All translations: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-fr.po
... / ...
CommitLineData
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4# Framalang, 2014.
5# Trad-gnu, 2014-2022.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10"POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35msgid ""
36"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37"encryption"
38msgstr ""
39"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40"courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
41
42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
47"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
62"strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70"que nous vous inscrivions manuellement."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
76"héberge Edward)] "
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80msgstr ""
81"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82"d'information quotidiens&nbsp;:"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[GNU Social]"
90msgstr " [GNU Social] "
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93msgid ""
94"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95msgstr ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[Mastodon]"
100msgstr " [Mastodon] "
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
103msgid ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105"\">Twitter</a>"
106msgstr ""
107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108"\">Twitter</a>"
109
110#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
128msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135msgid ""
136"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140msgstr ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
145"\n"
146"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
148"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151msgid ""
152"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162msgstr ""
163"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165"4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174"ces licences&nbsp;?</a>"
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
187"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
192
193#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194msgid ""
195"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197"messages."
198msgstr ""
199"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201"illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204msgid ""
205"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208"\">source code and license information</a>."
209msgstr ""
210"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216msgid ""
217"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218"org\"><strong>Journalism++</strong>"
219msgstr ""
220"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
221"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223"&nbsp;\" /></a>"
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr " [Logo de Journalism++] "
228
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodéfense courriel"
232
233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234msgid ""
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> Translate!</a></strong>"
237msgstr ""
238"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239"\"> Traduisez!</a></strong>"
240
241#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
243msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250msgid ""
251"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
253msgstr ""
254"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
255"onion/fr\" target=\"_blank\">Le service onion Tor de ce site</a>"
256
257#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
258msgid ""
259"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
260"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
261msgstr ""
262"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
263"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
264
265#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
266msgid "&nbsp;"
267msgstr "&nbsp;"
268
269#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270msgid "[Reddit]"
271msgstr " [Reddit] "
272
273#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
274msgid "[Hacker News]"
275msgstr " [Hacker News] "
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
278msgid ""
279"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
280"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
281msgstr ""
282"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
283"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
284"très important pour nous."
285
286#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
287msgid ""
288"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
289"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
290"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
291msgstr ""
292"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
293"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
294"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
295"leur vie privée.</strong>"
296
297#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
298msgid ""
299"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
300"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
301msgstr ""
302"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
303"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
304
305#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
306msgid "Donate"
307msgstr " [Faites un don] "
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
310msgid "Sign up"
311msgstr "Inscrivez-vous"
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
314msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
315msgstr ""
316"Indiquez votre adresse de courriel pour recevoir notre bulletin mensuel, le"
317
318#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
319msgid ""
320"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
321"Supporter</a>"
322msgstr ""
323"<cite>\n"
324"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
325"Supporter</a></cite>"
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
328msgid ""
329"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
330"maxlength=\"80\" />"
331msgstr ""
332"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
333"maxlength=\"80\" />"
334
335#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
336msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
337msgstr ""
338"<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Inscrivez-moi\" />"
339
340#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
341msgid ""
342"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
343"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
344"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
345"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
346msgstr ""
347"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
348"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
349"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
350"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
351
352#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
353msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
354msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
355
356#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
357msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
358msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
359
360#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
361msgid ""
362"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
363"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
364"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
365"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
366"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
367"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
368msgstr ""
369"</a>\n"
370"La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
371"risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases d'une "
372"méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
373"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
374"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
375"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
376"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
377"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
378
379#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
380msgid ""
381"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
382"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
383"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
384"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
385"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
386"other crimes."
387msgstr ""
388"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
389"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
390"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
391"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
392"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
393"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
394"de l'homme, la corruption et autres crimes."
395
396#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
397msgid ""
398"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
399"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
400"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
401"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
402"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
403"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
404"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
405"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
406msgstr ""
407"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
408"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
409"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
410"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
411"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
412"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
413"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
414"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
415"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
416
417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
418msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
419msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
420
421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
422msgid ""
423"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
424"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
425"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
426"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
427"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
428msgstr ""
429"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
430"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
431"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
432"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
433"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
434"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
435"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
436"href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
437
438#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
439msgid ""
440"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
441"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
442"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
443"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
444"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
445"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
446"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
447"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
448"Gmail), but provide extra features."
449msgstr ""
450"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
451"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
452"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
453"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
454"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
455"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
456"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
457"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
458"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
459"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
460"supplémentaires."
461
462#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
463msgid "Step 1.A: Install Wizard"
464msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
465
466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
467msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
468msgstr ""
469"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
470"de courriel"
471
472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
473msgid ""
474"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
475"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
476"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
477"settings from your systems administrator or the help section of your email "
478"account."
479msgstr ""
480"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
481"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
482"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
483"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
484"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
485"dans la documentation de votre compte de courriel."
486
487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
488msgid "Troubleshooting"
489msgstr "Résolution de problèmes"
490
491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
492msgid "The wizard doesn't launch"
493msgstr "L'assistant ne démarre pas"
494
495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
496msgid ""
497"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
498"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
499"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
500"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
501msgstr ""
502"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
503"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
504"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
505"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
506"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
507
508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
509msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
510msgstr ""
511"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
512"mes courriels."
513
514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
515msgid ""
516"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
517"use your email system, to figure out the correct settings."
518msgstr ""
519"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
520"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
521"vous indiquer les bons paramètres."
522
523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
524msgid "I can't find the menu"
525msgstr "Je ne trouve pas le menu"
526
527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
528msgid ""
529"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
530"three stacked horizontal bars."
531msgstr ""
532"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
533"représenté par trois barres horizontales."
534
535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
536msgid "Don't see a solution to your problem?"
537msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
538
539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
540msgid ""
541"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
542"Public_Review\">feedback page</a>."
543msgstr ""
544"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
545"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
546
547#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
548msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
549msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
550
551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
552msgid ""
553"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
554"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
555msgstr ""
556"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
557"installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
558"\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
559
560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
561msgid ""
562"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
563"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
564"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
565"operating systems."
566msgstr ""
567"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
568"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
569"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
570"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
571
572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
573msgid "macOS"
574msgstr "macOS"
575
576#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
577msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
578msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
579
580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
581msgid ""
582"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
583"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
584"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
585"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
586"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
587msgstr ""
588"le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
589"de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
590"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
591"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
592"Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
593"préinstallé sur macOS."
594
595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
596msgid ""
597"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
598"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
599"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
600msgstr ""
601"# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
602"\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
603"collez-la dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» et attendez que "
604"l'installation se termine."
605
606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
607msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
608msgstr ""
609"# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
610"Terminal&nbsp;: "
611
612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
613msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
614msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
617msgid "Windows"
618msgstr "Windows"
619
620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
621msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
622msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
623
624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
625msgid ""
626"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
627"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
628"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
629"installed, you can close any windows that it creates."
630msgstr ""
631"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
632"chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
633"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
634"fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
635"par l'installateur."
636
637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
638msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
639msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
640
641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
642msgid ""
643"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
644"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
645"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
646"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
647"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
648"called GnuPG2."
649msgstr ""
650"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
651"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
652"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
653"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
654"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
655"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
660
661#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
662msgid ""
663"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
664msgstr ""
665" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
666
667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
668msgid ""
669"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
670"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
671"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
672"together by a special mathematical function."
673msgstr ""
674"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
675"et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
676"est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
677"de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
678"clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
679"spécifique."
680
681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
682msgid ""
683"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
684"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
685"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
686"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
687"look up your public key."
688msgstr ""
689"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
690"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
691"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
692"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
693"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
694"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
695"trouver votre clé publique."
696
697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
698msgid ""
699"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
700"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
701"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
702"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
703msgstr ""
704"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
705"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
706"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
707"envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
708"qui que ce soit.</strong>"
709
710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
711msgid ""
712"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
713"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
714"discuss this more in the next section."
715msgstr ""
716"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
717"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
718"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
719
720#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
721msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
722msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
723
724#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
725msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
726msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
727
728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
729msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
730msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
731
732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
733msgid "Make your keypair"
734msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
735
736#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737msgid ""
738"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
739"GnuPG program."
740msgstr ""
741"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
742"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
743
744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
745msgid ""
746"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
747"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
748"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
749"shortcut)."
750msgstr ""
751"Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
752"terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
753"menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
754"clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>&#65279;)."
755
756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
758msgstr ""
759"# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
760
761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
762msgid ""
763"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
764"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
765msgstr ""
766"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
767"RSA</samp>."
768
769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
770msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
771msgstr ""
772"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
773
774#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
775msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
776msgstr ""
777"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
778
779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
780msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
781msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
782
783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
784msgid ""
785"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
786"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
787msgstr ""
788"Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre <code>--gen-key</"
789"code> à la place de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
790
791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
792msgid ""
793"You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
794"code> in a terminal window."
795msgstr ""
796
797#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
798msgid "Set your passphrase"
799msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
800
801#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
802msgid ""
803"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
804"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
805"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
806"creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
807"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
808"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
809"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
810msgstr ""
811"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez une phrase secrète "
812"forte&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
813"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
814"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
815"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
816"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
817"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
818"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
819"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
820"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
821"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
822
823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
824msgid ""
825"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
826"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
827"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
828"symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
829"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
830"song lyrics, quotes from books, and so on."
831msgstr ""
832"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète, trouvez quelque chose "
833"dont vous puissiez vous souvenir et qui ait douze caractères au minimum, "
834"dont au moins une lettre minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère "
835"non conventionnel (signe de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais "
836"une phrase secrète qui vous a déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif "
837"reconnaissable (date de naissance, numéro de téléphone, nom du chien, "
838"paroles de chanson, citation de livre, etc.)"
839
840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
841msgid "GnuPG is not installed"
842msgstr "GnuPG n'est pas installé"
843
844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
845msgid ""
846"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
847"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
848"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
849"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
850"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
851msgstr ""
852"Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
853"version</code>&#65279;. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
854"obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <samp>Commande "
855"'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: sudo apt "
856"install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
857
858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
859msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
860msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
861
862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863msgid ""
864"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
865"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
866"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
867msgstr ""
868"Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
869"obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
870"generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
871
872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
873msgid "<code>sudo apt update</code>"
874msgstr "<code>sudo apt update</code>"
875
876#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
877msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
878msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
879
880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
881msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
882msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
883
884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
885msgid ""
886"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
887"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
888msgstr ""
889"Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
890"gpg dans la suite de ce guide."
891
892#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893msgid "I took too long to create my passphrase"
894msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
895
896#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
897msgid ""
898"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
899"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
900msgstr ""
901"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
902"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
903"créer votre clé."
904
905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
906msgid "How can I see my key?"
907msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
908
909#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
910msgid ""
911"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
912"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
913"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
914msgstr ""
915"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
916"list-keys</code>&#65279;. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
917"clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
918
919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
920msgid ""
921"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
922"[your@email]</code>&#65279;."
923msgstr ""
924" Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
925"key [votre@adresse_de_courriel]</code>&#65279;."
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928msgid ""
929"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
930"key."
931msgstr ""
932"Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
933"votre clé privée."
934
935#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
936msgid "More resources"
937msgstr "Pour en savoir plus"
938
939#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
940msgid ""
941"For more information about this process, you can also refer to <a href="
942"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
943"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
944"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
945"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
946"to be secure."
947msgstr ""
948"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
949"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
950"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
951"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
952"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
953"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
954"4096&nbsp;bits si vous voulez être en sécurité."
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
957msgid "Advanced"
958msgstr "Utilisation avancée"
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
961msgid "Advanced key pairs"
962msgstr "Paires de clés évoluées"
963
964#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965msgid ""
966"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
967"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
968"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
969"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
970"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
971"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
972"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
973"configuration."
974msgstr ""
975"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
976"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
977"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
978"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
979"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
980"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
981"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
982"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
983
984#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
985msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
986msgstr ""
987" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
988
989#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
990msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
991msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
992
993#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
994msgid "Upload your key to a keyserver"
995msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
996
997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
998msgid ""
999"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1000"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1001"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1002"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1003"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1004"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1005"when a new key is uploaded."
1006msgstr ""
1007"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
1008"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
1009"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
1010"plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
1011"Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
1012"lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
1013"également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
1014"synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
1015
1016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1017msgid ""
1018"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1019"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1020"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1021"following command."
1022msgstr ""
1023"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
1024"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
1025"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
1026"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
1027"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
1028
1029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1030msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1031msgstr ""
1032"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1033
1034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1035msgid "Export your key to a file"
1036msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1039msgid ""
1040"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1041"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1042"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1043"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1044"can be done with the following commands:"
1045msgstr ""
1046"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
1047"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
1048"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1049"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1050"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1051"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
1052
1053#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1054msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1055msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1056
1057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1058msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1059msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
1060
1061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1062msgid "Generate a revocation certificate"
1063msgstr "Créez un certificat de révocation"
1064
1065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1066msgid ""
1067"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1068"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1069"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1070"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1071"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1072"a>."
1073msgstr ""
1074"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1075"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1076"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1077"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1078"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1079"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
1080
1081#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1082msgid ""
1083"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1084"asc [keyID]</code>"
1085msgstr ""
1086"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
1087"revoke.asc [keyID]</code>"
1088
1089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1090msgid ""
1091"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1092"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1093msgstr ""
1094"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1095"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
1096
1097#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1098msgid ""
1099"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1100"an empty line, and confirm your selection."
1101msgstr ""
1102"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1103"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1104"choix."
1105
1106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1107msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1108msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
1109
1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1111msgid ""
1112"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1113"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1114"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1115msgstr ""
1116"Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
1117"pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
1118"keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
1119
1120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1121msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1122msgstr ""
1123"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1124"autorisé&nbsp;»."
1125
1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127msgid ""
1128"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1129"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1130"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1131msgstr ""
1132"Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1133"droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1134"n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1135"vérifier et mettre à jour ces droits."
1136
1137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1138msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1139msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1140
1141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1142msgid ""
1143"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1144"These are the recommended permissions for your folder."
1145msgstr ""
1146"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1147"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1148
1149#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1150msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1151msgstr ""
1152"Vous pouvez utiliser cette commande&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1153
1154#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1155msgid ""
1156"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1157"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1158msgstr ""
1159"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1160"qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1161
1162#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1163msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1164msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1165
1166#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1167msgid ""
1168"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1169"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1170"require execution privileges to be opened. For more information on "
1171"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1172"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1173"guide</a>."
1174msgstr ""
1175"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1176"l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1177"d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1178"répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1179"com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1180"détaillé</a>."
1181
1182#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1183msgid "More about keyservers"
1184msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1185
1186#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1187msgid ""
1188"You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1189"gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1190"www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1191"a file on your computer."
1192msgstr ""
1193"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1194"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. "
1195"Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1196"html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre ordinateur sous "
1197"forme de fichier."
1198
1199#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1200msgid "Transferring your keys"
1201msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1202
1203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1204msgid ""
1205"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1206"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1207"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1208"can be done with the following commands:"
1209msgstr ""
1210"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1211"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1212"sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1213"commandes suivantes:"
1214
1215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1216msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1217msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1220msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1221msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1222
1223#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1224msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1225msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1226
1227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1228msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1229msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1230
1231#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1232msgid ""
1233"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1234"and add ultimate trust for it:"
1235msgstr ""
1236"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1237"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1238
1239#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1240msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1241msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1242
1243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1244msgid ""
1245"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1246"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1247msgstr ""
1248"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>&#65279;. "
1249"Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1250"quelqu'un d'autre."
1251
1252#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1253msgid ""
1254"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1255"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1256"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1257"folders and files have the right permissions"
1258msgstr ""
1259"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1260"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1261"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1262"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1263"fichiers ont les droits appropriés."
1264
1265#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1266msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1267msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1268
1269#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1270msgid ""
1271"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1272"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1273"integrating and using your key in these email clients."
1274msgstr ""
1275"Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1276"l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1277"et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1278
1279#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1280msgid "Step 3.A: Email Menu"
1281msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1282
1283#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1284msgid "Step 3.A: Import From File"
1285msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1286
1287#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1288msgid "Step 3.A: Success"
1289msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1290
1291#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1292msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1293msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1294
1295#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1296msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1297msgstr ""
1298"<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1299"chiffrement"
1300
1301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302msgid ""
1303"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1304"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1305"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1306"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1307msgstr ""
1308"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1309"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1310"demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1311"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1312"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1313"recevoir du courriel chiffré."
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316msgid ""
1317"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1318msgstr ""
1319"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1320"&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1321
1322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1324msgstr ""
1325"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1326"depuis un fichier</i>"
1327
1328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1329msgid ""
1330"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1331"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1332msgstr ""
1333"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1334"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1335"exporté votre clé."
1336
1337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1338msgid "# Unlock with your passphrase"
1339msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1340
1341#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1342msgid ""
1343"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1344"confirm success"
1345msgstr ""
1346"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1347"importées.&nbsp;»"
1348
1349#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350msgid ""
1351"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1352"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1353msgstr ""
1354"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1355"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1356"choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1357
1358#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1359msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1360msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1361
1362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1363msgid ""
1364"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1365"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1366"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1367"correct, active, secret key file."
1368msgstr ""
1369"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1370"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1371"associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1372"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1373"secrète active pour ce compte."
1374
1375#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1376msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1377msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1378
1379#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1380msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1381msgstr ""
1382" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1383
1384#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1385msgid ""
1386"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1387"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1388"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1389msgstr ""
1390"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1391"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1392"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1393"correspondrez avec un personne vivante."
1394
1395#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1396msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1397msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1398
1399#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1400msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1401msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1402
1403#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404msgid ""
1405"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1406"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1407"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1408"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1409"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1410"attachment you will find your public keyfile."
1411msgstr ""
1412"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1413"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1414"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1415"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1416"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1417"publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1418"comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1419"votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1420
1421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422msgid ""
1423"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1424"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1425"of the email. Don't send yet."
1426msgstr ""
1427"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1428"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1429"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1430"pas tout de suite."
1431
1432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433msgid ""
1434"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1435"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1436"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1437"i>. Once encryption is off, hit Send."
1438msgstr ""
1439"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1440"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1441"Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1442"envoyez le message."
1443
1444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1445msgid ""
1446"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1447"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1448"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1449"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1450"corresponding with a real person."
1451msgstr ""
1452"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1453"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1454"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1455"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1456"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1457"personne."
1458
1459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1460msgid ""
1461"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1462"before using your private key to decrypt it."
1463msgstr ""
1464"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1465"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1466
1467#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1468msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1469msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1470
1471#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1472msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1473msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1474
1475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1476msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1477msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1478
1479#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1480msgid "Get Edward's key"
1481msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1482
1483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484msgid ""
1485"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1486"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1487msgstr ""
1488"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1489"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1490"méthodes&nbsp;:"
1491
1492#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1493msgid ""
1494"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1495"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1496"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1497"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1498"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1499"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1500msgstr ""
1501"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1502"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1503"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1504"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1505"la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1506"texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1507"encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1508
1509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510msgid ""
1511"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1512"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1513"email address, and import Edward's key."
1514msgstr ""
1515"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1516"menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1517"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1518"i> et importez sa clé."
1519
1520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1521msgid ""
1522"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1523"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1524"digital signatures from Edward."
1525msgstr ""
1526"L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1527"gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1528"des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1529
1530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1531msgid ""
1532"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1533"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1534"correct; you can safely import the key."
1535msgstr ""
1536"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1537"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1538"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1539
1540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1541msgid ""
1542"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1543"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1544"so no one except Edward can decrypt it."
1545msgstr ""
1546"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1547"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1548"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1549
1550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1551msgid "Send Edward an encrypted email"
1552msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1553
1554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1555msgid ""
1556"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1557"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1558"\" or something similar and write something in the body."
1559msgstr ""
1560"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1561"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1562"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1563"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1564
1565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1566msgid ""
1567"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1568"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1569"hit Send."
1570msgstr ""
1571"Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1572"Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
1573
1574#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1575msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1576msgstr ""
1577"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1578
1579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1580msgid ""
1581"You could get the above error message, or something along these lines: "
1582"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1583"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1584"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1585"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1586"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1587"is listed there."
1588msgstr ""
1589"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1590"de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1591"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1592"destinataires suivants&nbsp;: ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1593"d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1594"clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1595"votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1596"dans la liste."
1597
1598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1599msgid "Unable to send message"
1600msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1601
1602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1603msgid ""
1604"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1605"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1606"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1607"org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1608"(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1609"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1610"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1611"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1612msgstr ""
1613"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1614"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1615"edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1616"d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (aucune décision)&nbsp;». Allez "
1617"dans «&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1618"gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1619"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1620"de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1621
1622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1623msgid "I can't find Edward's key"
1624msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1625
1626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1627msgid ""
1628"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1629"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1630"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1631"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1632"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1633msgstr ""
1634"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1635"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1636"marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
1637"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
1638"clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
1639"publiques depuis un fichier</i>."
1640
1641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1642msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1643msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1644
1645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1646msgid ""
1647"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1648"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1649"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1650"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1651msgstr ""
1652"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1653"publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1654"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1655"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1656"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1657"non chiffré."
1658
1659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1660msgid "Encrypt messages from the command line"
1661msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1662
1663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1664msgid ""
1665"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1666"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1667"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1668"in the regular character set."
1669msgstr ""
1670"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1671"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1672"vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1673"chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1674"chiffres)."
1675
1676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1677msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1678msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1679
1680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1681msgid ""
1682"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1683"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1684"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1685"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1686"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1687"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1688"actual email."
1689msgstr ""
1690"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1691"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1692"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1693"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1694"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1695"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1696"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1697
1698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699msgid ""
1700"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1701"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1702"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1703"<i>Plain Text</i>."
1704msgstr ""
1705"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1706"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1707"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1708"Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
1709
1710#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1711msgid "Step 4.C Edward's response"
1712msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1713
1714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1715msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1716msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1717
1718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1719msgid ""
1720"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1721"then reply to you."
1722msgstr ""
1723"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1724"déchiffrer, puis vous répondra."
1725
1726#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1727msgid ""
1728"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1729"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1730"Well</a> section of this guide."
1731msgstr ""
1732"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1733"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1734"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1735
1736#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1737msgid ""
1738"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1739"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1740msgstr ""
1741"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1742"reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1743"message d'Edward."
1744
1745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746msgid ""
1747"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1748"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1749"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1750"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1751"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1752"as well."
1753msgstr ""
1754"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1755"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1756"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1757"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1758"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1759
1760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1761msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1762msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1763
1764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1765msgid ""
1766"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1767"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1768"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1769"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1770"private key (another reason to keep your private key safe)."
1771msgstr ""
1772"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1773"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1774"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1775"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1776"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1777"bien à l'abri&nbsp;!)"
1778
1779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1780msgid ""
1781"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1782"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1783"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1784"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1785"signature is authentic."
1786msgstr ""
1787"Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1788"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1789"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1790"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1791"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1792"signature est authentique."
1793
1794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795msgid ""
1796"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1797"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1798"sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1799"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1800msgstr ""
1801"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1802"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1803"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre phrase secrète "
1804"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1805
1806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1807msgid ""
1808"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1809"<i>add digital signature by default</i>."
1810msgstr ""
1811"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1812"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1813"défaut</i>."
1814
1815#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1816msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1817msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1818
1819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820msgid ""
1821"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1822"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1823"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1824msgstr ""
1825"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1826"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1827"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1828
1829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1830msgid ""
1831"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1832"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1833"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1834"encrypted, he will mention that first."
1835msgstr ""
1836"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1837"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1838"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1839"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1840
1841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1842msgid ""
1843"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1844"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1845"will use your private key to decrypt it."
1846msgstr ""
1847"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1848"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1849"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1850
1851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1852msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1853msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1854
1855#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1856msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1857msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1858
1859#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1860msgid ""
1861"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1862"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1863"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1864"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1865"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1866"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1867msgstr ""
1868"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1869"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1870"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1871"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1872"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1873"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1874"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1875"confiance."
1876
1877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1878msgid ""
1879"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1880"that it belongs to them and not someone else."
1881msgstr ""
1882"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1883"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1884"d'autre."
1885
1886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1887msgid ""
1888"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1889"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1890"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1891"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1892msgstr ""
1893"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1894"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1895"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1896"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1897"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1898
1899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1900msgid ""
1901"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1902"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1903"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1904"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1905"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1906msgstr ""
1907"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1908"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1909"être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1910"d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1911"qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1912"d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1913"exprimées au travers des signatures."
1914
1915#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1916msgid "Section 5: trusting a key"
1917msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1918
1919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1920msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1921msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1922
1923#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1924msgid ""
1925"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1926"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1927msgstr ""
1928"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1929"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1930"<i>Propriétés de la clé</i>."
1931
1932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1933msgid ""
1934"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1935"this key has the correct fingerprint</i>."
1936msgstr ""
1937"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1938"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>."
1939
1940#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1941msgid ""
1942"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1943"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1944"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1945"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1946"signing\">check IDs before signing</a> section."
1947msgstr ""
1948"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1949"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1950"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1951"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1952"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1953"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1954
1955#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1956msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1957msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1958
1959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960msgid ""
1961"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1962"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1963"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1964"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1965"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1966"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1967"your email address, so that people can double-check that they have the "
1968"correct public key when they download yours from a keyserver."
1969msgstr ""
1970"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1971"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1972"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1973"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1974"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1975"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1976"clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1977"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1978"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1979
1980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1981msgid ""
1982"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1983"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1984"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1985"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1986"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1987"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1988"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1989"common."
1990msgstr ""
1991"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1992"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1993"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1994"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1995"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1996"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1997"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
1998"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1999"à ceux d'une autre."
2000
2001#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2002msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2003msgstr ""
2004"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
2005
2006#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2007msgid ""
2008"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2009"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2010"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2011"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2012"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2013"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2014"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2015"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2016msgstr ""
2017"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2018"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2019"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2020"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2021"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
2022"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2023"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2024"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2025"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2026"publique."
2027
2028#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2029msgid "Master the Web of Trust"
2030msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2031
2032#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2033msgid ""
2034"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2035"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2036"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2037"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2038"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2039msgstr ""
2040"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
2041"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2042"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2043"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
2044"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
2045"précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
2046"circonstances."
2047
2048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2049msgid "<em>#6</em> Use it well"
2050msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
2051
2052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2053msgid ""
2054"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2055"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2056"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2057"the Web of Trust."
2058msgstr ""
2059"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2060"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2061"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2062"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2063"dommageable pour la toile de confiance."
2064
2065#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2066msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2067msgstr ""
2068" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
2069"empreinte de clé)] "
2070
2071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2072msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2073msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2074
2075#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2076msgid ""
2077"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2078"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2079"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2080"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2081"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2082"makes bulk surveillance more difficult."
2083msgstr ""
2084"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2085"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2086"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2087"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2088"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2089"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2090
2091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092msgid ""
2093"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2094"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2095"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2096"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2097"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2098"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2099"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2100"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2101msgstr ""
2102"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2103"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2104"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2105"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2106"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2107"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2108"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2109"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2110"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2111
2112#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2113msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2114msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2115
2116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117msgid "Be wary of invalid keys"
2118msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2119
2120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121msgid ""
2122"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2123"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2124"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2125msgstr ""
2126"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2127"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2128"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2129"surveillance."
2130
2131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2132msgid ""
2133"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2134"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2135"checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2136msgstr ""
2137"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2138"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2139"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2140
2141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2142msgid ""
2143"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2144"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2145"be trusted.</strong>"
2146msgstr ""
2147"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2148"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2149"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2150
2151#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2153msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2154
2155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2156msgid ""
2157"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2158"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2159"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2160"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2161"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2162"it in a safe place."
2163msgstr ""
2164"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2165"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2166"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2167"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2168"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2169"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2170"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2171
2172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2173msgid ""
2174"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2175"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2176msgstr ""
2177"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2178"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2179"de clés."
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2182msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2183msgstr ""
2184"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2185"clé privée"
2186
2187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2188msgid ""
2189"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2190"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2191"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2192"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2193"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2194"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2195"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2196"including a copy of your new key."
2197msgstr ""
2198"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2199"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2200"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2201"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2202"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2203"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2204"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2205"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2206"cette dernière n'est plus valable."
2207
2208#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2209msgid "Webmail and GnuPG"
2210msgstr "GnuPG et le webmail"
2211
2212#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2213msgid ""
2214"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2215"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2216"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2217"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2218"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2219"receive a scrambled email."
2220msgstr ""
2221"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2222"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2223"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2224"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2225"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2226"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2227"pour lire le message en clair."
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230msgid "Make your public key part of your online identity"
2231msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2232
2233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2234msgid ""
2235"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2236"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2237"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2238"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2239"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2240msgstr ""
2241"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2242"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2243"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2244"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2245"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2246"à partager</a>."
2247
2248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2249msgid ""
2250"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2251"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2252"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2253"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2254"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2255"a public key fingerprint."
2256msgstr ""
2257"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2258"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2259"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2260"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2261"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2262"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2263"empreinte de clé."
2264
2265#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2266msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2267msgstr ""
2268"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2269"la suite&hellip;</a>"
2270
2271#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2272# | Copyright &copy; 2014-202[-1-]{+3+} <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free
2273# | Software Foundation</a>, Inc. <a
2274# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
2275# | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
2276# | an associate member.</a>
2277#, fuzzy
2278#| msgid ""
2279#| "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2280#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2281#| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
2282#| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2283msgid ""
2284"Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2285"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2286"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
2287"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2288msgstr ""
2289"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2290"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2291"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
2292"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
2293"\n"
2294"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
2295"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
2296"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
2297
2298#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2299msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2300msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2301
2302#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2303msgid ""
2304"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2305"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2306msgstr ""
2307"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2308"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2309
2310#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2311msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2312msgstr ""
2313"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2314
2315#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2316msgid "View &amp; share our infographic"
2317msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2318
2319#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2320msgid "Great job!"
2321msgstr "Pour aller plus loin"
2322
2323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2324msgid "<em>#7</em> Next steps"
2325msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2326
2327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2328msgid ""
2329"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2330"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2331"of the work you've done."
2332msgstr ""
2333"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2334"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2335"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2336"accompli."
2337
2338#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2339msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2340msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2341
2342#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2343msgid "Join the movement"
2344msgstr "Rejoignez le mouvement"
2345
2346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2347msgid ""
2348"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2349"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2350"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2351"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2352"together for change."
2353msgstr ""
2354"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2355"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2356"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2357"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2358"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2359"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2362msgid ""
2363"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2364"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2365"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2366msgstr ""
2367"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2368"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2369"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2370
2371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2372msgid "Low-volume mailing list"
2373msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2374
2375#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2376msgid ""
2377"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2378"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2379"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2380"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2381"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2382"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2383"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2384msgstr ""
2385"<input type=\"text\" placeholder=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2386"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2387"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"../confirmation.html"
2388"\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group"
2389"[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?"
2390"reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value="
2391"\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2392
2393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2394msgid ""
2395"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2396"\">privacy policy</a>.</small>"
2397msgstr ""
2398"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2399"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2400
2401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2403msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2404
2405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406msgid ""
2407"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2408"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2409"encryption. Here are some suggestions:"
2410msgstr ""
2411"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2412"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2413"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2414"quelques suggestions."
2415
2416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2417msgid ""
2418"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2419"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2420msgstr ""
2421"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2422"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2423"l'animateur d'atelier</a>."
2424
2425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2426msgid ""
2427"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2428"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2429"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2430"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2431"they can easily download your key."
2432msgstr ""
2433"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2434"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2435"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2436"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2437"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2438"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2439
2440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2441msgid ""
2442"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2443"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2444"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2445"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2446"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2447msgstr ""
2448"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2449"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2450"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2451"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2452"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2453"les pages présentant nos équipes."
2454
2455#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2456msgid "Protect more of your digital life"
2457msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2458
2459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2460msgid ""
2461"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2462"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2463"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2464"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2465msgstr ""
2466"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2467"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2468"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2469"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2470"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2471"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2472
2473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2474msgid ""
2475"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2476"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2477"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2478"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2479"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2480"Linux.</a>"
2481msgstr ""
2482"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2483"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2484"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2485"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2486"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2487"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2488
2489#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2490msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2491msgstr ""
2492"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2493"courriel"
2494
2495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2496msgid ""
2497"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2498"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2499"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2500"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2501"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2502"you the best results."
2503msgstr ""
2504"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2505"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2506"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2507"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2508"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2509"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2510"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2511"par GnuPG."
2512
2513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2514msgid ""
2515"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2516"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2517"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2518msgstr ""
2519"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2520"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2521"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2522"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2525msgid ""
2526"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2527"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2528"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2529"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2530"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2531"keeps you secure."
2532msgstr ""
2533"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2534"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2535"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2536"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2537"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2538"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2539
2540#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2541msgid "Section 7: Next Steps"
2542msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2543
2544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2545msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2546msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2547
2548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549msgid ""
2550"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2551"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2552"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2553"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2554"connect you with other translators working in your language."
2555msgstr ""
2556"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2557"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2558"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2559"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2560"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2561"travaillant dans votre langue."
2562
2563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2564msgid ""
2565"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2566"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2567msgstr ""
2568"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2569"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2570
2571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2572msgid ""
2573"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2574"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2575msgstr ""
2576"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2577"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2578"plus d'outils de ce type."
2579
2580#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2581msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2582msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2583
2584#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2585msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2586msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2587
2588#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2589msgid ""
2590"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2591"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2592"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2593"software."
2594msgstr ""
2595"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2596"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2597"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2598"privée."
2599
2600#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2601msgid ""
2602"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2603"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2604msgstr ""
2605"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2606"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2607
2608#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2609msgid "View &amp; share our infographic →"
2610msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2611
2612#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2613msgid ""
2614"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2615"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2616"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2617"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2618"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2619"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2620"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2621"leading a workshop!"
2622msgstr ""
2623"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2624"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2625"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2626"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2627"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2628"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2629"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2630"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2631"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2632
2633#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2634msgid "A small workshop among friends"
2635msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2636
2637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2638msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2639msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2640
2641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642msgid ""
2643"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2644"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2645"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2646"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2647"nothing to fear\" argument against using encryption."
2648msgstr ""
2649"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2650"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2651"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2652"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2653"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2654"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2655
2656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2657msgid ""
2658"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2659"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2660"community:"
2661msgstr ""
2662"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2663"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2664"qui aura du sens pour votre communauté."
2665
2666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667msgid "Strength in numbers"
2668msgstr "La force du nombre"
2669
2670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671msgid ""
2672"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2673"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2674"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2675"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2676"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2677"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2678"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2679msgstr ""
2680"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2681"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2682"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2683"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2684"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2685"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2686"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2687"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2688"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2689"solidarité avec eux."
2690
2691#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2692msgid "People you respect may already be using encryption"
2693msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2694
2695#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2696msgid ""
2697"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2698"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2699"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2700"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2701"will likely recognize."
2702msgstr ""
2703"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2704"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2705"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2706"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2707"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2708"susceptible de reconnaître."
2709
2710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2711msgid "Respect your friends' privacy"
2712msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2713
2714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2715msgid ""
2716"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2717"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2718"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2719"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2720"encrypting your correspondence with them."
2721msgstr ""
2722"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2723"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2724"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2725"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2726"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2727
2728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2729msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2730msgstr ""
2731"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2732"physique"
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2735msgid ""
2736"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2737"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2738"be any different?"
2739msgstr ""
2740"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2741"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2742"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2743
2744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2745msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2746msgstr ""
2747"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2748"fournisseurs de messagerie"
2749
2750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2751msgid ""
2752"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2753"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2754"to build our own security from the bottom up."
2755msgstr ""
2756"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2757"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2758"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2759"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2760"sécurité."
2761
2762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2763msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2764msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2765
2766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2767msgid ""
2768"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2769"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2770"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2771"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2772"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2773"passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2774"select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2775"in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2776"coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2777"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2778"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2779"they run into errors."
2780msgstr ""
2781"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2782"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2783"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2784"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2785"pour le choix des phrases secrètes, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2786"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2787"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2788"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2789"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2790"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2791"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2792"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2793"erreurs."
2794
2795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2796msgid ""
2797"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2798"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2799msgstr ""
2800"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2801"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2802"techniques."
2803
2804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2805msgid ""
2806"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2807"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2808"stay small, so that each participant receives more individualized "
2809"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2810"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2811"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2812msgstr ""
2813"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2814"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2815"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2816"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2817"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2818"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2819"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2820
2821#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2822msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2823msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2824
2825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2826msgid ""
2827"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2828"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2829"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2830"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2831"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2832"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2833"grasped them quickly and want to learn more."
2834msgstr ""
2835"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2836"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2837"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2838"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2839"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2840"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2841"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2842"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2843
2844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2845msgid ""
2846"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2847"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2848"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2849"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2850"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2851"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2852"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2853"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2854"back up their revocation certificates."
2855msgstr ""
2856"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2857"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2858"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2859"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2860"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2861"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2862"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2863"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2864"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2865
2866#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2867msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2868msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2869
2870#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2871msgid ""
2872"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2873"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2874"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2875"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2876"encrypted."
2877msgstr ""
2878"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2879"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2880"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2881"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2882"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2883"chiffrés."
2884
2885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2886msgid ""
2887"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2888"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2889"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2890"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2891"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2892msgstr ""
2893"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2894"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2895"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2896"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2897"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2898"et notre autonomie numériques</a>."
2899
2900#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2901msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2902msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2903
2904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2905msgid ""
2906"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2907"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2908"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2909"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2910"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2911"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2912"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2913"GnuPG's advanced features."
2914msgstr ""
2915"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2916"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2917"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2918"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2919"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2920"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2921"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2922"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2923"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2924"fonctions avancées de GnuPG."
2925
2926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2927msgid "<em>#6</em> Follow up"
2928msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2929
2930#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2931msgid ""
2932"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2933"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2934"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2935"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2936"places where they publicly list their email address."
2937msgstr ""
2938"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2939"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2940"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2941"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2942"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2943"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2944
2945#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2946msgid ""
2947"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2948"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2949msgstr ""
2950"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2951"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2952"\">campaigns@fsf.org</a>."