en/index: minor tweaks for consistency.
[enc.git] / esd-fr.po
... / ...
CommitLineData
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4# Framalang, 2014
5# Trad-gnu, 2014-2021.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-08-14 18:02+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-07-30 22:48+0200\n"
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35msgid ""
36"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37"encryption"
38msgstr ""
39"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40"courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
41
42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
47"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
62"strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70"que nous vous inscrivions manuellement."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
76"héberge Edward)] "
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80msgstr ""
81"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82"d'information quotidiens&nbsp;:"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[GNU Social]"
90msgstr " [GNU Social] "
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93msgid ""
94"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95msgstr ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[Mastodon]"
100msgstr " [Mastodon] "
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
103msgid ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105"\">Twitter</a>"
106msgstr ""
107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108"\">Twitter</a>"
109
110#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
128msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135msgid ""
136"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140msgstr ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
145"\n"
146"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
148"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151msgid ""
152"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162msgstr ""
163"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165"4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174"ces licences&nbsp;?</a>"
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
187"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
192
193#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194msgid ""
195"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197"messages."
198msgstr ""
199"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201"illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204msgid ""
205"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208"\">source code and license information</a>."
209msgstr ""
210"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216msgid ""
217"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218"org\"><strong>Journalism++</strong>"
219msgstr ""
220"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
221"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223"&nbsp;\" /></a>"
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr " [Logo de Journalism++] "
228
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodéfense courriel"
232
233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234msgid ""
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> Translate!</a></strong>"
237msgstr ""
238"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239"\"> Traduisez!</a></strong>"
240
241#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
243msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
250msgid ""
251"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
252"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
253msgstr ""
254"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
255"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
256
257#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
258msgid "&nbsp;"
259msgstr "&nbsp;"
260
261#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
262msgid "[Reddit]"
263msgstr " [Reddit] "
264
265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266msgid "[Hacker News]"
267msgstr " [Hacker News] "
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
270msgid ""
271"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
272"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
273msgstr ""
274"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
275"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
276"très important pour nous."
277
278#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
279msgid ""
280"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
281"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
282"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
283msgstr ""
284"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
285"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
286"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
287"leur vie privée.</strong>"
288
289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
290msgid ""
291"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
292"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
293msgstr ""
294"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
295"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
296
297#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
298msgid "Donate"
299msgstr " [Faites un don] "
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
302msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
303msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
304
305#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
306msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
307msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
310msgid ""
311"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
312"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
313"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
314"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
315"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
316"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
317msgstr ""
318"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
319"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
320"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
321"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
322"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
323"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
324"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
325"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
328msgid ""
329"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
330"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
331"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
332"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
333"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
334"other crimes."
335msgstr ""
336"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
337"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
338"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
339"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
340"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
341"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
342"de l'homme, la corruption et autres crimes."
343
344#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
345msgid ""
346"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
347"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
348"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
349"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
350"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
351"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
352"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
353"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
354msgstr ""
355"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
356"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
357"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
358"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
359"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
360"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
361"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
362"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
363"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
364
365#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
366msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
367msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
368
369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
370msgid ""
371"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
372"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
373"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
374"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
375"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
376msgstr ""
377"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
378"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
379"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
380"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
381"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
382"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
383"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
384"href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
385
386#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
387msgid ""
388"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
389"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
390"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
391"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
392"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
393"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
394"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
395"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
396"Gmail), but provide extra features."
397msgstr ""
398"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
399"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
400"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
401"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
402"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
403"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
404"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
405"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
406"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
407"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
408"supplémentaires."
409
410#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
411msgid "Step 1.A: Install Wizard"
412msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
413
414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
415msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
416msgstr ""
417"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
418"de courriel"
419
420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
421msgid ""
422"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
423"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
424"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
425"settings from your systems administrator or the help section of your email "
426"account."
427msgstr ""
428"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
429"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
430"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
431"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
432"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
433"dans la documentation de votre compte de courriel."
434
435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
436msgid "Troubleshooting"
437msgstr "Résolution de problèmes"
438
439#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
440msgid "The wizard doesn't launch"
441msgstr "L'assistant ne démarre pas"
442
443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
444msgid ""
445"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
446"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
447"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
448"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
449msgstr ""
450"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
451"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
452"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
453"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
454"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
455
456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
457msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
458msgstr ""
459"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
460"mes courriels."
461
462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
463msgid ""
464"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
465"use your email system, to figure out the correct settings."
466msgstr ""
467"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
468"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
469"vous indiquer les bons paramètres."
470
471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
472msgid "I can't find the menu"
473msgstr "Je ne trouve pas le menu"
474
475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
476msgid ""
477"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
478"three stacked horizontal bars."
479msgstr ""
480"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
481"représenté par trois barres horizontales."
482
483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
484msgid "Don't see a solution to your problem?"
485msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
486
487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
488msgid ""
489"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
490"Public_Review\">feedback page</a>."
491msgstr ""
492"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
493"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
494
495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
496msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
497msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
500msgid ""
501"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
502"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
503msgstr ""
504"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
505"installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
506"\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
507
508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
509msgid ""
510"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
511"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
512"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
513"operating systems."
514msgstr ""
515"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
516"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
517"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
518"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
519
520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
521msgid "macOS"
522msgstr "macOS"
523
524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
525msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
526msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
527
528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
529msgid ""
530"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
531"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
532"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
533"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
534"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
535msgstr ""
536"le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
537"de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
538"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
539"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
540"Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
541"préinstallé sur macOS."
542
543#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
544msgid ""
545"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
546"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
547"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
548msgstr ""
549"# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
550"\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
551"collez-la dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» et attendez que "
552"l'installation se termine."
553
554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
555msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
556msgstr ""
557"# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
558"Terminal&nbsp;: "
559
560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
561msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
562msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
563
564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
565msgid "Windows"
566msgstr "Windows"
567
568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
569msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
570msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
571
572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
573msgid ""
574"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
575"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
576"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
577"installed, you can close any windows that it creates."
578msgstr ""
579"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
580"chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
581"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
582"fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
583"par l'installateur."
584
585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
586msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
587msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
588
589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
590msgid ""
591"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
592"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
593"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
594"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
595"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
596"called GnuPG2."
597msgstr ""
598"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
599"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
600"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
601"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
602"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
603"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
604
605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
606msgid "<em>#2</em> Make your keys"
607msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
608
609#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
610msgid ""
611"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
612msgstr ""
613" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
614
615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
616msgid ""
617"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
618"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
619"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
620"together by a special mathematical function."
621msgstr ""
622"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
623"et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
624"est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
625"de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
626"clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
627"spécifique."
628
629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
630msgid ""
631"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
632"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
633"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
634"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
635"look up your public key."
636msgstr ""
637"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
638"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
639"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
640"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
641"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
642"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
643"trouver votre clé publique."
644
645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
646msgid ""
647"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
648"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
649"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
650"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
651msgstr ""
652"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
653"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
654"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
655"envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
656"qui que ce soit.</strong>"
657
658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
659msgid ""
660"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
661"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
662"discuss this more in the next section."
663msgstr ""
664"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
665"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
666"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
667
668#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
669msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
670msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
671
672#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
673msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
674msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
675
676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
677msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
678msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
681msgid "Make your keypair"
682msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
683
684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
685msgid ""
686"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
687"GnuPG program."
688msgstr ""
689"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
690"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
691
692#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
693msgid ""
694"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
695"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
696"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
697"shortcut)."
698msgstr ""
699"Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
700"terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
701"menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
702"clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>&#65279;)."
703
704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
705msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
706msgstr ""
707"# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
708
709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
710msgid ""
711"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
712"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
713msgstr ""
714"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
715"RSA</samp>."
716
717#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
718msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
719msgstr ""
720"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
721
722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
723msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
724msgstr ""
725"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
726
727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
729msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
730
731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
732msgid "Set your passphrase"
733msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
734
735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
736msgid ""
737"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
738"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
739"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
740"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
741"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
742"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
743"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
744msgstr ""
745"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
746"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
747"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
748"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
749"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
750"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
751"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
752"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
753"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
754"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
755"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
756
757#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
758msgid ""
759"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
760"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
761"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
762"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
763"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
764"song lyrics, quotes from books, and so on."
765msgstr ""
766"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
767"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
768"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
769"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
770"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
771"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
772"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
773"de livre, etc.)"
774
775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
776msgid "GnuPG is not installed"
777msgstr "GnuPG n'est pas installé"
778
779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
780msgid ""
781"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
782"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
783"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
784"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
785"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
786msgstr ""
787"Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
788"version</code>&#65279;. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
789"obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <samp>Commande "
790"'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: sudo apt "
791"install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
792
793#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
794msgid "I took too long to create my passphrase"
795msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
796
797#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
798msgid ""
799"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
800"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
801msgstr ""
802"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
803"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
804"créer votre clé."
805
806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
807msgid "How can I see my key?"
808msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
809
810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
811msgid ""
812"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
813"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
814"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
815msgstr ""
816"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
817"list-keys</code>&#65279;. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
818"clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
819
820#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
821msgid ""
822"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
823"[your@email]</code>&#65279;."
824msgstr ""
825" Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
826"key [votre@adresse_de_courriel]</code>&#65279;."
827
828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
829msgid ""
830"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
831"key."
832msgstr ""
833"Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
834"votre clé privée."
835
836#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
837msgid "More resources"
838msgstr "Pour en savoir plus"
839
840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
841msgid ""
842"For more information about this process, you can also refer to <a href="
843"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
844"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
845"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
846"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
847"to be secure."
848msgstr ""
849"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
850"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
851"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
852"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
853"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
854"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
855"4096&nbsp;bits si vous voulez être en sécurité."
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
858msgid "Advanced"
859msgstr "Utilisation avancée"
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
862msgid "Advanced key pairs"
863msgstr "Paires de clés évoluées"
864
865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866msgid ""
867"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
868"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
869"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
870"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
871"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
872"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
873"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
874"configuration."
875msgstr ""
876"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
877"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
878"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
879"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
880"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
881"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
882"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
883"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
884
885#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
886msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
887msgstr ""
888" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
889
890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
891msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
892msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
893
894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
895msgid "Upload your key to a keyserver"
896msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
897
898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
899msgid ""
900"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
901"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
902"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
903"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
904"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
905"other when a new key is uploaded."
906msgstr ""
907"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
908"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
909"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
910"plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
911"pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
912"heures pour que les serveurs se synchronisent quand une nouvelle clé est "
913"envoyée."
914
915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
916msgid ""
917"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
918"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
919"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
920"following command."
921msgstr ""
922"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
923"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
924"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
925"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
926"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
927
928#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
929msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
930msgstr ""
931"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
932
933#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
934msgid "Export your key to a file"
935msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
936
937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938msgid ""
939"Use the following command to export your secret key so you can import it "
940"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
941"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
942"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
943"can be done with the following commands:"
944msgstr ""
945"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
946"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
947"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
948"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
949"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
950"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
951
952#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
953msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
954msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
957msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
958msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
961msgid "Generate a revocation certificate"
962msgstr "Créez un certificat de révocation"
963
964#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965msgid ""
966"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
967"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
968"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
969"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
970"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
971"a>."
972msgstr ""
973"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
974"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
975"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
976"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
977"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
978"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
979
980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981msgid ""
982"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
983"asc [keyID]</code>"
984msgstr ""
985"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
986"revoke.asc [keyID]</code>"
987
988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
989msgid ""
990"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
991"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
992msgstr ""
993"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
994"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
995
996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
997msgid ""
998"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
999"an empty line, and confirm your selection."
1000msgstr ""
1001"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1002"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1003"choix."
1004
1005#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1006msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1007msgstr ""
1008"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1009"autorisé&nbsp;»."
1010
1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1012msgid ""
1013"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1014"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1015"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1016msgstr ""
1017"Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1018"droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1019"n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1020"vérifier et mettre à jour ces droits."
1021
1022#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1023msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1024msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1025
1026#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1027msgid ""
1028"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1029"These are the recommended permissions for your folder."
1030msgstr ""
1031"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1032"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1033
1034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1035msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1036msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1039msgid ""
1040"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1041"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1042msgstr ""
1043"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1044"qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1045
1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1047msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1048msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1049
1050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1051msgid ""
1052"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1053"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1054"require execution privileges to be opened. For more information on "
1055"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1056"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1057"guide</a>."
1058msgstr ""
1059"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1060"l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1061"d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1062"répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1063"com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1064"détaillé</a>."
1065
1066#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1067msgid "More about keyservers"
1068msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1069
1070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1071msgid ""
1072"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1073"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1074"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1075"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1076"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1077"file on your computer."
1078msgstr ""
1079"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1080"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1081"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1082"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1083"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1084"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1085"ordinateur sous forme de fichier."
1086
1087#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1088msgid "Transferring your keys"
1089msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1090
1091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1092msgid ""
1093"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1094"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1095"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1096"can be done with the following commands:"
1097msgstr ""
1098"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1099"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1100"sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1101"commandes suivantes:"
1102
1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1104msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1105msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1106
1107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1108msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1109msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1110
1111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1112msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1113msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1114
1115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1116msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1117msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1118
1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1120msgid ""
1121"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1122"and add ultimate trust for it:"
1123msgstr ""
1124"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1125"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1126
1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1128msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1129msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1130
1131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1132msgid ""
1133"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1134"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1135msgstr ""
1136"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>&#65279;. "
1137"Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1138"quelqu'un d'autre."
1139
1140#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1141msgid ""
1142"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1143"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1144"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1145"folders and files have the right permissions"
1146msgstr ""
1147"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1148"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1149"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1150"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1151"fichiers ont les droits appropriés."
1152
1153#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1154msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1155msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1156
1157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1158msgid ""
1159"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1160"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1161"integrating and using your key in these email clients."
1162msgstr ""
1163"Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1164"l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1165"et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1166
1167#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1168msgid "Step 3.A: Email Menu"
1169msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1170
1171#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1172msgid "Step 3.A: Import From File"
1173msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1174
1175#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1176msgid "Step 3.A: Success"
1177msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1178
1179#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1180msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1181msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1182
1183#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1184msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1185msgstr ""
1186"<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1187"chiffrement"
1188
1189#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1190msgid ""
1191"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1192"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1193"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1194"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1195msgstr ""
1196"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1197"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1198"demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1199"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1200"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1201"recevoir du courriel chiffré."
1202
1203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1204msgid ""
1205"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1206msgstr ""
1207"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1208"&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1209
1210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1211msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1212msgstr ""
1213"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1214"depuis un fichier</i>"
1215
1216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217msgid ""
1218"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1219"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1220msgstr ""
1221"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1222"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1223"exporté votre clé."
1224
1225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1226msgid "# Unlock with your passphrase"
1227msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1228
1229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1230msgid ""
1231"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1232"confirm success"
1233msgstr ""
1234"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1235"importées.&nbsp;»"
1236
1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238msgid ""
1239"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1240"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1241msgstr ""
1242"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1243"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1244"choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1247msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1248msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1249
1250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1251msgid ""
1252"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1253"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1254"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1255"correct, active, secret key file."
1256msgstr ""
1257"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1258"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1259"associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1260"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1261"secrète active pour ce compte."
1262
1263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1264msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1265msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1266
1267#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1268msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1269msgstr ""
1270" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1271
1272#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1273msgid ""
1274"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1275"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1276"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1277msgstr ""
1278"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1279"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1280"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1281"correspondrez avec un personne vivante."
1282
1283#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1284msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1285msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1286
1287#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1288msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1289msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1290
1291#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292msgid ""
1293"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1294"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1295"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1296"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1297"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1298"attachment you will find your public keyfile."
1299msgstr ""
1300"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1301"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1302"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1303"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1304"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1305"publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1306"comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1307"votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1308
1309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310msgid ""
1311"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1312"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1313"of the email. Don't send yet."
1314msgstr ""
1315"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1316"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1317"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1318"pas tout de suite."
1319
1320#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321msgid ""
1322"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1323"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1324"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1325"i>. Once encryption is off, hit Send."
1326msgstr ""
1327"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1328"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1329"Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1330"envoyez le message."
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333msgid ""
1334"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1335"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1336"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1337"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1338"corresponding with a real person."
1339msgstr ""
1340"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1341"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1342"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1343"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1344"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1345"personne."
1346
1347#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1348msgid ""
1349"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1350"before using your private key to decrypt it."
1351msgstr ""
1352"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1353"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1354
1355#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1356msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1357msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1358
1359#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1360msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1361msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1364msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1365msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1366
1367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1368msgid "Get Edward's key"
1369msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1370
1371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1372msgid ""
1373"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1374"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1375msgstr ""
1376"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1377"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1378"méthodes&nbsp;:"
1379
1380#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1381msgid ""
1382"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1383"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1384"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1385"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1386"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1387"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1388msgstr ""
1389"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1390"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1391"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1392"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1393"la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1394"texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1395"encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1396
1397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398msgid ""
1399"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1400"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1401"email address, and import Edward's key."
1402msgstr ""
1403"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1404"menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1405"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1406"i> et importez sa clé."
1407
1408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1409msgid ""
1410"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1411"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1412"digital signatures from Edward."
1413msgstr ""
1414"L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1415"gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1416"des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1417
1418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1419msgid ""
1420"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1421"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1422"correct; you can safely import the key."
1423msgstr ""
1424"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1425"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1426"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1427
1428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429msgid ""
1430"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1431"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1432"so no one except Edward can decrypt it."
1433msgstr ""
1434"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1435"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1436"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1437
1438#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1439msgid "Send Edward an encrypted email"
1440msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1441
1442#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1443msgid ""
1444"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1445"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1446"\" or something similar and write something in the body."
1447msgstr ""
1448"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1449"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1450"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1451"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1452
1453#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454msgid ""
1455"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1456"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1457"hit Send."
1458msgstr ""
1459"Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1460"Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
1461
1462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1463msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1464msgstr ""
1465"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1466
1467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1468msgid ""
1469"You could get the above error message, or something along these lines: "
1470"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1471"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1472"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1473"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1474"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1475"listed there."
1476msgstr ""
1477"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1478"de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1479"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1480"destinataires suivants&nbsp;: ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1481"d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1482"clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1483"votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1484"dans la liste."
1485
1486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1487msgid "Unable to send message"
1488msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1489
1490#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1491msgid ""
1492"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1493"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1494"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1495"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1496"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1497"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1498"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1499"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1500msgstr ""
1501"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1502"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1503"edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1504"d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans "
1505"«&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1506"gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1507"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1508"de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1511msgid "I can't find Edward's key"
1512msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1513
1514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1515msgid ""
1516"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1517"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1518"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1519msgstr ""
1520"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1521"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1522"marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1523"quand il vous demande d'en choisir un."
1524
1525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1526msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1527msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1528
1529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1530msgid ""
1531"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1532"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1533"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1534"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1535msgstr ""
1536"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1537"publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1538"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1539"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1540"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1541"non chiffré."
1542
1543#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1544msgid "Encrypt messages from the command line"
1545msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1546
1547#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1548msgid ""
1549"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1550"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1551"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1552"in the regular character set."
1553msgstr ""
1554"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1555"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1556"vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1557"chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1558"chiffres)."
1559
1560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1561msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1562msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1563
1564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1565msgid ""
1566"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1567"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1568"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1569"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1570"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1571"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1572"actual email."
1573msgstr ""
1574"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1575"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1576"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1577"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1578"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1579"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1580"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1581
1582#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583msgid ""
1584"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1585"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1586"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1587"<i>Plain Text</i>."
1588msgstr ""
1589"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1590"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1591"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1592"Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
1593
1594#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1595msgid "Step 4.C Edward's response"
1596msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1597
1598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1599msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1600msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1601
1602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1603msgid ""
1604"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1605"then reply to you."
1606msgstr ""
1607"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1608"déchiffrer, puis vous répondra."
1609
1610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1611msgid ""
1612"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1613"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1614"Well</a> section of this guide."
1615msgstr ""
1616"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1617"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1618"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1619
1620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621msgid ""
1622"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1623"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1624msgstr ""
1625"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1626"reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1627"message d'Edward."
1628
1629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1630msgid ""
1631"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1632"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1633"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1634"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1635"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1636"as well."
1637msgstr ""
1638"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1639"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1640"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1641"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1642"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1643
1644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1645msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1646msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1647
1648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1649msgid ""
1650"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1651"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1652"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1653"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1654"private key (another reason to keep your private key safe)."
1655msgstr ""
1656"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1657"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1658"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1659"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1660"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1661"bien à l'abri&nbsp;!)"
1662
1663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1664msgid ""
1665"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1666"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1667"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1668"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1669"signature is authentic."
1670msgstr ""
1671"Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1672"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1673"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1674"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1675"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1676"signature est authentique."
1677
1678#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1679msgid ""
1680"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1681"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1682"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1683"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1684msgstr ""
1685"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1686"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1687"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1688"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1689
1690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691msgid ""
1692"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1693"<i>add digital signature by default</i>."
1694msgstr ""
1695"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1696"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1697"défaut</i>."
1698
1699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1700msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1701msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1702
1703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704msgid ""
1705"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1706"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1707"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1708msgstr ""
1709"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1710"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1711"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1712
1713#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1714msgid ""
1715"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1716"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1717"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1718"encrypted, he will mention that first."
1719msgstr ""
1720"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1721"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1722"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1723"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1724
1725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1726msgid ""
1727"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1728"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1729"will use your private key to decrypt it."
1730msgstr ""
1731"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1732"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1733"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1734
1735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1736msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1737msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1738
1739#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1740msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1741msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1742
1743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1744msgid ""
1745"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1746"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1747"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1748"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1749"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1750"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1751msgstr ""
1752"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1753"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1754"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1755"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1756"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1757"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1758"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1759"confiance."
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1762msgid ""
1763"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1764"that it belongs to them and not someone else."
1765msgstr ""
1766"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1767"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1768"d'autre."
1769
1770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1771msgid ""
1772"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1773"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1774"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1775"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1776msgstr ""
1777"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1778"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1779"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1780"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1781"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1782
1783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1784msgid ""
1785"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1786"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1787"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1788"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1789"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1790msgstr ""
1791"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1792"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1793"être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1794"d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1795"qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1796"d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1797"exprimées au travers des signatures."
1798
1799#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1800msgid "Section 5: trusting a key"
1801msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1802
1803#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1804msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1805msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1806
1807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1808msgid ""
1809"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1810"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1811msgstr ""
1812"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1813"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1814"<i>Propriétés de la clé</i>."
1815
1816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1817msgid ""
1818"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1819"this key has the correct fingerprint\"</i>."
1820msgstr ""
1821"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1822"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1823
1824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825msgid ""
1826"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1827"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1828"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1829"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1830"signing\">check IDs before signing</a> section."
1831msgstr ""
1832"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1833"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1834"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1835"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1836"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1837"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1838
1839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1840msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1841msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1842
1843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1844msgid ""
1845"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1846"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1847"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1848"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1849"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1850"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1851"your email address, so that people can double-check that they have the "
1852"correct public key when they download yours from a keyserver."
1853msgstr ""
1854"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1855"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1856"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1857"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1858"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1859"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1860"clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1861"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1862"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1863
1864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1865msgid ""
1866"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1867"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1868"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1869"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1870"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1871"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1872"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1873"common."
1874msgstr ""
1875"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1876"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1877"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1878"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1879"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1880"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1881"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
1882"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1883"à ceux d'une autre."
1884
1885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1886msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1887msgstr ""
1888"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1889
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891msgid ""
1892"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1893"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1894"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1895"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1896"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1897"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1898"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1899"sure the name on the ID matches the name on the public key."
1900msgstr ""
1901"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
1902"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
1903"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
1904"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
1905"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
1906"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
1907"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
1908"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
1909"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
1910"publique."
1911
1912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1913msgid "Master the Web of Trust"
1914msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
1915
1916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1917msgid ""
1918"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1919"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1920"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1921"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1922"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1923msgstr ""
1924"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
1925"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
1926"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
1927"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
1928"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
1929"précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
1930"circonstances."
1931
1932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1933msgid "<em>#6</em> Use it well"
1934msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
1935
1936#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1937msgid ""
1938"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1939"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1940"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1941"the Web of Trust."
1942msgstr ""
1943"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
1944"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
1945"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
1946"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
1947"dommageable pour la toile de confiance."
1948
1949#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1950msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1951msgstr ""
1952" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
1953"empreinte de clé)] "
1954
1955#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1956msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1957msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
1958
1959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960msgid ""
1961"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1962"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1963"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1964"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1965"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1966"makes bulk surveillance more difficult."
1967msgstr ""
1968"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
1969"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
1970"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
1971"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
1972"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
1973"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
1974
1975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976msgid ""
1977"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1978"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1979"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1980"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1981"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1982"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1983"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1984"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1985msgstr ""
1986"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
1987"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
1988"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
1989"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
1990"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
1991"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
1992"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
1993"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
1994"partie du message, pas la signature cryptographique)."
1995
1996#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1997msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1998msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
1999
2000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2001msgid "Be wary of invalid keys"
2002msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2003
2004#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2005msgid ""
2006"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2007"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2008"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2009msgstr ""
2010"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2011"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2012"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2013"surveillance."
2014
2015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2016msgid ""
2017"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2018"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2019"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2020msgstr ""
2021"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2022"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2023"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2024
2025#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2026msgid ""
2027"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2028"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2029"be trusted.</strong>"
2030msgstr ""
2031"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2032"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2033"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2034
2035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2036msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2037msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2038
2039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2040msgid ""
2041"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2042"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2043"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2044"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2045"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2046"it in a safe place."
2047msgstr ""
2048"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2049"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2050"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2051"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2052"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2053"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2054"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2055
2056#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2057msgid ""
2058"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2059"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2060msgstr ""
2061"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2062"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2063"de clés."
2064
2065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2067msgstr ""
2068"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2069"clé privée"
2070
2071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2072msgid ""
2073"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2074"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2075"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2076"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2077"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2078"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2079"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2080"including a copy of your new key."
2081msgstr ""
2082"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2083"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2084"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2085"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2086"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2087"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2088"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2089"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2090"cette dernière n'est plus valable."
2091
2092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2093msgid "Webmail and GnuPG"
2094msgstr "GnuPG et le webmail"
2095
2096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2097msgid ""
2098"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2099"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2100"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2101"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2102"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2103"receive a scrambled email."
2104msgstr ""
2105"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2106"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2107"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2108"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2109"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2110"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2111"pour lire le message en clair."
2112
2113#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2114msgid "Make your public key part of your online identity"
2115msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2116
2117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2118msgid ""
2119"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2120"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2121"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2122"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2123"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2124msgstr ""
2125"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2126"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2127"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2128"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2129"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2130"à partager</a>."
2131
2132#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2133msgid ""
2134"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2135"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2136"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2137"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2138"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2139"a public key fingerprint."
2140msgstr ""
2141"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2142"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2143"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2144"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2145"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2146"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2147"empreinte de clé."
2148
2149#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2150msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2151msgstr ""
2152"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2153"la suite&hellip;</a>"
2154
2155#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2156msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2157msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2158
2159#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2160msgid ""
2161"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2162"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2163msgstr ""
2164"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2165"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2166
2167#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2168msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2169msgstr ""
2170"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2171
2172#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2173msgid "View &amp; share our infographic"
2174msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2175
2176#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2177msgid "Great job!"
2178msgstr "Pour aller plus loin"
2179
2180#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2181msgid "<em>#7</em> Next steps"
2182msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2183
2184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2185msgid ""
2186"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2187"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2188"of the work you've done."
2189msgstr ""
2190"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2191"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2192"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2193"accompli."
2194
2195#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2196msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2197msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2198
2199#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2200msgid "Join the movement"
2201msgstr "Rejoignez le mouvement"
2202
2203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2204msgid ""
2205"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2206"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2207"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2208"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2209"together for change."
2210msgstr ""
2211"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2212"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2213"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2214"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2215"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2216"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2217
2218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2219msgid ""
2220"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2221"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2222"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2223msgstr ""
2224"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2225"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2226"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2227
2228#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2229msgid "Low-volume mailing list"
2230msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2231
2232#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2233msgid ""
2234"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2235"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2236"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2237"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2238"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2239"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2240"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2241msgstr ""
2242"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2243"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2244"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2245"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2246"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2247"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2248"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2249"\"_qf_default\" />"
2250
2251#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2252msgid ""
2253"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2254"\">privacy policy</a>.</small>"
2255msgstr ""
2256"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2257"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2258
2259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2260msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2261msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2262
2263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2264msgid ""
2265"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2266"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2267"encryption. Here are some suggestions:"
2268msgstr ""
2269"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2270"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2271"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2272"quelques suggestions."
2273
2274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2275msgid ""
2276"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2277"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2278msgstr ""
2279"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2280"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2281"l'animateur d'atelier</a>."
2282
2283#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2284msgid ""
2285"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2286"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2287"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2288"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2289"they can easily download your key."
2290msgstr ""
2291"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2292"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2293"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2294"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2295"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2296"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2297
2298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2299msgid ""
2300"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2301"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2302"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2303"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2304"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2305msgstr ""
2306"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2307"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2308"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2309"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2310"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2311"les pages présentant nos équipes."
2312
2313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2314msgid "Protect more of your digital life"
2315msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2316
2317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318msgid ""
2319"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2320"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2321"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2322"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2323msgstr ""
2324"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2325"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2326"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2327"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2328"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2329"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2330
2331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2332msgid ""
2333"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2334"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2335"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2336"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2337"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2338"Linux.</a>"
2339msgstr ""
2340"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2341"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2342"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2343"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2344"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2345"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2346
2347#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2348msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2349msgstr ""
2350"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2351"courriel"
2352
2353#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2354msgid ""
2355"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2356"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2357"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2358"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2359"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2360"you the best results."
2361msgstr ""
2362"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2363"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2364"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2365"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2366"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2367"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2368"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2369"par GnuPG."
2370
2371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2372msgid ""
2373"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2374"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2375"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2376msgstr ""
2377"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2378"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2379"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2380"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2381
2382#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2383msgid ""
2384"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2385"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2386"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2387"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2388"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2389"keeps you secure."
2390msgstr ""
2391"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2392"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2393"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2394"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2395"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2396"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2397
2398#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2399msgid "Section 7: Next Steps"
2400msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2401
2402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2403msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2404msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2405
2406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2407msgid ""
2408"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2409"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2410"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2411"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2412"connect you with other translators working in your language."
2413msgstr ""
2414"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2415"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2416"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2417"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2418"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2419"travaillant dans votre langue."
2420
2421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422msgid ""
2423"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2424"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2425msgstr ""
2426"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2427"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2428
2429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430msgid ""
2431"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2432"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2433msgstr ""
2434"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2435"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2436"plus d'outils de ce type."
2437
2438#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2439msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2440msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2441
2442#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2443msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2444msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2445
2446#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2447msgid ""
2448"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2449"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2450"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2451"software."
2452msgstr ""
2453"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2454"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2455"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2456"privée."
2457
2458#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2459msgid ""
2460"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2461"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2462msgstr ""
2463"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2464"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2465
2466#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2467msgid "View &amp; share our infographic →"
2468msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2469
2470#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2471msgid ""
2472"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2473"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2474"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2475"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2476"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2477"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2478"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2479"leading a workshop!"
2480msgstr ""
2481"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2482"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2483"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2484"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2485"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2486"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2487"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2488"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2489"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2490
2491#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2492msgid "A small workshop among friends"
2493msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2494
2495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2496msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2497msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2498
2499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2500msgid ""
2501"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2502"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2503"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2504"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2505"nothing to fear\" argument against using encryption."
2506msgstr ""
2507"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2508"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2509"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2510"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2511"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2512"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2513
2514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2515msgid ""
2516"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2517"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2518"community:"
2519msgstr ""
2520"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2521"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2522"qui aura du sens pour votre communauté."
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2525msgid "Strength in numbers"
2526msgstr "La force du nombre"
2527
2528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2529msgid ""
2530"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2531"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2532"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2533"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2534"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2535"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2536"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2537msgstr ""
2538"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2539"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2540"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2541"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2542"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2543"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2544"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2545"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2546"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2547"solidarité avec eux."
2548
2549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2550msgid "People you respect may already be using encryption"
2551msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2552
2553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2554msgid ""
2555"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2556"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2557"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2558"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2559"will likely recognize."
2560msgstr ""
2561"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2562"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2563"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2564"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2565"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2566"susceptible de reconnaître."
2567
2568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2569msgid "Respect your friends' privacy"
2570msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2571
2572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2573msgid ""
2574"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2575"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2576"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2577"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2578"encrypting your correspondence with them."
2579msgstr ""
2580"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2581"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2582"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2583"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2584"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2585
2586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2587msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2588msgstr ""
2589"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2590"physique"
2591
2592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2593msgid ""
2594"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2595"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2596"be any different?"
2597msgstr ""
2598"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2599"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2600"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2601
2602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2603msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2604msgstr ""
2605"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2606"fournisseurs de messagerie"
2607
2608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2609msgid ""
2610"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2611"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2612"to build our own security from the bottom up."
2613msgstr ""
2614"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2615"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2616"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2617"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2618"sécurité."
2619
2620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2621msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2622msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2623
2624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2625msgid ""
2626"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2627"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2628"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2629"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2630"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2631"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2632"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2633"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2634"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2635"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2636"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2637"they run into errors."
2638msgstr ""
2639"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2640"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2641"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2642"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2643"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2644"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2645"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2646"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2647"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2648"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2649"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2650"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2651"erreurs."
2652
2653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2654msgid ""
2655"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2656"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2657msgstr ""
2658"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2659"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2660"techniques."
2661
2662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2663msgid ""
2664"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2665"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2666"stay small, so that each participant receives more individualized "
2667"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2668"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2669"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2670msgstr ""
2671"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2672"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2673"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2674"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2675"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2676"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2677"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2678
2679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2680msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2681msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2682
2683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2684msgid ""
2685"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2686"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2687"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2688"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2689"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2690"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2691"grasped them quickly and want to learn more."
2692msgstr ""
2693"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2694"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2695"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2696"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2697"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2698"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2699"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2700"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2701
2702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2703msgid ""
2704"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2705"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2706"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2707"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2708"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2709"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2710"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2711"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2712"back up their revocation certificates."
2713msgstr ""
2714"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2715"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2716"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2717"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2718"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2719"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2720"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2721"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2722"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2723
2724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2725msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2726msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2727
2728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2729msgid ""
2730"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2731"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2732"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2733"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2734"encrypted."
2735msgstr ""
2736"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2737"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2738"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2739"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2740"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2741"chiffrés."
2742
2743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2744msgid ""
2745"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2746"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2747"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2748"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2749"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2750msgstr ""
2751"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2752"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2753"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2754"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2755"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2756"et notre autonomie numériques</a>."
2757
2758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2759msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2760msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2761
2762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2763msgid ""
2764"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2765"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2766"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2767"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2768"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2769"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2770"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2771"GnuPG's advanced features."
2772msgstr ""
2773"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2774"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2775"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2776"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2777"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2778"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2779"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2780"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2781"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2782"fonctions avancées de GnuPG."
2783
2784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2785msgid "<em>#6</em> Follow up"
2786msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2787
2788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2789msgid ""
2790"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2791"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2792"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2793"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2794"places where they publicly list their email address."
2795msgstr ""
2796"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2797"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2798"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2799"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2800"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2801"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2802
2803#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2804msgid ""
2805"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2806"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2807msgstr ""
2808"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2809"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2810"\">campaigns@fsf.org</a>."
2811
2812#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2813#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2814
2815#~ msgid ""
2816#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2817#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2818#~ msgstr ""
2819#~ "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à la <a "
2820#~ "href=\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
2821
2822#~ msgid ""
2823#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2824#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2825#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2826#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2827#~ msgstr ""
2828#~ "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;"
2829#~ "Terminal&nbsp;», que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement "
2830#~ "avec GnuPG en utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire "
2831#~ "de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et "
2832#~ "des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
2833
2834#~ msgid ""
2835#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2836#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2837#~ msgstr ""
2838#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Une fois l’installation terminée, "
2839#~ "vous pouvez suivre le reste de ce guide."
2840
2841#~ msgid ""
2842#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2843#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2844#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2845#~ "command line."
2846#~ msgstr ""
2847#~ "Dans les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
2848#~ "PowerShell&nbsp;» que vous verrez par ailleurs mentionné comme «&nbsp;"
2849#~ "terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour "
2850#~ "piloter votre ordinateur."
2851
2852#~ msgid ""
2853#~ "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
2854#~ "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
2855#~ "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
2856#~ msgstr ""
2857#~ "Ouvrez un terminal. Vous devriez le trouver dans les applications "
2858#~ "(certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci clavier <kbd>ctrl + "
2859#~ "alt + t</kbd>) et créez votre paire de clés comme ci-dessous."
2860
2861#~ msgid ""
2862#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2863#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2864#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2865#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2866#~ "section 1."
2867#~ msgstr ""
2868#~ "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour "
2869#~ "créer une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal "
2870#~ "devrait être installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; "
2871#~ "si vous utilisez macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal "
2872#~ "(macOS) ou PowerShell (Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section "
2873#~ "1."