Add zero-length no-break space beween </code> and full stop.
[enc.git] / esd-fr.po
... / ...
CommitLineData
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4# Framalang, 2014.
5# Trad-gnu, 2014-2022.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10"POT-Creation-Date: 2022-02-05 10:37+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35msgid ""
36"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37"encryption"
38msgstr ""
39"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40"courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
41
42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
47"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
62"strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70"que nous vous inscrivions manuellement."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
76"héberge Edward)] "
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80msgstr ""
81"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82"d'information quotidiens&nbsp;:"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[GNU Social]"
90msgstr " [GNU Social] "
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93msgid ""
94"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95msgstr ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[Mastodon]"
100msgstr " [Mastodon] "
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
103msgid ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105"\">Twitter</a>"
106msgstr ""
107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108"\">Twitter</a>"
109
110#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
128msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135msgid ""
136"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140msgstr ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
145"\n"
146"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
148"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151msgid ""
152"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162msgstr ""
163"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165"4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174"ces licences&nbsp;?</a>"
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
187"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
192
193#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194msgid ""
195"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197"messages."
198msgstr ""
199"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201"illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204msgid ""
205"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208"\">source code and license information</a>."
209msgstr ""
210"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216msgid ""
217"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218"org\"><strong>Journalism++</strong>"
219msgstr ""
220"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
221"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223"&nbsp;\" /></a>"
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr " [Logo de Journalism++] "
228
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodéfense courriel"
232
233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234msgid ""
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> Translate!</a></strong>"
237msgstr ""
238"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239"\"> Traduisez!</a></strong>"
240
241#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
243msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
250msgid ""
251"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
252"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
253msgstr ""
254"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
255"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
256
257#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
258msgid "&nbsp;"
259msgstr "&nbsp;"
260
261#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
262msgid "[Reddit]"
263msgstr " [Reddit] "
264
265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266msgid "[Hacker News]"
267msgstr " [Hacker News] "
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
270msgid ""
271"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
272"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
273msgstr ""
274"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
275"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
276"très important pour nous."
277
278#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
279msgid ""
280"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
281"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
282"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
283msgstr ""
284"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
285"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
286"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
287"leur vie privée.</strong>"
288
289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
290msgid ""
291"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
292"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
293msgstr ""
294"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
295"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
296
297#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
298msgid "Donate"
299msgstr " [Faites un don] "
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
302msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
303msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
304
305#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
306msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
307msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
310msgid ""
311"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
312"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
313"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
314"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
315"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
316"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
317msgstr ""
318"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
319"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
320"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
321"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
322"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
323"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
324"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
325"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
328msgid ""
329"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
330"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
331"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
332"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
333"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
334"other crimes."
335msgstr ""
336"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
337"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
338"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
339"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
340"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
341"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
342"de l'homme, la corruption et autres crimes."
343
344#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
345msgid ""
346"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
347"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
348"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
349"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
350"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
351"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
352"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
353"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
354msgstr ""
355"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
356"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
357"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
358"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
359"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
360"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
361"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
362"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
363"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
364
365#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
366msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
367msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
368
369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
370msgid ""
371"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
372"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
373"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
374"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
375"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
376msgstr ""
377"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
378"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
379"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
380"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
381"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
382"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
383"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
384"href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
385
386#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
387msgid ""
388"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
389"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
390"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
391"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
392"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
393"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
394"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
395"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
396"Gmail), but provide extra features."
397msgstr ""
398"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
399"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
400"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
401"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
402"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
403"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
404"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
405"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
406"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
407"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
408"supplémentaires."
409
410#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
411msgid "Step 1.A: Install Wizard"
412msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
413
414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
415msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
416msgstr ""
417"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
418"de courriel"
419
420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
421msgid ""
422"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
423"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
424"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
425"settings from your systems administrator or the help section of your email "
426"account."
427msgstr ""
428"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
429"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
430"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
431"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
432"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
433"dans la documentation de votre compte de courriel."
434
435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
436msgid "Troubleshooting"
437msgstr "Résolution de problèmes"
438
439#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
440msgid "The wizard doesn't launch"
441msgstr "L'assistant ne démarre pas"
442
443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
444msgid ""
445"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
446"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
447"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
448"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
449msgstr ""
450"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
451"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
452"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
453"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
454"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
455
456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
457msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
458msgstr ""
459"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
460"mes courriels."
461
462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
463msgid ""
464"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
465"use your email system, to figure out the correct settings."
466msgstr ""
467"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
468"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
469"vous indiquer les bons paramètres."
470
471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
472msgid "I can't find the menu"
473msgstr "Je ne trouve pas le menu"
474
475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
476msgid ""
477"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
478"three stacked horizontal bars."
479msgstr ""
480"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
481"représenté par trois barres horizontales."
482
483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
484msgid "Don't see a solution to your problem?"
485msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
486
487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
488msgid ""
489"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
490"Public_Review\">feedback page</a>."
491msgstr ""
492"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
493"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
494
495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
496msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
497msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
500msgid ""
501"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
502"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
503msgstr ""
504"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
505"installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
506"\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
507
508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
509msgid ""
510"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
511"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
512"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
513"operating systems."
514msgstr ""
515"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
516"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
517"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
518"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
519
520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
521msgid "macOS"
522msgstr "macOS"
523
524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
525msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
526msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
527
528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
529msgid ""
530"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
531"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
532"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
533"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
534"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
535msgstr ""
536"le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
537"de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
538"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
539"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
540"Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
541"préinstallé sur macOS."
542
543#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
544msgid ""
545"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
546"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
547"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
548msgstr ""
549"# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
550"\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
551"collez-la dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» et attendez que "
552"l'installation se termine."
553
554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
555msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
556msgstr ""
557"# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
558"Terminal&nbsp;: "
559
560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
561msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
562msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
563
564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
565msgid "Windows"
566msgstr "Windows"
567
568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
569msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
570msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
571
572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
573msgid ""
574"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
575"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
576"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
577"installed, you can close any windows that it creates."
578msgstr ""
579"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
580"chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
581"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
582"fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
583"par l'installateur."
584
585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
586msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
587msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
588
589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
590msgid ""
591"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
592"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
593"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
594"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
595"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
596"called GnuPG2."
597msgstr ""
598"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
599"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
600"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
601"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
602"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
603"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
604
605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
606msgid "<em>#2</em> Make your keys"
607msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
608
609#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
610msgid ""
611"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
612msgstr ""
613" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
614
615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
616msgid ""
617"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
618"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
619"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
620"together by a special mathematical function."
621msgstr ""
622"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
623"et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
624"est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
625"de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
626"clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
627"spécifique."
628
629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
630msgid ""
631"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
632"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
633"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
634"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
635"look up your public key."
636msgstr ""
637"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
638"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
639"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
640"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
641"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
642"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
643"trouver votre clé publique."
644
645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
646msgid ""
647"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
648"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
649"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
650"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
651msgstr ""
652"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
653"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
654"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
655"envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
656"qui que ce soit.</strong>"
657
658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
659msgid ""
660"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
661"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
662"discuss this more in the next section."
663msgstr ""
664"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
665"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
666"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
667
668#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
669msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
670msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
671
672#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
673msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
674msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
675
676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
677msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
678msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
681msgid "Make your keypair"
682msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
683
684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
685msgid ""
686"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
687"GnuPG program."
688msgstr ""
689"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
690"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
691
692#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
693msgid ""
694"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
695"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
696"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
697"shortcut)."
698msgstr ""
699"Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
700"terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
701"menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
702"clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>&#65279;)."
703
704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
705msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
706msgstr ""
707"# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
708
709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
710msgid ""
711"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
712"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
713msgstr ""
714"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
715"RSA</samp>."
716
717#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
718msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
719msgstr ""
720"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
721
722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
723msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
724msgstr ""
725"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
726
727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
729msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
730
731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
732msgid ""
733"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
734"instead of <code>--full-generate-key</code>."
735msgstr "Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre "
736"<code>--gen-key</code> à la place de <code>--full-generate-key</code>."
737
738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
739msgid "Set your passphrase"
740msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
741
742#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743msgid ""
744"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
745"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
746"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
747"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
748"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
749"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
750"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
751msgstr ""
752"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
753"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
754"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
755"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
756"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
757"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
758"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
759"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
760"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
761"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
762"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
763
764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
765msgid ""
766"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
767"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
768"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
769"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
770"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
771"song lyrics, quotes from books, and so on."
772msgstr ""
773"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
774"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
775"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
776"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
777"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
778"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
779"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
780"de livre, etc.)"
781
782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
783msgid "GnuPG is not installed"
784msgstr "GnuPG n'est pas installé"
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
787msgid ""
788"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
789"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
790"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
791"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
792"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
793msgstr ""
794"Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
795"version</code>&#65279;. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
796"obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <samp>Commande "
797"'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: sudo apt "
798"install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
799
800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
801msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
802msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
803
804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
805msgid ""
806"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
807"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
808"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
809msgstr ""
810"Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
811"obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
812"generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
813
814#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
815msgid "<code>sudo apt update</code>"
816msgstr "<code>sudo apt update</code>"
817
818#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
819msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
820msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
821
822#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
823msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
824msgstr "<code>gpg --full-generate-key</code>"
825
826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
827msgid ""
828"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
829"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
830msgstr ""
831"Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
832"gpg dans la suite de ce guide."
833
834#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
835msgid "I took too long to create my passphrase"
836msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
837
838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
839msgid ""
840"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
841"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
842msgstr ""
843"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
844"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
845"créer votre clé."
846
847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
848msgid "How can I see my key?"
849msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
850
851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
852msgid ""
853"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
854"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
855"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
856msgstr ""
857"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
858"list-keys</code>&#65279;. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
859"clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862msgid ""
863"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
864"[your@email]</code>&#65279;."
865msgstr ""
866" Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
867"key [votre@adresse_de_courriel]</code>&#65279;."
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870msgid ""
871"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
872"key."
873msgstr ""
874"Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
875"votre clé privée."
876
877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878msgid "More resources"
879msgstr "Pour en savoir plus"
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882msgid ""
883"For more information about this process, you can also refer to <a href="
884"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
885"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
886"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
887"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
888"to be secure."
889msgstr ""
890"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
891"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
892"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
893"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
894"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
895"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
896"4096&nbsp;bits si vous voulez être en sécurité."
897
898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
899msgid "Advanced"
900msgstr "Utilisation avancée"
901
902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903msgid "Advanced key pairs"
904msgstr "Paires de clés évoluées"
905
906#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
907msgid ""
908"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
909"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
910"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
911"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
912"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
913"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
914"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
915"configuration."
916msgstr ""
917"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
918"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
919"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
920"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
921"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
922"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
923"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
924"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
925
926#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
927msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
928msgstr ""
929" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
930
931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
932msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
933msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
934
935#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
936msgid "Upload your key to a keyserver"
937msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
938
939#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
940msgid ""
941"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
942"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
943"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
944"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
945"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
946"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
947"when a new key is uploaded."
948msgstr ""
949"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
950"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
951"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
952"plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
953"Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
954"lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
955"également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
956"synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
957
958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
959msgid ""
960"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
961"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
962"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
963"following command."
964msgstr ""
965"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
966"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
967"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
968"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
969"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
970
971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
972msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
973msgstr ""
974"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
975
976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
977msgid "Export your key to a file"
978msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
979
980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981msgid ""
982"Use the following command to export your secret key so you can import it "
983"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
984"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
985"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
986"can be done with the following commands:"
987msgstr ""
988"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
989"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
990"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
991"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
992"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
993"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
994
995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
996msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
997msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1000msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1001msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
1002
1003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1004msgid "Generate a revocation certificate"
1005msgstr "Créez un certificat de révocation"
1006
1007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1008msgid ""
1009"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1010"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1011"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1012"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1013"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1014"a>."
1015msgstr ""
1016"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1017"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1018"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1019"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1020"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1021"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
1022
1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1024msgid ""
1025"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1026"asc [keyID]</code>"
1027msgstr ""
1028"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
1029"revoke.asc [keyID]</code>"
1030
1031#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032msgid ""
1033"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1034"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1035msgstr ""
1036"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1037"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
1038
1039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040msgid ""
1041"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1042"an empty line, and confirm your selection."
1043msgstr ""
1044"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1045"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1046"choix."
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1049msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1050msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
1051
1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053msgid ""
1054"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1055"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1056"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1057msgstr ""
1058"Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
1059"pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
1060"keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
1061
1062#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1063msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1064msgstr ""
1065"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1066"autorisé&nbsp;»."
1067
1068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1069msgid ""
1070"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1071"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1072"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1073msgstr ""
1074"Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1075"droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1076"n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1077"vérifier et mettre à jour ces droits."
1078
1079#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1080msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1081msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1082
1083#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1084msgid ""
1085"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1086"These are the recommended permissions for your folder."
1087msgstr ""
1088"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1089"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1090
1091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1092msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1093msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1094
1095#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1096msgid ""
1097"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1098"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1099msgstr ""
1100"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1101"qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1102
1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1104msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1105msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1106
1107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1108msgid ""
1109"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1110"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1111"require execution privileges to be opened. For more information on "
1112"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1113"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1114"guide</a>."
1115msgstr ""
1116"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1117"l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1118"d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1119"répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1120"com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1121"détaillé</a>."
1122
1123#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1124msgid "More about keyservers"
1125msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1126
1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1128msgid ""
1129"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1130"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1131"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1132"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1133"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1134"file on your computer."
1135msgstr ""
1136"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1137"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1138"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1139"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1140"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1141"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1142"ordinateur sous forme de fichier."
1143
1144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1145msgid "Transferring your keys"
1146msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1147
1148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1149msgid ""
1150"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1151"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1152"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1153"can be done with the following commands:"
1154msgstr ""
1155"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1156"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1157"sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1158"commandes suivantes:"
1159
1160#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1161msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1162msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1163
1164#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1165msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1166msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1167
1168#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1169msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1170msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1171
1172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1173msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1174msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1175
1176#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1177msgid ""
1178"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1179"and add ultimate trust for it:"
1180msgstr ""
1181"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1182"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1183
1184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1185msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1186msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1187
1188#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1189msgid ""
1190"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1191"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1192msgstr ""
1193"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>&#65279;. "
1194"Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1195"quelqu'un d'autre."
1196
1197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1198msgid ""
1199"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1200"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1201"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1202"folders and files have the right permissions"
1203msgstr ""
1204"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1205"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1206"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1207"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1208"fichiers ont les droits appropriés."
1209
1210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1211msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1212msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1213
1214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1215msgid ""
1216"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1217"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1218"integrating and using your key in these email clients."
1219msgstr ""
1220"Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1221"l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1222"et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1223
1224#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1225msgid "Step 3.A: Email Menu"
1226msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1227
1228#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1229msgid "Step 3.A: Import From File"
1230msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1231
1232#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1233msgid "Step 3.A: Success"
1234msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1235
1236#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1237msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1238msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1239
1240#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1241msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1242msgstr ""
1243"<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1244"chiffrement"
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247msgid ""
1248"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1249"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1250"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1251"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1252msgstr ""
1253"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1254"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1255"demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1256"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1257"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1258"recevoir du courriel chiffré."
1259
1260#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1261msgid ""
1262"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1263msgstr ""
1264"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1265"&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1266
1267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1268msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1269msgstr ""
1270"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1271"depuis un fichier</i>"
1272
1273#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1274msgid ""
1275"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1276"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1277msgstr ""
1278"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1279"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1280"exporté votre clé."
1281
1282#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1283msgid "# Unlock with your passphrase"
1284msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1285
1286#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287msgid ""
1288"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1289"confirm success"
1290msgstr ""
1291"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1292"importées.&nbsp;»"
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295msgid ""
1296"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1297"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1298msgstr ""
1299"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1300"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1301"choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1304msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1305msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1306
1307#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1308msgid ""
1309"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1310"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1311"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1312"correct, active, secret key file."
1313msgstr ""
1314"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1315"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1316"associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1317"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1318"secrète active pour ce compte."
1319
1320#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1321msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1322msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1323
1324#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1325msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1326msgstr ""
1327" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1328
1329#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1330msgid ""
1331"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1332"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1333"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1334msgstr ""
1335"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1336"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1337"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1338"correspondrez avec un personne vivante."
1339
1340#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1341msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1342msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1343
1344#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1345msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1346msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349msgid ""
1350"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1351"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1352"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1353"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1354"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1355"attachment you will find your public keyfile."
1356msgstr ""
1357"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1358"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1359"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1360"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1361"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1362"publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1363"comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1364"votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1365
1366#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1367msgid ""
1368"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1369"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1370"of the email. Don't send yet."
1371msgstr ""
1372"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1373"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1374"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1375"pas tout de suite."
1376
1377#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1378msgid ""
1379"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1380"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1381"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1382"i>. Once encryption is off, hit Send."
1383msgstr ""
1384"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1385"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1386"Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1387"envoyez le message."
1388
1389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1390msgid ""
1391"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1392"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1393"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1394"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1395"corresponding with a real person."
1396msgstr ""
1397"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1398"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1399"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1400"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1401"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1402"personne."
1403
1404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1405msgid ""
1406"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1407"before using your private key to decrypt it."
1408msgstr ""
1409"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1410"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1411
1412#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1413msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1414msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1415
1416#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1417msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1418msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1419
1420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1421msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1422msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1423
1424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1425msgid "Get Edward's key"
1426msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1427
1428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429msgid ""
1430"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1431"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1432msgstr ""
1433"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1434"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1435"méthodes&nbsp;:"
1436
1437#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1438msgid ""
1439"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1440"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1441"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1442"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1443"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1444"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1445msgstr ""
1446"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1447"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1448"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1449"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1450"la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1451"texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1452"encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1453
1454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1455msgid ""
1456"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1457"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1458"email address, and import Edward's key."
1459msgstr ""
1460"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1461"menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1462"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1463"i> et importez sa clé."
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466msgid ""
1467"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1468"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1469"digital signatures from Edward."
1470msgstr ""
1471"L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1472"gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1473"des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1474
1475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476msgid ""
1477"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1478"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1479"correct; you can safely import the key."
1480msgstr ""
1481"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1482"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1483"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1484
1485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1486msgid ""
1487"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1488"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1489"so no one except Edward can decrypt it."
1490msgstr ""
1491"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1492"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1493"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1496msgid "Send Edward an encrypted email"
1497msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1498
1499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1500msgid ""
1501"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1502"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1503"\" or something similar and write something in the body."
1504msgstr ""
1505"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1506"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1507"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1508"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511msgid ""
1512"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1513"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1514"hit Send."
1515msgstr ""
1516"Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1517"Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
1518
1519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1520msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1521msgstr ""
1522"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1523
1524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1525msgid ""
1526"You could get the above error message, or something along these lines: "
1527"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1528"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1529"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1530"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1531"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1532"is listed there."
1533msgstr ""
1534"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1535"de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1536"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1537"destinataires suivants&nbsp;: ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1538"d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1539"clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1540"votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1541"dans la liste."
1542
1543#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1544msgid "Unable to send message"
1545msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1546
1547#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1548msgid ""
1549"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1550"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1551"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1552"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1553"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1554"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1555"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1556"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1557msgstr ""
1558"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1559"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1560"edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1561"d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans "
1562"«&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1563"gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1564"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1565"de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1566
1567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1568msgid "I can't find Edward's key"
1569msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1570
1571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1572msgid ""
1573"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1574"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1575"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1576"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1577"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1578msgstr ""
1579"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1580"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1581"marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
1582"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
1583"clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
1584"publiques depuis un fichier</i>."
1585
1586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1587msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1588msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1589
1590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1591msgid ""
1592"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1593"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1594"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1595"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1596msgstr ""
1597"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1598"publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1599"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1600"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1601"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1602"non chiffré."
1603
1604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1605msgid "Encrypt messages from the command line"
1606msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1607
1608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1609msgid ""
1610"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1611"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1612"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1613"in the regular character set."
1614msgstr ""
1615"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1616"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1617"vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1618"chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1619"chiffres)."
1620
1621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1622msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1623msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1624
1625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1626msgid ""
1627"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1628"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1629"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1630"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1631"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1632"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1633"actual email."
1634msgstr ""
1635"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1636"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1637"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1638"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1639"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1640"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1641"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1642
1643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1644msgid ""
1645"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1646"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1647"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1648"<i>Plain Text</i>."
1649msgstr ""
1650"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1651"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1652"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1653"Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
1654
1655#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1656msgid "Step 4.C Edward's response"
1657msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1658
1659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1660msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1661msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1662
1663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1664msgid ""
1665"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1666"then reply to you."
1667msgstr ""
1668"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1669"déchiffrer, puis vous répondra."
1670
1671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1672msgid ""
1673"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1674"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1675"Well</a> section of this guide."
1676msgstr ""
1677"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1678"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1679"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1680
1681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1682msgid ""
1683"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1684"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1685msgstr ""
1686"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1687"reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1688"message d'Edward."
1689
1690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691msgid ""
1692"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1693"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1694"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1695"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1696"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1697"as well."
1698msgstr ""
1699"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1700"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1701"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1702"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1703"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1704
1705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1706msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1707msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1708
1709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1710msgid ""
1711"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1712"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1713"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1714"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1715"private key (another reason to keep your private key safe)."
1716msgstr ""
1717"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1718"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1719"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1720"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1721"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1722"bien à l'abri&nbsp;!)"
1723
1724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1725msgid ""
1726"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1727"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1728"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1729"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1730"signature is authentic."
1731msgstr ""
1732"Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1733"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1734"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1735"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1736"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1737"signature est authentique."
1738
1739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740msgid ""
1741"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1742"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1743"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1744"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1745msgstr ""
1746"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1747"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1748"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1749"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1750
1751#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752msgid ""
1753"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1754"<i>add digital signature by default</i>."
1755msgstr ""
1756"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1757"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1758"défaut</i>."
1759
1760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1761msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1762msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1763
1764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1765msgid ""
1766"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1767"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1768"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1769msgstr ""
1770"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1771"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1772"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1773
1774#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1775msgid ""
1776"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1777"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1778"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1779"encrypted, he will mention that first."
1780msgstr ""
1781"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1782"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1783"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1784"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1785
1786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1787msgid ""
1788"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1789"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1790"will use your private key to decrypt it."
1791msgstr ""
1792"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1793"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1794"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1795
1796#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1797msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1798msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1799
1800#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1801msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1802msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1803
1804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1805msgid ""
1806"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1807"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1808"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1809"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1810"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1811"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1812msgstr ""
1813"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1814"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1815"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1816"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1817"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1818"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1819"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1820"confiance."
1821
1822#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1823msgid ""
1824"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1825"that it belongs to them and not someone else."
1826msgstr ""
1827"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1828"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1829"d'autre."
1830
1831#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1832msgid ""
1833"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1834"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1835"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1836"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1837msgstr ""
1838"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1839"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1840"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1841"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1842"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1843
1844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1845msgid ""
1846"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1847"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1848"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1849"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1850"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1851msgstr ""
1852"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1853"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1854"être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1855"d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1856"qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1857"d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1858"exprimées au travers des signatures."
1859
1860#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1861msgid "Section 5: trusting a key"
1862msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1863
1864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1865msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1866msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1867
1868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1869msgid ""
1870"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1871"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1872msgstr ""
1873"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1874"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1875"<i>Propriétés de la clé</i>."
1876
1877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1878msgid ""
1879"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1880"this key has the correct fingerprint\"</i>."
1881msgstr ""
1882"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1883"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1884
1885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1886msgid ""
1887"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1888"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1889"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1890"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1891"signing\">check IDs before signing</a> section."
1892msgstr ""
1893"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1894"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1895"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1896"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1897"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1898"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1899
1900#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1901msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1902msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1903
1904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1905msgid ""
1906"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1907"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1908"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1909"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1910"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1911"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1912"your email address, so that people can double-check that they have the "
1913"correct public key when they download yours from a keyserver."
1914msgstr ""
1915"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1916"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1917"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1918"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1919"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1920"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1921"clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1922"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1923"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1924
1925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926msgid ""
1927"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1928"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1929"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1930"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1931"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1932"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1933"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1934"common."
1935msgstr ""
1936"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1937"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1938"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1939"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1940"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1941"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1942"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
1943"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1944"à ceux d'une autre."
1945
1946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1947msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1948msgstr ""
1949"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1950
1951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1952msgid ""
1953"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1954"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1955"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1956"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1957"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1958"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1959"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1960"sure the name on the ID matches the name on the public key."
1961msgstr ""
1962"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
1963"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
1964"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
1965"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
1966"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
1967"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
1968"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
1969"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
1970"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
1971"publique."
1972
1973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1974msgid "Master the Web of Trust"
1975msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
1976
1977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1978msgid ""
1979"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1980"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1981"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1982"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1983"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1984msgstr ""
1985"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
1986"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
1987"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
1988"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
1989"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
1990"précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
1991"circonstances."
1992
1993#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1994msgid "<em>#6</em> Use it well"
1995msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
1996
1997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1998msgid ""
1999"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2000"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2001"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2002"the Web of Trust."
2003msgstr ""
2004"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2005"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2006"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2007"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2008"dommageable pour la toile de confiance."
2009
2010#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2011msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2012msgstr ""
2013" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2014"empreinte de clé)] "
2015
2016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2017msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2018msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2019
2020#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2021msgid ""
2022"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2023"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2024"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2025"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2026"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2027"makes bulk surveillance more difficult."
2028msgstr ""
2029"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2030"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2031"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2032"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2033"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2034"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2035
2036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2037msgid ""
2038"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2039"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2040"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2041"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2042"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2043"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2044"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2045"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2046msgstr ""
2047"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2048"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2049"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2050"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2051"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2052"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2053"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2054"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2055"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2056
2057#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2058msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2059msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2060
2061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2062msgid "Be wary of invalid keys"
2063msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2064
2065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2066msgid ""
2067"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2068"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2069"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2070msgstr ""
2071"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2072"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2073"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2074"surveillance."
2075
2076#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2077msgid ""
2078"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2079"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2080"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2081msgstr ""
2082"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2083"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2084"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2085
2086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2087msgid ""
2088"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2089"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2090"be trusted.</strong>"
2091msgstr ""
2092"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2093"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2094"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2095
2096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2097msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2098msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2099
2100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2101msgid ""
2102"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2103"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2104"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2105"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2106"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2107"it in a safe place."
2108msgstr ""
2109"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2110"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2111"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2112"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2113"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2114"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2115"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2116
2117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2118msgid ""
2119"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2120"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2121msgstr ""
2122"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2123"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2124"de clés."
2125
2126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2127msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2128msgstr ""
2129"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2130"clé privée"
2131
2132#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2133msgid ""
2134"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2135"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2136"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2137"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2138"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2139"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2140"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2141"including a copy of your new key."
2142msgstr ""
2143"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2144"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2145"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2146"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2147"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2148"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2149"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2150"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2151"cette dernière n'est plus valable."
2152
2153#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2154msgid "Webmail and GnuPG"
2155msgstr "GnuPG et le webmail"
2156
2157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2158msgid ""
2159"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2160"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2161"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2162"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2163"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2164"receive a scrambled email."
2165msgstr ""
2166"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2167"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2168"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2169"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2170"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2171"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2172"pour lire le message en clair."
2173
2174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175msgid "Make your public key part of your online identity"
2176msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2177
2178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2179msgid ""
2180"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2181"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2182"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2183"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2184"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2185msgstr ""
2186"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2187"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2188"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2189"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2190"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2191"à partager</a>."
2192
2193#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2194msgid ""
2195"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2196"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2197"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2198"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2199"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2200"a public key fingerprint."
2201msgstr ""
2202"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2203"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2204"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2205"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2206"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2207"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2208"empreinte de clé."
2209
2210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2211msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2212msgstr ""
2213"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2214"la suite&hellip;</a>"
2215
2216#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2217msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2218msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2219
2220#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2221msgid ""
2222"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2223"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2224msgstr ""
2225"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2226"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2227
2228#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2229msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2230msgstr ""
2231"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2232
2233#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2234msgid "View &amp; share our infographic"
2235msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2236
2237#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2238msgid "Great job!"
2239msgstr "Pour aller plus loin"
2240
2241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2242msgid "<em>#7</em> Next steps"
2243msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2244
2245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2246msgid ""
2247"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2248"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2249"of the work you've done."
2250msgstr ""
2251"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2252"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2253"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2254"accompli."
2255
2256#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2257msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2258msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2259
2260#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2261msgid "Join the movement"
2262msgstr "Rejoignez le mouvement"
2263
2264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2265msgid ""
2266"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2267"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2268"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2269"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2270"together for change."
2271msgstr ""
2272"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2273"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2274"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2275"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2276"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2277"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2278
2279#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2280msgid ""
2281"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2282"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2283"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2284msgstr ""
2285"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2286"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2287"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2288
2289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2290msgid "Low-volume mailing list"
2291msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2292
2293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2294msgid ""
2295"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2296"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2297"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2298"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2299"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2300"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2301"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2302msgstr ""
2303"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2304"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2305"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2306"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2307"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2308"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2309"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2310"\"_qf_default\" />"
2311
2312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2313msgid ""
2314"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2315"\">privacy policy</a>.</small>"
2316msgstr ""
2317"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2318"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2319
2320#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2321msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2322msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2323
2324#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2325msgid ""
2326"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2327"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2328"encryption. Here are some suggestions:"
2329msgstr ""
2330"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2331"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2332"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2333"quelques suggestions."
2334
2335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2336msgid ""
2337"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2338"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2339msgstr ""
2340"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2341"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2342"l'animateur d'atelier</a>."
2343
2344#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2345msgid ""
2346"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2347"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2348"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2349"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2350"they can easily download your key."
2351msgstr ""
2352"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2353"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2354"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2355"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2356"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2357"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2358
2359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2360msgid ""
2361"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2362"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2363"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2364"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2365"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2366msgstr ""
2367"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2368"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2369"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2370"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2371"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2372"les pages présentant nos équipes."
2373
2374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375msgid "Protect more of your digital life"
2376msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2377
2378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379msgid ""
2380"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2381"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2382"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2383"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2384msgstr ""
2385"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2386"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2387"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2388"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2389"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2390"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2391
2392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393msgid ""
2394"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2395"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2396"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2397"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2398"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2399"Linux.</a>"
2400msgstr ""
2401"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2402"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2403"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2404"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2405"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2406"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2407
2408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2409msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2410msgstr ""
2411"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2412"courriel"
2413
2414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415msgid ""
2416"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2417"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2418"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2419"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2420"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2421"you the best results."
2422msgstr ""
2423"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2424"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2425"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2426"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2427"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2428"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2429"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2430"par GnuPG."
2431
2432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2433msgid ""
2434"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2435"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2436"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2437msgstr ""
2438"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2439"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2440"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2441"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2442
2443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2444msgid ""
2445"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2446"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2447"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2448"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2449"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2450"keeps you secure."
2451msgstr ""
2452"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2453"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2454"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2455"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2456"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2457"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2458
2459#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2460msgid "Section 7: Next Steps"
2461msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2462
2463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2464msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2465msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2466
2467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468msgid ""
2469"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2470"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2471"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2472"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2473"connect you with other translators working in your language."
2474msgstr ""
2475"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2476"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2477"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2478"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2479"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2480"travaillant dans votre langue."
2481
2482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2483msgid ""
2484"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2485"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2486msgstr ""
2487"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2488"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2489
2490#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2491msgid ""
2492"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2493"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2494msgstr ""
2495"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2496"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2497"plus d'outils de ce type."
2498
2499#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2500msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2501msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2502
2503#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2504msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2505msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2506
2507#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2508msgid ""
2509"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2510"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2511"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2512"software."
2513msgstr ""
2514"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2515"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2516"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2517"privée."
2518
2519#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2520msgid ""
2521"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2522"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2523msgstr ""
2524"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2525"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2526
2527#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2528msgid "View &amp; share our infographic →"
2529msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2530
2531#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2532msgid ""
2533"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2534"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2535"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2536"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2537"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2538"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2539"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2540"leading a workshop!"
2541msgstr ""
2542"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2543"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2544"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2545"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2546"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2547"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2548"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2549"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2550"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2551
2552#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2553msgid "A small workshop among friends"
2554msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2555
2556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2557msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2558msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2559
2560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2561msgid ""
2562"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2563"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2564"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2565"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2566"nothing to fear\" argument against using encryption."
2567msgstr ""
2568"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2569"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2570"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2571"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2572"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2573"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2574
2575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2576msgid ""
2577"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2578"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2579"community:"
2580msgstr ""
2581"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2582"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2583"qui aura du sens pour votre communauté."
2584
2585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2586msgid "Strength in numbers"
2587msgstr "La force du nombre"
2588
2589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2590msgid ""
2591"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2592"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2593"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2594"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2595"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2596"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2597"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2598msgstr ""
2599"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2600"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2601"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2602"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2603"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2604"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2605"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2606"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2607"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2608"solidarité avec eux."
2609
2610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2611msgid "People you respect may already be using encryption"
2612msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2613
2614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2615msgid ""
2616"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2617"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2618"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2619"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2620"will likely recognize."
2621msgstr ""
2622"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2623"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2624"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2625"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2626"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2627"susceptible de reconnaître."
2628
2629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2630msgid "Respect your friends' privacy"
2631msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2632
2633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2634msgid ""
2635"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2636"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2637"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2638"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2639"encrypting your correspondence with them."
2640msgstr ""
2641"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2642"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2643"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2644"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2645"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2646
2647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2648msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2649msgstr ""
2650"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2651"physique"
2652
2653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2654msgid ""
2655"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2656"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2657"be any different?"
2658msgstr ""
2659"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2660"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2661"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2662
2663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2664msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2665msgstr ""
2666"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2667"fournisseurs de messagerie"
2668
2669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2670msgid ""
2671"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2672"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2673"to build our own security from the bottom up."
2674msgstr ""
2675"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2676"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2677"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2678"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2679"sécurité."
2680
2681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2682msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2683msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2684
2685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2686msgid ""
2687"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2688"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2689"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2690"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2691"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2692"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2693"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2694"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2695"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2696"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2697"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2698"they run into errors."
2699msgstr ""
2700"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2701"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2702"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2703"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2704"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2705"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2706"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2707"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2708"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2709"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2710"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2711"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2712"erreurs."
2713
2714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2715msgid ""
2716"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2717"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2718msgstr ""
2719"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2720"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2721"techniques."
2722
2723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2724msgid ""
2725"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2726"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2727"stay small, so that each participant receives more individualized "
2728"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2729"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2730"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2731msgstr ""
2732"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2733"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2734"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2735"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2736"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2737"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2738"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2739
2740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2741msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2742msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2743
2744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2745msgid ""
2746"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2747"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2748"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2749"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2750"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2751"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2752"grasped them quickly and want to learn more."
2753msgstr ""
2754"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2755"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2756"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2757"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2758"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2759"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2760"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2761"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2762
2763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2764msgid ""
2765"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2766"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2767"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2768"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2769"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2770"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2771"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2772"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2773"back up their revocation certificates."
2774msgstr ""
2775"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2776"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2777"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2778"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2779"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2780"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2781"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2782"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2783"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2784
2785#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2786msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2787msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2788
2789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2790msgid ""
2791"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2792"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2793"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2794"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2795"encrypted."
2796msgstr ""
2797"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2798"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2799"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2800"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2801"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2802"chiffrés."
2803
2804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2805msgid ""
2806"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2807"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2808"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2809"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2810"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2811msgstr ""
2812"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2813"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2814"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2815"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2816"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2817"et notre autonomie numériques</a>."
2818
2819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2820msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2821msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2822
2823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2824msgid ""
2825"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2826"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2827"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2828"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2829"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2830"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2831"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2832"GnuPG's advanced features."
2833msgstr ""
2834"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2835"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2836"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2837"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2838"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2839"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2840"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2841"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2842"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2843"fonctions avancées de GnuPG."
2844
2845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2846msgid "<em>#6</em> Follow up"
2847msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2848
2849#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2850msgid ""
2851"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2852"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2853"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2854"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2855"places where they publicly list their email address."
2856msgstr ""
2857"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2858"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2859"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2860"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2861"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2862"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2863
2864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2865msgid ""
2866"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2867"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2868msgstr ""
2869"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2870"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2871"\">campaigns@fsf.org</a>."