Makefile.gen: update tr recipe.
[enc.git] / esd-fr.po
... / ...
CommitLineData
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4# Framalang, 2014.
5# Trad-gnu, 2014-2022.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10"POT-Creation-Date: 2022-04-16 18:28+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35msgid ""
36"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37"encryption"
38msgstr ""
39"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40"courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
41
42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
47"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
62"strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70"que nous vous inscrivions manuellement."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
76"héberge Edward)] "
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80msgstr ""
81"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82"d'information quotidiens&nbsp;:"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[GNU Social]"
90msgstr " [GNU Social] "
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93msgid ""
94"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95msgstr ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[Mastodon]"
100msgstr " [Mastodon] "
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
103msgid ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105"\">Twitter</a>"
106msgstr ""
107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108"\">Twitter</a>"
109
110#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
128msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135msgid ""
136"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140msgstr ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
145"\n"
146"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
148"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151msgid ""
152"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162msgstr ""
163"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165"4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174"ces licences&nbsp;?</a>"
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
187"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
192
193#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194msgid ""
195"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197"messages."
198msgstr ""
199"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201"illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204msgid ""
205"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208"\">source code and license information</a>."
209msgstr ""
210"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216msgid ""
217"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218"org\"><strong>Journalism++</strong>"
219msgstr ""
220"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
221"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223"&nbsp;\" /></a>"
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr " [Logo de Journalism++] "
228
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodéfense courriel"
232
233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234msgid ""
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> Translate!</a></strong>"
237msgstr ""
238"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239"\"> Traduisez!</a></strong>"
240
241#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
243msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
250msgid ""
251"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
252"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
253msgstr ""
254"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
255"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
256
257#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
258msgid "&nbsp;"
259msgstr "&nbsp;"
260
261#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
262msgid "[Reddit]"
263msgstr " [Reddit] "
264
265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266msgid "[Hacker News]"
267msgstr " [Hacker News] "
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
270msgid ""
271"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
272"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
273msgstr ""
274"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
275"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
276"très important pour nous."
277
278#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
279msgid ""
280"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
281"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
282"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
283msgstr ""
284"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
285"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
286"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
287"leur vie privée.</strong>"
288
289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
290msgid ""
291"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
292"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
293msgstr ""
294"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
295"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
296
297#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
298msgid "Donate"
299msgstr " [Faites un don] "
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
302msgid "Sign up"
303msgstr "Inscrivez-vous"
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
306msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
307msgstr ""
308"Indiquez votre adresse de courriel pour recevoir notre bulletin mensuel, le"
309
310#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311msgid ""
312"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
313"Supporter</a>"
314msgstr ""
315"<cite><a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
316"Supporter</a></cite>"
317
318#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
319msgid ""
320"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
321"maxlength=\"80\" />"
322msgstr ""
323"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
324"maxlength=\"80\" />"
325
326#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
327msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
328msgstr ""
329"<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Inscrivez-moi\" />"
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
332msgid ""
333"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
334"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
335"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
336"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
337msgstr ""
338"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
339"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
340"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input name="
341"\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
344msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
345msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
346
347#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
348msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
349msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
352msgid ""
353"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
354"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
355"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
356"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
357"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
358"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
359msgstr ""
360"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
361"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
362"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
363"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
364"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
365"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
366"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
367"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
368
369#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
370msgid ""
371"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
372"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
373"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
374"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
375"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
376"other crimes."
377msgstr ""
378"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
379"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
380"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
381"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
382"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
383"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
384"de l'homme, la corruption et autres crimes."
385
386#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
387msgid ""
388"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
389"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
390"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
391"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
392"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
393"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
394"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
395"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
396msgstr ""
397"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
398"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
399"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
400"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
401"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
402"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
403"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
404"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
405"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
406
407#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
408msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
409msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
410
411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
412msgid ""
413"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
414"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
415"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
416"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
417"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
418msgstr ""
419"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
420"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
421"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
422"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
423"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
424"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
425"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
426"href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
427
428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
429msgid ""
430"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
431"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
432"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
433"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
434"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
435"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
436"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
437"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
438"Gmail), but provide extra features."
439msgstr ""
440"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
441"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
442"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
443"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
444"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
445"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
446"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
447"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
448"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
449"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
450"supplémentaires."
451
452#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
453msgid "Step 1.A: Install Wizard"
454msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
455
456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
457msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
458msgstr ""
459"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
460"de courriel"
461
462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
463msgid ""
464"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
465"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
466"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
467"settings from your systems administrator or the help section of your email "
468"account."
469msgstr ""
470"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
471"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
472"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
473"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
474"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
475"dans la documentation de votre compte de courriel."
476
477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
478msgid "Troubleshooting"
479msgstr "Résolution de problèmes"
480
481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
482msgid "The wizard doesn't launch"
483msgstr "L'assistant ne démarre pas"
484
485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
486msgid ""
487"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
488"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
489"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
490"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
491msgstr ""
492"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
493"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
494"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
495"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
496"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
497
498#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
499msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
500msgstr ""
501"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
502"mes courriels."
503
504#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
505msgid ""
506"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
507"use your email system, to figure out the correct settings."
508msgstr ""
509"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
510"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
511"vous indiquer les bons paramètres."
512
513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
514msgid "I can't find the menu"
515msgstr "Je ne trouve pas le menu"
516
517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
518msgid ""
519"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
520"three stacked horizontal bars."
521msgstr ""
522"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
523"représenté par trois barres horizontales."
524
525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
526msgid "Don't see a solution to your problem?"
527msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
528
529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
530msgid ""
531"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
532"Public_Review\">feedback page</a>."
533msgstr ""
534"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
535"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
536
537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
538msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
539msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
540
541#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
542msgid ""
543"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
544"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
545msgstr ""
546"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
547"installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
548"\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
549
550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
551msgid ""
552"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
553"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
554"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
555"operating systems."
556msgstr ""
557"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
558"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
559"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
560"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
561
562#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
563msgid "macOS"
564msgstr "macOS"
565
566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
567msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
568msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
569
570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
571msgid ""
572"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
573"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
574"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
575"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
576"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
577msgstr ""
578"le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
579"de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
580"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
581"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
582"Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
583"préinstallé sur macOS."
584
585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
586msgid ""
587"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
588"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
589"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
590msgstr ""
591"# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
592"\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
593"collez-la dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» et attendez que "
594"l'installation se termine."
595
596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
597msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
598msgstr ""
599"# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
600"Terminal&nbsp;: "
601
602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
603msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
604msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
605
606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
607msgid "Windows"
608msgstr "Windows"
609
610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
611msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
612msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
613
614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
615msgid ""
616"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
617"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
618"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
619"installed, you can close any windows that it creates."
620msgstr ""
621"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
622"chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
623"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
624"fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
625"par l'installateur."
626
627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
628msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
629msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
630
631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
632msgid ""
633"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
634"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
635"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
636"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
637"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
638"called GnuPG2."
639msgstr ""
640"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
641"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
642"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
643"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
644"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
645"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
646
647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
648msgid "<em>#2</em> Make your keys"
649msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
650
651#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
652msgid ""
653"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
654msgstr ""
655" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
658msgid ""
659"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
660"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
661"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
662"together by a special mathematical function."
663msgstr ""
664"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
665"et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
666"est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
667"de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
668"clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
669"spécifique."
670
671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
672msgid ""
673"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
674"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
675"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
676"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
677"look up your public key."
678msgstr ""
679"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
680"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
681"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
682"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
683"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
684"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
685"trouver votre clé publique."
686
687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
688msgid ""
689"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
690"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
691"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
692"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
693msgstr ""
694"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
695"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
696"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
697"envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
698"qui que ce soit.</strong>"
699
700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
701msgid ""
702"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
703"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
704"discuss this more in the next section."
705msgstr ""
706"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
707"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
708"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
709
710#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
711msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
712msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
713
714#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
715msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
716msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
717
718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
719msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
720msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
721
722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
723msgid "Make your keypair"
724msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
725
726#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
727msgid ""
728"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
729"GnuPG program."
730msgstr ""
731"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
732"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
733
734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
735msgid ""
736"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
737"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
738"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
739"shortcut)."
740msgstr ""
741"Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
742"terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
743"menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
744"clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>&#65279;)."
745
746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
747msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
748msgstr ""
749"# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
750
751#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
752msgid ""
753"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
754"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
755msgstr ""
756"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
757"RSA</samp>."
758
759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
760msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
761msgstr ""
762"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
763
764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
765msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
766msgstr ""
767"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
768
769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
770msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
771msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
772
773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
774msgid ""
775"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
776"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
777msgstr ""
778"Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre <code>--gen-key</"
779"code> à la place de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
780
781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
782msgid "Set your passphrase"
783msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
784
785#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
786msgid ""
787"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
788"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
789"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
790"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
791"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
792"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
793"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
794msgstr ""
795"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
796"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
797"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
798"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
799"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
800"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
801"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
802"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
803"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
804"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
805"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
806
807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
808msgid ""
809"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
810"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
811"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
812"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
813"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
814"song lyrics, quotes from books, and so on."
815msgstr ""
816"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
817"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
818"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
819"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
820"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
821"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
822"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
823"de livre, etc.)"
824
825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
826msgid "GnuPG is not installed"
827msgstr "GnuPG n'est pas installé"
828
829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
830msgid ""
831"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
832"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
833"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
834"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
835"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
836msgstr ""
837"Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
838"version</code>&#65279;. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
839"obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <samp>Commande "
840"'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: sudo apt "
841"install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
842
843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
844msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
845msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
846
847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
848msgid ""
849"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
850"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
851"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
852msgstr ""
853"Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
854"obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
855"generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
858msgid "<code>sudo apt update</code>"
859msgstr "<code>sudo apt update</code>"
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
863msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
864
865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
867msgstr "<code>gpg --full-generate-key</code>"
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870msgid ""
871"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
872"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
873msgstr ""
874"Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
875"gpg dans la suite de ce guide."
876
877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878msgid "I took too long to create my passphrase"
879msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882msgid ""
883"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
884"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
885msgstr ""
886"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
887"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
888"créer votre clé."
889
890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
891msgid "How can I see my key?"
892msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
893
894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
895msgid ""
896"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
897"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
898"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
899msgstr ""
900"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
901"list-keys</code>&#65279;. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
902"clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
905msgid ""
906"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
907"[your@email]</code>&#65279;."
908msgstr ""
909" Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
910"key [votre@adresse_de_courriel]</code>&#65279;."
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913msgid ""
914"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
915"key."
916msgstr ""
917"Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
918"votre clé privée."
919
920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
921msgid "More resources"
922msgstr "Pour en savoir plus"
923
924#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
925msgid ""
926"For more information about this process, you can also refer to <a href="
927"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
928"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
929"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
930"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
931"to be secure."
932msgstr ""
933"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
934"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
935"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
936"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
937"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
938"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
939"4096&nbsp;bits si vous voulez être en sécurité."
940
941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
942msgid "Advanced"
943msgstr "Utilisation avancée"
944
945#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
946msgid "Advanced key pairs"
947msgstr "Paires de clés évoluées"
948
949#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
950msgid ""
951"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
952"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
953"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
954"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
955"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
956"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
957"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
958"configuration."
959msgstr ""
960"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
961"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
962"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
963"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
964"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
965"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
966"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
967"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
968
969#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
970msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
971msgstr ""
972" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
973
974#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
975msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
976msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
977
978#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
979msgid "Upload your key to a keyserver"
980msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
981
982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
983msgid ""
984"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
985"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
986"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
987"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
988"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
989"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
990"when a new key is uploaded."
991msgstr ""
992"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
993"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
994"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
995"plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
996"Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
997"lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
998"également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
999"synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
1000
1001#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1002msgid ""
1003"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1004"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1005"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1006"following command."
1007msgstr ""
1008"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
1009"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
1010"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
1011"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
1012"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
1013
1014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1015msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1016msgstr ""
1017"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1018
1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1020msgid "Export your key to a file"
1021msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1022
1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1024msgid ""
1025"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1026"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1027"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1028"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1029"can be done with the following commands:"
1030msgstr ""
1031"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1032"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
1033"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1034"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1035"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1036"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1039msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1040msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1041
1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1043msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1044msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
1045
1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1047msgid "Generate a revocation certificate"
1048msgstr "Créez un certificat de révocation"
1049
1050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1051msgid ""
1052"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1053"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1054"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1055"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1056"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1057"a>."
1058msgstr ""
1059"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1060"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1061"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1062"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1063"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1064"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
1065
1066#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1067msgid ""
1068"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1069"asc [keyID]</code>"
1070msgstr ""
1071"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
1072"revoke.asc [keyID]</code>"
1073
1074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075msgid ""
1076"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1077"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1078msgstr ""
1079"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1080"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
1081
1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083msgid ""
1084"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1085"an empty line, and confirm your selection."
1086msgstr ""
1087"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1088"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1089"choix."
1090
1091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1092msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1093msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
1094
1095#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1096msgid ""
1097"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1098"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1099"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1100msgstr ""
1101"Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
1102"pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
1103"keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
1104
1105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1106msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1107msgstr ""
1108"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1109"autorisé&nbsp;»."
1110
1111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1112msgid ""
1113"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1114"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1115"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1116msgstr ""
1117"Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1118"droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1119"n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1120"vérifier et mettre à jour ces droits."
1121
1122#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1123msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1124msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1125
1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127msgid ""
1128"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1129"These are the recommended permissions for your folder."
1130msgstr ""
1131"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1132"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1133
1134#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1135msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1136msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1137
1138#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1139msgid ""
1140"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1141"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1142msgstr ""
1143"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1144"qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1145
1146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1147msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1148msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1149
1150#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1151msgid ""
1152"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1153"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1154"require execution privileges to be opened. For more information on "
1155"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1156"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1157"guide</a>."
1158msgstr ""
1159"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1160"l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1161"d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1162"répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1163"com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1164"détaillé</a>."
1165
1166#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1167msgid "More about keyservers"
1168msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1169
1170#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1171msgid ""
1172"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1173"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1174"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1175"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1176"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1177"file on your computer."
1178msgstr ""
1179"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1180"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1181"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1182"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1183"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1184"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1185"ordinateur sous forme de fichier."
1186
1187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1188msgid "Transferring your keys"
1189msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1190
1191#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1192msgid ""
1193"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1194"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1195"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1196"can be done with the following commands:"
1197msgstr ""
1198"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1199"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1200"sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1201"commandes suivantes:"
1202
1203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1204msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1205msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1206
1207#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1208msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1209msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1210
1211#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1212msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1213msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1214
1215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1216msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1217msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1220msgid ""
1221"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1222"and add ultimate trust for it:"
1223msgstr ""
1224"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1225"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1226
1227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1228msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1229msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1230
1231#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1232msgid ""
1233"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1234"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1235msgstr ""
1236"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>&#65279;. "
1237"Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1238"quelqu'un d'autre."
1239
1240#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1241msgid ""
1242"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1243"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1244"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1245"folders and files have the right permissions"
1246msgstr ""
1247"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1248"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1249"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1250"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1251"fichiers ont les droits appropriés."
1252
1253#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1254msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1255msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1256
1257#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1258msgid ""
1259"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1260"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1261"integrating and using your key in these email clients."
1262msgstr ""
1263"Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1264"l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1265"et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1266
1267#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1268msgid "Step 3.A: Email Menu"
1269msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1270
1271#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1272msgid "Step 3.A: Import From File"
1273msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1274
1275#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1276msgid "Step 3.A: Success"
1277msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1278
1279#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1280msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1281msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1282
1283#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1284msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1285msgstr ""
1286"<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1287"chiffrement"
1288
1289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1290msgid ""
1291"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1292"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1293"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1294"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1295msgstr ""
1296"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1297"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1298"demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1299"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1300"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1301"recevoir du courriel chiffré."
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304msgid ""
1305"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1306msgstr ""
1307"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1308"&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1309
1310#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1311msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1312msgstr ""
1313"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1314"depuis un fichier</i>"
1315
1316#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317msgid ""
1318"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1319"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1320msgstr ""
1321"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1322"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1323"exporté votre clé."
1324
1325#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1326msgid "# Unlock with your passphrase"
1327msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1328
1329#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330msgid ""
1331"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1332"confirm success"
1333msgstr ""
1334"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1335"importées.&nbsp;»"
1336
1337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1338msgid ""
1339"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1340"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1341msgstr ""
1342"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1343"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1344"choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1345
1346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1347msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1348msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1349
1350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1351msgid ""
1352"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1353"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1354"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1355"correct, active, secret key file."
1356msgstr ""
1357"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1358"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1359"associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1360"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1361"secrète active pour ce compte."
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1364msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1365msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1366
1367#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1368msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1369msgstr ""
1370" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1371
1372#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1373msgid ""
1374"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1375"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1376"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1377msgstr ""
1378"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1379"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1380"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1381"correspondrez avec un personne vivante."
1382
1383#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1384msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1385msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1386
1387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1388msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1389msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1390
1391#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392msgid ""
1393"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1394"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1395"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1396"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1397"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1398"attachment you will find your public keyfile."
1399msgstr ""
1400"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1401"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1402"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1403"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1404"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1405"publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1406"comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1407"votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1408
1409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410msgid ""
1411"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1412"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1413"of the email. Don't send yet."
1414msgstr ""
1415"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1416"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1417"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1418"pas tout de suite."
1419
1420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421msgid ""
1422"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1423"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1424"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1425"i>. Once encryption is off, hit Send."
1426msgstr ""
1427"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1428"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1429"Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1430"envoyez le message."
1431
1432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433msgid ""
1434"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1435"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1436"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1437"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1438"corresponding with a real person."
1439msgstr ""
1440"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1441"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1442"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1443"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1444"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1445"personne."
1446
1447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1448msgid ""
1449"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1450"before using your private key to decrypt it."
1451msgstr ""
1452"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1453"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1454
1455#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1456msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1457msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1458
1459#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1460msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1461msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1462
1463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1464msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1465msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1466
1467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1468msgid "Get Edward's key"
1469msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1470
1471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472msgid ""
1473"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1474"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1475msgstr ""
1476"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1477"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1478"méthodes&nbsp;:"
1479
1480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1481msgid ""
1482"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1483"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1484"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1485"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1486"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1487"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1488msgstr ""
1489"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1490"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1491"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1492"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1493"la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1494"texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1495"encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1496
1497#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1498msgid ""
1499"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1500"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1501"email address, and import Edward's key."
1502msgstr ""
1503"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1504"menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1505"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1506"i> et importez sa clé."
1507
1508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1509msgid ""
1510"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1511"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1512"digital signatures from Edward."
1513msgstr ""
1514"L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1515"gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1516"des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1517
1518#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519msgid ""
1520"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1521"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1522"correct; you can safely import the key."
1523msgstr ""
1524"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1525"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1526"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1527
1528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1529msgid ""
1530"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1531"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1532"so no one except Edward can decrypt it."
1533msgstr ""
1534"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1535"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1536"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1537
1538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1539msgid "Send Edward an encrypted email"
1540msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1541
1542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1543msgid ""
1544"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1545"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1546"\" or something similar and write something in the body."
1547msgstr ""
1548"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1549"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1550"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1551"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1552
1553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1554msgid ""
1555"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1556"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1557"hit Send."
1558msgstr ""
1559"Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1560"Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
1561
1562#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1563msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1564msgstr ""
1565"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1566
1567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1568msgid ""
1569"You could get the above error message, or something along these lines: "
1570"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1571"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1572"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1573"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1574"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1575"is listed there."
1576msgstr ""
1577"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1578"de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1579"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1580"destinataires suivants&nbsp;: ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1581"d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1582"clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1583"votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1584"dans la liste."
1585
1586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1587msgid "Unable to send message"
1588msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1589
1590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1591msgid ""
1592"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1593"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1594"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1595"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1596"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1597"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1598"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1599"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1600msgstr ""
1601"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1602"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1603"edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1604"d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans "
1605"«&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1606"gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1607"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1608"de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1609
1610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1611msgid "I can't find Edward's key"
1612msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1613
1614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1615msgid ""
1616"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1617"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1618"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1619"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1620"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1621msgstr ""
1622"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1623"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1624"marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
1625"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
1626"clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
1627"publiques depuis un fichier</i>."
1628
1629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1630msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1631msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1632
1633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1634msgid ""
1635"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1636"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1637"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1638"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1639msgstr ""
1640"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1641"publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1642"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1643"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1644"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1645"non chiffré."
1646
1647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1648msgid "Encrypt messages from the command line"
1649msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1650
1651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1652msgid ""
1653"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1654"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1655"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1656"in the regular character set."
1657msgstr ""
1658"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1659"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1660"vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1661"chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1662"chiffres)."
1663
1664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1666msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1667
1668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669msgid ""
1670"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1671"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1672"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1673"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1674"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1675"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1676"actual email."
1677msgstr ""
1678"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1679"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1680"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1681"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1682"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1683"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1684"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1685
1686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1687msgid ""
1688"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1689"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1690"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1691"<i>Plain Text</i>."
1692msgstr ""
1693"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1694"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1695"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1696"Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
1697
1698#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1699msgid "Step 4.C Edward's response"
1700msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1701
1702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1703msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1704msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1705
1706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1707msgid ""
1708"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1709"then reply to you."
1710msgstr ""
1711"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1712"déchiffrer, puis vous répondra."
1713
1714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715msgid ""
1716"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1717"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1718"Well</a> section of this guide."
1719msgstr ""
1720"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1721"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1722"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1723
1724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1725msgid ""
1726"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1727"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1728msgstr ""
1729"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1730"reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1731"message d'Edward."
1732
1733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1734msgid ""
1735"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1736"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1737"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1738"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1739"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1740"as well."
1741msgstr ""
1742"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1743"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1744"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1745"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1746"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1747
1748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1749msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1750msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1751
1752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753msgid ""
1754"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1755"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1756"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1757"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1758"private key (another reason to keep your private key safe)."
1759msgstr ""
1760"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1761"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1762"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1763"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1764"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1765"bien à l'abri&nbsp;!)"
1766
1767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1768msgid ""
1769"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1770"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1771"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1772"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1773"signature is authentic."
1774msgstr ""
1775"Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1776"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1777"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1778"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1779"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1780"signature est authentique."
1781
1782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1783msgid ""
1784"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1785"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1786"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1787"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1788msgstr ""
1789"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1790"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1791"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1792"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1793
1794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795msgid ""
1796"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1797"<i>add digital signature by default</i>."
1798msgstr ""
1799"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1800"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1801"défaut</i>."
1802
1803#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1804msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1805msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1806
1807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1808msgid ""
1809"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1810"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1811"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1812msgstr ""
1813"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1814"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1815"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1816
1817#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1818msgid ""
1819"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1820"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1821"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1822"encrypted, he will mention that first."
1823msgstr ""
1824"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1825"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1826"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1827"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1828
1829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1830msgid ""
1831"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1832"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1833"will use your private key to decrypt it."
1834msgstr ""
1835"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1836"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1837"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1838
1839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1840msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1841msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1842
1843#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1844msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1845msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1846
1847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1848msgid ""
1849"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1850"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1851"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1852"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1853"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1854"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1855msgstr ""
1856"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1857"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1858"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1859"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1860"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1861"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1862"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1863"confiance."
1864
1865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1866msgid ""
1867"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1868"that it belongs to them and not someone else."
1869msgstr ""
1870"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1871"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1872"d'autre."
1873
1874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1875msgid ""
1876"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1877"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1878"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1879"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1880msgstr ""
1881"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1882"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1883"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1884"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1885"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1886
1887#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1888msgid ""
1889"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1890"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1891"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1892"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1893"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1894msgstr ""
1895"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1896"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1897"être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1898"d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1899"qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1900"d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1901"exprimées au travers des signatures."
1902
1903#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1904msgid "Section 5: trusting a key"
1905msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1906
1907#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1908msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1909msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1910
1911#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1912msgid ""
1913"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1914"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1915msgstr ""
1916"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1917"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1918"<i>Propriétés de la clé</i>."
1919
1920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1921msgid ""
1922"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1923"this key has the correct fingerprint\"</i>."
1924msgstr ""
1925"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1926"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1927
1928#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1929msgid ""
1930"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1931"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1932"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1933"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1934"signing\">check IDs before signing</a> section."
1935msgstr ""
1936"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1937"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1938"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1939"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1940"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1941"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1942
1943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1944msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1945msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1946
1947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1948msgid ""
1949"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1950"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1951"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1952"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1953"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1954"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1955"your email address, so that people can double-check that they have the "
1956"correct public key when they download yours from a keyserver."
1957msgstr ""
1958"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1959"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1960"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1961"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1962"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1963"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1964"clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1965"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1966"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1967
1968#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1969msgid ""
1970"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1971"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1972"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1973"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1974"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1975"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1976"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1977"common."
1978msgstr ""
1979"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1980"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1981"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1982"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1983"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1984"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1985"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
1986"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1987"à ceux d'une autre."
1988
1989#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1990msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1991msgstr ""
1992"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1993
1994#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1995msgid ""
1996"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1997"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1998"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1999"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2000"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2001"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2002"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2003"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2004msgstr ""
2005"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2006"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2007"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2008"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2009"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2010"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2011"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2012"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2013"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2014"publique."
2015
2016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2017msgid "Master the Web of Trust"
2018msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2019
2020#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2021msgid ""
2022"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2023"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2024"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2025"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2026"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2027msgstr ""
2028"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2029"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2030"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2031"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2032"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
2033"précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
2034"circonstances."
2035
2036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2037msgid "<em>#6</em> Use it well"
2038msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2039
2040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2041msgid ""
2042"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2043"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2044"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2045"the Web of Trust."
2046msgstr ""
2047"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2048"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2049"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2050"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2051"dommageable pour la toile de confiance."
2052
2053#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2054msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2055msgstr ""
2056" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2057"empreinte de clé)] "
2058
2059#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2060msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2061msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2062
2063#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064msgid ""
2065"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2066"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2067"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2068"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2069"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2070"makes bulk surveillance more difficult."
2071msgstr ""
2072"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2073"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2074"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2075"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2076"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2077"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2078
2079#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2080msgid ""
2081"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2082"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2083"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2084"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2085"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2086"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2087"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2088"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2089msgstr ""
2090"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2091"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2092"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2093"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2094"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2095"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2096"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2097"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2098"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2099
2100#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2101msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2102msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2103
2104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2105msgid "Be wary of invalid keys"
2106msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2107
2108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2109msgid ""
2110"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2111"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2112"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2113msgstr ""
2114"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2115"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2116"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2117"surveillance."
2118
2119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2120msgid ""
2121"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2122"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2123"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2124msgstr ""
2125"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2126"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2127"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2128
2129#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2130msgid ""
2131"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2132"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2133"be trusted.</strong>"
2134msgstr ""
2135"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2136"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2137"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2138
2139#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2140msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2141msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2142
2143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2144msgid ""
2145"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2146"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2147"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2148"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2149"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2150"it in a safe place."
2151msgstr ""
2152"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2153"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2154"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2155"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2156"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2157"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2158"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2159
2160#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2161msgid ""
2162"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2163"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2164msgstr ""
2165"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2166"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2167"de clés."
2168
2169#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2170msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2171msgstr ""
2172"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2173"clé privée"
2174
2175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2176msgid ""
2177"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2178"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2179"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2180"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2181"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2182"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2183"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2184"including a copy of your new key."
2185msgstr ""
2186"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2187"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2188"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2189"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2190"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2191"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2192"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2193"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2194"cette dernière n'est plus valable."
2195
2196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2197msgid "Webmail and GnuPG"
2198msgstr "GnuPG et le webmail"
2199
2200#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2201msgid ""
2202"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2203"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2204"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2205"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2206"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2207"receive a scrambled email."
2208msgstr ""
2209"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2210"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2211"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2212"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2213"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2214"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2215"pour lire le message en clair."
2216
2217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2218msgid "Make your public key part of your online identity"
2219msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2220
2221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2222msgid ""
2223"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2224"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2225"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2226"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2227"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2228msgstr ""
2229"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2230"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2231"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2232"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2233"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2234"à partager</a>."
2235
2236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237msgid ""
2238"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2239"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2240"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2241"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2242"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2243"a public key fingerprint."
2244msgstr ""
2245"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2246"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2247"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2248"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2249"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2250"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2251"empreinte de clé."
2252
2253#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2254msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2255msgstr ""
2256"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2257"la suite&hellip;</a>"
2258
2259#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2260msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2261msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2262
2263#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2264msgid ""
2265"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2266"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2267msgstr ""
2268"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2269"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2270
2271#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2272msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2273msgstr ""
2274"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2275
2276#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2277msgid "View &amp; share our infographic"
2278msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2279
2280#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2281msgid "Great job!"
2282msgstr "Pour aller plus loin"
2283
2284#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2285msgid "<em>#7</em> Next steps"
2286msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2287
2288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2289msgid ""
2290"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2291"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2292"of the work you've done."
2293msgstr ""
2294"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2295"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2296"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2297"accompli."
2298
2299#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2300msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2301msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2302
2303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2304msgid "Join the movement"
2305msgstr "Rejoignez le mouvement"
2306
2307#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2308msgid ""
2309"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2310"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2311"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2312"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2313"together for change."
2314msgstr ""
2315"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2316"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2317"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2318"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2319"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2320"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2321
2322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2323msgid ""
2324"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2325"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2326"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2327msgstr ""
2328"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2329"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2330"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2331
2332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2333msgid "Low-volume mailing list"
2334msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2335
2336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2337msgid ""
2338"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2339"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2340"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2341"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2342"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2343"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2344"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2345msgstr ""
2346"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2347"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2348"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2349"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2350"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2351"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2352"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2353"\"_qf_default\" />"
2354
2355#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2356msgid ""
2357"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2358"\">privacy policy</a>.</small>"
2359msgstr ""
2360"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2361"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2362
2363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2364msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2365msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2366
2367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368msgid ""
2369"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2370"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2371"encryption. Here are some suggestions:"
2372msgstr ""
2373"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2374"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2375"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2376"quelques suggestions."
2377
2378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2379msgid ""
2380"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2381"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2382msgstr ""
2383"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2384"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2385"l'animateur d'atelier</a>."
2386
2387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2388msgid ""
2389"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2390"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2391"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2392"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2393"they can easily download your key."
2394msgstr ""
2395"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2396"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2397"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2398"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2399"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2400"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2401
2402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2403msgid ""
2404"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2405"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2406"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2407"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2408"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2409msgstr ""
2410"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2411"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2412"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2413"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2414"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2415"les pages présentant nos équipes."
2416
2417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2418msgid "Protect more of your digital life"
2419msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2420
2421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422msgid ""
2423"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2424"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2425"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2426"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2427msgstr ""
2428"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2429"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2430"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2431"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2432"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2433"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2434
2435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436msgid ""
2437"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2438"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2439"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2440"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2441"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2442"Linux.</a>"
2443msgstr ""
2444"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2445"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2446"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2447"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2448"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2449"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2450
2451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2452msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2453msgstr ""
2454"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2455"courriel"
2456
2457#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2458msgid ""
2459"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2460"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2461"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2462"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2463"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2464"you the best results."
2465msgstr ""
2466"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2467"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2468"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2469"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2470"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2471"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2472"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2473"par GnuPG."
2474
2475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2476msgid ""
2477"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2478"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2479"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2480msgstr ""
2481"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2482"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2483"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2484"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2485
2486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2487msgid ""
2488"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2489"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2490"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2491"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2492"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2493"keeps you secure."
2494msgstr ""
2495"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2496"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2497"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2498"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2499"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2500"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2501
2502#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2503msgid "Section 7: Next Steps"
2504msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2505
2506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2507msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2508msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2509
2510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2511msgid ""
2512"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2513"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2514"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2515"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2516"connect you with other translators working in your language."
2517msgstr ""
2518"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2519"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2520"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2521"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2522"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2523"travaillant dans votre langue."
2524
2525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2526msgid ""
2527"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2528"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2529msgstr ""
2530"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2531"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2532
2533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2534msgid ""
2535"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2536"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2537msgstr ""
2538"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2539"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2540"plus d'outils de ce type."
2541
2542#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2543msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2544msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2545
2546#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2547msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2548msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2549
2550#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2551msgid ""
2552"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2553"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2554"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2555"software."
2556msgstr ""
2557"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2558"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2559"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2560"privée."
2561
2562#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2563msgid ""
2564"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2565"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2566msgstr ""
2567"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2568"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2569
2570#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2571msgid "View &amp; share our infographic →"
2572msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2573
2574#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2575msgid ""
2576"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2577"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2578"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2579"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2580"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2581"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2582"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2583"leading a workshop!"
2584msgstr ""
2585"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2586"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2587"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2588"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2589"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2590"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2591"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2592"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2593"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2594
2595#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2596msgid "A small workshop among friends"
2597msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2598
2599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2600msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2601msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2602
2603#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2604msgid ""
2605"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2606"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2607"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2608"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2609"nothing to fear\" argument against using encryption."
2610msgstr ""
2611"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2612"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2613"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2614"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2615"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2616"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2617
2618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2619msgid ""
2620"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2621"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2622"community:"
2623msgstr ""
2624"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2625"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2626"qui aura du sens pour votre communauté."
2627
2628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2629msgid "Strength in numbers"
2630msgstr "La force du nombre"
2631
2632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2633msgid ""
2634"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2635"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2636"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2637"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2638"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2639"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2640"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2641msgstr ""
2642"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2643"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2644"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2645"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2646"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2647"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2648"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2649"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2650"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2651"solidarité avec eux."
2652
2653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2654msgid "People you respect may already be using encryption"
2655msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2656
2657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2658msgid ""
2659"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2660"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2661"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2662"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2663"will likely recognize."
2664msgstr ""
2665"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2666"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2667"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2668"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2669"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2670"susceptible de reconnaître."
2671
2672#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2673msgid "Respect your friends' privacy"
2674msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2675
2676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2677msgid ""
2678"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2679"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2680"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2681"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2682"encrypting your correspondence with them."
2683msgstr ""
2684"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2685"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2686"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2687"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2688"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2689
2690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2691msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2692msgstr ""
2693"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2694"physique"
2695
2696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2697msgid ""
2698"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2699"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2700"be any different?"
2701msgstr ""
2702"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2703"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2704"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2705
2706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2707msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2708msgstr ""
2709"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2710"fournisseurs de messagerie"
2711
2712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2713msgid ""
2714"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2715"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2716"to build our own security from the bottom up."
2717msgstr ""
2718"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2719"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2720"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2721"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2722"sécurité."
2723
2724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2725msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2726msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2727
2728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2729msgid ""
2730"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2731"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2732"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2733"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2734"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2735"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2736"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2737"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2738"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2739"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2740"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2741"they run into errors."
2742msgstr ""
2743"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2744"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2745"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2746"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2747"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2748"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2749"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2750"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2751"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2752"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2753"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2754"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2755"erreurs."
2756
2757#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2758msgid ""
2759"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2760"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2761msgstr ""
2762"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2763"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2764"techniques."
2765
2766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2767msgid ""
2768"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2769"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2770"stay small, so that each participant receives more individualized "
2771"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2772"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2773"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2774msgstr ""
2775"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2776"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2777"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2778"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2779"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2780"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2781"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2782
2783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2784msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2785msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2786
2787#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2788msgid ""
2789"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2790"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2791"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2792"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2793"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2794"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2795"grasped them quickly and want to learn more."
2796msgstr ""
2797"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2798"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2799"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2800"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2801"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2802"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2803"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2804"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2805
2806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2807msgid ""
2808"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2809"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2810"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2811"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2812"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2813"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2814"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2815"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2816"back up their revocation certificates."
2817msgstr ""
2818"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2819"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2820"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2821"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2822"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2823"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2824"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2825"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2826"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2827
2828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2829msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2830msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2831
2832#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2833msgid ""
2834"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2835"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2836"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2837"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2838"encrypted."
2839msgstr ""
2840"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2841"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2842"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2843"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2844"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2845"chiffrés."
2846
2847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2848msgid ""
2849"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2850"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2851"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2852"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2853"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2854msgstr ""
2855"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2856"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2857"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2858"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2859"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2860"et notre autonomie numériques</a>."
2861
2862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2863msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2864msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2865
2866#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2867msgid ""
2868"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2869"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2870"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2871"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2872"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2873"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2874"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2875"GnuPG's advanced features."
2876msgstr ""
2877"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2878"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2879"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2880"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2881"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2882"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2883"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2884"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2885"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2886"fonctions avancées de GnuPG."
2887
2888#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2889msgid "<em>#6</em> Follow up"
2890msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2891
2892#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2893msgid ""
2894"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2895"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2896"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2897"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2898"places where they publicly list their email address."
2899msgstr ""
2900"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2901"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2902"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2903"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2904"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2905"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2906
2907#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2908msgid ""
2909"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2910"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2911msgstr ""
2912"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2913"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2914"\">campaigns@fsf.org</a>."