | msgid "<code>sudo apt update</code>" |
| 862 | msgstr "<code>sudo apt update</code>" |
| 863 | |
| 864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 865 | msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
| 866 | msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
| 867 | |
| 868 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 869 | msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
| 870 | msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
| 871 | |
| 872 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 873 | msgid "" |
| 874 | "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " |
| 875 | "instead of gpg throughout the following steps of the guide." |
| 876 | msgstr "" |
| 877 | "Se il problema è stato risolto, è necessario che continui ad utilizzare il " |
| 878 | "comando gpg2 invece di gpg nei passi successivi della guida." |
| 879 | |
| 880 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 881 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
| 882 | msgstr "Ho impiegato troppo tempo per creare la mia passphrase" |
| 883 | |
| 884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 885 | msgid "" |
| 886 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " |
| 887 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." |
| 888 | msgstr "" |
| 889 | "Non c'è problema. È importante che pensi ad una buona passphrase. Quando sei " |
| 890 | "pronto, ripeti di nuovo i passaggi dall'inizio per creare la tua chiave." |
| 891 | |
| 892 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 893 | msgid "How can I see my key?" |
| 894 | msgstr "Come faccio a vedere la mia chiave?" |
| 895 | |
| 896 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 897 | msgid "" |
| 898 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" |
| 899 | "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " |
| 900 | "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | "Per visualizzare tutte le chiavi presenti sul tuo computer utilizza il " |
| 903 | "seguente comando: <code>gpg --list-keys</code>. La tua chiave " |
| 904 | "dovrebbe comparire nell'elenco assieme ad altre come ad esempio quella di " |
| 905 | "Edward che verrà inserita tra poco (<a href=\"#section3\">Sezione 3</a>)." |
| 906 | |
| 907 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 908 | msgid "" |
| 909 | "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " |
| 910 | "[your@email]</code>." |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "Se desideri vedere solo la tua chiave, puoi invece usare questo comando " |
| 913 | "<code>gpg --list-key [latua@email]</code>." |
| 914 | |
| 915 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 916 | msgid "" |
| 917 | "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " |
| 918 | "key." |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | "Infine puoi digitare il comando <code>gpg --list-secret-key</code> per " |
| 921 | "vedere la tua chiave privata." |
| 922 | |
| 923 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 924 | msgid "More resources" |
| 925 | msgstr "Risorse aggiuntive" |
| 926 | |
| 927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 928 | msgid "" |
| 929 | "For more information about this process, you can also refer to <a " |
| 930 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " |
| 931 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " |
| 932 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " |
| 933 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " |
| 934 | "to be secure." |
| 935 | msgstr "" |
| 936 | "Per avere ulteriori informazioni su GnuPG, puoi fare riferimento a <a " |
| 937 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " |
| 938 | "Handbook</a>. Assicurati però di utilizzare \"RSA e RSA\" (l'impostazione " |
| 939 | "predefinita), perché è un algoritmo più recente e più sicuro di quelli " |
| 940 | "raccomandati nella documentazione. Assicurati anche che la tua chiave sia " |
| 941 | "lunga almeno 4096 bit se vuoi essere veramente sicuro." |
| 942 | |
| 943 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 944 | msgid "Advanced" |
| 945 | msgstr "Avanzato" |
| 946 | |
| 947 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 948 | msgid "Advanced key pairs" |
| 949 | msgstr "Coppie di chiavi, concetti avanzati" |
| 950 | |
| 951 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 952 | msgid "" |
| 953 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 954 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 955 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 956 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " |
| 957 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " |
| 958 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " |
| 959 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 960 | "configuration." |
| 961 | msgstr "" |
| 962 | "Quando GnuPG crea una nuova coppia di chiavi, suddivide la funzione di " |
| 963 | "crittografia dalla funzione di firma attraverso le <a href=\"https://wiki." |
| 964 | "debian.org/Subkeys\">sottochiavi (subkeys)</a>. Se si utilizzano con " |
| 965 | "attenzione le sottochiavi, è possibile mantenere la propria identità GnuPG " |
| 966 | "più sicura e recuperare molto più rapidamente una chiave compromessa. <a " |
| 967 | "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</" |
| 968 | "a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki " |
| 969 | "Debian</a> forniscono una buona guida per una configurazione sicura delle " |
| 970 | "sottochiavi." |
| 971 | |
| 972 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 973 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" |
| 974 | msgstr "Passo 2.B: Invia la chiave al server e genera un certificato" |
| 975 | |
| 976 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 977 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
| 978 | msgstr "" |
| 979 | "<em>Passo 2.b</em> Alcuni passi importanti dopo la creazione delle chiavi" |
| 980 | |
| 981 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 982 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
| 983 | msgstr "Carica la tua chiave pubblica su un keyserver" |
| 984 | |
| 985 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 986 | msgid "" |
| 987 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " |
| 988 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " |
| 989 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " |
| 990 | "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " |
| 991 | "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " |
| 992 | "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " |
| 993 | "when a new key is uploaded." |
| 994 | msgstr "" |
| 995 | "Caricherai ora la tua chiave pubblica su di un keyserver, in modo che se " |
| 996 | "qualcuno vuole inviarti un messaggio crittografato, possa scaricare la tua " |
| 997 | "chiave pubblica da Internet. Dovrai selezionare uno tra i tanti keyserver " |
| 998 | "disponibili e selezionabili dal menu in fase di caricamento, bisogna però " |
| 999 | "precisare che per la maggior parte sono copie l'uno dell'altro. Qualsiasi " |
| 1000 | "server andrà in ogni caso bene, è meglio però ricordare su quale keyserver " |
| 1001 | "si è caricata in origine la propria chiave. Tieni presente infine che spesso " |
| 1002 | "ci vogliono alcune ore affinché una chiave sia sincronizzata tra i vari " |
| 1003 | "keyserver dopo il suo caricamento." |
| 1004 | |
| 1005 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1006 | msgid "" |
| 1007 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " |
| 1008 | "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " |
| 1009 | "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " |
| 1010 | "following command." |
| 1011 | msgstr "" |
| 1012 | "# Per prima cosa copia il tuo keyID: il comando <code>gpg --list-key " |
| 1013 | "[latua@email]</code> elenca le informazioni sulla tua chiave pubblica " |
| 1014 | "(\"pub\"), compreso il keyID, che è un elenco unico di numeri e lettere che " |
| 1015 | "identifica la tua chiave. Copia il tuo keyID, in modo da poterlo usare nel " |
| 1016 | "comando che segue." |
| 1017 | |
| 1018 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1019 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | "# Quindi carica la tua chiave su un server: <code>gpg --send-key [keyID]</" |
| 1022 | "code>" |
| 1023 | |
| 1024 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1025 | msgid "Export your key to a file" |
| 1026 | msgstr "Esporta la tua chiave in un file" |
| 1027 | |
| 1028 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1029 | msgid "" |
| 1030 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " |
| 1031 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " |
| 1032 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " |
| 1033 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " |
| 1034 | "can be done with the following commands:" |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "Usa il seguente comando per esportare la tua chiave segreta in modo da " |
| 1037 | "poterla importare nel tuo client di posta elettronica come ti mostreremo nel " |
| 1038 | "<a href=\"#section3\">prossimo passo</a>. Per evitare che la chiave venga " |
| 1039 | "compromessa, conservala in un luogo sicuro e assicurati che il trasferimento/" |
| 1040 | "salvataggio avvenga in modo affidabile. L'esportazione delle due chiavi può " |
| 1041 | "essere effettuata con i seguenti comandi:" |
| 1042 | |
| 1043 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
| 1044 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_segreta.asc" |
| 1047 | |
| 1048 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1049 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
| 1050 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc </code>" |
| 1051 | |
| 1052 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1053 | msgid "Generate a revocation certificate" |
| 1054 | msgstr "Genera un certificato di revoca" |
| 1055 | |
| 1056 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1057 | msgid "" |
| 1058 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " |
| 1059 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " |
| 1060 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " |
| 1061 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
| 1062 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" |
| 1063 | "a>." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "Per intervenire nel caso dovessi perdere la chiave privata o nel caso questa " |
| 1066 | "fosse compromessa, dovrai generare un certificato di revoca che salverai in " |
| 1067 | "un luogo sicuro sul tuo computer (fai riferimento al <a " |
| 1068 | "href=\"#step-6c\">Passo 6.C</a> come conservare in modo sicuro il tuo " |
| 1069 | "certificato di revoca). Questo passo è essenziale, come potrai scoprire " |
| 1070 | "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>." |
| 1071 | |
| 1072 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." |
| 1075 | "asc [keyID]</code>" |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | "# Genera quindi un certificato di revoca: <code>gpg --gen-revoke --output " |
| 1078 | "revoca.asc [keyID]</code>" |
| 1079 | |
| 1080 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1081 | msgid "" |
| 1082 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " |
| 1083 | "<samp>1 = key has been compromised</samp>." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "# Ti verrà richiesto di indicare un motivo per la revoca; ti consigliamo di " |
| 1086 | "utilizzare <samp>1 = la chiave è stata compromessa</samp>." |
| 1087 | |
| 1088 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " |
| 1091 | "an empty line, and confirm your selection." |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "# Non devi necessariamente inserire un motivo, ma è possibile farlo; quindi " |
| 1094 | "premi \"Invio\" per inserire una riga vuota e conferma la selezione." |
| 1095 | |
| 1096 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1097 | msgid "Sending my key to the keyserver is not working" |
| 1098 | msgstr "L'invio della mia chiave al keyserver non funziona" |
| 1099 | |
| 1100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " |
| 1103 | "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " |
| 1104 | "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." |
| 1105 | msgstr "" |
| 1106 | "Invece di usare il comando generale, puoi specificare su quale keyserver " |
| 1107 | "caricare la chiave con il comando: <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --" |
| 1108 | "send-key [keyID]</code>." |
| 1109 | |
| 1110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1111 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | "La mia chiave non sembra funzionare o ricevo l'errore \"permesso negato\"" |
| 1114 | |
| 1115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1116 | msgid "" |
| 1117 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " |
| 1118 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " |
| 1119 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." |
| 1120 | msgstr "" |
| 1121 | "Come ogni altro file o cartella, le chiavi GPG sono soggette a permessi. Se " |
| 1122 | "questi non sono impostati correttamente il sistema potrebbe non accettare le " |
| 1123 | "chiavi. Puoi seguire i passi successivi per verificare e impostare i " |
| 1124 | "permessi corretti." |
| 1125 | |
| 1126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1127 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | "# Puoi verificare i tuoi permessi con il comando: <code>ls -l ~/.gnupg/*</" |
| 1130 | "code>" |
| 1131 | |
| 1132 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1133 | msgid "" |
| 1134 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
| 1135 | "These are the recommended permissions for your folder." |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | "# Imposta i permessi di lettura, scrittura ed esecuzione solo per te stesso, " |
| 1138 | "nessun altro. Questi sono i permessi raccomandati per la cartella." |
| 1139 | |
| 1140 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1141 | msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
| 1144 | |
| 1145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
| 1148 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." |
| 1149 | msgstr "" |
| 1150 | "# Imposta i permessi di lettura e scrittura solo per te stesso, nessun " |
| 1151 | "altro. Questi sono i permessi raccomandati i file delle chiavi all'interno " |
| 1152 | "della cartella." |
| 1153 | |
| 1154 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1155 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
| 1156 | msgstr "" |
| 1157 | "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
| 1158 | |
| 1159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " |
| 1162 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " |
| 1163 | "require execution privileges to be opened. For more information on " |
| 1164 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" |
| 1165 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " |
| 1166 | "guide</a>." |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | "Se hai creato (per qualsiasi motivo) cartelle personali all'interno di ~/." |
| 1169 | "gnupg, devi applicare i permessi di esecuzione anche a queste cartelle. Le " |
| 1170 | "cartelle richiedono i privilegi di esecuzione per essere aperte. Per " |
| 1171 | "ulteriori informazioni sui permessi, puoi consultare <a href=\"https://" |
| 1172 | "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" |
| 1173 | "\">questa guida dettagliata</a>." |
| 1174 | |
| 1175 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1176 | msgid "More about keyservers" |
| 1177 | msgstr "Ulteriori informazioni sui keyserver" |
| 1178 | |
| 1179 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1180 | msgid "" |
| 1181 | "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" |
| 1182 | "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://" |
| 1183 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as " |
| 1184 | "a file on your computer." |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "Puoi trovare informazioni aggiuntive sui keyserver <a href=\"https://www." |
| 1187 | "gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in questo manuale</a>. È anche possibile " |
| 1188 | "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">esportare " |
| 1189 | "direttamente la chiave</a> come file sul computer." |
| 1190 | |
| 1191 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1192 | msgid "Transferring your keys" |
| 1193 | msgstr "Trasferimento delle chiavi" |
| 1194 | |
| 1195 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1196 | msgid "" |
| 1197 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " |
| 1198 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " |
| 1199 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " |
| 1200 | "can be done with the following commands:" |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Per trasferire le chiavi, utilizza i comandi che ti indichiamo nelle righe " |
| 1203 | "che seguono. Per evitare che le chiavi vengano compromesse, conservale in un " |
| 1204 | "luogo sicuro ed assicurati che il trasferimento avvenga in modo affidabile. " |
| 1205 | "L'importazione e l'esportazione delle chiavi possono essere effettuate con i " |
| 1206 | "seguenti comandi:" |
| 1207 | |
| 1208 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1209 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_privata.asc" |
| 1212 | |
| 1213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1214 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
| 1215 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc" |
| 1216 | |
| 1217 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1218 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
| 1219 | msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_privata.asc" |
| 1220 | |
| 1221 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1222 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
| 1223 | msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_pubblica.asc </code>" |
| 1224 | |
| 1225 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1226 | msgid "" |
| 1227 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " |
| 1228 | "and add ultimate trust for it:" |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | "Assicurati che il keyID indicato sia quello corretto ed, in caso " |
| 1231 | "affermativo, procedi ad associare la fiducia definitiva:" |
| 1232 | |
| 1233 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1234 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
| 1235 | msgstr "<code> $ gpg --edit-key [latua@email] </code>" |
| 1236 | |
| 1237 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1238 | msgid "" |
| 1239 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " |
| 1240 | "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." |
| 1241 | msgstr "" |
| 1242 | "Poiché si tratta della tua chiave, dovresti scegliere <code>ultimate " |
| 1243 | "(definitiva)</code>. A priori invece non ti dovresti fidare della " |
| 1244 | "chiave di nessun altro." |
| 1245 | |
| 1246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1247 | msgid "" |
| 1248 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " |
| 1249 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
| 1250 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " |
| 1251 | "folders and files have the right permissions" |
| 1252 | msgstr "" |
| 1253 | "Per ulteriori informazioni sui permessi, consulta <a " |
| 1254 | "href=\"#step-2b\">Risoluzione dei problemi nel Passo 2.B</a>. Quando si " |
| 1255 | "trasferiscono le chiavi, le autorizzazioni possono essere mescolate e " |
| 1256 | "possono essere visualizzati degli errori. Questi errori possono essere " |
| 1257 | "facilmente evitati se le cartelle e i file hanno le autorizzazioni corrette" |
| 1258 | |
| 1259 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1260 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
| 1261 | msgstr "<em>#3</em> Imposta la crittografia delle email" |
| 1262 | |
| 1263 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " |
| 1266 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " |
| 1267 | "integrating and using your key in these email clients." |
| 1268 | msgstr "" |
| 1269 | "Il programma di posta elettronica Icedove (o Thunderbird) ha le funzionalità " |
| 1270 | "di PGP integrate, questa caratteristica lo rende più facile da usare. Ti " |
| 1271 | "illustreremo ora i passaggi necessari per integrare ed utilizzare la tua " |
| 1272 | "chiave in questo client di posta elettronica." |
| 1273 | |
| 1274 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1275 | msgid "Step 3.A: Email Menu" |
| 1276 | msgstr "Passo 3.A: Menu Email" |
| 1277 | |
| 1278 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1279 | msgid "Step 3.A: Import From File" |
| 1280 | msgstr "Passo 3.A: Importa da un File" |
| 1281 | |
| 1282 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1283 | msgid "Step 3.A: Success" |
| 1284 | msgstr "Passo 3.A: Successo" |
| 1285 | |
| 1286 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1287 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
| 1288 | msgstr "Passo 3.A: Risoluzione dei problemi" |
| 1289 | |
| 1290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1291 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
| 1292 | msgstr "<em>Passo 3.a</em> Imposta la crittografia nella posta elettronica" |
| 1293 | |
| 1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " |
| 1297 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " |
| 1298 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " |
| 1299 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." |
| 1300 | msgstr "" |
| 1301 | "Una volta che avrai impostato la crittografia, potrai iniziare a contribuire " |
| 1302 | "al traffico crittografato su Internet. Per prima cosa faremo in modo che il " |
| 1303 | "tuo client di posta elettronica importi la tua chiave segreta, quindi " |
| 1304 | "imparerai come ottenere le chiavi pubbliche di altre persone dai keyserver " |
| 1305 | "(server delle chiavi) in modo da poter inviare e ricevere email " |
| 1306 | "crittografate." |
| 1307 | |
| 1308 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1309 | msgid "" |
| 1310 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
| 1311 | msgstr "" |
| 1312 | "# Apri il client di posta elettronica e seleziona nella voce di menu " |
| 1313 | "\"Strumenti\" → <i>Gestore delle chiavi OpenPGP</i>" |
| 1314 | |
| 1315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1316 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
| 1317 | msgstr "# Nel menu \"File\" → <i>Importa chiavi segrete da File</i>" |
| 1318 | |
| 1319 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a " |
| 1322 | "href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" |
| 1323 | msgstr "" |
| 1324 | "# Seleziona il file salvato con il nome [la_mia_chiave_segreta.asc] nel <a " |
| 1325 | "href=\"#step-2b\">Passo 2.B</a>, quando hai esportato la chiave" |
| 1326 | |
| 1327 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1328 | msgid "# Unlock with your passphrase" |
| 1329 | msgstr "# Sblocca l'importazione inserendo la passphrase" |
| 1330 | |
| 1331 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1332 | msgid "" |
| 1333 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " |
| 1334 | "confirm success" |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "# Verrà visualizzata la finestra \"Importazione riuscita delle chiavi " |
| 1337 | "OpenPGP\" per confermare il successo dell'operazione" |
| 1338 | |
| 1339 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1340 | msgid "" |
| 1341 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " |
| 1342 | "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | "# Vai in \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end\", " |
| 1345 | "assicurati che la chiave sia stata importata correttamente e seleziona " |
| 1346 | "<i>Tratta questa chiave come chiave personale</i>." |
| 1347 | |
| 1348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1349 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" |
| 1350 | msgstr "Non sono sicuro che l'importazione abbia funzionato correttamente" |
| 1351 | |
| 1352 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1353 | msgid "" |
| 1354 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " |
| 1355 | "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " |
| 1356 | "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " |
| 1357 | "correct, active, secret key file." |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | "Cerca \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end.\" Qui puoi " |
| 1360 | "vedere se la chiave personale associata alla email corrente è stata trovata. " |
| 1361 | "In caso contrario, puoi riprovare ad importare la chiave premendo il " |
| 1362 | "pulsante <i>Aggiungi chiave</i>. Assicurati di associare il file della " |
| 1363 | "chiave segreta corretta." |
| 1364 | |
| 1365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1366 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
| 1367 | msgstr "<em>#4</em> Proviamo!" |
| 1368 | |
| 1369 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1370 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" |
| 1371 | msgstr "" |
| 1372 | "Illustrazione di una persona in una casa con un gatto collegato a un server" |
| 1373 | |
| 1374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1375 | msgid "" |
| 1376 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " |
| 1377 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " |
| 1378 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1379 | msgstr "" |
| 1380 | "Ora proviamo a scambiare delle mail di prova con Edward, un programma " |
| 1381 | "informatico della FSF che sa usare la crittografia. Escludendo dove " |
| 1382 | "specificamente indicato, questi sono gli stessi passi che seguirai quando " |
| 1383 | "scambierai email con una persona reale." |
| 1384 | |
| 1385 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1386 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." |
| 1387 | msgstr "Passo 4.A Invia la chiave ad Edward." |
| 1388 | |
| 1389 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1390 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
| 1391 | msgstr "<em>Passo 4.a</em> Invia ad Edward la tua chiave pubblica" |
| 1392 | |
| 1393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1396 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
| 1397 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " |
| 1398 | "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " |
| 1399 | "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " |
| 1400 | "attachment you will find your public keyfile." |
| 1401 | msgstr "" |
| 1402 | "Questo è un passaggio particolare che non dovrai fare quando scriverai a " |
| 1403 | "persone reali. Nel menu del tuo programma di posta elettronica, vai su " |
| 1404 | "\"Strumenti\". → \"Gestore delle chiavi OpenPGP\". Dovresti vedere la " |
| 1405 | "tua chiave nell'elenco che appare. Fai clic con il tasto destro del mouse " |
| 1406 | "sulla chiave e seleziona <i>Invia chiavi pubbliche via email</i>. In questo " |
| 1407 | "modo verrà creata una nuova bozza di messaggio, come se avessi appena " |
| 1408 | "premuto il pulsante \"Scrivi\", ma nell'allegato troverai il file della tua " |
| 1409 | "chiave pubblica." |
| 1410 | |
| 1411 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1412 | msgid "" |
| 1413 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1414 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1415 | "of the email. Don't send yet." |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "Indirizza il messaggio ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf." |
| 1418 | "org</a>. Inserisci almeno una parola (qualsiasi cosa va bene) sia " |
| 1419 | "nell'oggetto che nel corpo dell'email, ma non inviarla ancora." |
| 1420 | |
| 1421 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1422 | msgid "" |
| 1423 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " |
| 1424 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " |
| 1425 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" |
| 1426 | "i>. Once encryption is off, hit Send." |
| 1427 | msgstr "" |
| 1428 | "Poiché vogliamo che Edward sia in grado di aprire l'email con il file della " |
| 1429 | "tua chiave, è necessario che questo primo messaggio speciale non sia " |
| 1430 | "criptato. Assicurati pertanto che la crittografia sia disattivata: apri il " |
| 1431 | "menu a tendina \"Sicurezza\" e seleziona <i>Non criptare</i>. Una volta che " |
| 1432 | "hai disattivato la crittografia, premi Invia." |
| 1433 | |
| 1434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1435 | msgid "" |
| 1436 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1437 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
| 1438 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " |
| 1439 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " |
| 1440 | "corresponding with a real person." |
| 1441 | msgstr "" |
| 1442 | "Potrebbero essere necessari due o tre minuti prima che Edward risponda. Nel " |
| 1443 | "frattempo, ti consigliamo di andare avanti e di dare un'occhiata alla " |
| 1444 | "sezione <a href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida. Una volta " |
| 1445 | "ricevuta la risposta, passa alla fase successiva. Da questo momento in poi, " |
| 1446 | "farai esattamente come quando scambierai email con una persona reale." |
| 1447 | |
| 1448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1449 | msgid "" |
| 1450 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
| 1451 | "before using your private key to decrypt it." |
| 1452 | msgstr "" |
| 1453 | "Quando aprirai la risposta di Edward, GnuPG potrebbe richiederti di digitare " |
| 1454 | "la passphrase prima di utilizzare la tua chiave privata per decifrare la " |
| 1455 | "email." |
| 1456 | |
| 1457 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1458 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" |
| 1459 | msgstr "Passo 4.B Opzione 1. Verifica della chiave" |
| 1460 | |
| 1461 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1462 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" |
| 1463 | msgstr "Passo 4.B Opzione 2. Importa la chiave" |
| 1464 | |
| 1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1466 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1467 | msgstr "<em>Passo 4.b</em> Invia un'email crittografata di prova" |
| 1468 | |
| 1469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1470 | msgid "Get Edward's key" |
| 1471 | msgstr "Ottieni la chiave di Edward" |
| 1472 | |
| 1473 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1474 | msgid "" |
| 1475 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
| 1476 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" |
| 1477 | msgstr "" |
| 1478 | "Per inviare un'email crittografata ad Edward, hai bisogno della sua chiave " |
| 1479 | "pubblica, quindi per prima cosa dovrai ottenerla. Puoi farlo in due modi " |
| 1480 | "diversi:" |
| 1481 | |
| 1482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1483 | msgid "" |
| 1484 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
| 1485 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " |
| 1486 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " |
| 1487 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " |
| 1488 | "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " |
| 1489 | "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." |
| 1490 | msgstr "" |
| 1491 | "<strong>Opzione 1.</strong> L'email ricevuta da Edward in risposta alla tua " |
| 1492 | "prima email, conteneva un allegato: la sua chiave pubblica. Nell'area " |
| 1493 | "dell'intestazione del messaggio, sopra l'area del testo, è presente il " |
| 1494 | "pulsante \"OpenPGP\" che riporta i simboli di un lucchetto e di una " |
| 1495 | "coccarda. Premi questo pulsante e seleziona la voce <i>Individua</i> che " |
| 1496 | "trovi accanto al testo: \"Questo messaggio è stato firmato con una chiave di " |
| 1497 | "cui ancora non si dispone\". Si aprirà a questo punto una finestra popup con " |
| 1498 | "i dettagli della chiave pubblica di Edward." |
| 1499 | |
| 1500 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1501 | msgid "" |
| 1502 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " |
| 1503 | "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " |
| 1504 | "email address, and import Edward's key." |
| 1505 | msgstr "" |
| 1506 | "<strong>Opzione 2.</strong> Apri il tuo Gestore delle chiavi OpenPGP e alla " |
| 1507 | "voce \"Keyserver\" scegli <i>Individua chiavi online</i>. Inserisci " |
| 1508 | "l'indirizzo email di Edward ed importa la sua chiave." |
| 1509 | |
| 1510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " |
| 1513 | "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " |
| 1514 | "digital signatures from Edward." |
| 1515 | msgstr "" |
| 1516 | "Selezionando l'opzione <i>Accettata (non verificata)</i> e premendo il " |
| 1517 | "bottone \"Importa\" aggiungerai questa chiave al tuo gestore di chiavi e da " |
| 1518 | "questo momento potrai usare la chiave per inviare email crittografate ad " |
| 1519 | "Edward e per verificare le sue firme digitali." |
| 1520 | |
| 1521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1522 | msgid "" |
| 1523 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
| 1524 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " |
| 1525 | "correct; you can safely import the key." |
| 1526 | msgstr "" |
| 1527 | "Nota che nella finestra popup che mostra la chiave di Edward sono elencate " |
| 1528 | "molte email diverse, tutte queste email sono associate alla stessa chiave. " |
| 1529 | "Non ti preoccupare è normale; puoi importare la chiave senza timore." |
| 1530 | |
| 1531 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1534 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
| 1535 | "so no one except Edward can decrypt it." |
| 1536 | msgstr "" |
| 1537 | "Dal momento in cui inizierai a criptare le email destinate ad Edward usando " |
| 1538 | "la sua chiave pubblica, sarà obbligatoriamente necessario usare la sua " |
| 1539 | "chiave privata per decriptarle e poiché Edward è l'unico a possederla, " |
| 1540 | "nessuno tranne lui potrà leggere le email che gli scriverai." |
| 1541 | |
| 1542 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1543 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
| 1544 | msgstr "Invia ad Edward un'email crittografata" |
| 1545 | |
| 1546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1547 | msgid "" |
| 1548 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1549 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption " |
| 1550 | "test\" or something similar and write something in the body." |
| 1551 | msgstr "" |
| 1552 | "Ora usa il tuo programma di posta elettronica per inviare una nuova email ad " |
| 1553 | "Edward. Indirizzala ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf." |
| 1554 | "org</a>, scrivi nell'oggetto \"Test di crittografia\" o qualcosa di simile e " |
| 1555 | "scrivi qualcosa nel corpo." |
| 1556 | |
| 1557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1558 | msgid "" |
| 1559 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " |
| 1560 | "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " |
| 1561 | "hit Send." |
| 1562 | msgstr "" |
| 1563 | "Questa volta, assicurati che la crittografia sia attivata utilizzando il " |
| 1564 | "menu a discesa \"Sicurezza\" e selezionando <i>Cripta</i>. Una volta " |
| 1565 | "attivata la crittografia, premi Invia." |
| 1566 | |
| 1567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1568 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
| 1569 | msgstr "\"Destinatari non validi, non attendibili o non trovati\"." |
| 1570 | |
| 1571 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1572 | msgid "" |
| 1573 | "You could get the above error message, or something along these lines: " |
| 1574 | "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " |
| 1575 | "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " |
| 1576 | "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " |
| 1577 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
| 1578 | "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " |
| 1579 | "is listed there." |
| 1580 | msgstr "" |
| 1581 | "Potrai ricevere il messaggio di errore sopra riportato o qualcosa di simile: " |
| 1582 | "\"Impossibile inviare questo messaggio con la crittografia end-to-end, " |
| 1583 | "perché ci sono problemi con le chiavi dei seguenti destinatari: ...\". In " |
| 1584 | "questi casi, è possibile che si stia cercando di inviare una email " |
| 1585 | "crittografata a qualcuno di cui non si dispone ancora la chiave pubblica. " |
| 1586 | "Assicurati di seguire i passaggi precedenti per importare la chiave nel tuo " |
| 1587 | "gestore di chiavi. Apri \"Gestore delle chiavi OpenPGP\" per verificare che " |
| 1588 | "la chiave del destinatario sia presente nell'elenco." |
| 1589 | |
| 1590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1591 | msgid "Unable to send message" |
| 1592 | msgstr "Impossibile inviare il messaggio" |
| 1593 | |
| 1594 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1595 | msgid "" |
| 1596 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " |
| 1597 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " |
| 1598 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." |
| 1599 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " |
| 1600 | "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " |
| 1601 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " |
| 1602 | "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " |
| 1603 | "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." |
| 1604 | msgstr "" |
| 1605 | "Quando si tenta di inviare un'email crittografata, è possibile che venga " |
| 1606 | "visualizzato il seguente messaggio: \"Impossibile inviare questo messaggio " |
| 1607 | "con la crittografia end-to-end, perché ci sono problemi con le chiavi dei " |
| 1608 | "seguenti destinatari: edward-it@fsf.org (nel caso specifico)\". In genere " |
| 1609 | "questo significa che la chiave è stata importata con l'opzione \"Non " |
| 1610 | "accettata (indecisa)\". Per risolvere questo problema accedi al Gestore " |
| 1611 | "delle chiavi OpenPGP, seleziona la chiave che crea problemi e facendo clic " |
| 1612 | "con il tasto destro del mouse sulla sua riga scegli la voce \"Proprietà " |
| 1613 | "chiave\". Nella finestra che si apre, alla voce \"Accettazione\", seleziona " |
| 1614 | "l'opzione <i>Sì, ma non ho ancora verificato che sia la chiave corretta</i>. " |
| 1615 | "Prova ad inviare nuovamente l'email." |
| 1616 | |
| 1617 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1618 | msgid "I can't find Edward's key" |
| 1619 | msgstr "Non riesco a trovare la chiave di Edward" |
| 1620 | |
| 1621 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1622 | msgid "" |
| 1623 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1624 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " |
| 1625 | "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" |
| 1626 | "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " |
| 1627 | "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." |
| 1628 | msgstr "" |
| 1629 | "Chiudi le finestre popup apparse dopo aver fatto clic su Invia. Assicurati " |
| 1630 | "di essere connesso ad Internet e riprova. Se non funziona, puoi scaricare " |
| 1631 | "manualmente la chiave dal <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-" |
| 1632 | "it%40fsf.org\">keyserver</a> e puoi importarla usando l'opzione <i>Importa " |
| 1633 | "chiavi pubbliche da file</i> in Gestore delle chiavi OpenPGP." |
| 1634 | |
| 1635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1636 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1637 | msgstr "Messaggi non decifrati nella cartella Inviati" |
| 1638 | |
| 1639 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1640 | msgid "" |
| 1641 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1642 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1643 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1644 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1645 | msgstr "" |
| 1646 | "In generale non è possibile decifrare i messaggi crittografati con la chiave " |
| 1647 | "degli altri, però il tuo programma di posta elettronica salverà " |
| 1648 | "automaticamente nella cartella Posta inviata (analogamente a tutte le email " |
| 1649 | "normali) le mail che invierai, crittografandole con la tua chiave pubblica. " |
| 1650 | "Non lasciarti trarre in inganno, questo comportamento è normale e non " |
| 1651 | "significa che l'email non sia stata inviata in modo crittografato." |
| 1652 | |
| 1653 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1654 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1655 | msgstr "Crittografia dei messaggi dalla riga di comando" |
| 1656 | |
| 1657 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1658 | msgid "" |
| 1659 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a " |
| 1660 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1661 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1662 | "in the regular character set." |
| 1663 | msgstr "" |
| 1664 | "Se preferisci, puoi criptare e decriptare messaggi e file anche dalla <a " |
| 1665 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">riga di comando</" |
| 1666 | "a>. \n" |
| 1667 | "L'opzione --armor fa sì che l'output crittografato appaia nel set di " |
| 1668 | "caratteri standard." |
| 1669 | |
| 1670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1671 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1672 | msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza" |
| 1673 | |
| 1674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1677 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1678 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1679 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1680 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1681 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
| 1682 | "actual email." |
| 1683 | msgstr "" |
| 1684 | "Anche se cripti un'email l'oggetto non è criptato, non inserire quindi " |
| 1685 | "informazioni private nell'oggetto. Poiché anche gli indirizzi di invio e di " |
| 1686 | "ricezione non sono crittografati, un sistema di sorveglianza può comunque " |
| 1687 | "capire con chi stai comunicando. Inoltre considera che gli agenti di " |
| 1688 | "sorveglianza sapranno che stai usando GnuPG, anche se non riusciranno a " |
| 1689 | "capire cosa stai dicendo. Nota infine che quando si inviano allegati, si può " |
| 1690 | "scegliere se crittografare anche loro oppure no, indipendentemente dal fatto " |
| 1691 | "che l'email vera e propria venga crittografata." |
| 1692 | |
| 1693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1696 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1697 | "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " |
| 1698 | "<i>Plain Text</i>." |
| 1699 | msgstr "" |
| 1700 | "Per incrementare la sicurezza contro potenziali attacchi, puoi disattivare " |
| 1701 | "l'HTML e scrivere il corpo del messaggio come testo normale. Per disattivare " |
| 1702 | "l'HTML, in Icedove o Thunderbird, vai su \"Visualizza\" → \"Corpo del " |
| 1703 | "messaggio\" → <i>Solo testo semplice</i>." |
| 1704 | |
| 1705 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1706 | msgid "Step 4.C Edward's response" |
| 1707 | msgstr "Passo 4.C La risposta di Edward" |
| 1708 | |
| 1709 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1710 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
| 1711 | msgstr "<em>Passo 4.c</em> Ricevi una risposta" |
| 1712 | |
| 1713 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1714 | msgid "" |
| 1715 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " |
| 1716 | "then reply to you." |
| 1717 | msgstr "" |
| 1718 | "Quando Edward riceve l'email, utilizza la sua chiave privata per decifrarla " |
| 1719 | "e risponderti." |
| 1720 | |
| 1721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1722 | msgid "" |
| 1723 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1724 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
| 1725 | "Well</a> section of this guide." |
| 1726 | msgstr "" |
| 1727 | "Potrebbero essere necessari due o tre minuti affinché Edward ti risponda. " |
| 1728 | "Nel frattempo, puoi passare alla lettura della sezione <a " |
| 1729 | "href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida." |
| 1730 | |
| 1731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1732 | msgid "" |
| 1733 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " |
| 1734 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
| 1735 | msgstr "" |
| 1736 | "Edward ti invierà in risposta un messaggio di posta elettronica " |
| 1737 | "crittografato per comunicarti che il tuo messaggio è stato ricevuto e " |
| 1738 | "decrittografato. Il tuo client di posta elettronica decifrerà " |
| 1739 | "automaticamente il messaggio di Edward." |
| 1740 | |
| 1741 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1742 | msgid "" |
| 1743 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " |
| 1744 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
| 1745 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
| 1746 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " |
| 1747 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " |
| 1748 | "as well." |
| 1749 | msgstr "" |
| 1750 | "Il pulsante OpenPGP sopra il corpo dell'email mostrerà un piccolo segno di " |
| 1751 | "spunta verde sopra il simbolo del lucchetto, per indicare che il messaggio è " |
| 1752 | "crittografato, ed un piccolo segno di avvertimento arancione sulla coccarda " |
| 1753 | "per indicarti che hai accettato la chiave, ma che non l'hai ancora " |
| 1754 | "verificata. Se non hai ancora accettato la chiave, vedrai invece sopra la " |
| 1755 | "coccarda un piccolo punto interrogativo. Facendo clic su questo pulsante " |
| 1756 | "puoi accedere alle proprietà della chiave." |
| 1757 | |
| 1758 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1759 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
| 1760 | msgstr "<em>Passo 4.d</em> Invia un'email di prova firmata" |
| 1761 | |
| 1762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1763 | msgid "" |
| 1764 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1765 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1766 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1767 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1768 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1769 | msgstr "" |
| 1770 | "GnuPG include anche una funzione per firmare messaggi e file. Questa " |
| 1771 | "funzione verifica che i messaggi provengano realmente da te e che non siano " |
| 1772 | "stati manomessi lungo il percorso tra te ed il destinatatrio. Queste firme " |
| 1773 | "sono più forti delle loro controparti ottenute con carta e penna: sono " |
| 1774 | "impossibili da falsificare, perché sono impossibili da creare senza la tua " |
| 1775 | "chiave privata (questo è un altro motivo per tenere al sicuro la tua chiave " |
| 1776 | "privata)." |
| 1777 | |
| 1778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1779 | msgid "" |
| 1780 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1781 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1782 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1783 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1784 | "signature is authentic." |
| 1785 | msgstr "" |
| 1786 | "Puoi inviare messaggi firmati a chiunque, questo è un ottimo modo per far " |
| 1787 | "sapere alle persone che stai utilizzando GnuPG e che possono comunicare con " |
| 1788 | "te in modo sicuro. Se non hanno GnuPG, potranno solo leggere il tuo " |
| 1789 | "messaggio e vedere la tua firma. Se invece hanno GnuPG, potranno anche " |
| 1790 | "verificare che la tua firma sia autentica." |
| 1791 | |
| 1792 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1793 | msgid "" |
| 1794 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " |
| 1795 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " |
| 1796 | "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " |
| 1797 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." |
| 1798 | msgstr "" |
| 1799 | "Per inviare una email firmata ad Edward, componi un messaggio, indirizzalo " |
| 1800 | "alla sua email e fai clic sull'icona della matita accanto all'icona del " |
| 1801 | "lucchetto in modo che diventi dorata. Se firmi un messaggio, GnuPG potrebbe " |
| 1802 | "richiederti l'inserimento della tua passphrase prima di inviare il " |
| 1803 | "messaggio, questo avviene perché deve sbloccare la chiave privata per " |
| 1804 | "apporre la tua firma." |
| 1805 | |
| 1806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1807 | msgid "" |
| 1808 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
| 1809 | "<i>add digital signature by default</i>." |
| 1810 | msgstr "" |
| 1811 | "In \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end\" puoi " |
| 1812 | "scegliere di <i>aggiungere la firma digitale per impostazione predefinita</" |
| 1813 | "i>." |
| 1814 | |
| 1815 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1816 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
| 1817 | msgstr "<em>Passo 4.e</em> Ricevi una risposta" |
| 1818 | |
| 1819 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1820 | msgid "" |
| 1821 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1822 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
| 1823 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
| 1824 | msgstr "" |
| 1825 | "Quando Edward riceve il tuo messaggio di posta elettronica, utilizza la tua " |
| 1826 | "chiave pubblica (che gli hai inviato al <a href=\"#step-3a\">Passo 3.A</a>) " |
| 1827 | "per verificare che il messaggio che gli hai inviato non sia stato manomesso " |
| 1828 | "e per crittografare la risposta che ti invia." |
| 1829 | |
| 1830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1831 | msgid "" |
| 1832 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1833 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1834 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1835 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1836 | msgstr "" |
| 1837 | "La risposta di Edward arriverà criptata, perché lui preferisce usare la " |
| 1838 | "crittografia quando possibile. Se tutto va secondo i piani, la risposta " |
| 1839 | "dovrebbe essere \"La tua firma è stata verificata\". Se l'email di prova che " |
| 1840 | "gli hai inviato era anche crittografata, anche questo aspetto sarà " |
| 1841 | "menzionato come prima cosa nella sua risposta." |
| 1842 | |
| 1843 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1844 | msgid "" |
| 1845 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " |
| 1846 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " |
| 1847 | "will use your private key to decrypt it." |
| 1848 | msgstr "" |
| 1849 | "Quando riceverai l'email di Edward e la aprirai, il tuo client di posta " |
| 1850 | "elettronica rileverà automaticamente che è crittografata con la tua chiave " |
| 1851 | "pubblica e utilizzerà la tua chiave privata per decifrarla." |
| 1852 | |
| 1853 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1854 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
| 1855 | msgstr "<em>#5</em> Comprendi la rete di fiducia (Web of Trust)" |
| 1856 | |
| 1857 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1858 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" |
| 1859 | msgstr "" |
| 1860 | "Illustrazione di chiavi tutte interconnesse tra di loro con una rete di linee" |
| 1861 | |
| 1862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1863 | msgid "" |
| 1864 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " |
| 1865 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1866 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1867 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
| 1868 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1869 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1870 | msgstr "" |
| 1871 | "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha un punto debole: " |
| 1872 | "richiede un metodo per verificare che la chiave pubblica di una persona sia " |
| 1873 | "effettivamente la sua. In caso contrario, non ci sarebbe modo di impedire ad " |
| 1874 | "un malintenzionato di creare un indirizzo email con il nome di un tuo amico, " |
| 1875 | "creare le chiavi che lo accompagnano ed impersonarlo. Ecco perché i " |
| 1876 | "programmatori di software libero che hanno sviluppato la crittografia delle " |
| 1877 | "email hanno creato la firma delle chiavi (la firma digitale della chiave " |
| 1878 | "pubblica di qualcun altro utilizzando la propria) e la rete di fiducia (il " |
| 1879 | "Web of Trust)." |
| 1880 | |
| 1881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1882 | msgid "" |
| 1883 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1884 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1885 | msgstr "" |
| 1886 | "Quando firmi la chiave di qualcuno, dichiari pubblicamente di aver " |
| 1887 | "verificato che la chiave appartiene a lui e non a qualcun altro." |
| 1888 | |
| 1889 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1890 | msgid "" |
| 1891 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1892 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1893 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1894 | "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | "La firma delle chiavi e la firma dei messaggi utilizzano lo stesso tipo di " |
| 1897 | "operazione matematica, ma hanno implicazioni molto diverse. È buona norma " |
| 1898 | "firmare in generale le tue email, ma se firmi casualmente le chiavi degli " |
| 1899 | "altri, puoi finire per garantire accidentalmente l'identità di un impostore." |
| 1900 | |
| 1901 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1902 | msgid "" |
| 1903 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1904 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1905 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1906 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1907 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1908 | msgstr "" |
| 1909 | "Le persone che utilizzano la tua chiave pubblica possono vedere chi l'ha " |
| 1910 | "firmata prima di loro. Dopo aver usato GnuPG per molto tempo, la tua chiave " |
| 1911 | "potrà avere ricevuto centinaia di firme. Puoi considerare una chiave tanto " |
| 1912 | "più affidabile quanto è elevato il numero di persone di cui vi fidate che " |
| 1913 | "l'hanno firmata. La Rete della fiducia è una costellazione di utenti di " |
| 1914 | "GnuPG, collegati tra loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme." |
| 1915 | |
| 1916 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1917 | msgid "Section 5: trusting a key" |
| 1918 | msgstr "Sezione 5: fiducia in una chiave" |
| 1919 | |
| 1920 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1921 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
| 1922 | msgstr "<em>Passo 5.a</em> Firma una chiave" |
| 1923 | |
| 1924 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1925 | msgid "" |
| 1926 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " |
| 1927 | "properties</i> by right clicking on Edward's key." |
| 1928 | msgstr "" |
| 1929 | "Nel menu del tuo programma di posta elettronica, alla voce Strumenti, scegli " |
| 1930 | "Gestore delle chiavi OpenPGP e seleziona <i>Proprietà chiave</i> facendo " |
| 1931 | "clic con il tasto destro del mouse sulla chiave di Edward." |
| 1932 | |
| 1933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1934 | msgid "" |
| 1935 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " |
| 1936 | "this key has the correct fingerprint</i>." |
| 1937 | msgstr "" |
| 1938 | "Alla voce \"Accettazione\", seleziona <i>Sì, ho verificato personalmente la " |
| 1939 | "correttezza dell'impronta digitale di questa chiave</i>." |
| 1940 | |
| 1941 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1942 | msgid "" |
| 1943 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1944 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1945 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
| 1946 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" |
| 1947 | "signing\">check IDs before signing</a> section." |
| 1948 | msgstr "" |
| 1949 | "Con questa operazione hai appena dichiarato: \"Mi fido, la chiave pubblica " |
| 1950 | "di Edward appartiene effettivamente ad Edward\". Nel caso specifico firmare " |
| 1951 | "la chiave non ha molto significato perché Edward non è una persona reale, ma " |
| 1952 | "per le persone reali è una buona pratica ed è importante farlo. Per saperne " |
| 1953 | "di più sulla firma delle chiavi, consulta la sezione <a href=\"#check-ids-" |
| 1954 | "before-signing\">Cosa considerare quando si firmano le chiavi</a>." |
| 1955 | |
| 1956 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1957 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1958 | msgstr "Legittima le chiavi: Impronte digitali e ID" |
| 1959 | |
| 1960 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1961 | msgid "" |
| 1962 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1963 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1964 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1965 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
| 1966 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " |
| 1967 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " |
| 1968 | "your email address, so that people can double-check that they have the " |
| 1969 | "correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "Le chiavi pubbliche sono solitamente identificate da un'impronta digitale, " |
| 1972 | "costituita da una stringa di caratteri simile a questa (per la chiave di " |
| 1973 | "Edward): F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8. Puoi vedere l'impronta " |
| 1974 | "digitale della tua chiave pubblica e delle altre chiavi pubbliche salvate " |
| 1975 | "nel tuo computer andando su Gestione delle chiavi OpenPGP, nel menu del " |
| 1976 | "programma di posta elettronica, selezionando con il pulsante destro del " |
| 1977 | "mouse la chiave e scegliendo Proprietà chiave. È buona norma condividere " |
| 1978 | "l'impronta digitale ovunque si condivida l'indirizzo email, in modo che le " |
| 1979 | "persone possano avere la controprova di avere la chiave pubblica corretta " |
| 1980 | "quando la scaricano da un keyserver." |
| 1981 | |
| 1982 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1983 | msgid "" |
| 1984 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " |
| 1985 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " |
| 1986 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " |
| 1987 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1988 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1989 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1990 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1991 | "common." |
| 1992 | msgstr "" |
| 1993 | "Le chiavi pubbliche possono essere identificate anche con un iD più breve, " |
| 1994 | "questo ID è quello visibile direttamente nella finestra di Gestione delle " |
| 1995 | "chiavi OpenPGP. Questi ID di otto caratteri venivano usati in passato per " |
| 1996 | "l'identificazione sicura della chiave. Ora la verifica della chiave con ID " |
| 1997 | "di 8 caratteri non è più affidabile e per certificarla con sicurezza è " |
| 1998 | "necessario controllare che tutta l'impronta digitale della chiave sia quella " |
| 1999 | "corretta per la persona che si sta cercando di contattare. Lo spoofing, che " |
| 2000 | "è l'operazione con la quale qualcuno genera intenzionalmente una chiave con " |
| 2001 | "un'impronta digitale i cui ultimi otto caratteri sono uguali ad un'altra, è " |
| 2002 | "purtroppo al giorno d'oggi una pratica piuttosto comune." |
| 2003 | |
| 2004 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2005 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 2006 | msgstr "<em>Importante:</em> Cosa considerare quando si firmano le chiavi" |
| 2007 | |
| 2008 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2009 | msgid "" |
| 2010 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 2011 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 2012 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 2013 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 2014 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 2015 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 2016 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 2017 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
| 2018 | msgstr "" |
| 2019 | "Prima di firmare la chiave di una persona, devi avere la certezza che essa " |
| 2020 | "appartenga a quella persona e che quella persona sia effettivamente chi dice " |
| 2021 | "di essere. Idealmente, questa sicurezza deriva dall'aver avuto contatti e " |
| 2022 | "conversazioni con loro nel corso del tempo e dall'aver assistito ai contatti " |
| 2023 | "tra loro ed altre persone. Quando firmi una chiave, chiedi di vedere " |
| 2024 | "l'impronta digitale completa della chiave pubblica, e non solo il keyID più " |
| 2025 | "breve. Se ritieni importante firmare la chiave di una persona appena " |
| 2026 | "conosciuta, chiedi che ti mostri il suo documento di identità e assicurati " |
| 2027 | "che il nome sul documento corrisponda a quello associato alla chiave " |
| 2028 | "pubblica." |
| 2029 | |
| 2030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 2031 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 2032 | msgstr "Padroneggia la rete della fiducia" |
| 2033 | |
| 2034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 2035 | msgid "" |
| 2036 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" |
| 2037 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 2038 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a " |
| 2039 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the " |
| 2040 | "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances " |
| 2041 | "permit." |
| 2042 | msgstr "" |
| 2043 | "Sfortunatamente, la fiducia non si diffonde tra gli utenti nel modo in cui " |
| 2044 | "<a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">molte " |
| 2045 | "persone pensano</a>. Uno dei metodi migliori per rafforzare la comunità di " |
| 2046 | "GnuPG è quello di <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\"> " |
| 2047 | "capire approfonditamente</a> la Rete di Fiducia e di firmare con cura le " |
| 2048 | "chiavi di tutte le persone che le circostanze consentono." |
| 2049 | |
| 2050 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2051 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
| 2052 | msgstr "<em>#6</em> Usa bene GnuPG" |
| 2053 | |
| 2054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2055 | msgid "" |
| 2056 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 2057 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 2058 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 2059 | "the Web of Trust." |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "Ognuno utilizza GnuPG in modo leggermente diverso, ma è importante che tu " |
| 2062 | "segua alcune norme basilari per mantenere sicura la tua posta elettronica. " |
| 2063 | "Se non le segui, oltre che la tua, metterai a rischio la privacy delle " |
| 2064 | "persone con cui comunichi e danneggerai la Rete della fiducia." |
| 2065 | |
| 2066 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2067 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
| 2068 | msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (1)" |
| 2069 | |
| 2070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2071 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 2072 | msgstr "Quando devo criptare? Quando devo firmare?" |
| 2073 | |
| 2074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2075 | msgid "" |
| 2076 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 2077 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 2078 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 2079 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 2080 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 2081 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | "Più riesci a crittografare i tuoi messaggi, meglio è. Se crittografi le " |
| 2084 | "email solo occasionalmente, ogni messaggio crittografato potrebbe far " |
| 2085 | "scattare un campanello d'allarme nei sistemi di sorveglianza. Se tutte o la " |
| 2086 | "maggior parte delle tue email sono crittografate, le persone che effettuano " |
| 2087 | "la sorveglianza non sapranno da dove cominciare. Questo non vuol dire che " |
| 2088 | "criptare solo una parte delle email non sia utile: è un ottimo inizio e " |
| 2089 | "rende più difficile la sorveglianza di massa." |
| 2090 | |
| 2091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2092 | msgid "" |
| 2093 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 2094 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 2095 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 2096 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 2097 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 2098 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 2099 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 2100 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 2101 | msgstr "" |
| 2102 | "A meno che tu non voglia rivelare la tua identità (il che richiede altre " |
| 2103 | "misure di protezione), non c'è motivo di non firmare ogni messaggio, sia che " |
| 2104 | "si stia criptando o meno. Oltre a permettere a chi ha GnuPG di verificare " |
| 2105 | "che il messaggio proviene da te, la firma è un modo non intrusivo per " |
| 2106 | "ricordare a tutti che utilizzate GnuPG e dimostra il tuo sostegno alla " |
| 2107 | "comunicazione sicura. Se invii spesso messaggi firmati a persone che non " |
| 2108 | "hanno familiarità con GnuPG, è bene se includi anche un link a questa guida " |
| 2109 | "nella tua firma di posta elettronica standard (la firma testuale, non quella " |
| 2110 | "crittografica)." |
| 2111 | |
| 2112 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2113 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
| 2114 | msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (2)" |
| 2115 | |
| 2116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2117 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 2118 | msgstr "Diffida delle chiavi non valide" |
| 2119 | |
| 2120 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 2123 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 2124 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 2125 | msgstr "" |
| 2126 | "GnuPG rende le email più sicure, ma è comunque importante che tu faccia " |
| 2127 | "attenzione alle chiavi non valide, che potrebbero essere cadute nelle mani " |
| 2128 | "sbagliate. Le email crittografate con chiavi non valide potrebbero essere " |
| 2129 | "leggibili dai programmi di sorveglianza." |
| 2130 | |
| 2131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2132 | msgid "" |
| 2133 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 2134 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
| 2135 | "checkmark on the \"OpenPGP\" button." |
| 2136 | msgstr "" |
| 2137 | "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla prima email crittografata " |
| 2138 | "che Edward ti ha inviato. Poiché Edward l'ha crittografata con la tua chiave " |
| 2139 | "pubblica, ci sarà un segno di spunta verde sul pulsante \"OpenPGP\"." |
| 2140 | |
| 2141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2142 | msgid "" |
| 2143 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " |
| 2144 | "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " |
| 2145 | "be trusted.</strong>" |
| 2146 | msgstr "" |
| 2147 | "<strong>Quando usi GnuPG, è bene che tieni d'occhio questo pulsante. Il " |
| 2148 | "programma ti avvertirà se riceverai una email firmata con una chiave non " |
| 2149 | "affidabile.</strong>" |
| 2150 | |
| 2151 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2152 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 2153 | msgstr "Copia il certificato di revoca in un posto sicuro" |
| 2154 | |
| 2155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2156 | msgid "" |
| 2157 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 2158 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
| 2159 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " |
| 2160 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " |
| 2161 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " |
| 2162 | "it in a safe place." |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "Ricordi quando hai creato le tue chiavi e hai salvato il certificato di " |
| 2165 | "revoca creato da GnuPG? È ora di copiare quel certificato sulla memoria di " |
| 2166 | "massa più sicura che hai: una chiavetta USB, un disco esterno portatile o un " |
| 2167 | "disco rigido conservato in un luogo sicuro a casa o al lavoro, non usare un " |
| 2168 | "dispositivo che porti regolarmente con te. Il modo più sicuro che conosciamo " |
| 2169 | "è però quello di stampare il certificato di revoca e conservarlo in un luogo " |
| 2170 | "sicuro." |
| 2171 | |
| 2172 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2173 | msgid "" |
| 2174 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 2175 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 2176 | msgstr "" |
| 2177 | "Se la tua chiave privata viene smarrita o rubata, avrai bisogno di questo " |
| 2178 | "file di certificato per far sapere a tutti che non utilizzerai più quella " |
| 2179 | "coppia di chiavi." |
| 2180 | |
| 2181 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2182 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | "<em>IMPORTANTE:</em> AGISCI SUBITO se qualcuno entra in possesso della tua " |
| 2185 | "chiave privata" |
| 2186 | |
| 2187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2188 | msgid "" |
| 2189 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " |
| 2190 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 2191 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 2192 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 2193 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 2194 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 2195 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 2196 | "including a copy of your new key." |
| 2197 | msgstr "" |
| 2198 | "Se perdi la tua chiave privata o qualcun altro ne entra in possesso (ad " |
| 2199 | "esempio, rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la " |
| 2200 | "revochi immediatamente, prima che qualcun altro la usi per leggere le email " |
| 2201 | "crittografate destinate a te o falsifichi la tua firma. Questa guida non " |
| 2202 | "tratta le modalità di revoca di una chiave, ma è possibile imparare a farlo " |
| 2203 | "seguendo le seguenti <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-" |
| 2204 | "a-gpg-key/\">istruzioni</a>. Una volta effettuata la revoca, crea una nuova " |
| 2205 | "coppia di chiavi ed invia una email, allegando una copia della tua nuova " |
| 2206 | "chiave pubblica, a tutti coloro con cui utilizzavi abitualmente la " |
| 2207 | "precedente per assicurarti che tutti sappiano del cambio delle tue chiavi." |
| 2208 | |
| 2209 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2210 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 2211 | msgstr "Webmail e GnuPG" |
| 2212 | |
| 2213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2214 | msgid "" |
| 2215 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 2216 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 2217 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 2218 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 2219 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 2220 | "receive a scrambled email." |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "Quando utilizzi un browser web per accedere alla posta elettronica, utilizzi " |
| 2223 | "la webmail che è un programma di posta elettronica memorizzato su un sito " |
| 2224 | "web remoto. A differenza della webmail, il programma di posta elettronica " |
| 2225 | "desktop viene eseguito sul tuo computer. Sebbene la webmail non sia in grado " |
| 2226 | "di decifrare le email criptate, è comunque in grado di visualizzarle nella " |
| 2227 | "loro forma criptata. Se utilizzi principalmente la webmail, saprai in tal " |
| 2228 | "caso che è necessario aprire il tuo client di posta elettronica per " |
| 2229 | "decifrare una email criptata." |
| 2230 | |
| 2231 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2232 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
| 2233 | msgstr "Rendi la tua chiave pubblica parte della tua identità online" |
| 2234 | |
| 2235 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2236 | msgid "" |
| 2237 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " |
| 2238 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " |
| 2239 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " |
| 2240 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a " |
| 2241 | "href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" |
| 2242 | msgstr "" |
| 2243 | "Per prima cosa aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica alla " |
| 2244 | "firma della tua email, quindi scrivi una email ad almeno cinque dei tuoi " |
| 2245 | "amici, dicendo loro che hai appena configurato GnuPG e menzionando " |
| 2246 | "l'impronta digitale della tua chiave pubblica. Segnala questa guida e chiedi " |
| 2247 | "loro di unirsi a te. Non dimenticarti che c'è anche una fantastica <a " |
| 2248 | "href=\"infographic.html\">infografica da condividere.</a>" |
| 2249 | |
| 2250 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2251 | msgid "" |
| 2252 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " |
| 2253 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " |
| 2254 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." |
| 2255 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " |
| 2256 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " |
| 2257 | "a public key fingerprint." |
| 2258 | msgstr "" |
| 2259 | "Inizia a scrivere l'impronta digitale della tua chiave pubblica ovunque " |
| 2260 | "qualcuno possa vedere il tuo indirizzo email: i tuoi profili sui social " |
| 2261 | "media, il blog, il sito web o il biglietto da visita. (Alla Free Software " |
| 2262 | "Foundation, noi riportiamo la nostra impronta digitale sulla <a " |
| 2263 | "href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>). Dobbiamo " |
| 2264 | "diffondere la cultura fino al punto di avvertire la mancanza di qualcosa " |
| 2265 | "quando vediamo un indirizzo email senza l'impronta digitale della chiave " |
| 2266 | "pubblica." |
| 2267 | |
| 2268 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2269 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 2270 | msgstr "" |
| 2271 | "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Dai un'occhiata ai passi " |
| 2272 | "successivi.</a>" |
| 2273 | |
| 2274 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 2275 | msgid "" |
| 2276 | "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 2277 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 2278 | "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." |
| 2279 | "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 2280 | msgstr "" |
| 2281 | "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 2282 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 2283 | "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e " |
| 2284 | "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n" |
| 2285 | "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta " |
| 2286 | "Beltrame.</p>" |
| 2287 | |
| 2288 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 2289 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 2290 | msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>" |
| 2291 | |
| 2292 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 2293 | msgid "" |
| 2294 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-" |
| 2295 | "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 2296 | msgstr "" |
| 2297 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-" |
| 2298 | "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 2299 | |
| 2300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 2301 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 2302 | msgstr "" |
| 2303 | " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag " |
| 2304 | "#EmailSelfDefense" |
| 2305 | |
| 2306 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 2307 | msgid "View & share our infographic" |
| 2308 | msgstr "Guarda &e condividi la nostra infografica" |
| 2309 | |
| 2310 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 2311 | msgid "Great job!" |
| 2312 | msgstr "Ottimo lavoro!" |
| 2313 | |
| 2314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2315 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
| 2316 | msgstr "<em>#7</em> Prossimi passi" |
| 2317 | |
| 2318 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2319 | msgid "" |
| 2320 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 2321 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 2322 | "of the work you've done." |
| 2323 | msgstr "" |
| 2324 | "Hai imparato le basi per crittografare le email con GnuPG, agendo " |
| 2325 | "concretamente contro la sorveglianza di massa. I prossimi passi ti " |
| 2326 | "aiuteranno a sfruttare al meglio il lavoro svolto." |
| 2327 | |
| 2328 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2329 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2330 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>" |
| 2331 | |
| 2332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2333 | msgid "Join the movement" |
| 2334 | msgstr "Unisciti al movimento" |
| 2335 | |
| 2336 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2337 | msgid "" |
| 2338 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 2339 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 2340 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 2341 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 2342 | "together for change." |
| 2343 | msgstr "" |
| 2344 | "Hai appena fatto un grande passo avanti nella protezione della tua privacy " |
| 2345 | "online. Ma l'azione di ciascuno di noi da sola non è sufficiente. Per " |
| 2346 | "opporsi alla sorveglianza di massa, dobbiamo costruire un movimento per " |
| 2347 | "l'autonomia e la libertà di tutti gli utenti di computer. Unisciti alla " |
| 2348 | "comunità della Free Software Foundation per incontrare persone che la " |
| 2349 | "pensano come te e lavorare insieme per il cambiamento." |
| 2350 | |
| 2351 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2352 | msgid "" |
| 2353 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
| 2354 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2355 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 2356 | msgstr "" |
| 2357 | "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e " |
| 2358 | "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter</a> e <a href=\"https://www.fsf." |
| 2359 | "org/facebook\">perché noi non usiamo Facebook</a>.</small>" |
| 2360 | |
| 2361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2362 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 2363 | msgstr "Mailing list" |
| 2364 | |
| 2365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 2366 | msgid "" |
| 2367 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" |
| 2368 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" " |
| 2369 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" |
| 2370 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " |
| 2371 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 2372 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " |
| 2373 | "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " |
| 2374 | "name=\"_qf_default\" />" |
| 2375 | msgstr "" |
| 2376 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" |
| 2377 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" " |
| 2378 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" |
| 2379 | "emailselfdefense.fsf.org/it/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " |
| 2380 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 2381 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " |
| 2382 | "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " |
| 2383 | "name=\"_qf_default\" />" |
| 2384 | |
| 2385 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 2388 | "html\">privacy policy</a>.</small>" |
| 2389 | msgstr "" |
| 2390 | "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 2391 | "html\">politica sulla privacy</a>.</small>" |
| 2392 | |
| 2393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2394 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2395 | msgstr "Diffondi l'Autodifesa Email ad altre persone" |
| 2396 | |
| 2397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2398 | msgid "" |
| 2399 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2400 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2401 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2402 | msgstr "" |
| 2403 | "Capire ed impostare la crittografia delle email è un compito che scoraggia " |
| 2404 | "molte persone. Per incoraggiarle ad usarla, rendi facile trovare la tua " |
| 2405 | "chiave pubblica e offriti di insegnare loro le basi del suo funzionamento. " |
| 2406 | "Ecco alcuni suggerimenti:" |
| 2407 | |
| 2408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2409 | msgid "" |
| 2410 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2411 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2412 | msgstr "" |
| 2413 | "# Conduci un seminario di Autodifesa Email per i tuoi amici e la tua " |
| 2414 | "comunità, utilizzando la nostra <a href=\"workshops.html\">guida didattica</" |
| 2415 | "a>." |
| 2416 | |
| 2417 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2418 | msgid "" |
| 2419 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
| 2420 | "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing " |
| 2421 | "page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in " |
| 2422 | "using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint " |
| 2423 | "so they can easily download your key." |
| 2424 | msgstr "" |
| 2425 | "# Utilizza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
| 2426 | "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> la nostra " |
| 2427 | "pagina di condivisione</a>, per inviare un messaggio ai tuoi amici e " |
| 2428 | "chiedere loro di unirsi a te nell'uso della posta elettronica criptata. " |
| 2429 | "Ricorda di includere l'impronta digitale della tua chiave pubblica GnuPG, in " |
| 2430 | "modo che possano scaricare facilmente la tua chiave." |
| 2431 | |
| 2432 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2433 | msgid "" |
| 2434 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2435 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2436 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
| 2437 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " |
| 2438 | "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2439 | msgstr "" |
| 2440 | "# Aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica in ogni luogo in " |
| 2441 | "cui normalmente condividi il tuo indirizzo email. Alcuni buoni posti sono: " |
| 2442 | "la firma dell'email (quella testuale, non quella crittografica), i profili " |
| 2443 | "dei social media, i blog, i siti Web o i biglietti da visita. Alla Free " |
| 2444 | "Software Foundation, mettiamo l'impronta della nostra chiave pubblica sulla " |
| 2445 | "nostra <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>." |
| 2446 | |
| 2447 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2448 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2449 | msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale" |
| 2450 | |
| 2451 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2452 | msgid "" |
| 2453 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2454 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2455 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2456 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2457 | msgstr "" |
| 2458 | "Scopri le tecnologie di contrasto alla sorveglianza per: i messaggi " |
| 2459 | "istantanei, l'archiviazione dei dati su disco rigido, la condivisione online " |
| 2460 | "e altro ancora sul <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" |
| 2461 | "Privacy_pack\"> Privacy Pack della Free Software Directory</a> e su <a " |
| 2462 | "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2463 | |
| 2464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2465 | msgid "" |
| 2466 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " |
| 2467 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2468 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2469 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a " |
| 2470 | "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of " |
| 2471 | "GNU/Linux.</a>" |
| 2472 | msgstr "" |
| 2473 | "Se utilizzi Windows, macOS o qualsiasi altro sistema operativo proprietario, " |
| 2474 | "ti consigliamo di passare ad un sistema operativo libero ed open source come " |
| 2475 | "GNU/Linux. In questo modo sarà molto più difficile per gli aggressori " |
| 2476 | "entrare nel tuo computer attraverso porte di accesso nascoste (back doors). " |
| 2477 | "Consulta il sito della Free Software Foundation per verificare <a " |
| 2478 | "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">quali sono le " |
| 2479 | "versioni di GNU/Linux approvate.</a>" |
| 2480 | |
| 2481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2482 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2483 | msgstr "Opzionale: Aggiungi ulteriore protezione alle tue email usando Tor" |
| 2484 | |
| 2485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2486 | msgid "" |
| 2487 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2488 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2489 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2490 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2491 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2492 | "you the best results." |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La rete Onion " |
| 2495 | "Router (Tor)</a> incapsula le comunicazioni Internet in più livelli di " |
| 2496 | "crittografia e le fa rimbalzare più volte attorno al mondo. Se usato " |
| 2497 | "correttamente, Tor confonde gli agenti di sorveglianza sul campo e " |
| 2498 | "l'apparato di sorveglianza globale. Utilizzandolo contemporaneamente alla " |
| 2499 | "crittografia di GnuPG si ottengono i migliori risultati." |
| 2500 | |
| 2501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2502 | msgid "" |
| 2503 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2504 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2505 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
| 2506 | msgstr "" |
| 2507 | "Per far sì che il tuo programma di posta elettronica invii e riceva email " |
| 2508 | "attraverso la rete Tor, installa il plugin <a href=\"https://addons.mozilla." |
| 2509 | "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy</a> cercandolo tra i " |
| 2510 | "componenti aggiuntivi." |
| 2511 | |
| 2512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2513 | msgid "" |
| 2514 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2515 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2516 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2517 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2518 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2519 | "keeps you secure." |
| 2520 | msgstr "" |
| 2521 | "Prima di iniziare ad utilizzare la posta elettronica su Tor, accertati di " |
| 2522 | "aver ben compreso <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2523 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> i compromessi per ottenere una maggiore " |
| 2524 | "sicurezza.</a> Questa <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" |
| 2525 | "https\">infografica</a> dei nostri amici della Electronic Frontier " |
| 2526 | "Foundation (EFF) spiega come Tor ti mantiene al sicuro." |
| 2527 | |
| 2528 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2529 | msgid "Section 7: Next Steps" |
| 2530 | msgstr "Sezione 7: Passi successivi" |
| 2531 | |
| 2532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2533 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2534 | msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori" |
| 2535 | |
| 2536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2537 | msgid "" |
| 2538 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2539 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2540 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2541 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2542 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2543 | msgstr "" |
| 2544 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un " |
| 2545 | "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni " |
| 2546 | "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci " |
| 2547 | "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</" |
| 2548 | "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che " |
| 2549 | "lavorano nella tua stessa lingua." |
| 2550 | |
| 2551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2552 | msgid "" |
| 2553 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2554 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
| 2555 | msgstr "" |
| 2556 | "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a " |
| 2557 | "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
| 2558 | |
| 2559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2560 | msgid "" |
| 2561 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2562 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo " |
| 2565 | "da aiutarci a migliorare l'Autodifesa Email e creare altri strumenti come " |
| 2566 | "questo." |
| 2567 | |
| 2568 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2569 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
| 2570 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guida all'installazione</a>" |
| 2571 | |
| 2572 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2573 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2574 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Insegna ai tuoi amici</a>" |
| 2575 | |
| 2576 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2577 | msgid "" |
| 2578 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2579 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2580 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2581 | "software." |
| 2582 | msgstr "" |
| 2583 | "Vogliamo tradurre questa guida in altre lingue e crearne una versione sulla " |
| 2584 | "crittografia su dispositivi mobili. Ti invitiamo a fare una donazione e ad " |
| 2585 | "aiutare le persone di tutto il mondo a fare il primo passo verso la " |
| 2586 | "protezione della loro privacy usando software libero." |
| 2587 | |
| 2588 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2589 | msgid "" |
| 2590 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 2591 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2592 | msgstr "" |
| 2593 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 2594 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2595 | |
| 2596 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2597 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2598 | msgstr "Guarda & e condividi la nostra infografica →" |
| 2599 | |
| 2600 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2601 | msgid "" |
| 2602 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2603 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2604 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2605 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2606 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2607 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2608 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2609 | "leading a workshop!" |
| 2610 | msgstr "" |
| 2611 | "</a> Capire ed impostare la crittografia delle email sembra un compito " |
| 2612 | "scoraggiante per molte persone. Ecco perché aiutare gli amici ad usare GnuPG " |
| 2613 | "ha un ruolo così importante nella diffusione della crittografia. Se si " |
| 2614 | "aggiunge anche solo una nuova persona, si tratta comunque di una vittoria " |
| 2615 | "perché è una persona in più che da oggi utilizza la crittografia e che prima " |
| 2616 | "non lo faceva. Hai il potere di aiutare i tuoi amici a mantenere private le " |
| 2617 | "loro lettere d'amore digitali e di insegnare loro l'importanza del software " |
| 2618 | "libero. Se utilizzi GnuPG per inviare e ricevere email crittografate, sei un " |
| 2619 | "candidato perfetto per organizzare un seminario!" |
| 2620 | |
| 2621 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2622 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2623 | msgstr "Un piccolo seminario tra amici" |
| 2624 | |
| 2625 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2626 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2627 | msgstr "Coinvolgi i tuoi amici o la tua comunità" |
| 2628 | |
| 2629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2630 | msgid "" |
| 2631 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2632 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2633 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2634 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2635 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2636 | msgstr "" |
| 2637 | "Se senti gli amici che si lamentano per la loro mancanza di privacy, chiedi " |
| 2638 | "loro se sono interessati a partecipare ad un seminario sull'Autodifesa " |
| 2639 | "Email. Se invece i tuoi amici non si lamentano della privacy, potrebbero " |
| 2640 | "aver bisogno di essere convinti ad interessarsene. Come risposta potresti " |
| 2641 | "sentire dire loro la classica frase contro l'uso della crittografia \"se non " |
| 2642 | "hai nulla da nascondere, non hai nulla da temere\"." |
| 2643 | |
| 2644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2645 | msgid "" |
| 2646 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2647 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2648 | "community:" |
| 2649 | msgstr "" |
| 2650 | "Ecco alcuni spunti di riflessione che puoi utilizzare per spiegare perché " |
| 2651 | "vale la pena imparare GnuPG. Mescola e combina quelli che pensi abbiano più " |
| 2652 | "senso per la tua comunità:" |
| 2653 | |
| 2654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2655 | msgid "Strength in numbers" |
| 2656 | msgstr "La forza dei numeri" |
| 2657 | |
| 2658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2659 | msgid "" |
| 2660 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2661 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2662 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2663 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2664 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2665 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2666 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2667 | msgstr "" |
| 2668 | "Ogni persona che sceglie di opporsi alla sorveglianza di massa usando la " |
| 2669 | "crittografia rende più facile la resistenza anche agli altri. La diffusione " |
| 2670 | "dell'uso della crittografia forte da parte delle persone ha molti e potenti " |
| 2671 | "effetti: coloro che hanno più bisogno di privacy, come potenziali " |
| 2672 | "informatori e attivisti, hanno maggiori probabilità di venire a conoscenza " |
| 2673 | "della crittografia, inoltre un maggior numero di persone che utilizzano la " |
| 2674 | "crittografia per un maggior numero di attività rende anche più difficile per " |
| 2675 | "i sistemi di sorveglianza individuare coloro che non possono permettersi di " |
| 2676 | "essere scoperti, e dimostra solidarietà nei confronti di queste persone." |
| 2677 | |
| 2678 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2679 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2680 | msgstr "Le persone che rispetti potrebbero già utilizzare la crittografia" |
| 2681 | |
| 2682 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2683 | msgid "" |
| 2684 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2685 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2686 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2687 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2688 | "will likely recognize." |
| 2689 | msgstr "" |
| 2690 | "Molti giornalisti, informatori, attivisti e ricercatori usano GnuPG, quindi " |
| 2691 | "i tuoi amici potrebbero aver già sentito parlare di alcune persone che lo " |
| 2692 | "usano. Puoi scrivere nel tuo motore di ricerca preferito \"BEGIN PUBLIC KEY " |
| 2693 | "BLOCK\" + parola chiave per ottenere un elenco di persone ed organizzazioni " |
| 2694 | "che utilizzano GnuPG e che probabilmente la tua comunità riconoscerà." |
| 2695 | |
| 2696 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2697 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2698 | msgstr "Rispetta la privacy dei tuoi amici" |
| 2699 | |
| 2700 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2701 | msgid "" |
| 2702 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2703 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2704 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2705 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2706 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2707 | msgstr "" |
| 2708 | "Non esiste un modo oggettivo per giudicare quali mail sono a rischio privacy " |
| 2709 | "e quali no. Per questo motivo, è meglio non presumere che, solo perché " |
| 2710 | "ritenete innocua un'email inviata ad un amico, il vostro amico (o un agente " |
| 2711 | "di sorveglianza, se è per questo!) la pensi allo stesso modo. Mostra " |
| 2712 | "rispetto nei confronti dei tuoi amici criptando le mail che scambi con loro." |
| 2713 | |
| 2714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2715 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2716 | msgstr "La privacy è normale nel mondo reale" |
| 2717 | |
| 2718 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2719 | msgid "" |
| 2720 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2721 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2722 | "be any different?" |
| 2723 | msgstr "" |
| 2724 | "Nel mondo reale, diamo per scontate le tende delle finestre, le buste e le " |
| 2725 | "porte chiuse come modi per proteggere la nostra privacy. Perché il mondo " |
| 2726 | "digitale dovrebbe essere diverso?" |
| 2727 | |
| 2728 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2729 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2730 | msgstr "" |
| 2731 | "Non dovremmo affidare la nostra privacy ai nostri provider di posta " |
| 2732 | "elettronica" |
| 2733 | |
| 2734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2735 | msgid "" |
| 2736 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2737 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2738 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | "Alcuni provider di posta elettronica sono molto affidabili, ma molti sono " |
| 2741 | "incentivati a non proteggere la privacy e la sicurezza. Per essere cittadini " |
| 2742 | "digitali responsabili, dobbiamo costruire la nostra sicurezza dal basso " |
| 2743 | "verso l'alto." |
| 2744 | |
| 2745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2746 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2747 | msgstr "<em>#2</em> Pianifica il seminario" |
| 2748 | |
| 2749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2750 | msgid "" |
| 2751 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2752 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2753 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2754 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
| 2755 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " |
| 2756 | "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " |
| 2757 | "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " |
| 2758 | "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " |
| 2759 | "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " |
| 2760 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " |
| 2761 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " |
| 2762 | "they run into errors." |
| 2763 | msgstr "" |
| 2764 | "Una volta che hai almeno un amico interessato, scegli una data ed inizia a " |
| 2765 | "pianificare il seminario. Avvisa i partecipanti di portare il loro computer " |
| 2766 | "ed un documento d'identità (per firmare le chiavi degli altri). Se vuoi " |
| 2767 | "rendere più semplice l'utilizzo da parte dei partecipanti del metodo <a " |
| 2768 | "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" |
| 2769 | "attackers-cant-guess/\">Diceware</a> per la scelta delle passphrase, " |
| 2770 | "procurati in anticipo alcuni dadi. Assicurati che il luogo scelto per " |
| 2771 | "l'incontro disponga di una connessione ad Internet facilmente accessibile e " |
| 2772 | "prevedi un piano di riserva nel caso in cui la connessione smetta di " |
| 2773 | "funzionare proprio il giorno del seminario. Le biblioteche, i caffè ed i " |
| 2774 | "centri sociali sono luoghi ideali. Cerca di far configurare a tutti i " |
| 2775 | "partecipanti un client di posta elettronica basato su Thunderbird prima " |
| 2776 | "dell'evento. In caso di errori, indirizzali al dipartimento IT o alla pagina " |
| 2777 | "di aiuto del loro provider di posta elettronica." |
| 2778 | |
| 2779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2780 | msgid "" |
| 2781 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2782 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2783 | msgstr "" |
| 2784 | "Stima che il seminario durerà almeno quaranta minuti più dieci minuti per " |
| 2785 | "ogni partecipante. Prevedi del tempo extra per una sessione di domande e " |
| 2786 | "risposte e per risolvere eventuali problemi tecnici." |
| 2787 | |
| 2788 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2789 | msgid "" |
| 2790 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2791 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2792 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2793 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2794 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2795 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2796 | msgstr "" |
| 2797 | "Per il successo del seminario è necessario comprendere e soddisfare le " |
| 2798 | "esigenze di ciascun gruppo di partecipanti. I seminari dovrebbero rimanere " |
| 2799 | "piccoli, in modo che ogni partecipante riceva una formazione personalizzata. " |
| 2800 | "Se il numero di persone che vuole partecipare è più elevato, mantieni alto " |
| 2801 | "il rapporto moderatore/partecipante reclutando più moderatori o organizzando " |
| 2802 | "più seminari. I piccoli seminari tra amici funzionano benissimo!" |
| 2803 | |
| 2804 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2805 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2806 | msgstr "<em>#3</em> Segui la guida in gruppo" |
| 2807 | |
| 2808 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2809 | msgid "" |
| 2810 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2811 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2812 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2813 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2814 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2815 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2816 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2817 | msgstr "" |
| 2818 | "Segui assieme al gruppo la guida all'Autodifesa Email un passo alla volta. " |
| 2819 | "Analizza i passi in dettaglio, ma assicurati di non sovraccaricare i " |
| 2820 | "partecipanti con dettagli non fondamentali. Concentrati sui partecipanti " |
| 2821 | "meno esperti in tecnologia e fornisci loro istruzioni più approfondite. " |
| 2822 | "Assicurati che tutti i partecipanti completino ogni fase prima che il gruppo " |
| 2823 | "passi a quella successiva. Prendi in considerazione la possibilità di " |
| 2824 | "organizzare dei seminari di approfondimento per le persone che hanno avuto " |
| 2825 | "più difficoltà ad afferrare i concetti o per quelle che li hanno afferrati " |
| 2826 | "rapidamente e vogliono saperne di più." |
| 2827 | |
| 2828 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2829 | msgid "" |
| 2830 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2831 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2832 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2833 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2834 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2835 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2836 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2837 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2838 | "back up their revocation certificates." |
| 2839 | msgstr "" |
| 2840 | "Affrontando la <a href=\"index.html#section2\">Sezione 2</a> della guida, " |
| 2841 | "assicurati che i partecipanti carichino le loro chiavi sullo stesso " |
| 2842 | "keyserver, in modo da poter scaricare immediatamente le chiavi degli altri " |
| 2843 | "(ricorda che a volte c'è un ritardo nella sincronizzazione delle chiavi tra " |
| 2844 | "i keyserver). Durante la <a href=\"index.html#section3\">Sezione 3</a>, dai " |
| 2845 | "ai partecipanti la possibilità di inviare messaggi di prova tra di loro " |
| 2846 | "invece di scambiarli solo con Edward. Allo stesso modo, nella <a " |
| 2847 | "href=\"index.html#section4\">Sezione 4</a>, incoraggia i partecipanti a " |
| 2848 | "firmare le chiavi degli altri. Alla fine, ricorda di fare un backup sicuro " |
| 2849 | "dei certificati di revoca." |
| 2850 | |
| 2851 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2852 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2853 | msgstr "<em>#4</em> Spiega le insidie" |
| 2854 | |
| 2855 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2856 | msgid "" |
| 2857 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2858 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2859 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2860 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2861 | "encrypted." |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "Ricorda ai partecipanti che la crittografia funziona solo quando viene " |
| 2864 | "utilizzata consapevolmente; non è possibile inviare un'email crittografata a " |
| 2865 | "qualcuno che non ha già impostato la crittografia nel suo client di posta " |
| 2866 | "elettronica. Ricorda inoltre ai partecipanti di controllare sempre l'icona " |
| 2867 | "della crittografia prima di premere invio e che l'oggetto della email e le " |
| 2868 | "informazioni temporali (la data di invio ad esempio) non sono mai " |
| 2869 | "crittografati." |
| 2870 | |
| 2871 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2872 | msgid "" |
| 2873 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary." |
| 2874 | "html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2875 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2876 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-" |
| 2877 | "surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and " |
| 2878 | "autonomy</a>." |
| 2879 | msgstr "" |
| 2880 | "Spiega i <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary." |
| 2881 | "html\">pericoli di utilizzare un sistema proprietario</a> e l'importanza di " |
| 2882 | "difendere il software libero, perché senza di esso non possiamo <a " |
| 2883 | "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-" |
| 2884 | "us-from-surveillance\">resistere in modo significativo alle intromissioni " |
| 2885 | "nella nostra privacy e salvaguardare la nostra libertà digitale</a>." |
| 2886 | |
| 2887 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2888 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2889 | msgstr "<em>#5</em> Condividi risorse supplementari" |
| 2890 | |
| 2891 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2892 | msgid "" |
| 2893 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2894 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2895 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a " |
| 2896 | "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " |
| 2897 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" |
| 2898 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " |
| 2899 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " |
| 2900 | "GnuPG's advanced features." |
| 2901 | msgstr "" |
| 2902 | "Le opzioni avanzate di GnuPG sono troppo complesse per essere insegnate in " |
| 2903 | "un solo seminario. Se i partecipanti vogliono saperne di più, annota le " |
| 2904 | "sottosezioni avanzate della guida e prendi in considerazione " |
| 2905 | "l'organizzazione di un altro seminario. È anche possibile condividere la " |
| 2906 | "documentazione ufficiale e la mailing list di <a href=\"https://www.gnupg." |
| 2907 | "org/documentation/index.html\">GnuPG</a> e la <a href=\"https://libreplanet." |
| 2908 | "org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">pagina di feedback sull'Autodifesa Email</" |
| 2909 | "a>. Molti siti Web di distribuzioni GNU/Linux contengono inoltre una pagina " |
| 2910 | "che spiega alcune delle funzioni avanzate di GnuPG." |
| 2911 | |
| 2912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2913 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2914 | msgstr "<em>#6</em> Continua" |
| 2915 | |
| 2916 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2917 | msgid "" |
| 2918 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2919 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2920 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2921 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2922 | "places where they publicly list their email address." |
| 2923 | msgstr "" |
| 2924 | "Assicurati che tutti abbiano condiviso gli indirizzi email e le impronte " |
| 2925 | "delle chiavi pubbliche prima di lasciare il seminario. Incoraggia i " |
| 2926 | "partecipanti a continuare a fare esperienza con GnuPG scambiandosi email. " |
| 2927 | "Invia a ciascuno un'email criptata una settimana dopo l'evento, ricordando " |
| 2928 | "loro di provare ad aggiungere l'ID della loro chiave pubblica nei luoghi in " |
| 2929 | "cui condividono pubblicamente il loro indirizzo email." |
| 2930 | |
| 2931 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2932 | msgid "" |
| 2933 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2934 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2935 | msgstr "" |
| 2936 | "Se hai suggerimenti su come possiamo migliorare questa guida " |
| 2937 | "all'organizzazione dei seminari, inviaceli a <a href=\"mailto:campaigns@fsf." |
| 2938 | "org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2939 | |
| 2940 | #, fuzzy |
| 2941 | #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 2942 | #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
| 2943 | #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 2944 | |
| 2945 | #, fuzzy |
| 2946 | #~| msgid "" |
| 2947 | #~| "If you already have an email program, you can skip to <a " |
| 2948 | #~| "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." |
| 2949 | #~ msgid "" |
| 2950 | #~ "If you already have an email program, you can skip to <a " |
| 2951 | #~ "href=\"#section2\">Step 2</a>." |
| 2952 | #~ msgstr "" |
| 2953 | #~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." |
| 2954 | |
| 2955 | #, fuzzy |
| 2956 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2957 | #~ msgid "" |
| 2958 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2959 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2960 | |
| 2961 | #, fuzzy |
| 2962 | #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 2963 | #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" |
| 2964 | #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 2965 | |
| 2966 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2967 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2968 | |
| 2969 | #, fuzzy |
| 2970 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2971 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" |
| 2972 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2973 | |
| 2974 | #, fuzzy |
| 2975 | #~| msgid "" |
| 2976 | #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2977 | #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2978 | #~ msgid "" |
| 2979 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
| 2980 | #~ "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " |
| 2981 | #~ msgstr "" |
| 2982 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " |
| 2983 | #~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" |
| 2984 | |
| 2985 | #~ msgid "" |
| 2986 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 2987 | #~ "infographic.html\">" |
| 2988 | #~ msgstr "" |
| 2989 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/" |
| 2990 | #~ "infographic.html\">" |
| 2991 | |
| 2992 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 2993 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 2994 | |
| 2995 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 2996 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 2997 | |
| 2998 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 2999 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 3000 | |
| 3001 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 3002 | #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 3003 | |
| 3004 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 3005 | #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 3006 | |
| 3007 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 3008 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 3009 | |
| 3010 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3011 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3012 | |
| 3013 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3014 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3015 | |
| 3016 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 3017 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 3018 | |
| 3019 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 3020 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 3021 | |
| 3022 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 3023 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 3024 | |
| 3025 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 3026 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 3027 | |
| 3028 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 3029 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 3030 | |
| 3031 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 3032 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 3033 | |
| 3034 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 3035 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 3036 | |
| 3037 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 3038 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 3039 | |
| 3040 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 3041 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 3042 | |
| 3043 | #~ msgid "" |
| 3044 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 3045 | #~ "that sets it up with your email account." |
| 3046 | #~ msgstr "" |
| 3047 | #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il " |
| 3048 | #~ "tuo account email." |
| 3049 | |
| 3050 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 3051 | #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 3052 | |
| 3053 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 3054 | #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 3055 | |
| 3056 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 3057 | #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 3058 | |
| 3059 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 3060 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." |
| 3061 | |
| 3062 | #, fuzzy |
| 3063 | #~| msgid "" |
| 3064 | #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 3065 | #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 3066 | #~| "Enigmail? If so, skip this step." |
| 3067 | #~ msgid "" |
| 3068 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 3069 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 3070 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 3071 | #~ msgstr "" |
| 3072 | #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella " |
| 3073 | #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, " |
| 3074 | #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo " |
| 3075 | #~ "Step." |
| 3076 | |
| 3077 | #~ msgid "" |
| 3078 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " |
| 3079 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 3080 | #~ msgstr "" |
| 3081 | #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. " |
| 3082 | #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per " |
| 3083 | #~ "cominciare." |
| 3084 | |
| 3085 | #, fuzzy |
| 3086 | #~| msgid "" |
| 3087 | #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 3088 | #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " |
| 3089 | #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " |
| 3090 | #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " |
| 3091 | #~| "Next with the default options selected, except in these instances:" |
| 3092 | #~ msgid "" |
| 3093 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 3094 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " |
| 3095 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " |
| 3096 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " |
| 3097 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " |
| 3098 | #~ "are listed in the order they appear:" |
| 3099 | #~ msgstr "" |
| 3100 | #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se " |
| 3101 | #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del " |
| 3102 | #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella " |
| 3103 | #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere " |
| 3104 | #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su " |
| 3105 | #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e " |
| 3106 | #~ "selezionare:" |
| 3107 | |
| 3108 | #~ msgid "" |
| 3109 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " |
| 3110 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" |
| 3111 | #~ msgstr "" |
| 3112 | #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di " |
| 3113 | #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\"" |
| 3114 | |
| 3115 | #~ msgid "" |
| 3116 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " |
| 3117 | #~ "default.\"" |
| 3118 | #~ msgstr "" |
| 3119 | #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei " |
| 3120 | #~ "messaggi di default\"." |
| 3121 | |
| 3122 | #~ msgid "" |
| 3123 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " |
| 3124 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 3125 | #~ msgstr "" |
| 3126 | #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio " |
| 3127 | #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\"" |
| 3128 | |
| 3129 | #~ msgid "" |
| 3130 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 3131 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 3132 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " |
| 3133 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." |
| 3134 | #~ msgstr "" |
| 3135 | #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio " |
| 3136 | #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene " |
| 3137 | #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o " |
| 3138 | #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più " |
| 3139 | #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave." |
| 3140 | |
| 3141 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 3142 | #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?" |
| 3143 | |
| 3144 | #~ msgid "" |
| 3145 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 3146 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " |
| 3147 | #~ "Tools." |
| 3148 | #~ msgstr "" |
| 3149 | #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da " |
| 3150 | #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi " |
| 3151 | #~ "dentro la sezione Strumenti." |
| 3152 | |
| 3153 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 3154 | #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?" |
| 3155 | |
| 3156 | #~ msgid "" |
| 3157 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 3158 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " |
| 3159 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." |
| 3160 | #~ msgstr "" |
| 3161 | #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca " |
| 3162 | #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail " |
| 3163 | #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata." |
| 3164 | |
| 3165 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 3166 | #~ msgstr "" |
| 3167 | #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione " |
| 3168 | #~ "Chiavi" |
| 3169 | |
| 3170 | #~ msgid "The progress bar never finishes" |
| 3171 | #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?" |
| 3172 | |
| 3173 | #~ msgid "" |
| 3174 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " |
| 3175 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " |
| 3176 | #~ "keyserver." |
| 3177 | #~ msgstr "" |
| 3178 | #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e " |
| 3179 | #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente." |
| 3180 | |
| 3181 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 3182 | #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?" |
| 3183 | |
| 3184 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 3185 | #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"." |
| 3186 | |
| 3187 | #, fuzzy |
| 3188 | #~| msgid "" |
| 3189 | #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " |
| 3190 | #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " |
| 3191 | #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " |
| 3192 | #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a " |
| 3193 | #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " |
| 3194 | #~| "default). Once encryption is off, hit Send." |
| 3195 | #~ msgid "" |
| 3196 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " |
| 3197 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " |
| 3198 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " |
| 3199 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " |
| 3200 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." |
| 3201 | #~ msgstr "" |
| 3202 | #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a " |
| 3203 | #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa " |
| 3204 | #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo " |
| 3205 | #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare " |
| 3206 | #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave " |
| 3207 | #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che " |
| 3208 | #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato " |
| 3209 | #~ "la criptazione, puoi inviare la mail." |
| 3210 | |
| 3211 | #, fuzzy |
| 3212 | #~| msgid "" |
| 3213 | #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " |
| 3214 | #~| "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 3215 | #~ msgid "" |
| 3216 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 3217 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 3218 | #~ msgstr "" |
| 3219 | #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere " |
| 3220 | #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo " |
| 3221 | #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita." |
| 3222 | |
| 3223 | #~ msgid "" |
| 3224 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " |
| 3225 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " |
| 3226 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " |
| 3227 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " |
| 3228 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." |
| 3229 | #~ msgstr "" |
| 3230 | #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave " |
| 3231 | #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò " |
| 3232 | #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver " |
| 3233 | #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le " |
| 3234 | #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), " |
| 3235 | #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva." |
| 3236 | |
| 3237 | #~ msgid "" |
| 3238 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not " |
| 3239 | #~ "found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 3240 | #~ msgstr "" |
| 3241 | #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o " |
| 3242 | #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. " |
| 3243 | #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto " |
| 3244 | #~ "invia adesso." |
| 3245 | |
| 3246 | #~ msgid "" |
| 3247 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " |
| 3248 | #~ "information about the status of Edward's key." |
| 3249 | #~ msgstr "" |
| 3250 | #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni " |
| 3251 | #~ "sullo stato della chiave di Edward." |
| 3252 | |
| 3253 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 3254 | #~ msgstr "Section 4: Web of Trust" |
| 3255 | |
| 3256 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 3257 | #~ msgstr "" |
| 3258 | #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione " |
| 3259 | #~ "Chiavi" |
| 3260 | |
| 3261 | #~ msgid "" |
| 3262 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " |
| 3263 | #~ "menu." |
| 3264 | #~ msgstr "" |
| 3265 | #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” " |
| 3266 | #~ "dal menù contestuale." |
| 3267 | |
| 3268 | #~ msgid "" |
| 3269 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 3270 | #~ msgstr "" |
| 3271 | #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok." |
| 3272 | |
| 3273 | #~ msgid "" |
| 3274 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " |
| 3275 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." |
| 3276 | #~ msgstr "" |
| 3277 | #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi " |
| 3278 | #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok." |
| 3279 | |
| 3280 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 3281 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 3282 | |
| 3283 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 3284 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 3285 | |
| 3286 | #, fuzzy |
| 3287 | #~| msgid "" |
| 3288 | #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 3289 | #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 3290 | #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 3291 | #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
| 3292 | #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 3293 | #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 3294 | #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 3295 | #~| "org</a>." |
| 3296 | #~ msgid "" |
| 3297 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 3298 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 3299 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 3300 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " |
| 3301 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " |
| 3302 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " |
| 3303 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." |
| 3304 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." |
| 3305 | #~ msgstr "" |
| 3306 | #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." |
| 3307 | #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " |
| 3308 | #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " |
| 3309 | #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " |
| 3310 | #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " |
| 3311 | #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." |
| 3312 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." |
| 3313 | |
| 3314 | #, fuzzy |
| 3315 | #~| msgid "" |
| 3316 | #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " |
| 3317 | #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " |
| 3318 | #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 3319 | #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " |
| 3320 | #~| "program available to install. This guide will work with them, in " |
| 3321 | #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access " |
| 3322 | #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but " |
| 3323 | #~| "provide extra features." |
| 3324 | #~ msgid "" |
| 3325 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " |
| 3326 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " |
| 3327 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " |
| 3328 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 3329 | #~ "extra features." |
| 3330 | #~ msgstr "" |
| 3331 | #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " |
| 3332 | #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare " |
| 3333 | #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul " |
| 3334 | #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di " |
| 3335 | #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo " |
| 3336 | #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via " |
| 3337 | #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale " |
| 3338 | #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di " |
| 3339 | #~ "funzionalità aggiuntive." |
| 3340 | |
| 3341 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 3342 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools" |
| 3343 | |
| 3344 | #~ msgid "" |
| 3345 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 3346 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 3347 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " |
| 3348 | #~ "that it creates." |
| 3349 | #~ msgstr "" |
| 3350 | #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" |
| 3351 | #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default " |
| 3352 | #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le " |
| 3353 | #~ "finestre aperte." |
| 3354 | |
| 3355 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 3356 | #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 3357 | |
| 3358 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 3359 | #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 3360 | |
| 3361 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 3362 | #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 3363 | |
| 3364 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 3365 | #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." |
| 3366 | |
| 3367 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 3368 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 3369 | |
| 3370 | #~ msgid "" |
| 3371 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " |
| 3372 | #~ "the default keyserver in the popup." |
| 3373 | #~ msgstr "" |
| 3374 | #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su " |
| 3375 | #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma." |
| 3376 | |
| 3377 | #~ msgid "" |
| 3378 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 3379 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 3380 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 3381 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 3382 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
| 3383 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 3384 | #~ "</a>" |
| 3385 | #~ msgstr "" |
| 3386 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 3387 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 3388 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 3389 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 3390 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
| 3391 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 3392 | #~ "</a>" |
| 3393 | |
| 3394 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 3395 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 3396 | |
| 3397 | #~ msgid "" |
| 3398 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 3399 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 3400 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 3401 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " |
| 3402 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 3403 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 3404 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 3405 | #~ "org</a>." |
| 3406 | #~ msgstr "" |
| 3407 | #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." |
| 3408 | #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " |
| 3409 | #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " |
| 3410 | #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " |
| 3411 | #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " |
| 3412 | #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." |
| 3413 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." |
| 3414 | |
| 3415 | #~ msgid "" |
| 3416 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 3417 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 3418 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 3419 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 3420 | #~ msgstr "" |
| 3421 | #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha " |
| 3422 | #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà " |
| 3423 | #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di " |
| 3424 | #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/" |
| 3425 | #~ "esistente\"" |
| 3426 | |
| 3427 | #~ msgid "" |
| 3428 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 3429 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " |
| 3430 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 3431 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 3432 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 3433 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 3434 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 3435 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 3436 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
| 3437 | #~ "which one to use." |
| 3438 | #~ msgstr "" |
| 3439 | #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, " |
| 3440 | #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per " |
| 3441 | #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione " |
| 3442 | #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è " |
| 3443 | #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data " |
| 3444 | #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza " |
| 3445 | #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire " |
| 3446 | #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato " |
| 3447 | #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della " |
| 3448 | #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare." |
| 3449 | |
| 3450 | #~ msgid "" |
| 3451 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " |
| 3452 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " |
| 3453 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " |
| 3454 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" |
| 3455 | #~ msgstr "" |
| 3456 | #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La " |
| 3457 | #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una " |
| 3458 | #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo " |
| 3459 | #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato " |
| 3460 | #~ "inutile." |
| 3461 | |
| 3462 | #~ msgid "" |
| 3463 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " |
| 3464 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " |
| 3465 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " |
| 3466 | #~ "you don't have to use it for this guide." |
| 3467 | #~ msgstr "" |
| 3468 | #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando " |
| 3469 | #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma " |
| 3470 | #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una " |
| 3471 | #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla " |
| 3472 | #~ "per questa guida." |
| 3473 | |
| 3474 | #~ msgid "" |
| 3475 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " |
| 3476 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " |
| 3477 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " |
| 3478 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " |
| 3479 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " |
| 3480 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " |
| 3481 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " |
| 3482 | #~ "more trustworthy that key is." |
| 3483 | #~ msgstr "" |
| 3484 | #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti " |
| 3485 | #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un " |
| 3486 | #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere " |
| 3487 | #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo " |
| 3488 | #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. " |
| 3489 | #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra " |
| 3490 | #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, " |
| 3491 | #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è " |
| 3492 | #~ "affidabile quella chiave." |
| 3493 | |
| 3494 | #~ msgid "" |
| 3495 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " |
| 3496 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." |
| 3497 | #~ msgstr "" |
| 3498 | #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue " |
| 3499 | #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di " |
| 3500 | #~ "massa più difficile." |
| 3501 | |
| 3502 | #~ msgid "" |
| 3503 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " |
| 3504 | #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" |
| 3505 | #~ msgstr "" |
| 3506 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e " |
| 3507 | #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>" |
| 3508 | |
| 3509 | #~ msgid "" |
| 3510 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " |
| 3511 | #~ "encryption.</strong>" |
| 3512 | #~ msgstr "" |
| 3513 | #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la " |
| 3514 | #~ "criptazione delle mail.</strong>" |
| 3515 | |
| 3516 | #~ msgid "" |
| 3517 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " |
| 3518 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " |
| 3519 | #~ "encrypted email." |
| 3520 | #~ msgstr "" |
| 3521 | #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica " |
| 3522 | #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una " |
| 3523 | #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate." |
| 3524 | |
| 3525 | #~ msgid "" |
| 3526 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" |
| 3527 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " |
| 3528 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " |
| 3529 | #~ "License.</a></em>" |
| 3530 | #~ msgstr "" |
| 3531 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" |
| 3532 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " |
| 3533 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " |
| 3534 | #~ "License.</a></em>" |
| 3535 | |
| 3536 | #~ msgid "" |
| 3537 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " |
| 3538 | #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>" |
| 3539 | #~ msgstr "" |
| 3540 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " |
| 3541 | #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>" |