fr: don't show stuff outside the infographic frame.
[enc.git] / esd-it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# Pastore Andrea, 2023.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 5.0\n"
10"POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2023-09-17 11:04+0200\n"
12"Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n"
13"Language-Team: \n"
14"Language: it\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
19
20#. type: Attribute 'lang' of: <html>
21msgid "en"
22msgstr "it"
23
24#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25msgid "text/html; charset=utf-8"
26msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28#. type: Content of: <html><head><title>
29msgid ""
30"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31msgstr ""
32"Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la "
33"crittografia GnuPG"
34
35#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36msgid ""
37"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38"encryption"
39msgstr ""
40"GnuPG, GPG, openpgp, sorveglianza, privacy, email, sicurezza, GnuPG2, "
41"crittografia"
42
43#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44msgid ""
45"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47msgstr ""
48"La sorveglianza delle email viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
49"rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà come proteggere le "
50"tue email in 40 minuti usando GnuPG."
51
52#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57msgid ""
58"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59"joining our list!</strong>"
60msgstr ""
61"<strong>Per favore ora controlla la tua email e clicca sul link che ti "
62"abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf."
70"org, ti aggiungeremo manualmente."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr "Provalo."
75
76#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78msgstr ""
79"Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti quotidiani:"
80
81#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
82msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84
85#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
86msgid "[GNU Social]"
87msgstr "[GNU Social]"
88
89#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90msgid ""
91"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
92msgstr ""
93"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
94
95#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
96msgid "[Mastodon]"
97msgstr "[Mastodon]"
98
99#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
100msgid ""
101"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/"
102"fsf\">Twitter</a>"
103msgstr ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/"
105"fsf\">Twitter</a>"
106
107#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108msgid ""
109"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
110"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
111msgstr ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e "
113"Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>"
114
115#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
116msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
117msgstr "&larr; Ritorna a <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>"
118
119#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
120msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122
123#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
124msgid "Free Software Foundation"
125msgstr "Free Software Foundation"
126
127#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
128msgid "</a>"
129msgstr "</a>"
130
131#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
132msgid ""
133"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135"html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
136"fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
137msgstr ""
138"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
140"html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e "
141"<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n"
142"<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta "
143"Beltrame.</p>"
144
145#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
146msgid ""
147"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
148"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
149"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
150"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
151"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
152"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
153"tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
154"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
155"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
156"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
157msgstr ""
158"Le immagini di questa pagina sono sotto <a href=\"https://creativecommons."
159"org/licenses/by/4.0/\">licenza Creative Commons Attribution 4.0 (o versione "
160"successiva)</a>, e la parte rimanente è sotto <a href=\"https://"
161"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">licenza Creative Commons "
162"Attribution-ShareAlike 4.0 (o versione successiva)</a>. Scarica il <a "
163"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
164"tar.gz\"> codice sorgente del bot di Edward</a> di Andrew Engelbrecht &lt;"
165"andrew@engelbrecht.io&gt; e Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponibile "
166"sotto la licenza GNU Affero General Public. <a href=\"https://www.gnu.org/"
167"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Cosa sono queste licenze?</a>"
168
169#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
170msgid ""
171"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
172"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
173"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
174"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
175"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
176"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
177msgstr ""
178"I fonts usati nella guida &amp; infografica sono: <a href=\"https://www."
179"google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> di Pablo Impallari, <a "
180"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> di Anna "
181"Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
182"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> di Omnibus-Type, <a href=\"https://"
183"libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> di "
184"Florian Cramer."
185
186#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187msgid ""
188"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
189"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
190"messages."
191msgstr ""
192"Scarica il <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pacchetto dei sorgenti</"
193"a> di questa guida, inclusi i fonts, le immagini, i files sorgenti ed il "
194"testo dei messaggi di Edward."
195
196#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197msgid ""
198"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
199"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
200"href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
201"rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
202msgstr ""
203"Questo sito utilizza lo standard Weblabels per lo <a href=\"https://www.fsf."
204"org/campaigns/freejs\">JavaScript libero</a>. Guarda <a href=\"https://"
205"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">lo "
206"JavaScript, il codice sorgente e le informazioni di licenza</a>."
207
208#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
209msgid ""
210"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
211"org\"><strong>Journalism++</strong>"
212msgstr ""
213"Design dell'infografica e della guida a cura di <a rel=\"external\" "
214"href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
215
216#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
217msgid "Journalism++"
218msgstr "Journalism++"
219
220#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
221msgid "Email Self-Defense"
222msgstr "Autodifesa Email"
223
224#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
225msgid ""
226"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
227"Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
228msgstr ""
229"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
230"Translation_Guide\"> Traduci!</a></strong>"
231
232#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
234msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guida all'installazione</a>"
235
236#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
238msgstr "<a href=\"workshops.html\">Insegna ai tuoi amici</a>"
239
240#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241msgid ""
242"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
243"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
244msgstr ""
245"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
246"onion/en\" target=\"_blank\">Il servizio tor onion di questo sito</a>"
247
248#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
249msgid ""
250"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
251"t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
252msgstr ""
253"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
254"t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Condividi&nbsp;"
255
256#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
257msgid "&nbsp;"
258msgstr "&nbsp;"
259
260#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
261msgid "[Reddit]"
262msgstr "[Reddit]"
263
264#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
265msgid "[Hacker News]"
266msgstr "[Hacker News]"
267
268#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
269msgid ""
270"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
271"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
272msgstr ""
273"Ci battiamo per i diritti degli utenti di computer e promuoviamo lo sviluppo "
274"di software libero (nel senso di libertà). Resistere alla sorveglianza di "
275"massa è per noi molto importante."
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
278msgid ""
279"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
280"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
281"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
282msgstr ""
283"<strong>Ti preghiamo di fare una donazione per sostenere la guida Autodifesa "
284"Email. Dobbiamo continuare a migliorarla e creare nuovi materiali, a "
285"vantaggio delle persone di tutto il mondo che fanno il primo passo verso la "
286"protezione della propria privacy.</strong>"
287
288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
289msgid ""
290"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
291"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
292msgstr ""
293"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
294"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
295
296#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
297msgid "Donate"
298msgstr "Dona"
299
300#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
301msgid "Sign up"
302msgstr "Iscriviti"
303
304#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
305msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
306msgstr ""
307"Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere la nostra newsletter mensile"
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
310msgid ""
311"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
312"Supporter</a>"
313msgstr ""
314"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Sostenitore del "
315"software libero</a>"
316
317#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
318msgid ""
319"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
320"maxlength=\"80\" />"
321msgstr ""
322"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
323"maxlength=\"80\" />"
324
325#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
326msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
327msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Iscrivimi\" />"
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
330msgid ""
331"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
332"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
333"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
334"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
335msgstr ""
336"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
337"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
338"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
339"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
340
341#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
342msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
343msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
344
345#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
346msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
347msgstr "Guarda &amp; e condividi la nostra infografica &rarr;"
348
349#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
350msgid ""
351"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
352"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
353"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
354"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
355"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
356"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
357msgstr ""
358"</a> La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a "
359"rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà le basi per "
360"autodifenderti dalla sorveglianza: la crittografia delle email. Una volta "
361"che avrai terminato di leggere la guida, sarai in grado di inviare e "
362"ricevere email criptate per assicurarti che un agente di sorveglianza o un "
363"ladro, che riesce ad intercettare le tue email, non possa leggerle. Tutto "
364"ciò che ti serve è un computer con una connessione a Internet, un account di "
365"posta elettronica e circa quaranta minuti di tempo."
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
368msgid ""
369"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
370"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
371"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
372"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
373"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
374"other crimes."
375msgstr ""
376"Anche se non hai nulla da nascondere, l'uso della crittografia ti aiuta a "
377"proteggere la privacy delle persone con cui comunichi e rende la vita "
378"difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante "
379"da nascondere, sei in buona compagnia: questi sono gli stessi strumenti che "
380"gli informatori usano per proteggere la propria identità e allo stesso tempo "
381"fare luce su abusi dei diritti umani, corruzione ed altri crimini."
382
383#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
384msgid ""
385"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
386"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
387"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
388"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
389"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
390"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
391"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
392"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
393msgstr ""
394"Non basta utilizzare la crittografia per contrastare la sorveglianza di "
395"massa, occorre fare di più: lottare politicamente per la <a href=\"https://"
396"gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">riduzione della quantità "
397"di dati che vengono raccolti su di noi</a>. Il primo passo fondamentale è "
398"comunque proteggersi e rendere il più difficile possibile la sorveglianza "
399"delle tue comunicazioni. Questa guida ti aiuterà a farlo. È pensata per i "
400"principianti, ma se conosci già le basi di GnuPG o se sei utente esperto di "
401"software libero, apprezzerai i suggerimenti avanzati e la <a "
402"href=\"workshops.html\">guida per insegnare ai tuoi amici</a>."
403
404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
405msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
406msgstr "<em>#1</em> Procura tutto il necessario"
407
408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
409msgid ""
410"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
411"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
412"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
413"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
414"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
415msgstr ""
416"Questa guida si basa su GnuPG, un software <a href=\"https://www.gnu.org/"
417"philosophy/free-sw.html\">libero</a>, completamente sicuro e che chiunque "
418"può copiare o modificare per crearne una propria versione. Proprio perché "
419"libero è più resistente alla sorveglianza rispetto al software proprietario "
420"(come Windows o macOS). Puoi saperne di più sul software libero su <a "
421"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
422
423#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
424msgid ""
425"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
426"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
427"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
428"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
429"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
430"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
431"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
432"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
433"Gmail), but provide extra features."
434msgstr ""
435"GnuPG è già installato nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux, "
436"quindi se utilizzi uno di questi sistemi, non è necessario nemmeno "
437"scaricarlo. Se utilizzi invece macOS o Windows, i passi per scaricare GnuPG "
438"sono indicati qui di seguito. Prima di procedere oltre con questa guida e "
439"configurare la crittografia sul tuo sistema però, dovrai installare sul tuo "
440"computer almeno un programma di posta elettronica. Molte distribuzioni GNU/"
441"Linux ne hanno già uno installato, ne è un esempio \"Icedove\", conosciuto "
442"spesso con il nome alternativo \"Thunderbird\". Questi sono programmi, che "
443"offrendo funzioni aggiuntive, permettono di accedere agli stessi account di "
444"posta elettronica (come Gmail) a cui puoi accedere con un browser web."
445
446#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
447msgid "Step 1.A: Install Wizard"
448msgstr "Passo 1.a: Installazione guidata"
449
450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
451msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
452msgstr ""
453"<em>Passo 1.a</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo "
454"account email"
455
456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
457msgid ""
458"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
459"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
460"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
461"settings from your systems administrator or the help section of your email "
462"account."
463msgstr ""
464"Apri il tuo programma di posta elettronica ed esegui la procedura guidata "
465"(passo passo) che ti guiderà nella configurazione del tuo account di posta "
466"elettronica. Di solito si parte da \"Impostazioni account\" &rarr; "
467"\"Aggiungi account di posta\". Le impostazioni del server di posta "
468"elettronica dovrebbero essere fornite dall'amministratore di sistema o "
469"essere disponibili nella sezione di aiuto del sito web del tuo provider di "
470"posta elettronica."
471
472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
473msgid "Troubleshooting"
474msgstr "Risoluzione dei problemi"
475
476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
477msgid "The wizard doesn't launch"
478msgstr "La procedura guidata non si avvia"
479
480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
481msgid ""
482"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
483"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
484"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
485"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
486msgstr ""
487"È possibile avviare la procedura guidata da soli, purtroppo però l'opzione "
488"di menu da selezionare ha un nome diverso in ogni programma di posta "
489"elettronica. In genere il pulsante per avviarla si trova nel menu principale "
490"del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con un titolo "
491"come \"Aggiungi account\" o \"Nuovo account email\"."
492
493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
494msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
495msgstr ""
496"La procedura guidata non riesce a trovare il mio account o non riesce a "
497"scaricare la mia posta"
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
500msgid ""
501"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
502"use your email system, to figure out the correct settings."
503msgstr ""
504"Prima di cercare su internet, ti consigliamo di iniziare a chiedere ad altre "
505"persone che utilizzano il tuo provider di posta elettronica, per capire "
506"quali sono le impostazioni corrette."
507
508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
509msgid "I can't find the menu"
510msgstr "Non riesco a trovare il menù"
511
512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
513msgid ""
514"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
515"three stacked horizontal bars."
516msgstr ""
517"Nei programmi di posta elettronica più recenti, il menu principale è "
518"rappresentato da un'icona costituita da tre barre orizzontali sovrapposte."
519
520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
521msgid "Don't see a solution to your problem?"
522msgstr "Non riesci a trovare una soluzione al tuo problema?"
523
524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
525msgid ""
526"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
527"Public_Review\">feedback page</a>."
528msgstr ""
529"Per favore faccelo sapere nella <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
530"GPG_guide/Public_Review\">pagina dei feedback</a>."
531
532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
533msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
534msgstr "<em>Passo 1.b</em> Installa GnuPG"
535
536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
537msgid ""
538"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
539"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
540msgstr ""
541"Se utilizzi un computer con sistema operativo GNU/Linux, GnuPG dovrebbe "
542"essere già installato e puoi passare alla <a href=\"#section2\">Sezione 2</"
543"a>."
544
545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546msgid ""
547"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
548"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
549"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
550"operating systems."
551msgstr ""
552"Se utilizzi un computer con macOS o Windows, tuttavia, devi necessariamente "
553"installare prima il programma GnuPG. Seleziona qui sotto il bottone del tuo "
554"sistema operativo e segui le istruzioni. Per il resto di questa guida, i "
555"passaggi saranno gli stessi per tutti i sistemi operativi."
556
557#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
558msgid "macOS"
559msgstr "macOS"
560
561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
562msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
563msgstr "Utilizza un gestore di pacchetti di terze parti per installare GnuPG"
564
565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
566msgid ""
567"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
568"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
569"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
570"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
571"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
572msgstr ""
573"Il gestore di pacchetti predefinito di macOS rende difficile l'installazione "
574"di GnuPG e di altri software liberi (come Emacs, GIMP o Inkscape). Per "
575"semplificare le cose, ti consigliamo di scaricare il gestore di pacchetti di "
576"terze parti \"Homebrew\" per installare GnuPG. A tale scopo, dovrai "
577"utilizzare il programma chiamato \"Terminale\", che è preinstallato su macOS."
578
579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
580msgid ""
581"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
582"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
583"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
584msgstr ""
585"# Sulla riga di comando del Terminale copia il comando che è presente sulla "
586"pagina iniziale di <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>. Per fare "
587"questo premi sull'icona degli appunti presente sulla destra e incolla il "
588"contenuto nel Terminale. Premi \"Invio\" e attendi che l'installazione venga "
589"completata."
590
591#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
592msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
593msgstr "# Installa quindi GnuPG inserendo il seguente codice nel Terminale:"
594
595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
596msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
597msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
598
599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
600msgid "Windows"
601msgstr "Windows"
602
603#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
604msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
605msgstr "Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win"
606
607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
608msgid ""
609"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
610"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
611"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
612"installed, you can close any windows that it creates."
613msgstr ""
614"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> è un pacchetto software per "
615"la crittografia di email e file che include GnuPG. Scarica ed installa "
616"l'ultima versione, scegliendo le opzioni predefinite ogni volta che ti viene "
617"richiesto. Dopo l'installazione, è possibile chiudere tutte le finestre "
618"create."
619
620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
621msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
622msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?"
623
624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
625msgid ""
626"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
627"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
628"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
629"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
630"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
631"called GnuPG2."
632msgstr ""
633"In generale, i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP sono "
634"usati in modo intercambiabile. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) è "
635"lo standard di crittografia e GNU Privacy Guard (spesso abbreviato con GPG o "
636"GnuPG) è il programma che implementa lo standard. La maggior parte dei "
637"programmi di posta elettronica fornisce un'interfaccia per GnuPG. Esiste "
638"anche una versione più recente di GnuPG, chiamata GnuPG2."
639
640#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
641msgid "<em>#2</em> Make your keys"
642msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi"
643
644#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
645msgid ""
646"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
647msgstr ""
648"Un robot con la testa a forma di chiave che contiene una chiave privata e "
649"una pubblica"
650
651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
652msgid ""
653"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
654"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
655"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
656"together by a special mathematical function."
657msgstr ""
658"Per utilizzare il sistema GnuPG, è necessario disporre di una chiave "
659"pubblica e di una chiave privata (note insieme come coppia di chiavi). "
660"Ognuna di esse è una lunga stringa univoca di numeri e lettere generati "
661"casualmente per ogni utente. Le chiavi pubbliche e quelle private sono "
662"collegate tra loro da una speciale funzione matematica."
663
664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
665msgid ""
666"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
667"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
668"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
669"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
670"look up your public key."
671msgstr ""
672"La tua chiave pubblica non può essere considerata come una vera chiave, "
673"perché è appunto pubblica (deve essere condivisa) ed è memorizzata in una "
674"rubrica online chiamata keyserver (server delle chiavi) dove è liberamente "
675"consultabile. Le persone dopo averla scaricata la usano, insieme a GnuPG, "
676"per crittografare le email che ti inviano. Si può pensare al keyserver come "
677"a una rubrica telefonica; le persone che ti vogliono inviare email "
678"crittografate possono cercare qui la tua chiave pubblica."
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
681msgid ""
682"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
683"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
684"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
685"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
686msgstr ""
687"La tua chiave privata è invece più simile a una vera chiave, perché la tieni "
688"solo per te (la conservi sul tuo computer). Utilizzi GnuPG e la tua chiave "
689"privata per decifrare le email crittografate inviate da altre persone. "
690"<strong>Non devi mai condividere la tua chiave privata con nessuno, in "
691"nessun caso.</strong>"
692
693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
694msgid ""
695"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
696"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
697"discuss this more in the next section."
698msgstr ""
699"Oltre che per criptare e decriptare, è possibile utilizzare queste chiavi "
700"per firmare i messaggi e verificare l'autenticità delle firme altrui. Ne "
701"parleremo più diffusamente nella prossima sezione."
702
703#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
704msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
705msgstr "Passo 2.A: Crea la coppia di chiavi"
706
707#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
708msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
709msgstr "Passo 2.A: Imposta la tua passphrase (frase segreta)"
710
711#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
712msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
713msgstr "<em>Passo 2.a</em> Crea una coppia di chiavi"
714
715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
716msgid "Make your keypair"
717msgstr "Crea una coppia di chiavi"
718
719#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
720msgid ""
721"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
722"GnuPG program."
723msgstr ""
724"Utilizzeremo ora la riga di comando in un terminale per creare una coppia di "
725"chiavi utilizzando il programma GnuPG."
726
727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728msgid ""
729"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
730"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
731"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
732"shortcut)."
733msgstr ""
734"In GNU/Linux, macOS o Windows, puoi lanciare l'applicazione terminale "
735"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) dal menu Applicazioni (in "
736"alcuni sistemi GNU/Linux è possibile usare la scorciatoia <kbd>Ctrl + Alt + "
737"T</kbd>)."
738
739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
740msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
741msgstr ""
742"# Inserisci il comando <code>gpg --full-generate-key</code> per avviare il "
743"processo."
744
745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
746msgid ""
747"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
748"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
749msgstr ""
750"# Alla domanda su quale tipo di chiave si desidera creare, seleziona "
751"l'opzione predefinita:\n"
752"<samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
753
754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
755msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
756msgstr ""
757"# Inserisci la seguente dimensione della chiave: <code>4096</code> per una "
758"chiave robusta."
759
760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
761msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
762msgstr "# Scegli la data di scadenza; noi suggeriamo <code>2y</code> (2 anni)."
763
764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
765msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
766msgstr ""
767"Segui le indicazioni per continuare la configurazione con i tuoi dati "
768"personali."
769
770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
771msgid ""
772"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
773"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
774msgstr ""
775"Attenzione: a seconda della versione di GPG in uso, potresti dover usare "
776"<code>--gen-key</code> invece di <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
777
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
779msgid ""
780"You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
781"code> in a terminal window."
782msgstr ""
783"Puoi impostare ulteriori opzioni eseguendo il comando <code>gpg --edit-key "
784"[latua@email]</code> in una finestra del terminale."
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
787msgid "Set your passphrase"
788msgstr "Imposta la passphrase (frase segreta)"
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791msgid ""
792"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
793"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
794"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
795"creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
796"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
797"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
798"attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
799msgstr ""
800"Nella schermata intitolata \"Passphrase\", scegli una passphrase (frase "
801"segreta) robusta! Puoi farlo manualmente o utilizzando il metodo Diceware. "
802"L'operazione manuale è più veloce, ma non è altrettanto sicura. L'uso di "
803"Diceware richiede più tempo e l'uso dei dadi, ma crea una passphrase che è "
804"molto più difficile da capire da parte degli aggressori. Per imparare ad "
805"usare questo metodo, leggi la sezione \"Creare una passphrase sicura con "
806"Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
807"memorize-attackers-cant-guess/\"> questo articolo</a> di Micah Lee."
808
809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
810msgid ""
811"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
812"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
813"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
814"symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
815"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
816"song lyrics, quotes from books, and so on."
817msgstr ""
818"Se desideri scegliere manualmente una passphrase, proponi qualcosa che puoi "
819"facilmente ricordare, che sia lungo almeno dodici caratteri e che includa "
820"almeno una lettera minuscola, una maiuscola ed almeno un numero ed un "
821"simbolo di punteggiatura. Non scegliere mai una passphrase già usata "
822"altrove. Non utilizzare schemi riconoscibili, come compleanni, numeri di "
823"telefono, nomi di animali domestici, testi di canzoni, citazioni di libri e "
824"così via."
825
826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
827msgid "GnuPG is not installed"
828msgstr "GnuPG non è installato"
829
830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
831msgid ""
832"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
833"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
834"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
835"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
836"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
837msgstr ""
838"Puoi verificare se questo è effettivamente il problema digitando il comando "
839"<code>gpg --version</code>&#65279;. Se GnuPG non è installato sul computer, "
840"nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux verrà visualizzato il "
841"seguente errore (o qualcosa di simile): <samp>Il comando 'gpg' non è stato "
842"trovato, ma può essere installato con: sudo apt install gnupg</samp>. Per "
843"risolvere il problema esegui il comando suggerito dal sistema ed installa il "
844"programma."
845
846#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
847msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
848msgstr "Il comando <i>gpg --full-generate-key</i> non funziona"
849
850#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
851msgid ""
852"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
853"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
854"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
855msgstr ""
856"Alcune distribuzioni utilizzano una versione diversa di GPG. Se ricevi un "
857"errore del tipo: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, "
858"puoi provare a digitare i seguenti comandi:"
859
860#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
861msgid "<code>sudo apt update</code>"
862msgstr "<code>sudo apt update</code>"
863
864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
865msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
866msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
867
868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
870msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
871
872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
873msgid ""
874"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
875"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
876msgstr ""
877"Se il problema è stato risolto, è necessario che continui ad utilizzare il "
878"comando gpg2 invece di gpg nei passi successivi della guida."
879
880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
881msgid "I took too long to create my passphrase"
882msgstr "Ho impiegato troppo tempo per creare la mia passphrase"
883
884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
885msgid ""
886"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
887"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
888msgstr ""
889"Non c'è problema. È importante che pensi ad una buona passphrase. Quando sei "
890"pronto, ripeti di nuovo i passaggi dall'inizio per creare la tua chiave."
891
892#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893msgid "How can I see my key?"
894msgstr "Come faccio a vedere la mia chiave?"
895
896#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
897msgid ""
898"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
899"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
900"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
901msgstr ""
902"Per visualizzare tutte le chiavi presenti sul tuo computer utilizza il "
903"seguente comando: <code>gpg --list-keys</code>&#65279;. La tua chiave "
904"dovrebbe comparire nell'elenco assieme ad altre come ad esempio quella di "
905"Edward che verrà inserita tra poco (<a href=\"#section3\">Sezione 3</a>)."
906
907#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
908msgid ""
909"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
910"[your@email]</code>&#65279;."
911msgstr ""
912"Se desideri vedere solo la tua chiave, puoi invece usare questo comando "
913"<code>gpg --list-key [latua@email]</code>&#65279;."
914
915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
916msgid ""
917"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
918"key."
919msgstr ""
920"Infine puoi digitare il comando <code>gpg --list-secret-key</code> per "
921"vedere la tua chiave privata."
922
923#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924msgid "More resources"
925msgstr "Risorse aggiuntive"
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928msgid ""
929"For more information about this process, you can also refer to <a "
930"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
931"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
932"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
933"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
934"to be secure."
935msgstr ""
936"Per avere ulteriori informazioni su GnuPG, puoi fare riferimento a <a "
937"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
938"Handbook</a>. Assicurati però di utilizzare \"RSA e RSA\" (l'impostazione "
939"predefinita), perché è un algoritmo più recente e più sicuro di quelli "
940"raccomandati nella documentazione. Assicurati anche che la tua chiave sia "
941"lunga almeno 4096&nbsp;bit se vuoi essere veramente sicuro."
942
943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
944msgid "Advanced"
945msgstr "Avanzato"
946
947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
948msgid "Advanced key pairs"
949msgstr "Coppie di chiavi, concetti avanzati"
950
951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
952msgid ""
953"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
954"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
955"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
956"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
957"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
958"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
959"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
960"configuration."
961msgstr ""
962"Quando GnuPG crea una nuova coppia di chiavi, suddivide la funzione di "
963"crittografia dalla funzione di firma attraverso le <a href=\"https://wiki."
964"debian.org/Subkeys\">sottochiavi (subkeys)</a>. Se si utilizzano con "
965"attenzione le sottochiavi, è possibile mantenere la propria identità GnuPG "
966"più sicura e recuperare molto più rapidamente una chiave compromessa. <a "
967"href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</"
968"a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki "
969"Debian</a> forniscono una buona guida per una configurazione sicura delle "
970"sottochiavi."
971
972#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
973msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
974msgstr "Passo 2.B: Invia la chiave al server e genera un certificato"
975
976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
977msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
978msgstr ""
979"<em>Passo 2.b</em> Alcuni passi importanti dopo la creazione delle chiavi"
980
981#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
982msgid "Upload your key to a keyserver"
983msgstr "Carica la tua chiave pubblica su un keyserver"
984
985#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
986msgid ""
987"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
988"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
989"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
990"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
991"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
992"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
993"when a new key is uploaded."
994msgstr ""
995"Caricherai ora la tua chiave pubblica su di un keyserver, in modo che se "
996"qualcuno vuole inviarti un messaggio crittografato, possa scaricare la tua "
997"chiave pubblica da Internet. Dovrai selezionare uno tra i tanti keyserver "
998"disponibili e selezionabili dal menu in fase di caricamento, bisogna però "
999"precisare che per la maggior parte sono copie l'uno dell'altro. Qualsiasi "
1000"server andrà in ogni caso bene, è meglio però ricordare su quale keyserver "
1001"si è caricata in origine la propria chiave. Tieni presente infine che spesso "
1002"ci vogliono alcune ore affinché una chiave sia sincronizzata tra i vari "
1003"keyserver dopo il suo caricamento."
1004
1005#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1006msgid ""
1007"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1008"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1009"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1010"following command."
1011msgstr ""
1012"# Per prima cosa copia il tuo keyID: il comando <code>gpg --list-key "
1013"[latua@email]</code> elenca le informazioni sulla tua chiave pubblica "
1014"(\"pub\"), compreso il keyID, che è un elenco unico di numeri e lettere che "
1015"identifica la tua chiave. Copia il tuo keyID, in modo da poterlo usare nel "
1016"comando che segue."
1017
1018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1019msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1020msgstr ""
1021"# Quindi carica la tua chiave su un server: <code>gpg --send-key [keyID]</"
1022"code>"
1023
1024#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1025msgid "Export your key to a file"
1026msgstr "Esporta la tua chiave in un file"
1027
1028#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1029msgid ""
1030"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1031"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1032"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1033"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1034"can be done with the following commands:"
1035msgstr ""
1036"Usa il seguente comando per esportare la tua chiave segreta in modo da "
1037"poterla importare nel tuo client di posta elettronica come ti mostreremo nel "
1038"<a href=\"#section3\">prossimo passo</a>. Per evitare che la chiave venga "
1039"compromessa, conservala in un luogo sicuro e assicurati che il trasferimento/"
1040"salvataggio avvenga in modo affidabile. L'esportazione delle due chiavi può "
1041"essere effettuata con i seguenti comandi:"
1042
1043#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1044msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1045msgstr ""
1046"<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_segreta.asc"
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1049msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1050msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc </code>"
1051
1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1053msgid "Generate a revocation certificate"
1054msgstr "Genera un certificato di revoca"
1055
1056#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1057msgid ""
1058"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1059"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1060"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1061"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1062"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1063"a>."
1064msgstr ""
1065"Per intervenire nel caso dovessi perdere la chiave privata o nel caso questa "
1066"fosse compromessa, dovrai generare un certificato di revoca che salverai in "
1067"un luogo sicuro sul tuo computer (fai riferimento al <a "
1068"href=\"#step-6c\">Passo 6.C</a> come conservare in modo sicuro il tuo "
1069"certificato di revoca). Questo passo è essenziale, come potrai scoprire "
1070"nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>."
1071
1072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1073msgid ""
1074"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1075"asc [keyID]</code>"
1076msgstr ""
1077"# Genera quindi un certificato di revoca: <code>gpg --gen-revoke --output "
1078"revoca.asc [keyID]</code>"
1079
1080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1081msgid ""
1082"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1083"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1084msgstr ""
1085"# Ti verrà richiesto di indicare un motivo per la revoca; ti consigliamo di "
1086"utilizzare <samp>1&nbsp;=&nbsp;la chiave è stata compromessa</samp>."
1087
1088#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1089msgid ""
1090"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1091"an empty line, and confirm your selection."
1092msgstr ""
1093"# Non devi necessariamente inserire un motivo, ma è possibile farlo; quindi "
1094"premi \"Invio\" per inserire una riga vuota e conferma la selezione."
1095
1096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1098msgstr "L'invio della mia chiave al keyserver non funziona"
1099
1100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1101msgid ""
1102"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1103"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1104"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1105msgstr ""
1106"Invece di usare il comando generale, puoi specificare su quale keyserver "
1107"caricare la chiave con il comando: <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --"
1108"send-key [keyID]</code>&#65279;."
1109
1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1111msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1112msgstr ""
1113"La mia chiave non sembra funzionare o ricevo l'errore \"permesso negato\""
1114
1115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1116msgid ""
1117"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1118"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1119"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1120msgstr ""
1121"Come ogni altro file o cartella, le chiavi GPG sono soggette a permessi. Se "
1122"questi non sono impostati correttamente il sistema potrebbe non accettare le "
1123"chiavi. Puoi seguire i passi successivi per verificare e impostare i "
1124"permessi corretti."
1125
1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1128msgstr ""
1129"# Puoi verificare i tuoi permessi con il comando: <code>ls -l ~/.gnupg/*</"
1130"code>"
1131
1132#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1133msgid ""
1134"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1135"These are the recommended permissions for your folder."
1136msgstr ""
1137"# Imposta i permessi di lettura, scrittura ed esecuzione solo per te stesso, "
1138"nessun altro. Questi sono i permessi raccomandati per la cartella."
1139
1140#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1141msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1142msgstr ""
1143"Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1144
1145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1146msgid ""
1147"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1148"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1149msgstr ""
1150"# Imposta i permessi di lettura e scrittura solo per te stesso, nessun "
1151"altro. Questi sono i permessi raccomandati i file delle chiavi all'interno "
1152"della cartella."
1153
1154#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1155msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1156msgstr ""
1157"Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1158
1159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1160msgid ""
1161"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1162"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1163"require execution privileges to be opened. For more information on "
1164"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1165"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1166"guide</a>."
1167msgstr ""
1168"Se hai creato (per qualsiasi motivo) cartelle personali all'interno di ~/."
1169"gnupg, devi applicare i permessi di esecuzione anche a queste cartelle. Le "
1170"cartelle richiedono i privilegi di esecuzione per essere aperte. Per "
1171"ulteriori informazioni sui permessi, puoi consultare <a href=\"https://"
1172"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1173"\">questa guida dettagliata</a>."
1174
1175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1176msgid "More about keyservers"
1177msgstr "Ulteriori informazioni sui keyserver"
1178
1179#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1180msgid ""
1181"You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1182"gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1183"www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1184"a file on your computer."
1185msgstr ""
1186"Puoi trovare informazioni aggiuntive sui keyserver <a href=\"https://www."
1187"gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in questo manuale</a>. È anche possibile "
1188"<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">esportare "
1189"direttamente la chiave</a> come file sul computer."
1190
1191#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1192msgid "Transferring your keys"
1193msgstr "Trasferimento delle chiavi"
1194
1195#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1196msgid ""
1197"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1198"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1199"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1200"can be done with the following commands:"
1201msgstr ""
1202"Per trasferire le chiavi, utilizza i comandi che ti indichiamo nelle righe "
1203"che seguono. Per evitare che le chiavi vengano compromesse, conservale in un "
1204"luogo sicuro ed assicurati che il trasferimento avvenga in modo affidabile. "
1205"L'importazione e l'esportazione delle chiavi possono essere effettuate con i "
1206"seguenti comandi:"
1207
1208#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1209msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1210msgstr ""
1211"<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_privata.asc"
1212
1213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1214msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1215msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc"
1216
1217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1218msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1219msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_privata.asc"
1220
1221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1222msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1223msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_pubblica.asc </code>"
1224
1225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226msgid ""
1227"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228"and add ultimate trust for it:"
1229msgstr ""
1230"Assicurati che il keyID indicato sia quello corretto ed, in caso "
1231"affermativo, procedi ad associare la fiducia definitiva:"
1232
1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1234msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1235msgstr "<code> $ gpg --edit-key [latua@email] </code>"
1236
1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1238msgid ""
1239"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1240"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1241msgstr ""
1242"Poiché si tratta della tua chiave, dovresti scegliere <code>ultimate "
1243"(definitiva)</code>&#65279;. A priori invece non ti dovresti fidare della "
1244"chiave di nessun altro."
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247msgid ""
1248"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1249"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1250"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1251"folders and files have the right permissions"
1252msgstr ""
1253"Per ulteriori informazioni sui permessi, consulta <a "
1254"href=\"#step-2b\">Risoluzione dei problemi nel Passo 2.B</a>. Quando si "
1255"trasferiscono le chiavi, le autorizzazioni possono essere mescolate e "
1256"possono essere visualizzati degli errori. Questi errori possono essere "
1257"facilmente evitati se le cartelle e i file hanno le autorizzazioni corrette"
1258
1259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1260msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1261msgstr "<em>#3</em> Imposta la crittografia delle email"
1262
1263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1264msgid ""
1265"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1266"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1267"integrating and using your key in these email clients."
1268msgstr ""
1269"Il programma di posta elettronica Icedove (o Thunderbird) ha le funzionalità "
1270"di PGP integrate, questa caratteristica lo rende più facile da usare. Ti "
1271"illustreremo ora i passaggi necessari per integrare ed utilizzare la tua "
1272"chiave in questo client di posta elettronica."
1273
1274#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1275msgid "Step 3.A: Email Menu"
1276msgstr "Passo 3.A: Menu Email"
1277
1278#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1279msgid "Step 3.A: Import From File"
1280msgstr "Passo 3.A: Importa da un File"
1281
1282#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283msgid "Step 3.A: Success"
1284msgstr "Passo 3.A: Successo"
1285
1286#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1288msgstr "Passo 3.A: Risoluzione dei problemi"
1289
1290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1291msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1292msgstr "<em>Passo 3.a</em> Imposta la crittografia nella posta elettronica"
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295msgid ""
1296"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1297"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1298"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1299"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1300msgstr ""
1301"Una volta che avrai impostato la crittografia, potrai iniziare a contribuire "
1302"al traffico crittografato su Internet. Per prima cosa faremo in modo che il "
1303"tuo client di posta elettronica importi la tua chiave segreta, quindi "
1304"imparerai come ottenere le chiavi pubbliche di altre persone dai keyserver "
1305"(server delle chiavi) in modo da poter inviare e ricevere email "
1306"crittografate."
1307
1308#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1309msgid ""
1310"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1311msgstr ""
1312"# Apri il client di posta elettronica e seleziona nella voce di menu "
1313"\"Strumenti\" &rarr; <i>Gestore delle chiavi OpenPGP</i>"
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1317msgstr "# Nel menu \"File\" &rarr; <i>Importa chiavi segrete da File</i>"
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320msgid ""
1321"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a "
1322"href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1323msgstr ""
1324"# Seleziona il file salvato con il nome [la_mia_chiave_segreta.asc] nel <a "
1325"href=\"#step-2b\">Passo 2.B</a>, quando hai esportato la chiave"
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328msgid "# Unlock with your passphrase"
1329msgstr "# Sblocca l'importazione inserendo la passphrase"
1330
1331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332msgid ""
1333"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1334"confirm success"
1335msgstr ""
1336"# Verrà visualizzata la finestra \"Importazione riuscita delle chiavi "
1337"OpenPGP\" per confermare il successo dell'operazione"
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340msgid ""
1341"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1342"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1343msgstr ""
1344"# Vai in \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end\", "
1345"assicurati che la chiave sia stata importata correttamente e seleziona "
1346"<i>Tratta questa chiave come chiave personale</i>."
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1349msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1350msgstr "Non sono sicuro che l'importazione abbia funzionato correttamente"
1351
1352#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1353msgid ""
1354"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1355"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1356"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1357"correct, active, secret key file."
1358msgstr ""
1359"Cerca \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end.\" Qui puoi "
1360"vedere se la chiave personale associata alla email corrente è stata trovata. "
1361"In caso contrario, puoi riprovare ad importare la chiave premendo il "
1362"pulsante <i>Aggiungi chiave</i>. Assicurati di associare il file della "
1363"chiave segreta corretta."
1364
1365#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1366msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1367msgstr "<em>#4</em> Proviamo!"
1368
1369#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1370msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1371msgstr ""
1372"Illustrazione di una persona in una casa con un gatto collegato a un server"
1373
1374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1375msgid ""
1376"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1377"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1378"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1379msgstr ""
1380"Ora proviamo a scambiare delle mail di prova con Edward, un programma "
1381"informatico della FSF che sa usare la crittografia. Escludendo dove "
1382"specificamente indicato, questi sono gli stessi passi che seguirai quando "
1383"scambierai email con una persona reale."
1384
1385#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1386msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1387msgstr "Passo 4.A Invia la chiave ad Edward."
1388
1389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1390msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1391msgstr "<em>Passo 4.a</em> Invia ad Edward la tua chiave pubblica"
1392
1393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394msgid ""
1395"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1396"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1397"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1398"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1399"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1400"attachment you will find your public keyfile."
1401msgstr ""
1402"Questo è un passaggio particolare che non dovrai fare quando scriverai a "
1403"persone reali. Nel menu del tuo programma di posta elettronica, vai su "
1404"\"Strumenti\". &rarr; \"Gestore delle chiavi OpenPGP\". Dovresti vedere la "
1405"tua chiave nell'elenco che appare. Fai clic con il tasto destro del mouse "
1406"sulla chiave e seleziona <i>Invia chiavi pubbliche via email</i>. In questo "
1407"modo verrà creata una nuova bozza di messaggio, come se avessi appena "
1408"premuto il pulsante \"Scrivi\", ma nell'allegato troverai il file della tua "
1409"chiave pubblica."
1410
1411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412msgid ""
1413"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1414"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1415"of the email. Don't send yet."
1416msgstr ""
1417"Indirizza il messaggio ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf."
1418"org</a>. Inserisci almeno una parola (qualsiasi cosa va bene) sia "
1419"nell'oggetto che nel corpo dell'email, ma non inviarla ancora."
1420
1421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422msgid ""
1423"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1424"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1425"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1426"i>. Once encryption is off, hit Send."
1427msgstr ""
1428"Poiché vogliamo che Edward sia in grado di aprire l'email con il file della "
1429"tua chiave, è necessario che questo primo messaggio speciale non sia "
1430"criptato. Assicurati pertanto che la crittografia sia disattivata: apri il "
1431"menu a tendina \"Sicurezza\" e seleziona <i>Non criptare</i>. Una volta che "
1432"hai disattivato la crittografia, premi Invia."
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
1436"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1437"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1438"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1439"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1440"corresponding with a real person."
1441msgstr ""
1442"Potrebbero essere necessari due o tre minuti prima che Edward risponda. Nel "
1443"frattempo, ti consigliamo di andare avanti e di dare un'occhiata alla "
1444"sezione <a href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida. Una volta "
1445"ricevuta la risposta, passa alla fase successiva. Da questo momento in poi, "
1446"farai esattamente come quando scambierai email con una persona reale."
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449msgid ""
1450"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1451"before using your private key to decrypt it."
1452msgstr ""
1453"Quando aprirai la risposta di Edward, GnuPG potrebbe richiederti di digitare "
1454"la passphrase prima di utilizzare la tua chiave privata per decifrare la "
1455"email."
1456
1457#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1459msgstr "Passo 4.B Opzione 1. Verifica della chiave"
1460
1461#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1463msgstr "Passo 4.B Opzione 2. Importa la chiave"
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1466msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1467msgstr "<em>Passo 4.b</em> Invia un'email crittografata di prova"
1468
1469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1470msgid "Get Edward's key"
1471msgstr "Ottieni la chiave di Edward"
1472
1473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474msgid ""
1475"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1476"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1477msgstr ""
1478"Per inviare un'email crittografata ad Edward, hai bisogno della sua chiave "
1479"pubblica, quindi per prima cosa dovrai ottenerla. Puoi farlo in due modi "
1480"diversi:"
1481
1482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483msgid ""
1484"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1485"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1486"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1487"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1488"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1489"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1490msgstr ""
1491"<strong>Opzione 1.</strong> L'email ricevuta da Edward in risposta alla tua "
1492"prima email, conteneva un allegato: la sua chiave pubblica. Nell'area "
1493"dell'intestazione del messaggio, sopra l'area del testo, è presente il "
1494"pulsante \"OpenPGP\" che riporta i simboli di un lucchetto e di una "
1495"coccarda. Premi questo pulsante e seleziona la voce <i>Individua</i> che "
1496"trovi accanto al testo: \"Questo messaggio è stato firmato con una chiave di "
1497"cui ancora non si dispone\". Si aprirà a questo punto una finestra popup con "
1498"i dettagli della chiave pubblica di Edward."
1499
1500#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1501msgid ""
1502"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1503"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1504"email address, and import Edward's key."
1505msgstr ""
1506"<strong>Opzione 2.</strong> Apri il tuo Gestore delle chiavi OpenPGP e alla "
1507"voce \"Keyserver\" scegli <i>Individua chiavi online</i>. Inserisci "
1508"l'indirizzo email di Edward ed importa la sua chiave."
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511msgid ""
1512"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1513"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1514"digital signatures from Edward."
1515msgstr ""
1516"Selezionando l'opzione <i>Accettata (non verificata)</i> e premendo il "
1517"bottone \"Importa\" aggiungerai questa chiave al tuo gestore di chiavi e da "
1518"questo momento potrai usare la chiave per inviare email crittografate ad "
1519"Edward e per verificare le sue firme digitali."
1520
1521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1522msgid ""
1523"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1524"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1525"correct; you can safely import the key."
1526msgstr ""
1527"Nota che nella finestra popup che mostra la chiave di Edward sono elencate "
1528"molte email diverse, tutte queste email sono associate alla stessa chiave. "
1529"Non ti preoccupare è normale; puoi importare la chiave senza timore."
1530
1531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1532msgid ""
1533"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1534"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1535"so no one except Edward can decrypt it."
1536msgstr ""
1537"Dal momento in cui inizierai a criptare le email destinate ad Edward usando "
1538"la sua chiave pubblica, sarà obbligatoriamente necessario usare la sua "
1539"chiave privata per decriptarle e poiché Edward è l'unico a possederla, "
1540"nessuno tranne lui potrà leggere le email che gli scriverai."
1541
1542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1543msgid "Send Edward an encrypted email"
1544msgstr "Invia ad Edward un'email crittografata"
1545
1546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1547msgid ""
1548"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1549"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption "
1550"test\" or something similar and write something in the body."
1551msgstr ""
1552"Ora usa il tuo programma di posta elettronica per inviare una nuova email ad "
1553"Edward. Indirizzala ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf."
1554"org</a>, scrivi nell'oggetto \"Test di crittografia\" o qualcosa di simile e "
1555"scrivi qualcosa nel corpo."
1556
1557#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1558msgid ""
1559"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1560"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1561"hit Send."
1562msgstr ""
1563"Questa volta, assicurati che la crittografia sia attivata utilizzando il "
1564"menu a discesa \"Sicurezza\" e selezionando <i>Cripta</i>. Una volta "
1565"attivata la crittografia, premi Invia."
1566
1567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1568msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1569msgstr "\"Destinatari non validi, non attendibili o non trovati\"."
1570
1571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1572msgid ""
1573"You could get the above error message, or something along these lines: "
1574"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1575"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1576"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1577"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1578"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1579"is listed there."
1580msgstr ""
1581"Potrai ricevere il messaggio di errore sopra riportato o qualcosa di simile: "
1582"\"Impossibile inviare questo messaggio con la crittografia end-to-end, "
1583"perché ci sono problemi con le chiavi dei seguenti destinatari: ...\". In "
1584"questi casi, è possibile che si stia cercando di inviare una email "
1585"crittografata a qualcuno di cui non si dispone ancora la chiave pubblica. "
1586"Assicurati di seguire i passaggi precedenti per importare la chiave nel tuo "
1587"gestore di chiavi. Apri \"Gestore delle chiavi OpenPGP\" per verificare che "
1588"la chiave del destinatario sia presente nell'elenco."
1589
1590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1591msgid "Unable to send message"
1592msgstr "Impossibile inviare il messaggio"
1593
1594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1595msgid ""
1596"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1597"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1598"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1599"org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1600"(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1601"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1602"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1603"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1604msgstr ""
1605"Quando si tenta di inviare un'email crittografata, è possibile che venga "
1606"visualizzato il seguente messaggio: \"Impossibile inviare questo messaggio "
1607"con la crittografia end-to-end, perché ci sono problemi con le chiavi dei "
1608"seguenti destinatari: edward-it@fsf.org (nel caso specifico)\". In genere "
1609"questo significa che la chiave è stata importata con l'opzione \"Non "
1610"accettata (indecisa)\". Per risolvere questo problema accedi al Gestore "
1611"delle chiavi OpenPGP, seleziona la chiave che crea problemi e facendo clic "
1612"con il tasto destro del mouse sulla sua riga scegli la voce \"Proprietà "
1613"chiave\". Nella finestra che si apre, alla voce \"Accettazione\", seleziona "
1614"l'opzione <i>Sì, ma non ho ancora verificato che sia la chiave corretta</i>. "
1615"Prova ad inviare nuovamente l'email."
1616
1617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1618msgid "I can't find Edward's key"
1619msgstr "Non riesco a trovare la chiave di Edward"
1620
1621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1622msgid ""
1623"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1624"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1625"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1626"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1627"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1628msgstr ""
1629"Chiudi le finestre popup apparse dopo aver fatto clic su Invia. Assicurati "
1630"di essere connesso ad Internet e riprova. Se non funziona, puoi scaricare "
1631"manualmente la chiave dal <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-"
1632"it%40fsf.org\">keyserver</a> e puoi importarla usando l'opzione <i>Importa "
1633"chiavi pubbliche da file</i> in Gestore delle chiavi OpenPGP."
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1636msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1637msgstr "Messaggi non decifrati nella cartella Inviati"
1638
1639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1640msgid ""
1641"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1642"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1643"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1644"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1645msgstr ""
1646"In generale non è possibile decifrare i messaggi crittografati con la chiave "
1647"degli altri, però il tuo programma di posta elettronica salverà "
1648"automaticamente nella cartella Posta inviata (analogamente a tutte le email "
1649"normali) le mail che invierai, crittografandole con la tua chiave pubblica. "
1650"Non lasciarti trarre in inganno, questo comportamento è normale e non "
1651"significa che l'email non sia stata inviata in modo crittografato."
1652
1653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1654msgid "Encrypt messages from the command line"
1655msgstr "Crittografia dei messaggi dalla riga di comando"
1656
1657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1658msgid ""
1659"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a "
1660"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1661"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1662"in the regular character set."
1663msgstr ""
1664"Se preferisci, puoi criptare e decriptare messaggi e file anche dalla <a "
1665"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">riga di comando</"
1666"a>. \n"
1667"L'opzione --armor fa sì che l'output crittografato appaia nel set di "
1668"caratteri standard."
1669
1670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1672msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza"
1673
1674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1675msgid ""
1676"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1677"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1678"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1679"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1680"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1681"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1682"actual email."
1683msgstr ""
1684"Anche se cripti un'email l'oggetto non è criptato, non inserire quindi "
1685"informazioni private nell'oggetto. Poiché anche gli indirizzi di invio e di "
1686"ricezione non sono crittografati, un sistema di sorveglianza può comunque "
1687"capire con chi stai comunicando. Inoltre considera che gli agenti di "
1688"sorveglianza sapranno che stai usando GnuPG, anche se non riusciranno a "
1689"capire cosa stai dicendo. Nota infine che quando si inviano allegati, si può "
1690"scegliere se crittografare anche loro oppure no, indipendentemente dal fatto "
1691"che l'email vera e propria venga crittografata."
1692
1693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694msgid ""
1695"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1696"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1697"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1698"<i>Plain Text</i>."
1699msgstr ""
1700"Per incrementare la sicurezza contro potenziali attacchi, puoi disattivare "
1701"l'HTML e scrivere il corpo del messaggio come testo normale. Per disattivare "
1702"l'HTML, in Icedove o Thunderbird, vai su \"Visualizza\" &rarr; \"Corpo del "
1703"messaggio\" &rarr; <i>Solo testo semplice</i>."
1704
1705#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1706msgid "Step 4.C Edward's response"
1707msgstr "Passo 4.C La risposta di Edward"
1708
1709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1710msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1711msgstr "<em>Passo 4.c</em> Ricevi una risposta"
1712
1713#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1714msgid ""
1715"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1716"then reply to you."
1717msgstr ""
1718"Quando Edward riceve l'email, utilizza la sua chiave privata per decifrarla "
1719"e risponderti."
1720
1721#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722msgid ""
1723"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1724"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1725"Well</a> section of this guide."
1726msgstr ""
1727"Potrebbero essere necessari due o tre minuti affinché Edward ti risponda. "
1728"Nel frattempo, puoi passare alla lettura della sezione <a "
1729"href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida."
1730
1731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732msgid ""
1733"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1734"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1735msgstr ""
1736"Edward ti invierà in risposta un messaggio di posta elettronica "
1737"crittografato per comunicarti che il tuo messaggio è stato ricevuto e "
1738"decrittografato. Il tuo client di posta elettronica decifrerà "
1739"automaticamente il messaggio di Edward."
1740
1741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742msgid ""
1743"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1744"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1745"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1746"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1747"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1748"as well."
1749msgstr ""
1750"Il pulsante OpenPGP sopra il corpo dell'email mostrerà un piccolo segno di "
1751"spunta verde sopra il simbolo del lucchetto, per indicare che il messaggio è "
1752"crittografato, ed un piccolo segno di avvertimento arancione sulla coccarda "
1753"per indicarti che hai accettato la chiave, ma che non l'hai ancora "
1754"verificata. Se non hai ancora accettato la chiave, vedrai invece sopra la "
1755"coccarda un piccolo punto interrogativo. Facendo clic su questo pulsante "
1756"puoi accedere alle proprietà della chiave."
1757
1758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1759msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1760msgstr "<em>Passo 4.d</em> Invia un'email di prova firmata"
1761
1762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763msgid ""
1764"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1765"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1766"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1767"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1768"private key (another reason to keep your private key safe)."
1769msgstr ""
1770"GnuPG include anche una funzione per firmare messaggi e file. Questa "
1771"funzione verifica che i messaggi provengano realmente da te e che non siano "
1772"stati manomessi lungo il percorso tra te ed il destinatatrio. Queste firme "
1773"sono più forti delle loro controparti ottenute con carta e penna: sono "
1774"impossibili da falsificare, perché sono impossibili da creare senza la tua "
1775"chiave privata (questo è un altro motivo per tenere al sicuro la tua chiave "
1776"privata)."
1777
1778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779msgid ""
1780"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1781"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1782"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1783"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1784"signature is authentic."
1785msgstr ""
1786"Puoi inviare messaggi firmati a chiunque, questo è un ottimo modo per far "
1787"sapere alle persone che stai utilizzando GnuPG e che possono comunicare con "
1788"te in modo sicuro. Se non hanno GnuPG, potranno solo leggere il tuo "
1789"messaggio e vedere la tua firma. Se invece hanno GnuPG, potranno anche "
1790"verificare che la tua firma sia autentica."
1791
1792#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1793msgid ""
1794"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1795"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1796"sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1797"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1798msgstr ""
1799"Per inviare una email firmata ad Edward, componi un messaggio, indirizzalo "
1800"alla sua email e fai clic sull'icona della matita accanto all'icona del "
1801"lucchetto in modo che diventi dorata. Se firmi un messaggio, GnuPG potrebbe "
1802"richiederti l'inserimento della tua passphrase prima di inviare il "
1803"messaggio, questo avviene perché deve sbloccare la chiave privata per "
1804"apporre la tua firma."
1805
1806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1807msgid ""
1808"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1809"<i>add digital signature by default</i>."
1810msgstr ""
1811"In \"Impostazioni account\" &rarr; \"Crittografia end-to-end\" puoi "
1812"scegliere di <i>aggiungere la firma digitale per impostazione predefinita</"
1813"i>."
1814
1815#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1816msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1817msgstr "<em>Passo 4.e</em> Ricevi una risposta"
1818
1819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820msgid ""
1821"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1822"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1823"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1824msgstr ""
1825"Quando Edward riceve il tuo messaggio di posta elettronica, utilizza la tua "
1826"chiave pubblica (che gli hai inviato al <a href=\"#step-3a\">Passo 3.A</a>) "
1827"per verificare che il messaggio che gli hai inviato non sia stato manomesso "
1828"e per crittografare la risposta che ti invia."
1829
1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831msgid ""
1832"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1833"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1834"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1835"encrypted, he will mention that first."
1836msgstr ""
1837"La risposta di Edward arriverà criptata, perché lui preferisce usare la "
1838"crittografia quando possibile. Se tutto va secondo i piani, la risposta "
1839"dovrebbe essere \"La tua firma è stata verificata\". Se l'email di prova che "
1840"gli hai inviato era anche crittografata, anche questo aspetto sarà "
1841"menzionato come prima cosa nella sua risposta."
1842
1843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1844msgid ""
1845"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1846"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1847"will use your private key to decrypt it."
1848msgstr ""
1849"Quando riceverai l'email di Edward e la aprirai, il tuo client di posta "
1850"elettronica rileverà automaticamente che è crittografata con la tua chiave "
1851"pubblica e utilizzerà la tua chiave privata per decifrarla."
1852
1853#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1854msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1855msgstr "<em>#5</em> Comprendi la rete di fiducia (Web of Trust)"
1856
1857#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1858msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1859msgstr ""
1860"Illustrazione di chiavi tutte interconnesse tra di loro con una rete di linee"
1861
1862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1863msgid ""
1864"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1865"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1866"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1867"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1868"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1869"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1870msgstr ""
1871"La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha un punto debole: "
1872"richiede un metodo per verificare che la chiave pubblica di una persona sia "
1873"effettivamente la sua. In caso contrario, non ci sarebbe modo di impedire ad "
1874"un malintenzionato di creare un indirizzo email con il nome di un tuo amico, "
1875"creare le chiavi che lo accompagnano ed impersonarlo. Ecco perché i "
1876"programmatori di software libero che hanno sviluppato la crittografia delle "
1877"email hanno creato la firma delle chiavi (la firma digitale della chiave "
1878"pubblica di qualcun altro utilizzando la propria) e la rete di fiducia (il "
1879"Web of Trust)."
1880
1881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1882msgid ""
1883"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1884"that it belongs to them and not someone else."
1885msgstr ""
1886"Quando firmi la chiave di qualcuno, dichiari pubblicamente di aver "
1887"verificato che la chiave appartiene a lui e non a qualcun altro."
1888
1889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1890msgid ""
1891"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1892"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1893"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1894"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1895msgstr ""
1896"La firma delle chiavi e la firma dei messaggi utilizzano lo stesso tipo di "
1897"operazione matematica, ma hanno implicazioni molto diverse. È buona norma "
1898"firmare in generale le tue email, ma se firmi casualmente le chiavi degli "
1899"altri, puoi finire per garantire accidentalmente l'identità di un impostore."
1900
1901#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1902msgid ""
1903"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1904"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1905"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1906"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1907"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1908msgstr ""
1909"Le persone che utilizzano la tua chiave pubblica possono vedere chi l'ha "
1910"firmata prima di loro. Dopo aver usato GnuPG per molto tempo, la tua chiave "
1911"potrà avere ricevuto centinaia di firme. Puoi considerare una chiave tanto "
1912"più affidabile quanto è elevato il numero di persone di cui vi fidate che "
1913"l'hanno firmata. La Rete della fiducia è una costellazione di utenti di "
1914"GnuPG, collegati tra loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme."
1915
1916#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1917msgid "Section 5: trusting a key"
1918msgstr "Sezione 5: fiducia in una chiave"
1919
1920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1922msgstr "<em>Passo 5.a</em> Firma una chiave"
1923
1924#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1925msgid ""
1926"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1927"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1928msgstr ""
1929"Nel menu del tuo programma di posta elettronica, alla voce Strumenti, scegli "
1930"Gestore delle chiavi OpenPGP e seleziona <i>Proprietà chiave</i> facendo "
1931"clic con il tasto destro del mouse sulla chiave di Edward."
1932
1933#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1934msgid ""
1935"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1936"this key has the correct fingerprint</i>."
1937msgstr ""
1938"Alla voce \"Accettazione\", seleziona <i>Sì, ho verificato personalmente la "
1939"correttezza dell'impronta digitale di questa chiave</i>."
1940
1941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942msgid ""
1943"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1944"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1945"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1946"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1947"signing\">check IDs before signing</a> section."
1948msgstr ""
1949"Con questa operazione hai appena dichiarato: \"Mi fido, la chiave pubblica "
1950"di Edward appartiene effettivamente ad Edward\". Nel caso specifico firmare "
1951"la chiave non ha molto significato perché Edward non è una persona reale, ma "
1952"per le persone reali è una buona pratica ed è importante farlo. Per saperne "
1953"di più sulla firma delle chiavi, consulta la sezione <a href=\"#check-ids-"
1954"before-signing\">Cosa considerare quando si firmano le chiavi</a>."
1955
1956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1957msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1958msgstr "Legittima le chiavi: Impronte digitali e ID"
1959
1960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1961msgid ""
1962"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1963"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1964"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1965"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1966"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1967"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1968"your email address, so that people can double-check that they have the "
1969"correct public key when they download yours from a keyserver."
1970msgstr ""
1971"Le chiavi pubbliche sono solitamente identificate da un'impronta digitale, "
1972"costituita da una stringa di caratteri simile a questa (per la chiave di "
1973"Edward): F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8. Puoi vedere l'impronta "
1974"digitale della tua chiave pubblica e delle altre chiavi pubbliche salvate "
1975"nel tuo computer andando su Gestione delle chiavi OpenPGP, nel menu del "
1976"programma di posta elettronica, selezionando con il pulsante destro del "
1977"mouse la chiave e scegliendo Proprietà chiave. È buona norma condividere "
1978"l'impronta digitale ovunque si condivida l'indirizzo email, in modo che le "
1979"persone possano avere la controprova di avere la chiave pubblica corretta "
1980"quando la scaricano da un keyserver."
1981
1982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983msgid ""
1984"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1985"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1986"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1987"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1988"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1989"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1990"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1991"common."
1992msgstr ""
1993"Le chiavi pubbliche possono essere identificate anche con un iD più breve, "
1994"questo ID è quello visibile direttamente nella finestra di Gestione delle "
1995"chiavi OpenPGP. Questi ID di otto caratteri venivano usati in passato per "
1996"l'identificazione sicura della chiave. Ora la verifica della chiave con ID "
1997"di 8 caratteri non è più affidabile e per certificarla con sicurezza è "
1998"necessario controllare che tutta l'impronta digitale della chiave sia quella "
1999"corretta per la persona che si sta cercando di contattare. Lo spoofing, che "
2000"è l'operazione con la quale qualcuno genera intenzionalmente una chiave con "
2001"un'impronta digitale i cui ultimi otto caratteri sono uguali ad un'altra, è "
2002"purtroppo al giorno d'oggi una pratica piuttosto comune."
2003
2004#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2005msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2006msgstr "<em>Importante:</em> Cosa considerare quando si firmano le chiavi"
2007
2008#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2009msgid ""
2010"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2011"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2012"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2013"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2014"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2015"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2016"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2017"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2018msgstr ""
2019"Prima di firmare la chiave di una persona, devi avere la certezza che essa "
2020"appartenga a quella persona e che quella persona sia effettivamente chi dice "
2021"di essere. Idealmente, questa sicurezza deriva dall'aver avuto contatti e "
2022"conversazioni con loro nel corso del tempo e dall'aver assistito ai contatti "
2023"tra loro ed altre persone. Quando firmi una chiave, chiedi di vedere "
2024"l'impronta digitale completa della chiave pubblica, e non solo il keyID più "
2025"breve. Se ritieni importante firmare la chiave di una persona appena "
2026"conosciuta, chiedi che ti mostri il suo documento di identità e assicurati "
2027"che il nome sul documento corrisponda a quello associato alla chiave "
2028"pubblica."
2029
2030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2031msgid "Master the Web of Trust"
2032msgstr "Padroneggia la rete della fiducia"
2033
2034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2035msgid ""
2036"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2037"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2038"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
2039"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the "
2040"Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances "
2041"permit."
2042msgstr ""
2043"Sfortunatamente, la fiducia non si diffonde tra gli utenti nel modo in cui "
2044"<a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">molte "
2045"persone pensano</a>. Uno dei metodi migliori per rafforzare la comunità di "
2046"GnuPG è quello di <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\"> "
2047"capire approfonditamente</a> la Rete di Fiducia e di firmare con cura le "
2048"chiavi di tutte le persone che le circostanze consentono."
2049
2050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2051msgid "<em>#6</em> Use it well"
2052msgstr "<em>#6</em> Usa bene GnuPG"
2053
2054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2055msgid ""
2056"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2057"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2058"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2059"the Web of Trust."
2060msgstr ""
2061"Ognuno utilizza GnuPG in modo leggermente diverso, ma è importante che tu "
2062"segua alcune norme basilari per mantenere sicura la tua posta elettronica. "
2063"Se non le segui, oltre che la tua, metterai a rischio la privacy delle "
2064"persone con cui comunichi e danneggerai la Rete della fiducia."
2065
2066#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2067msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2068msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (1)"
2069
2070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2071msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2072msgstr "Quando devo criptare? Quando devo firmare?"
2073
2074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075msgid ""
2076"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2077"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2078"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2079"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2080"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2081"makes bulk surveillance more difficult."
2082msgstr ""
2083"Più riesci a crittografare i tuoi messaggi, meglio è. Se crittografi le "
2084"email solo occasionalmente, ogni messaggio crittografato potrebbe far "
2085"scattare un campanello d'allarme nei sistemi di sorveglianza. Se tutte o la "
2086"maggior parte delle tue email sono crittografate, le persone che effettuano "
2087"la sorveglianza non sapranno da dove cominciare. Questo non vuol dire che "
2088"criptare solo una parte delle email non sia utile: è un ottimo inizio e "
2089"rende più difficile la sorveglianza di massa."
2090
2091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092msgid ""
2093"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2094"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2095"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2096"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2097"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2098"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2099"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2100"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2101msgstr ""
2102"A meno che tu non voglia rivelare la tua identità (il che richiede altre "
2103"misure di protezione), non c'è motivo di non firmare ogni messaggio, sia che "
2104"si stia criptando o meno. Oltre a permettere a chi ha GnuPG di verificare "
2105"che il messaggio proviene da te, la firma è un modo non intrusivo per "
2106"ricordare a tutti che utilizzate GnuPG e dimostra il tuo sostegno alla "
2107"comunicazione sicura. Se invii spesso messaggi firmati a persone che non "
2108"hanno familiarità con GnuPG, è bene se includi anche un link a questa guida "
2109"nella tua firma di posta elettronica standard (la firma testuale, non quella "
2110"crittografica)."
2111
2112#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2113msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2114msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (2)"
2115
2116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117msgid "Be wary of invalid keys"
2118msgstr "Diffida delle chiavi non valide"
2119
2120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121msgid ""
2122"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2123"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2124"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2125msgstr ""
2126"GnuPG rende le email più sicure, ma è comunque importante che tu faccia "
2127"attenzione alle chiavi non valide, che potrebbero essere cadute nelle mani "
2128"sbagliate. Le email crittografate con chiavi non valide potrebbero essere "
2129"leggibili dai programmi di sorveglianza."
2130
2131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2132msgid ""
2133"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2134"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2135"checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2136msgstr ""
2137"Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla prima email crittografata "
2138"che Edward ti ha inviato. Poiché Edward l'ha crittografata con la tua chiave "
2139"pubblica, ci sarà un segno di spunta verde sul pulsante \"OpenPGP\"."
2140
2141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2142msgid ""
2143"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2144"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2145"be trusted.</strong>"
2146msgstr ""
2147"<strong>Quando usi GnuPG, è bene che tieni d'occhio questo pulsante. Il "
2148"programma ti avvertirà se riceverai una email firmata con una chiave non "
2149"affidabile.</strong>"
2150
2151#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2153msgstr "Copia il certificato di revoca in un posto sicuro"
2154
2155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2156msgid ""
2157"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2158"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2159"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2160"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2161"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2162"it in a safe place."
2163msgstr ""
2164"Ricordi quando hai creato le tue chiavi e hai salvato il certificato di "
2165"revoca creato da GnuPG? È ora di copiare quel certificato sulla memoria di "
2166"massa più sicura che hai: una chiavetta USB, un disco esterno portatile o un "
2167"disco rigido conservato in un luogo sicuro a casa o al lavoro, non usare un "
2168"dispositivo che porti regolarmente con te. Il modo più sicuro che conosciamo "
2169"è però quello di stampare il certificato di revoca e conservarlo in un luogo "
2170"sicuro."
2171
2172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2173msgid ""
2174"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2175"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2176msgstr ""
2177"Se la tua chiave privata viene smarrita o rubata, avrai bisogno di questo "
2178"file di certificato per far sapere a tutti che non utilizzerai più quella "
2179"coppia di chiavi."
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2182msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2183msgstr ""
2184"<em>IMPORTANTE:</em> AGISCI SUBITO se qualcuno entra in possesso della tua "
2185"chiave privata"
2186
2187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2188msgid ""
2189"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2190"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2191"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2192"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2193"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2194"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2195"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2196"including a copy of your new key."
2197msgstr ""
2198"Se perdi la tua chiave privata o qualcun altro ne entra in possesso (ad "
2199"esempio, rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la "
2200"revochi immediatamente, prima che qualcun altro la usi per leggere le email "
2201"crittografate destinate a te o falsifichi la tua firma. Questa guida non "
2202"tratta le modalità di revoca di una chiave, ma è possibile imparare a farlo "
2203"seguendo le seguenti <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-"
2204"a-gpg-key/\">istruzioni</a>. Una volta effettuata la revoca, crea una nuova "
2205"coppia di chiavi ed invia una email, allegando una copia della tua nuova "
2206"chiave pubblica, a tutti coloro con cui utilizzavi abitualmente la "
2207"precedente per assicurarti che tutti sappiano del cambio delle tue chiavi."
2208
2209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2210msgid "Webmail and GnuPG"
2211msgstr "Webmail e GnuPG"
2212
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214msgid ""
2215"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2216"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2217"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2218"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2219"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2220"receive a scrambled email."
2221msgstr ""
2222"Quando utilizzi un browser web per accedere alla posta elettronica, utilizzi "
2223"la webmail che è un programma di posta elettronica memorizzato su un sito "
2224"web remoto. A differenza della webmail, il programma di posta elettronica "
2225"desktop viene eseguito sul tuo computer. Sebbene la webmail non sia in grado "
2226"di decifrare le email criptate, è comunque in grado di visualizzarle nella "
2227"loro forma criptata. Se utilizzi principalmente la webmail, saprai in tal "
2228"caso che è necessario aprire il tuo client di posta elettronica per "
2229"decifrare una email criptata."
2230
2231#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2232msgid "Make your public key part of your online identity"
2233msgstr "Rendi la tua chiave pubblica parte della tua identità online"
2234
2235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2236msgid ""
2237"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2238"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2239"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2240"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a "
2241"href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2242msgstr ""
2243"Per prima cosa aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica alla "
2244"firma della tua email, quindi scrivi una email ad almeno cinque dei tuoi "
2245"amici, dicendo loro che hai appena configurato GnuPG e menzionando "
2246"l'impronta digitale della tua chiave pubblica. Segnala questa guida e chiedi "
2247"loro di unirsi a te. Non dimenticarti che c'è anche una fantastica <a "
2248"href=\"infographic.html\">infografica da condividere.</a>"
2249
2250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2251msgid ""
2252"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2253"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2254"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2255"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2256"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2257"a public key fingerprint."
2258msgstr ""
2259"Inizia a scrivere l'impronta digitale della tua chiave pubblica ovunque "
2260"qualcuno possa vedere il tuo indirizzo email: i tuoi profili sui social "
2261"media, il blog, il sito web o il biglietto da visita. (Alla Free Software "
2262"Foundation, noi riportiamo la nostra impronta digitale sulla <a "
2263"href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>). Dobbiamo "
2264"diffondere la cultura fino al punto di avvertire la mancanza di qualcosa "
2265"quando vediamo un indirizzo email senza l'impronta digitale della chiave "
2266"pubblica."
2267
2268#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2269msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2270msgstr ""
2271"<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Dai un'occhiata ai passi "
2272"successivi.</a>"
2273
2274#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2275msgid ""
2276"Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2277"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2278"html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
2279"fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2280msgstr ""
2281"Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2282"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2283"html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e "
2284"<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n"
2285"<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta "
2286"Beltrame.</p>"
2287
2288#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2289msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2290msgstr "&larr; Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>"
2291
2292#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2293msgid ""
2294"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-"
2295"key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2296msgstr ""
2297"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-"
2298"key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2299
2300#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2301msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2302msgstr ""
2303"&nbsp; Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag "
2304"#EmailSelfDefense"
2305
2306#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2307msgid "View &amp; share our infographic"
2308msgstr "Guarda &amp;e condividi la nostra infografica"
2309
2310#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2311msgid "Great job!"
2312msgstr "Ottimo lavoro!"
2313
2314#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2315msgid "<em>#7</em> Next steps"
2316msgstr "<em>#7</em> Prossimi passi"
2317
2318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2319msgid ""
2320"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2321"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2322"of the work you've done."
2323msgstr ""
2324"Hai imparato le basi per crittografare le email con GnuPG, agendo "
2325"concretamente contro la sorveglianza di massa. I prossimi passi ti "
2326"aiuteranno a sfruttare al meglio il lavoro svolto."
2327
2328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2329msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2330msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>"
2331
2332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2333msgid "Join the movement"
2334msgstr "Unisciti al movimento"
2335
2336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2337msgid ""
2338"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2339"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2340"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2341"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2342"together for change."
2343msgstr ""
2344"Hai appena fatto un grande passo avanti nella protezione della tua privacy "
2345"online. Ma l'azione di ciascuno di noi da sola non è sufficiente. Per "
2346"opporsi alla sorveglianza di massa, dobbiamo costruire un movimento per "
2347"l'autonomia e la libertà di tutti gli utenti di computer. Unisciti alla "
2348"comunità della Free Software Foundation per incontrare persone che la "
2349"pensano come te e lavorare insieme per il cambiamento."
2350
2351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2352msgid ""
2353"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2354"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2355"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2356msgstr ""
2357"<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e "
2358"Mastodon sono migliori rispetto a Twitter</a> e <a href=\"https://www.fsf."
2359"org/facebook\">perché noi non usiamo Facebook</a>.</small>"
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2362msgid "Low-volume mailing list"
2363msgstr "Mailing list"
2364
2365#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2366msgid ""
2367"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2368"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" "
2369"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2370"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2371"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2372"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2373"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2374"name=\"_qf_default\" />"
2375msgstr ""
2376"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2377"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" "
2378"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2379"emailselfdefense.fsf.org/it/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2380"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2381"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2382"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2383"name=\"_qf_default\" />"
2384
2385#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2386msgid ""
2387"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2388"html\">privacy policy</a>.</small>"
2389msgstr ""
2390"<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2391"html\">politica sulla privacy</a>.</small>"
2392
2393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2394msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2395msgstr "Diffondi l'Autodifesa Email ad altre persone"
2396
2397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398msgid ""
2399"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2400"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2401"encryption. Here are some suggestions:"
2402msgstr ""
2403"Capire ed impostare la crittografia delle email è un compito che scoraggia "
2404"molte persone. Per incoraggiarle ad usarla, rendi facile trovare la tua "
2405"chiave pubblica e offriti di insegnare loro le basi del suo funzionamento. "
2406"Ecco alcuni suggerimenti:"
2407
2408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2409msgid ""
2410"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2411"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2412msgstr ""
2413"# Conduci un seminario di Autodifesa Email per i tuoi amici e la tua "
2414"comunità, utilizzando la nostra <a href=\"workshops.html\">guida didattica</"
2415"a>."
2416
2417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2418msgid ""
2419"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2420"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing "
2421"page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in "
2422"using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint "
2423"so they can easily download your key."
2424msgstr ""
2425"# Utilizza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2426"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> la nostra "
2427"pagina di condivisione</a>, per inviare un messaggio ai tuoi amici e "
2428"chiedere loro di unirsi a te nell'uso della posta elettronica criptata. "
2429"Ricorda di includere l'impronta digitale della tua chiave pubblica GnuPG, in "
2430"modo che possano scaricare facilmente la tua chiave."
2431
2432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2433msgid ""
2434"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2435"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2436"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2437"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2438"href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2439msgstr ""
2440"# Aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica in ogni luogo in "
2441"cui normalmente condividi il tuo indirizzo email. Alcuni buoni posti sono: "
2442"la firma dell'email (quella testuale, non quella crittografica), i profili "
2443"dei social media, i blog, i siti Web o i biglietti da visita. Alla Free "
2444"Software Foundation, mettiamo l'impronta della nostra chiave pubblica sulla "
2445"nostra <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>."
2446
2447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2448msgid "Protect more of your digital life"
2449msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale"
2450
2451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2452msgid ""
2453"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2454"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2455"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2456"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2457msgstr ""
2458"Scopri le tecnologie di contrasto alla sorveglianza per: i messaggi "
2459"istantanei, l'archiviazione dei dati su disco rigido, la condivisione online "
2460"e altro ancora sul <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2461"Privacy_pack\"> Privacy Pack della Free Software Directory</a> e su <a "
2462"href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2463
2464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2465msgid ""
2466"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2467"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2468"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2469"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a "
2470"href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of "
2471"GNU/Linux.</a>"
2472msgstr ""
2473"Se utilizzi Windows, macOS o qualsiasi altro sistema operativo proprietario, "
2474"ti consigliamo di passare ad un sistema operativo libero ed open source come "
2475"GNU/Linux. In questo modo sarà molto più difficile per gli aggressori "
2476"entrare nel tuo computer attraverso porte di accesso nascoste (back doors). "
2477"Consulta il sito della Free Software Foundation per verificare <a "
2478"href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">quali sono le "
2479"versioni di GNU/Linux approvate.</a>"
2480
2481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2482msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2483msgstr "Opzionale: Aggiungi ulteriore protezione alle tue email usando Tor"
2484
2485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2486msgid ""
2487"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2488"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2489"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2490"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2491"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2492"you the best results."
2493msgstr ""
2494"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La rete Onion "
2495"Router (Tor)</a> incapsula le comunicazioni Internet in più livelli di "
2496"crittografia e le fa rimbalzare più volte attorno al mondo. Se usato "
2497"correttamente, Tor confonde gli agenti di sorveglianza sul campo e "
2498"l'apparato di sorveglianza globale. Utilizzandolo contemporaneamente alla "
2499"crittografia di GnuPG si ottengono i migliori risultati."
2500
2501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2502msgid ""
2503"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2504"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2505"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2506msgstr ""
2507"Per far sì che il tuo programma di posta elettronica invii e riceva email "
2508"attraverso la rete Tor, installa il plugin <a href=\"https://addons.mozilla."
2509"org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy</a> cercandolo tra i "
2510"componenti aggiuntivi."
2511
2512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2513msgid ""
2514"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2515"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2516"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2517"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2518"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2519"keeps you secure."
2520msgstr ""
2521"Prima di iniziare ad utilizzare la posta elettronica su Tor, accertati di "
2522"aver ben compreso <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2523"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> i compromessi per ottenere una maggiore "
2524"sicurezza.</a> Questa <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2525"https\">infografica</a> dei nostri amici della Electronic Frontier "
2526"Foundation (EFF) spiega come Tor ti mantiene al sicuro."
2527
2528#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2529msgid "Section 7: Next Steps"
2530msgstr "Sezione 7: Passi successivi"
2531
2532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2533msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2534msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori"
2535
2536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2537msgid ""
2538"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2539"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2540"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2541"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2542"connect you with other translators working in your language."
2543msgstr ""
2544"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un "
2545"feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni "
2546"sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci "
2547"all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
2548"a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che "
2549"lavorano nella tua stessa lingua."
2550
2551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552msgid ""
2553"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2554"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2555msgstr ""
2556"Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a "
2557"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2558
2559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2560msgid ""
2561"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2562"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2563msgstr ""
2564"Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo "
2565"da aiutarci a migliorare l'Autodifesa Email e creare altri strumenti come "
2566"questo."
2567
2568#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2569msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2570msgstr "<a href=\"index.html\">Guida all'installazione</a>"
2571
2572#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2573msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2574msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Insegna ai tuoi amici</a>"
2575
2576#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2577msgid ""
2578"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2579"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2580"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2581"software."
2582msgstr ""
2583"Vogliamo tradurre questa guida in altre lingue e crearne una versione sulla "
2584"crittografia su dispositivi mobili. Ti invitiamo a fare una donazione e ad "
2585"aiutare le persone di tutto il mondo a fare il primo passo verso la "
2586"protezione della loro privacy usando software libero."
2587
2588#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2589msgid ""
2590"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2591"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2592msgstr ""
2593"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2594"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2595
2596#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2597msgid "View &amp; share our infographic →"
2598msgstr "Guarda &amp; e condividi la nostra infografica →"
2599
2600#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2601msgid ""
2602"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2603"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2604"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2605"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2606"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2607"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2608"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2609"leading a workshop!"
2610msgstr ""
2611"</a> Capire ed impostare la crittografia delle email sembra un compito "
2612"scoraggiante per molte persone. Ecco perché aiutare gli amici ad usare GnuPG "
2613"ha un ruolo così importante nella diffusione della crittografia. Se si "
2614"aggiunge anche solo una nuova persona, si tratta comunque di una vittoria "
2615"perché è una persona in più che da oggi utilizza la crittografia e che prima "
2616"non lo faceva. Hai il potere di aiutare i tuoi amici a mantenere private le "
2617"loro lettere d'amore digitali e di insegnare loro l'importanza del software "
2618"libero. Se utilizzi GnuPG per inviare e ricevere email crittografate, sei un "
2619"candidato perfetto per organizzare un seminario!"
2620
2621#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2622msgid "A small workshop among friends"
2623msgstr "Un piccolo seminario tra amici"
2624
2625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2626msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2627msgstr "Coinvolgi i tuoi amici o la tua comunità"
2628
2629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2630msgid ""
2631"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2632"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2633"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2634"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2635"nothing to fear\" argument against using encryption."
2636msgstr ""
2637"Se senti gli amici che si lamentano per la loro mancanza di privacy, chiedi "
2638"loro se sono interessati a partecipare ad un seminario sull'Autodifesa "
2639"Email. Se invece i tuoi amici non si lamentano della privacy, potrebbero "
2640"aver bisogno di essere convinti ad interessarsene. Come risposta potresti "
2641"sentire dire loro la classica frase contro l'uso della crittografia \"se non "
2642"hai nulla da nascondere, non hai nulla da temere\"."
2643
2644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2645msgid ""
2646"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2647"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2648"community:"
2649msgstr ""
2650"Ecco alcuni spunti di riflessione che puoi utilizzare per spiegare perché "
2651"vale la pena imparare GnuPG. Mescola e combina quelli che pensi abbiano più "
2652"senso per la tua comunità:"
2653
2654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2655msgid "Strength in numbers"
2656msgstr "La forza dei numeri"
2657
2658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2659msgid ""
2660"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2661"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2662"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2663"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2664"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2665"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2666"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2667msgstr ""
2668"Ogni persona che sceglie di opporsi alla sorveglianza di massa usando la "
2669"crittografia rende più facile la resistenza anche agli altri. La diffusione "
2670"dell'uso della crittografia forte da parte delle persone ha molti e potenti "
2671"effetti: coloro che hanno più bisogno di privacy, come potenziali "
2672"informatori e attivisti, hanno maggiori probabilità di venire a conoscenza "
2673"della crittografia, inoltre un maggior numero di persone che utilizzano la "
2674"crittografia per un maggior numero di attività rende anche più difficile per "
2675"i sistemi di sorveglianza individuare coloro che non possono permettersi di "
2676"essere scoperti, e dimostra solidarietà nei confronti di queste persone."
2677
2678#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2679msgid "People you respect may already be using encryption"
2680msgstr "Le persone che rispetti potrebbero già utilizzare la crittografia"
2681
2682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2683msgid ""
2684"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2685"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2686"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2687"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2688"will likely recognize."
2689msgstr ""
2690"Molti giornalisti, informatori, attivisti e ricercatori usano GnuPG, quindi "
2691"i tuoi amici potrebbero aver già sentito parlare di alcune persone che lo "
2692"usano. Puoi scrivere nel tuo motore di ricerca preferito \"BEGIN PUBLIC KEY "
2693"BLOCK\" + parola chiave per ottenere un elenco di persone ed organizzazioni "
2694"che utilizzano GnuPG e che probabilmente la tua comunità riconoscerà."
2695
2696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2697msgid "Respect your friends' privacy"
2698msgstr "Rispetta la privacy dei tuoi amici"
2699
2700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2701msgid ""
2702"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2703"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2704"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2705"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2706"encrypting your correspondence with them."
2707msgstr ""
2708"Non esiste un modo oggettivo per giudicare quali mail sono a rischio privacy "
2709"e quali no. Per questo motivo, è meglio non presumere che, solo perché "
2710"ritenete innocua un'email inviata ad un amico, il vostro amico (o un agente "
2711"di sorveglianza, se è per questo!) la pensi allo stesso modo. Mostra "
2712"rispetto nei confronti dei tuoi amici criptando le mail che scambi con loro."
2713
2714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2715msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2716msgstr "La privacy è normale nel mondo reale"
2717
2718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2719msgid ""
2720"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2721"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2722"be any different?"
2723msgstr ""
2724"Nel mondo reale, diamo per scontate le tende delle finestre, le buste e le "
2725"porte chiuse come modi per proteggere la nostra privacy. Perché il mondo "
2726"digitale dovrebbe essere diverso?"
2727
2728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2729msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2730msgstr ""
2731"Non dovremmo affidare la nostra privacy ai nostri provider di posta "
2732"elettronica"
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2735msgid ""
2736"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2737"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2738"to build our own security from the bottom up."
2739msgstr ""
2740"Alcuni provider di posta elettronica sono molto affidabili, ma molti sono "
2741"incentivati a non proteggere la privacy e la sicurezza. Per essere cittadini "
2742"digitali responsabili, dobbiamo costruire la nostra sicurezza dal basso "
2743"verso l'alto."
2744
2745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2746msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2747msgstr "<em>#2</em> Pianifica il seminario"
2748
2749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2750msgid ""
2751"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2752"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2753"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2754"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2755"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2756"passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2757"select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2758"in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2759"coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2760"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2761"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2762"they run into errors."
2763msgstr ""
2764"Una volta che hai almeno un amico interessato, scegli una data ed inizia a "
2765"pianificare il seminario. Avvisa i partecipanti di portare il loro computer "
2766"ed un documento d'identità (per firmare le chiavi degli altri). Se vuoi "
2767"rendere più semplice l'utilizzo da parte dei partecipanti del metodo <a "
2768"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
2769"attackers-cant-guess/\">Diceware</a> per la scelta delle passphrase, "
2770"procurati in anticipo alcuni dadi. Assicurati che il luogo scelto per "
2771"l'incontro disponga di una connessione ad Internet facilmente accessibile e "
2772"prevedi un piano di riserva nel caso in cui la connessione smetta di "
2773"funzionare proprio il giorno del seminario. Le biblioteche, i caffè ed i "
2774"centri sociali sono luoghi ideali. Cerca di far configurare a tutti i "
2775"partecipanti un client di posta elettronica basato su Thunderbird prima "
2776"dell'evento. In caso di errori, indirizzali al dipartimento IT o alla pagina "
2777"di aiuto del loro provider di posta elettronica."
2778
2779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2780msgid ""
2781"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2782"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2783msgstr ""
2784"Stima che il seminario durerà almeno quaranta minuti più dieci minuti per "
2785"ogni partecipante. Prevedi del tempo extra per una sessione di domande e "
2786"risposte e per risolvere eventuali problemi tecnici."
2787
2788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2789msgid ""
2790"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2791"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2792"stay small, so that each participant receives more individualized "
2793"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2794"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2795"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2796msgstr ""
2797"Per il successo del seminario è necessario comprendere e soddisfare le "
2798"esigenze di ciascun gruppo di partecipanti. I seminari dovrebbero rimanere "
2799"piccoli, in modo che ogni partecipante riceva una formazione personalizzata. "
2800"Se il numero di persone che vuole partecipare è più elevato, mantieni alto "
2801"il rapporto moderatore/partecipante reclutando più moderatori o organizzando "
2802"più seminari. I piccoli seminari tra amici funzionano benissimo!"
2803
2804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2805msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2806msgstr "<em>#3</em> Segui la guida in gruppo"
2807
2808#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2809msgid ""
2810"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2811"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2812"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2813"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2814"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2815"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2816"grasped them quickly and want to learn more."
2817msgstr ""
2818"Segui assieme al gruppo la guida all'Autodifesa Email un passo alla volta. "
2819"Analizza i passi in dettaglio, ma assicurati di non sovraccaricare i "
2820"partecipanti con dettagli non fondamentali. Concentrati sui partecipanti "
2821"meno esperti in tecnologia e fornisci loro istruzioni più approfondite. "
2822"Assicurati che tutti i partecipanti completino ogni fase prima che il gruppo "
2823"passi a quella successiva. Prendi in considerazione la possibilità di "
2824"organizzare dei seminari di approfondimento per le persone che hanno avuto "
2825"più difficoltà ad afferrare i concetti o per quelle che li hanno afferrati "
2826"rapidamente e vogliono saperne di più."
2827
2828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2829msgid ""
2830"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2831"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2832"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2833"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2834"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2835"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2836"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2837"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2838"back up their revocation certificates."
2839msgstr ""
2840"Affrontando la <a href=\"index.html#section2\">Sezione 2</a> della guida, "
2841"assicurati che i partecipanti carichino le loro chiavi sullo stesso "
2842"keyserver, in modo da poter scaricare immediatamente le chiavi degli altri "
2843"(ricorda che a volte c'è un ritardo nella sincronizzazione delle chiavi tra "
2844"i keyserver). Durante la <a href=\"index.html#section3\">Sezione 3</a>, dai "
2845"ai partecipanti la possibilità di inviare messaggi di prova tra di loro "
2846"invece di scambiarli solo con Edward. Allo stesso modo, nella <a "
2847"href=\"index.html#section4\">Sezione 4</a>, incoraggia i partecipanti a "
2848"firmare le chiavi degli altri. Alla fine, ricorda di fare un backup sicuro "
2849"dei certificati di revoca."
2850
2851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2852msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2853msgstr "<em>#4</em> Spiega le insidie"
2854
2855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2856msgid ""
2857"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2858"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2859"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2860"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2861"encrypted."
2862msgstr ""
2863"Ricorda ai partecipanti che la crittografia funziona solo quando viene "
2864"utilizzata consapevolmente; non è possibile inviare un'email crittografata a "
2865"qualcuno che non ha già impostato la crittografia nel suo client di posta "
2866"elettronica. Ricorda inoltre ai partecipanti di controllare sempre l'icona "
2867"della crittografia prima di premere invio e che l'oggetto della email e le "
2868"informazioni temporali (la data di invio ad esempio) non sono mai "
2869"crittografati."
2870
2871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2872msgid ""
2873"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2874"html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2875"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2876"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-"
2877"surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and "
2878"autonomy</a>."
2879msgstr ""
2880"Spiega i <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary."
2881"html\">pericoli di utilizzare un sistema proprietario</a> e l'importanza di "
2882"difendere il software libero, perché senza di esso non possiamo <a "
2883"href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-"
2884"us-from-surveillance\">resistere in modo significativo alle intromissioni "
2885"nella nostra privacy e salvaguardare la nostra libertà digitale</a>."
2886
2887#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2888msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2889msgstr "<em>#5</em> Condividi risorse supplementari"
2890
2891#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2892msgid ""
2893"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2894"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2895"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a "
2896"href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2897"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2898"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2899"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2900"GnuPG's advanced features."
2901msgstr ""
2902"Le opzioni avanzate di GnuPG sono troppo complesse per essere insegnate in "
2903"un solo seminario. Se i partecipanti vogliono saperne di più, annota le "
2904"sottosezioni avanzate della guida e prendi in considerazione "
2905"l'organizzazione di un altro seminario. È anche possibile condividere la "
2906"documentazione ufficiale e la mailing list di <a href=\"https://www.gnupg."
2907"org/documentation/index.html\">GnuPG</a> e la <a href=\"https://libreplanet."
2908"org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">pagina di feedback sull'Autodifesa Email</"
2909"a>. Molti siti Web di distribuzioni GNU/Linux contengono inoltre una pagina "
2910"che spiega alcune delle funzioni avanzate di GnuPG."
2911
2912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2913msgid "<em>#6</em> Follow up"
2914msgstr "<em>#6</em> Continua"
2915
2916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2917msgid ""
2918"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2919"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2920"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2921"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2922"places where they publicly list their email address."
2923msgstr ""
2924"Assicurati che tutti abbiano condiviso gli indirizzi email e le impronte "
2925"delle chiavi pubbliche prima di lasciare il seminario. Incoraggia i "
2926"partecipanti a continuare a fare esperienza con GnuPG scambiandosi email. "
2927"Invia a ciascuno un'email criptata una settimana dopo l'evento, ricordando "
2928"loro di provare ad aggiungere l'ID della loro chiave pubblica nei luoghi in "
2929"cui condividono pubblicamente il loro indirizzo email."
2930
2931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2932msgid ""
2933"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2934"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2935msgstr ""
2936"Se hai suggerimenti su come possiamo migliorare questa guida "
2937"all'organizzazione dei seminari, inviaceli a <a href=\"mailto:campaigns@fsf."
2938"org\">campaigns@fsf.org</a>."
2939
2940#, fuzzy
2941#~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2942#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2943#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
2944
2945#, fuzzy
2946#~| msgid ""
2947#~| "If you already have an email program, you can skip to <a "
2948#~| "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
2949#~ msgid ""
2950#~ "If you already have an email program, you can skip to <a "
2951#~ "href=\"#section2\">Step 2</a>."
2952#~ msgstr ""
2953#~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
2954
2955#, fuzzy
2956#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2957#~ msgid ""
2958#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2959#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2960
2961#, fuzzy
2962#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2963#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2964#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2965
2966#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2967#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2968
2969#, fuzzy
2970#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2971#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2972#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2973
2974#, fuzzy
2975#~| msgid ""
2976#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2977#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2978#~ msgid ""
2979#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2980#~ "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2981#~ msgstr ""
2982#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptazione "
2983#~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!"
2984
2985#~ msgid ""
2986#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2987#~ "infographic.html\">"
2988#~ msgstr ""
2989#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/"
2990#~ "infographic.html\">"
2991
2992#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2993#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2994
2995#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2996#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2997
2998#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2999#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3000
3001#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3002#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3003
3004#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3005#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3006
3007#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3008#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3009
3010#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3011#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3012
3013#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3014#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3015
3016#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3017#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3018
3019#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3020#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3021
3022#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3023#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3024
3025#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3026#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3027
3028#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3029#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3030
3031#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3032#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3033
3034#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3035#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3036
3037#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3038#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3039
3040#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3041#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3042
3043#~ msgid ""
3044#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3045#~ "that sets it up with your email account."
3046#~ msgstr ""
3047#~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il "
3048#~ "tuo account email."
3049
3050#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3051#~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3052
3053#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3054#~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons"
3055
3056#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3057#~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons"
3058
3059#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3060#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3061
3062#, fuzzy
3063#~| msgid ""
3064#~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3065#~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3066#~| "Enigmail? If so, skip this step."
3067#~ msgid ""
3068#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3069#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3070#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3071#~ msgstr ""
3072#~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella "
3073#~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, "
3074#~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo "
3075#~ "Step."
3076
3077#~ msgid ""
3078#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3079#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3080#~ msgstr ""
3081#~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. "
3082#~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per "
3083#~ "cominciare."
3084
3085#, fuzzy
3086#~| msgid ""
3087#~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3088#~| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3089#~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3090#~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3091#~| "Next with the default options selected, except in these instances:"
3092#~ msgid ""
3093#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3094#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3095#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3096#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3097#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3098#~ "are listed in the order they appear:"
3099#~ msgstr ""
3100#~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se "
3101#~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del "
3102#~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella "
3103#~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere "
3104#~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su "
3105#~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e "
3106#~ "selezionare:"
3107
3108#~ msgid ""
3109#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3110#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3111#~ msgstr ""
3112#~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di "
3113#~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\""
3114
3115#~ msgid ""
3116#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3117#~ "default.\""
3118#~ msgstr ""
3119#~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei "
3120#~ "messaggi di default\"."
3121
3122#~ msgid ""
3123#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3124#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3125#~ msgstr ""
3126#~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio "
3127#~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\""
3128
3129#~ msgid ""
3130#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3131#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3132#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3133#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3134#~ msgstr ""
3135#~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio "
3136#~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene "
3137#~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o "
3138#~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più "
3139#~ "velocemente avverrà la creazione della chiave."
3140
3141#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3142#~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?"
3143
3144#~ msgid ""
3145#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3146#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3147#~ "Tools."
3148#~ msgstr ""
3149#~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da "
3150#~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi "
3151#~ "dentro la sezione Strumenti."
3152
3153#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3154#~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?"
3155
3156#~ msgid ""
3157#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3158#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3159#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3160#~ msgstr ""
3161#~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca "
3162#~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail "
3163#~ "andando in OpenPGP &rarr; Installazione Guidata."
3164
3165#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3166#~ msgstr ""
3167#~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail &rarr; Gestione "
3168#~ "Chiavi"
3169
3170#~ msgid "The progress bar never finishes"
3171#~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?"
3172
3173#~ msgid ""
3174#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3175#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3176#~ "keyserver."
3177#~ msgstr ""
3178#~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e "
3179#~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente."
3180
3181#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3182#~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?"
3183
3184#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3185#~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"."
3186
3187#, fuzzy
3188#~| msgid ""
3189#~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
3190#~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
3191#~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
3192#~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a "
3193#~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3194#~| "default). Once encryption is off, hit Send."
3195#~ msgid ""
3196#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3197#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3198#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3199#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3200#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3201#~ msgstr ""
3202#~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a "
3203#~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa "
3204#~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo "
3205#~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare "
3206#~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave "
3207#~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che "
3208#~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato "
3209#~ "la criptazione, puoi inviare la mail."
3210
3211#, fuzzy
3212#~| msgid ""
3213#~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
3214#~| "encryption is on. This will be your default from now on."
3215#~ msgid ""
3216#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3217#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3218#~ msgstr ""
3219#~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere "
3220#~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo "
3221#~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita."
3222
3223#~ msgid ""
3224#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3225#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3226#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3227#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3228#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3229#~ msgstr ""
3230#~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave "
3231#~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò "
3232#~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver "
3233#~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le "
3234#~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), "
3235#~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva."
3236
3237#~ msgid ""
3238#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not "
3239#~ "found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3240#~ msgstr ""
3241#~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o "
3242#~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. "
3243#~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto "
3244#~ "invia adesso."
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3248#~ "information about the status of Edward's key."
3249#~ msgstr ""
3250#~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni "
3251#~ "sullo stato della chiave di Edward."
3252
3253#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3254#~ msgstr "Section 4: Web of Trust"
3255
3256#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3257#~ msgstr ""
3258#~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail &rarr; Gestione "
3259#~ "Chiavi"
3260
3261#~ msgid ""
3262#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3263#~ "menu."
3264#~ msgstr ""
3265#~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” "
3266#~ "dal menù contestuale."
3267
3268#~ msgid ""
3269#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3270#~ msgstr ""
3271#~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok."
3272
3273#~ msgid ""
3274#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3275#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3276#~ msgstr ""
3277#~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi "
3278#~ "Keyserver &rarr; Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok."
3279
3280#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3281#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3282
3283#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3284#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3285
3286#, fuzzy
3287#~| msgid ""
3288#~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3289#~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3290#~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3291#~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
3292#~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3293#~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3294#~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3295#~| "org</a>."
3296#~ msgid ""
3297#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3298#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3299#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3300#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3301#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3302#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3303#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3304#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3305#~ msgstr ""
3306#~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3307#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3308#~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3309#~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3310#~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3311#~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3312#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3313
3314#, fuzzy
3315#~| msgid ""
3316#~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
3317#~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
3318#~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
3319#~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
3320#~| "program available to install. This guide will work with them, in "
3321#~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access "
3322#~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
3323#~| "provide extra features."
3324#~ msgid ""
3325#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3326#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3327#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3328#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3329#~ "extra features."
3330#~ msgstr ""
3331#~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale "
3332#~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare "
3333#~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul "
3334#~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di "
3335#~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo "
3336#~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via "
3337#~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale "
3338#~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di "
3339#~ "funzionalità aggiuntive."
3340
3341#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3342#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools"
3343
3344#~ msgid ""
3345#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3346#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3347#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3348#~ "that it creates."
3349#~ msgstr ""
3350#~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3351#~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default "
3352#~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le "
3353#~ "finestre aperte."
3354
3355#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3356#~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3357
3358#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3359#~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
3360
3361#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3362#~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
3363
3364#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3365#~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma."
3366
3367#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3368#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3369
3370#~ msgid ""
3371#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3372#~ "the default keyserver in the popup."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su "
3375#~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma."
3376
3377#~ msgid ""
3378#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3379#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3380#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3381#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3382#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3383#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3384#~ "</a>"
3385#~ msgstr ""
3386#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3387#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3388#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3389#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3390#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
3391#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3392#~ "</a>"
3393
3394#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3395#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3396
3397#~ msgid ""
3398#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3399#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3400#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3401#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3402#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3403#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3404#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3405#~ "org</a>."
3406#~ msgstr ""
3407#~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www."
3408#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è "
3409#~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o "
3410#~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della "
3411#~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per "
3412#~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf."
3413#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3414
3415#~ msgid ""
3416#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3417#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3418#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3419#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3420#~ msgstr ""
3421#~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha "
3422#~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà "
3423#~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di "
3424#~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/"
3425#~ "esistente\""
3426
3427#~ msgid ""
3428#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3429#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
3430#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3431#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3432#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3433#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3434#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3435#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3436#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
3437#~ "which one to use."
3438#~ msgstr ""
3439#~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, "
3440#~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per "
3441#~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione "
3442#~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è "
3443#~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data "
3444#~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza "
3445#~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire "
3446#~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato "
3447#~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della "
3448#~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare."
3449
3450#~ msgid ""
3451#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
3452#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
3453#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
3454#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
3455#~ msgstr ""
3456#~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La "
3457#~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una "
3458#~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo "
3459#~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato "
3460#~ "inutile."
3461
3462#~ msgid ""
3463#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3464#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3465#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3466#~ "you don't have to use it for this guide."
3467#~ msgstr ""
3468#~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando "
3469#~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma "
3470#~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una "
3471#~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla "
3472#~ "per questa guida."
3473
3474#~ msgid ""
3475#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3476#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3477#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3478#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3479#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3480#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3481#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3482#~ "more trustworthy that key is."
3483#~ msgstr ""
3484#~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti "
3485#~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un "
3486#~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere "
3487#~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo "
3488#~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. "
3489#~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra "
3490#~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, "
3491#~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è "
3492#~ "affidabile quella chiave."
3493
3494#~ msgid ""
3495#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3496#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3497#~ msgstr ""
3498#~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue "
3499#~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di "
3500#~ "massa più difficile."
3501
3502#~ msgid ""
3503#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
3504#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
3505#~ msgstr ""
3506#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e "
3507#~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>"
3508
3509#~ msgid ""
3510#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3511#~ "encryption.</strong>"
3512#~ msgstr ""
3513#~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la "
3514#~ "criptazione delle mail.</strong>"
3515
3516#~ msgid ""
3517#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3518#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3519#~ "encrypted email."
3520#~ msgstr ""
3521#~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica "
3522#~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una "
3523#~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate."
3524
3525#~ msgid ""
3526#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3527#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3528#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
3529#~ "License.</a></em>"
3530#~ msgstr ""
3531#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
3532#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
3533#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
3534#~ "License.</a></em>"
3535
3536#~ msgid ""
3537#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
3538#~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"
3539#~ msgstr ""
3540#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
3541#~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>"