| 1 | # French translation of emailselfdefense.fsf.org |
| 2 | # Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages. |
| 4 | # Framalang, 2014 |
| 5 | # Trad-gnu, 2014-2021. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2021-08-12 17:19+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2021-07-30 22:48+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: Thérèse Godefroy\n" |
| 13 | "Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n" |
| 14 | "Language: fr\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 20 | msgid "en" |
| 21 | msgstr "fr" |
| 22 | |
| 23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 24 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 26 | |
| 27 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 28 | msgid "" |
| 29 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 30 | msgstr "" |
| 31 | "Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant " |
| 32 | "avecGnuPG" |
| 33 | |
| 34 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 35 | msgid "" |
| 36 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " |
| 37 | "encryption" |
| 38 | msgstr "" |
| 39 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, " |
| 40 | "courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement" |
| 41 | |
| 42 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 43 | msgid "" |
| 44 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 45 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | "La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un " |
| 48 | "risque sur la liberté d'expression. En 40 minutes, ce guide vous " |
| 49 | "apprendra à vous défendre avec GnuPG." |
| 50 | |
| 51 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 52 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 53 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 54 | |
| 55 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 56 | msgid "" |
| 57 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 58 | "joining our list!</strong>" |
| 59 | msgstr "" |
| 60 | "<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé " |
| 61 | "dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste !</" |
| 62 | "strong>" |
| 63 | |
| 64 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 65 | msgid "" |
| 66 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 67 | "to be added manually." |
| 68 | msgstr "" |
| 69 | "Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour " |
| 70 | "que nous vous inscrivions manuellement." |
| 71 | |
| 72 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 73 | msgid "Try it out." |
| 74 | msgstr "" |
| 75 | " [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui " |
| 76 | "héberge Edward)] " |
| 77 | |
| 78 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 79 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 80 | msgstr "" |
| 81 | "Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins " |
| 82 | "d'information quotidiens :" |
| 83 | |
| 84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 85 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 86 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 87 | |
| 88 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 89 | msgid "[GNU Social]" |
| 90 | msgstr " [GNU Social] " |
| 91 | |
| 92 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 93 | msgid "" |
| 94 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 97 | |
| 98 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 99 | msgid "[Mastodon]" |
| 100 | msgstr " [Mastodon] " |
| 101 | |
| 102 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 103 | msgid "" |
| 104 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 105 | "\">Twitter</a>" |
| 106 | msgstr "" |
| 107 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 108 | "\">Twitter</a>" |
| 109 | |
| 110 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 111 | msgid "" |
| 112 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
| 113 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" |
| 114 | msgstr "" |
| 115 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social " |
| 116 | "et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>" |
| 117 | |
| 118 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 119 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 120 | msgstr "← Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>" |
| 121 | |
| 122 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 123 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 124 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 125 | |
| 126 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 127 | msgid "Free Software Foundation" |
| 128 | msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] " |
| 129 | |
| 130 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 131 | msgid "</a>" |
| 132 | msgstr "</a>" |
| 133 | |
| 134 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 137 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 138 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 139 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 140 | msgstr "" |
| 141 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 142 | "Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 143 | "\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf." |
| 144 | "org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n" |
| 145 | "\n" |
| 146 | "<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</" |
| 147 | "a> (projetFramalang : <framalang@framalistes.org>) et l'<a href=" |
| 148 | "\"https://april.org\">April</a>(groupe <trad-gnu@april.org>).</em>" |
| 149 | |
| 150 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 151 | msgid "" |
| 152 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 153 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 154 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 155 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 156 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
| 157 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" |
| 158 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 159 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " |
| 160 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 161 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://" |
| 164 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, " |
| 165 | "4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous " |
| 166 | "licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr" |
| 167 | "\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 " |
| 168 | "internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a " |
| 169 | "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." |
| 170 | "tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht <" |
| 171 | "andrew@engelbrecht.io> et Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " |
| 172 | "sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href=" |
| 173 | "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi " |
| 174 | "ces licences ?</a>" |
| 175 | |
| 176 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 177 | msgid "" |
| 178 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 179 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
| 180 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 181 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
| 182 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 183 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 184 | msgstr "" |
| 185 | "Polices utilisées dans le guide et l'infographie : <a href=\"https://" |
| 186 | "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari ; " |
| 187 | "<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par " |
| 188 | "Anna Giedryś ; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" |
| 189 | "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type ; <a href=" |
| 190 | "\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</" |
| 191 | "a>, par Florian Cramer ." |
| 192 | |
| 193 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 194 | msgid "" |
| 195 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 196 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 197 | "messages." |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de " |
| 200 | "ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des " |
| 201 | "illustrations et le texte des messages d'Edward." |
| 202 | |
| 203 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 204 | msgid "" |
| 205 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 206 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" |
| 207 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 208 | "\">source code and license information</a>." |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "Ce site utilise des « étiquettes web » normalisées pour identifier " |
| 211 | "le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. " |
| 212 | "Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " |
| 213 | "rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript." |
| 214 | |
| 215 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 216 | msgid "" |
| 217 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." |
| 218 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "Conception de l'infographie et du guide : <a rel=\"external\" href=" |
| 221 | "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static." |
| 222 | "fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\" [Logo de Journalism++]" |
| 223 | " \" /></a>" |
| 224 | |
| 225 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 226 | msgid "Journalism++" |
| 227 | msgstr " [Logo de Journalism++] " |
| 228 | |
| 229 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 230 | msgid "Email Self-Defense" |
| 231 | msgstr "Autodéfense courriel" |
| 232 | |
| 233 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 234 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
| 235 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
| 236 | |
| 237 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 238 | msgid "" |
| 239 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
| 240 | "\"> Translate!</a></strong>" |
| 241 | msgstr "" |
| 242 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
| 243 | "\"> Traduisez!</a></strong>" |
| 244 | |
| 245 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 246 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
| 247 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>" |
| 248 | |
| 249 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 250 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 251 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>" |
| 252 | |
| 253 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 254 | msgid "" |
| 255 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" |
| 256 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " |
| 257 | msgstr "" |
| 258 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement%20du" |
| 259 | "%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez " |
| 260 | |
| 261 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 262 | msgid " " |
| 263 | msgstr " " |
| 264 | |
| 265 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 266 | msgid "[Reddit]" |
| 267 | msgstr " [Reddit] " |
| 268 | |
| 269 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 270 | msgid "[Hacker News]" |
| 271 | msgstr " [Hacker News] " |
| 272 | |
| 273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 274 | msgid "" |
| 275 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 276 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 277 | msgstr "" |
| 278 | "Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le " |
| 279 | "développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est " |
| 280 | "très important pour nous." |
| 281 | |
| 282 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 283 | msgid "" |
| 284 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 285 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 286 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | "<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons " |
| 289 | "continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour " |
| 290 | "aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de " |
| 291 | "leur vie privée.</strong>" |
| 292 | |
| 293 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 294 | msgid "" |
| 295 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 296 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 297 | msgstr "" |
| 298 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 299 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 300 | |
| 301 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 302 | msgid "Donate" |
| 303 | msgstr " [Faites un don] " |
| 304 | |
| 305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 306 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 307 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 308 | |
| 309 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
| 310 | msgid "View & share our infographic →" |
| 311 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] " |
| 312 | |
| 313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 314 | msgid "" |
| 315 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 316 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 317 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 318 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 319 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 320 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 321 | msgstr "" |
| 322 | "</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer " |
| 323 | "un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases " |
| 324 | "d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance : le chiffrement du " |
| 325 | "courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure " |
| 326 | "d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un " |
| 327 | "outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les " |
| 328 | "lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une " |
| 329 | "connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40 minutes." |
| 330 | |
| 331 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 332 | msgid "" |
| 333 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 334 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 335 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 336 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 337 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
| 338 | "other crimes." |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | "Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera " |
| 341 | "à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra " |
| 342 | "la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en " |
| 343 | "revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne " |
| 344 | "compagnie ; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger " |
| 345 | "leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits " |
| 346 | "de l'homme, la corruption et autres crimes." |
| 347 | |
| 348 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 349 | msgid "" |
| 350 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 351 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 352 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 353 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 354 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 355 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 356 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 357 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 358 | msgstr "" |
| 359 | "Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un " |
| 360 | "combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 361 | "vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</" |
| 362 | "a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de " |
| 363 | "manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que " |
| 364 | "possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais " |
| 365 | "si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine " |
| 366 | "expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation " |
| 367 | "avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>." |
| 368 | |
| 369 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 370 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 371 | msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils" |
| 372 | |
| 373 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 374 | msgid "" |
| 375 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 376 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 377 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 378 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
| 379 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 380 | msgstr "" |
| 381 | "Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en." |
| 382 | "html\">logiciels sous licence libre</a> ; ils sont complètement " |
| 383 | "transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. " |
| 384 | "Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels " |
| 385 | "privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le " |
| 386 | "logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou " |
| 387 | "bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a " |
| 388 | "href=\"https://www.april.org\">april.org</a>." |
| 389 | |
| 390 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 391 | msgid "" |
| 392 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " |
| 393 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " |
| 394 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
| 395 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
| 396 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " |
| 397 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " |
| 398 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " |
| 399 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " |
| 400 | "Gmail), but provide extra features." |
| 401 | msgstr "" |
| 402 | "La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si " |
| 403 | "vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. " |
| 404 | "Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus " |
| 405 | "loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous " |
| 406 | "aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou « " |
| 407 | "client ») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est " |
| 408 | "installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois " |
| 409 | "sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif " |
| 410 | "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez " |
| 411 | "habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités " |
| 412 | "supplémentaires." |
| 413 | |
| 414 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 415 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 416 | msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] " |
| 417 | |
| 418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 419 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 420 | msgstr "" |
| 421 | "<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte " |
| 422 | "de courriel" |
| 423 | |
| 424 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 425 | msgid "" |
| 426 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 427 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
| 428 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " |
| 429 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " |
| 430 | "account." |
| 431 | msgstr "" |
| 432 | "Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de " |
| 433 | "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte " |
| 434 | "de courriel. Cela se passe habituellement dans « Paramètres des " |
| 435 | "comptes » → « Ajouter un compte de messagerie ». Il vous " |
| 436 | "faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver " |
| 437 | "dans la documentation de votre compte de courriel." |
| 438 | |
| 439 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 440 | msgid "Troubleshooting" |
| 441 | msgstr "Résolution de problèmes" |
| 442 | |
| 443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 444 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 445 | msgstr "L'assistant ne démarre pas" |
| 446 | |
| 447 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 450 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 451 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 452 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | "Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le " |
| 455 | "faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la " |
| 456 | "trouverez dans la rubrique « [Fichier/]Nouveau » du menu principal " |
| 457 | "(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre « Ajouter un " |
| 458 | "compte » ou « Compte courrier existant »." |
| 459 | |
| 460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 461 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 462 | msgstr "" |
| 463 | "Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas " |
| 464 | "mes courriels." |
| 465 | |
| 466 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 469 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par " |
| 472 | "demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de " |
| 473 | "vous indiquer les bons paramètres." |
| 474 | |
| 475 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 476 | msgid "I can't find the menu" |
| 477 | msgstr "Je ne trouve pas le menu" |
| 478 | |
| 479 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 480 | msgid "" |
| 481 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 482 | "three stacked horizontal bars." |
| 483 | msgstr "" |
| 484 | "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est " |
| 485 | "représenté par trois barres horizontales." |
| 486 | |
| 487 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 488 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 489 | msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème ?" |
| 490 | |
| 491 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 492 | msgid "" |
| 493 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 494 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 495 | msgstr "" |
| 496 | "Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 497 | "GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>." |
| 498 | |
| 499 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 500 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
| 501 | msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG" |
| 502 | |
| 503 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 504 | msgid "" |
| 505 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
| 506 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." |
| 507 | msgstr "" |
| 508 | "Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà " |
| 509 | "installé et vous pouvez aller directement à la <a href=" |
| 510 | "\"#section2\">section 2</a>." |
| 511 | |
| 512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
| 515 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " |
| 516 | "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " |
| 517 | "operating systems." |
| 518 | msgstr "" |
| 519 | "En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez " |
| 520 | "d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système " |
| 521 | "d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce " |
| 522 | "guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes." |
| 523 | |
| 524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 525 | msgid "macOS" |
| 526 | msgstr "macOS" |
| 527 | |
| 528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 529 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
| 530 | msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers" |
| 531 | |
| 532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 533 | msgid "" |
| 534 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " |
| 535 | "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " |
| 536 | "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " |
| 537 | "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " |
| 538 | "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | "le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation " |
| 541 | "de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). " |
| 542 | "Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « " |
| 543 | "Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. " |
| 544 | "Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est " |
| 545 | "préinstallé sur macOS." |
| 546 | |
| 547 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 548 | msgid "" |
| 549 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" |
| 550 | "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " |
| 551 | "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." |
| 552 | msgstr "" |
| 553 | "# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=" |
| 554 | "\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et " |
| 555 | "collez-la dans Terminal. Cliquez sur « Entrée » et attendez que " |
| 556 | "l'installation se termine." |
| 557 | |
| 558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 559 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans " |
| 562 | "Terminal : " |
| 563 | |
| 564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 565 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
| 566 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
| 567 | |
| 568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 569 | msgid "Windows" |
| 570 | msgstr "Windows" |
| 571 | |
| 572 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 573 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 574 | msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win" |
| 575 | |
| 576 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 577 | msgid "" |
| 578 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
| 579 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
| 580 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " |
| 581 | "installed, you can close any windows that it creates." |
| 582 | msgstr "" |
| 583 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de " |
| 584 | "chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez " |
| 585 | "et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une " |
| 586 | "fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées " |
| 587 | "par l'installateur." |
| 588 | |
| 589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 590 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 591 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça ?" |
| 592 | |
| 593 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 594 | msgid "" |
| 595 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 596 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 597 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 598 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " |
| 599 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " |
| 600 | "called GnuPG2." |
| 601 | msgstr "" |
| 602 | "En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont " |
| 603 | "utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good " |
| 604 | "Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège " |
| 605 | "souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart " |
| 606 | "des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une " |
| 607 | "nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2." |
| 608 | |
| 609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 610 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 611 | msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés" |
| 612 | |
| 613 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 614 | msgid "" |
| 615 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | " [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] " |
| 618 | |
| 619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 620 | msgid "" |
| 621 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 622 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 623 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 624 | "together by a special mathematical function." |
| 625 | msgstr "" |
| 626 | "Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique " |
| 627 | "et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète) ; l'ensemble des deux " |
| 628 | "est appelé « paire de clés ». Chacune d'elles est une longue suite " |
| 629 | "de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos " |
| 630 | "clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique " |
| 631 | "spécifique." |
| 632 | |
| 633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 636 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 637 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 638 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 639 | "look up your public key." |
| 640 | msgstr "" |
| 641 | "Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée " |
| 642 | "dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé « serveur de " |
| 643 | "clés ». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au " |
| 644 | "travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous " |
| 645 | "pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire ; les gens " |
| 646 | "qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour " |
| 647 | "trouver votre clé publique." |
| 648 | |
| 649 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 650 | msgid "" |
| 651 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 652 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 653 | "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " |
| 654 | "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" |
| 655 | msgstr "" |
| 656 | "Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la " |
| 657 | "gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé " |
| 658 | "privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous " |
| 659 | "envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à " |
| 660 | "qui que ce soit.</strong>" |
| 661 | |
| 662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 665 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 666 | "discuss this more in the next section." |
| 667 | msgstr "" |
| 668 | "À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des " |
| 669 | "messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. " |
| 670 | "Nous y reviendrons dans la prochaine section." |
| 671 | |
| 672 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 673 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
| 674 | msgstr " [Étape 2.A : créer une paire de clés] " |
| 675 | |
| 676 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 677 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
| 678 | msgstr " [Étape 2.A : choisir une phrase secrète] " |
| 679 | |
| 680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 681 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 682 | msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés" |
| 683 | |
| 684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 685 | msgid "Make your keypair" |
| 686 | msgstr "Fabriquez votre paire de clés" |
| 687 | |
| 688 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 689 | msgid "" |
| 690 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
| 691 | "GnuPG program." |
| 692 | msgstr "" |
| 693 | "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer " |
| 694 | "une paire de clés en utilisant le programme GnuPG." |
| 695 | |
| 696 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 697 | msgid "" |
| 698 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " |
| 699 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " |
| 700 | "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " |
| 701 | "shortcut)." |
| 702 | msgstr "" |
| 703 | "Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre " |
| 704 | "terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du " |
| 705 | "menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci " |
| 706 | "clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)." |
| 707 | |
| 708 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 709 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
| 710 | msgstr "" |
| 711 | "# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération." |
| 712 | |
| 713 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 714 | msgid "" |
| 715 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " |
| 716 | "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | "# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et " |
| 719 | "RSA</samp>." |
| 720 | |
| 721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 722 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | "# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste." |
| 725 | |
| 726 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 727 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2 ans)." |
| 730 | |
| 731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 732 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." |
| 733 | msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles." |
| 734 | |
| 735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 736 | msgid "Set your passphrase" |
| 737 | msgstr "Choisissez votre phrase secrète" |
| 738 | |
| 739 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 740 | msgid "" |
| 741 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " |
| 742 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 743 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 744 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 745 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 746 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 747 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe " |
| 750 | "fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode " |
| 751 | "Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser " |
| 752 | "Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que " |
| 753 | "d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est " |
| 754 | "expliquée dans le paragraphe <i>« Make a secure passphrase with " |
| 755 | "Diceware »</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href=" |
| 756 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 757 | "cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des " |
| 758 | "explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" |
| 759 | "Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>." |
| 760 | |
| 761 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 762 | msgid "" |
| 763 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " |
| 764 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 765 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 766 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 767 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 768 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 769 | msgstr "" |
| 770 | "Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « " |
| 771 | "phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous " |
| 772 | "souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre " |
| 773 | "minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe " |
| 774 | "de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous " |
| 775 | "déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de " |
| 776 | "naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation " |
| 777 | "de livre, etc.)" |
| 778 | |
| 779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 780 | msgid "GnuPG is not installed" |
| 781 | msgstr "GnuPG n'est pas installé" |
| 782 | |
| 783 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 784 | msgid "" |
| 785 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" |
| 786 | "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " |
| 787 | "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " |
| 788 | "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " |
| 789 | "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." |
| 790 | msgstr "" |
| 791 | "Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --" |
| 792 | "version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous " |
| 793 | "obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant : <samp>Commande " |
| 794 | "'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec : sudo apt " |
| 795 | "install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme." |
| 796 | |
| 797 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 798 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
| 799 | msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète" |
| 800 | |
| 801 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 802 | msgid "" |
| 803 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " |
| 804 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." |
| 805 | msgstr "" |
| 806 | "Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. " |
| 807 | "Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour " |
| 808 | "créer votre clé." |
| 809 | |
| 810 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 811 | msgid "How can I see my key?" |
| 812 | msgstr "Comment voir ma clé ?" |
| 813 | |
| 814 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 815 | msgid "" |
| 816 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" |
| 817 | "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " |
| 818 | "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." |
| 819 | msgstr "" |
| 820 | "Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code>gpg --" |
| 821 | "list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la " |
| 822 | "clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi." |
| 823 | |
| 824 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 825 | msgid "" |
| 826 | "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " |
| 827 | "[your@email]</code>." |
| 828 | msgstr "" |
| 829 | " Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-" |
| 830 | "key [votre@adresse_de_courriel]</code>." |
| 831 | |
| 832 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 833 | msgid "" |
| 834 | "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " |
| 835 | "key." |
| 836 | msgstr "" |
| 837 | "Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir " |
| 838 | "votre clé privée." |
| 839 | |
| 840 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 841 | msgid "More resources" |
| 842 | msgstr "Pour en savoir plus" |
| 843 | |
| 844 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 845 | msgid "" |
| 846 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" |
| 847 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " |
| 848 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " |
| 849 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " |
| 850 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " |
| 851 | "to be secure." |
| 852 | msgstr "" |
| 853 | "Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
| 854 | "manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous " |
| 855 | "voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et " |
| 856 | "RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus " |
| 857 | "récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la " |
| 858 | "documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins " |
| 859 | "4096 bits si vous voulez être en sécurité." |
| 860 | |
| 861 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 862 | msgid "Advanced" |
| 863 | msgstr "Utilisation avancée" |
| 864 | |
| 865 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 866 | msgid "Advanced key pairs" |
| 867 | msgstr "Paires de clés évoluées" |
| 868 | |
| 869 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 870 | msgid "" |
| 871 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 872 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 873 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 874 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " |
| 875 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " |
| 876 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " |
| 877 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 878 | "configuration." |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | "Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de " |
| 881 | "chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki." |
| 882 | "debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, " |
| 883 | "vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé " |
| 884 | "compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/" |
| 885 | "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://" |
| 886 | "keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons " |
| 887 | "guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre." |
| 888 | |
| 889 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 890 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" |
| 891 | msgstr "" |
| 892 | " [Étape 2.B : envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] " |
| 893 | |
| 894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 895 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
| 896 | msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création" |
| 897 | |
| 898 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 899 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
| 900 | msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés" |
| 901 | |
| 902 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 903 | msgid "" |
| 904 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " |
| 905 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " |
| 906 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " |
| 907 | "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " |
| 908 | "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " |
| 909 | "other when a new key is uploaded." |
| 910 | msgstr "" |
| 911 | "Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, " |
| 912 | "toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger " |
| 913 | "votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre " |
| 914 | "plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous " |
| 915 | "pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques " |
| 916 | "heures pour que les serveurs se synchronisent quand une nouvelle clé est " |
| 917 | "envoyée." |
| 918 | |
| 919 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 920 | msgid "" |
| 921 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " |
| 922 | "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " |
| 923 | "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " |
| 924 | "following command." |
| 925 | msgstr "" |
| 926 | "# Copiez votre identifiant de clé : <code>gnupg --list-key " |
| 927 | "[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre " |
| 928 | "clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est " |
| 929 | "une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour " |
| 930 | "pouvoir l'utiliser dans la commande suivante." |
| 931 | |
| 932 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 933 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | "# Envoyez votre clé sur un serveur : <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
| 936 | |
| 937 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 938 | msgid "Export your key to a file" |
| 939 | msgstr "Exportez votre clé vers un fichier" |
| 940 | |
| 941 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 942 | msgid "" |
| 943 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " |
| 944 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " |
| 945 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " |
| 946 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " |
| 947 | "can be done with the following commands:" |
| 948 | msgstr "" |
| 949 | "Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à " |
| 950 | "pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href=" |
| 951 | "\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, " |
| 952 | "sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être " |
| 953 | "transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous " |
| 954 | "pouvez utiliser les commandes suivantes :" |
| 955 | |
| 956 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
| 957 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
| 958 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc" |
| 959 | |
| 960 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 961 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
| 962 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>" |
| 963 | |
| 964 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 965 | msgid "Generate a revocation certificate" |
| 966 | msgstr "Créez un certificat de révocation" |
| 967 | |
| 968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 969 | msgid "" |
| 970 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " |
| 971 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " |
| 972 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " |
| 973 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
| 974 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" |
| 975 | "a>." |
| 976 | msgstr "" |
| 977 | "En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous " |
| 978 | "devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le " |
| 979 | "sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a " |
| 980 | "href=\"#step-6c\">étape 6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape " |
| 981 | "est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez " |
| 982 | "dans la <a href=\"#section5\">section 5</a>." |
| 983 | |
| 984 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 985 | msgid "" |
| 986 | "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." |
| 987 | "asc [keyID]</code>" |
| 988 | msgstr "" |
| 989 | "# Créez un certificat de révocation : <code>gpg --gen-revoke --output " |
| 990 | "revoke.asc [keyID]</code>" |
| 991 | |
| 992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 993 | msgid "" |
| 994 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " |
| 995 | "<samp>1 = key has been compromised</samp>." |
| 996 | msgstr "" |
| 997 | "# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre " |
| 998 | "<samp>1 = la clé a été compromise</samp>." |
| 999 | |
| 1000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1001 | msgid "" |
| 1002 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " |
| 1003 | "an empty line, and confirm your selection." |
| 1004 | msgstr "" |
| 1005 | "# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement " |
| 1006 | "taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre " |
| 1007 | "choix." |
| 1008 | |
| 1009 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1010 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
| 1011 | msgstr "" |
| 1012 | "Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie « accès non " |
| 1013 | "autorisé »." |
| 1014 | |
| 1015 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1016 | msgid "" |
| 1017 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " |
| 1018 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " |
| 1019 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | "Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des " |
| 1022 | "droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système " |
| 1023 | "n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour " |
| 1024 | "vérifier et mettre à jour ces droits." |
| 1025 | |
| 1026 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1027 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
| 1028 | msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
| 1029 | |
| 1030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
| 1033 | "These are the recommended permissions for your folder." |
| 1034 | msgstr "" |
| 1035 | "# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les " |
| 1036 | "aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire." |
| 1037 | |
| 1038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1039 | msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
| 1040 | msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
| 1041 | |
| 1042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1043 | msgid "" |
| 1044 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
| 1045 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce " |
| 1048 | "qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire." |
| 1049 | |
| 1050 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1051 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
| 1052 | msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
| 1053 | |
| 1054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1055 | msgid "" |
| 1056 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " |
| 1057 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " |
| 1058 | "require execution privileges to be opened. For more information on " |
| 1059 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" |
| 1060 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " |
| 1061 | "guide</a>." |
| 1062 | msgstr "" |
| 1063 | "Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à " |
| 1064 | "l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits " |
| 1065 | "d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les " |
| 1066 | "répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek." |
| 1067 | "com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide " |
| 1068 | "détaillé</a>." |
| 1069 | |
| 1070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1071 | msgid "More about keyservers" |
| 1072 | msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés" |
| 1073 | |
| 1074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1075 | msgid "" |
| 1076 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" |
| 1077 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" |
| 1078 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " |
| 1079 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 1080 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 1081 | "file on your computer." |
| 1082 | msgstr "" |
| 1083 | "Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://" |
| 1084 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a " |
| 1085 | "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-" |
| 1086 | "keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement " |
| 1087 | "interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
| 1088 | "manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre " |
| 1089 | "ordinateur sous forme de fichier." |
| 1090 | |
| 1091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1092 | msgid "Transferring your keys" |
| 1093 | msgstr "Tranfert de votre paire de clés" |
| 1094 | |
| 1095 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1096 | msgid "" |
| 1097 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " |
| 1098 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " |
| 1099 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " |
| 1100 | "can be done with the following commands:" |
| 1101 | msgstr "" |
| 1102 | "Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et " |
| 1103 | "assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute " |
| 1104 | "sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les " |
| 1105 | "commandes suivantes:" |
| 1106 | |
| 1107 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1108 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
| 1109 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc" |
| 1110 | |
| 1111 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1112 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
| 1113 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc" |
| 1114 | |
| 1115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1116 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
| 1117 | msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc" |
| 1118 | |
| 1119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1120 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
| 1121 | msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>" |
| 1122 | |
| 1123 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1124 | msgid "" |
| 1125 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " |
| 1126 | "and add ultimate trust for it:" |
| 1127 | msgstr "" |
| 1128 | "Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, " |
| 1129 | "attribuez-lui le niveau de confiance ultime." |
| 1130 | |
| 1131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1132 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
| 1133 | msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>" |
| 1134 | |
| 1135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1136 | msgid "" |
| 1137 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " |
| 1138 | "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | "Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. " |
| 1141 | "Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de " |
| 1142 | "quelqu'un d'autre." |
| 1143 | |
| 1144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " |
| 1147 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
| 1148 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " |
| 1149 | "folders and files have the right permissions" |
| 1150 | msgstr "" |
| 1151 | "Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de " |
| 1152 | "l'étape 2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand " |
| 1153 | "vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs " |
| 1154 | "peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et " |
| 1155 | "fichiers ont les droits appropriés." |
| 1156 | |
| 1157 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1158 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
| 1159 | msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel" |
| 1160 | |
| 1161 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1162 | msgid "" |
| 1163 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " |
| 1164 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " |
| 1165 | "integrating and using your key in these email clients." |
| 1166 | msgstr "" |
| 1167 | "Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite " |
| 1168 | "l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer " |
| 1169 | "et utiliser vos clés dans ce client de messagerie." |
| 1170 | |
| 1171 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1172 | msgid "Step 3.A: Email Menu" |
| 1173 | msgstr " [Étape 3A : menu du logiciel de messagerie] " |
| 1174 | |
| 1175 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1176 | msgid "Step 3.A: Import From File" |
| 1177 | msgstr " [Étape 3A : importer à partir d'un fichier] " |
| 1178 | |
| 1179 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1180 | msgid "Step 3.A: Success" |
| 1181 | msgstr " [Étape 3A : succès] " |
| 1182 | |
| 1183 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1184 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
| 1185 | msgstr " [Étape 3.A : résolution de problèmes] " |
| 1186 | |
| 1187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1188 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
| 1189 | msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le " |
| 1190 | "chiffrement" |
| 1191 | |
| 1192 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1193 | msgid "" |
| 1194 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " |
| 1195 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " |
| 1196 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " |
| 1197 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." |
| 1198 | msgstr "" |
| 1199 | "Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez " |
| 1200 | "commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons " |
| 1201 | "demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous " |
| 1202 | "allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos " |
| 1203 | "correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et " |
| 1204 | "recevoir du courriel chiffré." |
| 1205 | |
| 1206 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | "# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans « Outils » " |
| 1211 | "→ <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>" |
| 1212 | |
| 1213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1214 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "# Dans « Fichier » → <i>Importer une ou des clés secrètes " |
| 1217 | "depuis un fichier</i>" |
| 1218 | |
| 1219 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1220 | msgid "" |
| 1221 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" |
| 1222 | "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" |
| 1223 | msgstr "" |
| 1224 | "# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom " |
| 1225 | "[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez " |
| 1226 | "exporté votre clé." |
| 1227 | |
| 1228 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1229 | msgid "# Unlock with your passphrase" |
| 1230 | msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète." |
| 1231 | |
| 1232 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1233 | msgid "" |
| 1234 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " |
| 1235 | "confirm success" |
| 1236 | msgstr "" |
| 1237 | "# Vous verrez s'afficher « Les clés OpenPGP ont été correctement " |
| 1238 | "importées. »" |
| 1239 | |
| 1240 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1241 | msgid "" |
| 1242 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " |
| 1243 | "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." |
| 1244 | msgstr "" |
| 1245 | "# Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement " |
| 1246 | "de bout en bout », assurez-vous que votre clé a été importée et " |
| 1247 | "choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>." |
| 1248 | |
| 1249 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1250 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" |
| 1251 | msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée" |
| 1252 | |
| 1253 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1254 | msgid "" |
| 1255 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " |
| 1256 | "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " |
| 1257 | "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " |
| 1258 | "correct, active, secret key file." |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de " |
| 1261 | "bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle " |
| 1262 | "associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire " |
| 1263 | "l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé " |
| 1264 | "secrète active pour ce compte." |
| 1265 | |
| 1266 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1267 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
| 1268 | msgstr "<em>#4</em> Essayez !" |
| 1269 | |
| 1270 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1271 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" |
| 1272 | msgstr "" |
| 1273 | " [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] " |
| 1274 | |
| 1275 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1276 | msgid "" |
| 1277 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " |
| 1278 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " |
| 1279 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1280 | msgstr "" |
| 1281 | "Maintenant vous allez faire un essai : correspondre avec un programme " |
| 1282 | "de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf " |
| 1283 | "indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous " |
| 1284 | "correspondrez avec un personne vivante." |
| 1285 | |
| 1286 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1287 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." |
| 1288 | msgstr " [Étape 4.A : envoyer votre clé à Edward] " |
| 1289 | |
| 1290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1291 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
| 1292 | msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward" |
| 1293 | |
| 1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1297 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
| 1298 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " |
| 1299 | "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " |
| 1300 | "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " |
| 1301 | "attachment you will find your public keyfile." |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous " |
| 1304 | "correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de " |
| 1305 | "messagerie, allez dans « Outils » → « Gestionnaire de " |
| 1306 | "clés OpenPGP ». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. " |
| 1307 | "Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés " |
| 1308 | "publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, " |
| 1309 | "comme si vous aviez cliqué sur le bouton « Écrire », à part que " |
| 1310 | "votre clé publique apparaîtra en pièce jointe." |
| 1311 | |
| 1312 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1313 | msgid "" |
| 1314 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1315 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1316 | "of the email. Don't send yet." |
| 1317 | msgstr "" |
| 1318 | "Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href=" |
| 1319 | "\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot " |
| 1320 | "(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez " |
| 1321 | "pas tout de suite." |
| 1322 | |
| 1323 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1324 | msgid "" |
| 1325 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " |
| 1326 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " |
| 1327 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" |
| 1328 | "i>. Once encryption is off, hit Send." |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce " |
| 1331 | "premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « " |
| 1332 | "Sécurité » et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, " |
| 1333 | "envoyez le message." |
| 1334 | |
| 1335 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1336 | msgid "" |
| 1337 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1338 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
| 1339 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " |
| 1340 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " |
| 1341 | "corresponding with a real person." |
| 1342 | msgstr "" |
| 1343 | "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, " |
| 1344 | "vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée « <a href=" |
| 1345 | "\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> ». Une fois que vous aurez reçu " |
| 1346 | "la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez " |
| 1347 | "simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie " |
| 1348 | "personne." |
| 1349 | |
| 1350 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1351 | msgid "" |
| 1352 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
| 1353 | "before using your private key to decrypt it." |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être " |
| 1356 | "votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer." |
| 1357 | |
| 1358 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1359 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" |
| 1360 | msgstr " [Étape 4.B, option 1 : vérifier une clé] " |
| 1361 | |
| 1362 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1363 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" |
| 1364 | msgstr " [Étape 4.B, option 2 : importer une clé] " |
| 1365 | |
| 1366 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1367 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1368 | msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré" |
| 1369 | |
| 1370 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1371 | msgid "Get Edward's key" |
| 1372 | msgstr "Récupérez la clé d'Edward" |
| 1373 | |
| 1374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1375 | msgid "" |
| 1376 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
| 1377 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" |
| 1378 | msgstr "" |
| 1379 | "Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé " |
| 1380 | "publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux " |
| 1381 | "méthodes :" |
| 1382 | |
| 1383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1384 | msgid "" |
| 1385 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
| 1386 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " |
| 1387 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " |
| 1388 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " |
| 1389 | "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " |
| 1390 | "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." |
| 1391 | msgstr "" |
| 1392 | "<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en " |
| 1393 | "réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du " |
| 1394 | "message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton « " |
| 1395 | "OpenPGP » avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur " |
| 1396 | "la roue et cliquez sur <i>Rechercher…</i> qui se trouve à côté du " |
| 1397 | "texte « Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas " |
| 1398 | "encore. » Les détails de la clé d'Edward s'afficheront." |
| 1399 | |
| 1400 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1401 | msgid "" |
| 1402 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " |
| 1403 | "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " |
| 1404 | "email address, and import Edward's key." |
| 1405 | msgstr "" |
| 1406 | "<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le " |
| 1407 | "menu « Serveur de clés », choisissez <i>Rechercher des clés en " |
| 1408 | "ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</" |
| 1409 | "i> et importez sa clé." |
| 1410 | |
| 1411 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1412 | msgid "" |
| 1413 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " |
| 1414 | "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " |
| 1415 | "digital signatures from Edward." |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre " |
| 1418 | "gestionnaire de clés ; elle peut désormais être utilisée pour envoyer " |
| 1419 | "des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques." |
| 1420 | |
| 1421 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1422 | msgid "" |
| 1423 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
| 1424 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " |
| 1425 | "correct; you can safely import the key." |
| 1426 | msgstr "" |
| 1427 | "Dans la fenêtre « Clés correctement importées » → « " |
| 1428 | "Propriétés de la clé », vous verrez plusieurs adresses. C'est " |
| 1429 | "normal ; vous pouvez importer la clé en toute sécurité." |
| 1430 | |
| 1431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1432 | msgid "" |
| 1433 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1434 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
| 1435 | "so no one except Edward can decrypt it." |
| 1436 | msgstr "" |
| 1437 | "Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé " |
| 1438 | "privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à " |
| 1439 | "posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer." |
| 1440 | |
| 1441 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1442 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
| 1443 | msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré" |
| 1444 | |
| 1445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1446 | msgid "" |
| 1447 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1448 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1449 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1450 | msgstr "" |
| 1451 | "Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a " |
| 1452 | "href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez « Test " |
| 1453 | "de chiffrement » ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, " |
| 1454 | "et mettez quelque chose dans le corps du message." |
| 1455 | |
| 1456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1457 | msgid "" |
| 1458 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " |
| 1459 | "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " |
| 1460 | "hit Send." |
| 1461 | msgstr "" |
| 1462 | "Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu « " |
| 1463 | "Sécurité », puis envoyez le message." |
| 1464 | |
| 1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1466 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé" |
| 1469 | |
| 1470 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1471 | msgid "" |
| 1472 | "You could get the above error message, or something along these lines: " |
| 1473 | "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " |
| 1474 | "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " |
| 1475 | "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " |
| 1476 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
| 1477 | "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " |
| 1478 | "listed there." |
| 1479 | msgstr "" |
| 1480 | "Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose " |
| 1481 | "de ce genre : « Impossible d’envoyer ce message avec un " |
| 1482 | "chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des " |
| 1483 | "destinataires suivants : ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez " |
| 1484 | "d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la " |
| 1485 | "clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans " |
| 1486 | "votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est " |
| 1487 | "dans la liste." |
| 1488 | |
| 1489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1490 | msgid "Unable to send message" |
| 1491 | msgstr "Impossible d'envoyer le message" |
| 1492 | |
| 1493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1494 | msgid "" |
| 1495 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " |
| 1496 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " |
| 1497 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." |
| 1498 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " |
| 1499 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " |
| 1500 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " |
| 1501 | "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " |
| 1502 | "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." |
| 1503 | msgstr "" |
| 1504 | "« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, " |
| 1505 | "car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : " |
| 1506 | "edward-fr@fsf.org. » peut vouloir dire que vous avez importé la clé " |
| 1507 | "d'Edward avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». Allez dans " |
| 1508 | "« Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans le " |
| 1509 | "gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la " |
| 1510 | "fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit " |
| 1511 | "de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau." |
| 1512 | |
| 1513 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1514 | msgid "I can't find Edward's key" |
| 1515 | msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward." |
| 1516 | |
| 1517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1518 | msgid "" |
| 1519 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1520 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1521 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1522 | msgstr "" |
| 1523 | "Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. " |
| 1524 | "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne " |
| 1525 | "marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent " |
| 1526 | "quand il vous demande d'en choisir un." |
| 1527 | |
| 1528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1529 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1530 | msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés" |
| 1531 | |
| 1532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1533 | msgid "" |
| 1534 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1535 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1536 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1537 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé " |
| 1540 | "publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera " |
| 1541 | "automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous " |
| 1542 | "pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre " |
| 1543 | "courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé " |
| 1544 | "non chiffré." |
| 1545 | |
| 1546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1547 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1548 | msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande" |
| 1549 | |
| 1550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1551 | msgid "" |
| 1552 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1553 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1554 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1555 | "in the regular character set." |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href=" |
| 1558 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si " |
| 1559 | "vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du " |
| 1560 | "chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et " |
| 1561 | "chiffres)." |
| 1562 | |
| 1563 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1564 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1565 | msgstr "<em>Important :</em> Conseils pour votre sécurité" |
| 1566 | |
| 1567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1568 | msgid "" |
| 1569 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1570 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1571 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1572 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1573 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1574 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
| 1575 | "actual email." |
| 1576 | msgstr "" |
| 1577 | "Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez " |
| 1578 | "d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et " |
| 1579 | "destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut " |
| 1580 | "déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance " |
| 1581 | "sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que " |
| 1582 | "vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la " |
| 1583 | "chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même." |
| 1584 | |
| 1585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1586 | msgid "" |
| 1587 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1588 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1589 | "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " |
| 1590 | "<i>Plain Text</i>." |
| 1591 | msgstr "" |
| 1592 | "Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez " |
| 1593 | "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou " |
| 1594 | "Icedove, cette option est ici : « Affichage » → « " |
| 1595 | "Corps du message en » → <i>Texte seul</i>." |
| 1596 | |
| 1597 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1598 | msgid "Step 4.C Edward's response" |
| 1599 | msgstr " [Étape 4.C : la réponse d'Edward] " |
| 1600 | |
| 1601 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1602 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
| 1603 | msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse" |
| 1604 | |
| 1605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " |
| 1608 | "then reply to you." |
| 1609 | msgstr "" |
| 1610 | "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le " |
| 1611 | "déchiffrer, puis vous répondra." |
| 1612 | |
| 1613 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1614 | msgid "" |
| 1615 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1616 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
| 1617 | "Well</a> section of this guide." |
| 1618 | msgstr "" |
| 1619 | "Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant " |
| 1620 | "ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section " |
| 1621 | "« <a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a> »." |
| 1622 | |
| 1623 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1624 | msgid "" |
| 1625 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " |
| 1626 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
| 1627 | msgstr "" |
| 1628 | "Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été " |
| 1629 | "reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le " |
| 1630 | "message d'Edward." |
| 1631 | |
| 1632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1633 | msgid "" |
| 1634 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " |
| 1635 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
| 1636 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
| 1637 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " |
| 1638 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " |
| 1639 | "as well." |
| 1640 | msgstr "" |
| 1641 | "Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message " |
| 1642 | "est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que " |
| 1643 | "vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas " |
| 1644 | "encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du " |
| 1645 | "triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé." |
| 1646 | |
| 1647 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1648 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
| 1649 | msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé" |
| 1650 | |
| 1651 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1652 | msgid "" |
| 1653 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1654 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1655 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1656 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1657 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1658 | msgstr "" |
| 1659 | "GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures " |
| 1660 | "attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en " |
| 1661 | "chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car " |
| 1662 | "elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer " |
| 1663 | "sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière " |
| 1664 | "bien à l'abri !)" |
| 1665 | |
| 1666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1669 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1670 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1671 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1672 | "signature is authentic." |
| 1673 | msgstr "" |
| 1674 | "Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire ; " |
| 1675 | "c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez " |
| 1676 | "GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont " |
| 1677 | "pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre " |
| 1678 | "signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre " |
| 1679 | "signature est authentique." |
| 1680 | |
| 1681 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1682 | msgid "" |
| 1683 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " |
| 1684 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " |
| 1685 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " |
| 1686 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." |
| 1687 | msgstr "" |
| 1688 | "Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse " |
| 1689 | "et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si " |
| 1690 | "vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe " |
| 1691 | "avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer." |
| 1692 | |
| 1693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
| 1696 | "<i>add digital signature by default</i>." |
| 1697 | msgstr "" |
| 1698 | "Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout " |
| 1699 | "en bout » vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par " |
| 1700 | "défaut</i>." |
| 1701 | |
| 1702 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1703 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
| 1704 | msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse" |
| 1705 | |
| 1706 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1707 | msgid "" |
| 1708 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1709 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
| 1710 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
| 1711 | msgstr "" |
| 1712 | "Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que " |
| 1713 | "vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section 3.a</a>) pour " |
| 1714 | "vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse." |
| 1715 | |
| 1716 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1717 | msgid "" |
| 1718 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1719 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1720 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1721 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le " |
| 1724 | "chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le " |
| 1725 | "message doit contenir « Votre signature a été vérifiée. » Si votre " |
| 1726 | "courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier." |
| 1727 | |
| 1728 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1729 | msgid "" |
| 1730 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " |
| 1731 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " |
| 1732 | "will use your private key to decrypt it." |
| 1733 | msgstr "" |
| 1734 | "Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de " |
| 1735 | "courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé " |
| 1736 | "publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer." |
| 1737 | |
| 1738 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1739 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
| 1740 | msgstr "<em>#5</em> Découvrez la « toile de confiance »" |
| 1741 | |
| 1742 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1743 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" |
| 1744 | msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] " |
| 1745 | |
| 1746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1747 | msgid "" |
| 1748 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " |
| 1749 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1750 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1751 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
| 1752 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1753 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1754 | msgstr "" |
| 1755 | "Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une " |
| 1756 | "faiblesse : il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une " |
| 1757 | "personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen " |
| 1758 | "d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de " |
| 1759 | "vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. " |
| 1760 | "C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le " |
| 1761 | "chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de " |
| 1762 | "confiance." |
| 1763 | |
| 1764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1765 | msgid "" |
| 1766 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1767 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après " |
| 1770 | "vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne " |
| 1771 | "d'autre." |
| 1772 | |
| 1773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1774 | msgid "" |
| 1775 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1776 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1777 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1778 | "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1779 | msgstr "" |
| 1780 | "La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre " |
| 1781 | "d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est " |
| 1782 | "une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si " |
| 1783 | "vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez " |
| 1784 | "accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur." |
| 1785 | |
| 1786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1787 | msgid "" |
| 1788 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1789 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1790 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1791 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1792 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1793 | msgstr "" |
| 1794 | "Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. " |
| 1795 | "Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-" |
| 1796 | "être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme " |
| 1797 | "d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à " |
| 1798 | "qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation " |
| 1799 | "d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance " |
| 1800 | "exprimées au travers des signatures." |
| 1801 | |
| 1802 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1803 | msgid "Section 5: trusting a key" |
| 1804 | msgstr " [Section 5 : faire confiance à une clé] " |
| 1805 | |
| 1806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1807 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
| 1808 | msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé" |
| 1809 | |
| 1810 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1811 | msgid "" |
| 1812 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " |
| 1813 | "properties</i> by right clicking on Edward's key." |
| 1814 | msgstr "" |
| 1815 | "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de " |
| 1816 | "clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez " |
| 1817 | "<i>Propriétés de la clé</i>." |
| 1818 | |
| 1819 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1820 | msgid "" |
| 1821 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " |
| 1822 | "this key has the correct fingerprint\"</i>." |
| 1823 | msgstr "" |
| 1824 | "Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai " |
| 1825 | "vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>" |
| 1826 | |
| 1827 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1830 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1831 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
| 1832 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" |
| 1833 | "signing\">check IDs before signing</a> section." |
| 1834 | msgstr "" |
| 1835 | "Vous venez juste de dire « Je crois que la clé publique d'Edward " |
| 1836 | "appartient effectivement à Edward. » Cela ne signifie pas grand chose " |
| 1837 | "étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon " |
| 1838 | "entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en " |
| 1839 | "apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-" |
| 1840 | "before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>." |
| 1841 | |
| 1842 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1843 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1844 | msgstr "Identification des clés : empreinte et ID" |
| 1845 | |
| 1846 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1847 | msgid "" |
| 1848 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1849 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1850 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1851 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
| 1852 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " |
| 1853 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " |
| 1854 | "your email address, so that people can double-check that they have the " |
| 1855 | "correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1856 | msgstr "" |
| 1857 | "Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une " |
| 1858 | "suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour " |
| 1859 | "la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres " |
| 1860 | "clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de " |
| 1861 | "clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un " |
| 1862 | "clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la " |
| 1863 | "clé ». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même " |
| 1864 | "temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier " |
| 1865 | "qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur." |
| 1866 | |
| 1867 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1868 | msgid "" |
| 1869 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " |
| 1870 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " |
| 1871 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " |
| 1872 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1873 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1874 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1875 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1876 | "common." |
| 1877 | msgstr "" |
| 1878 | "Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit " |
| 1879 | "caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. " |
| 1880 | "Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était " |
| 1881 | "alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier " |
| 1882 | "l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé " |
| 1883 | "appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives " |
| 1884 | "d'usurpation sont malheureusement courantes ; cela consiste à générer " |
| 1885 | "intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques " |
| 1886 | "à ceux d'une autre." |
| 1887 | |
| 1888 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1889 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1890 | msgstr "" |
| 1891 | "<em>Important :</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés" |
| 1892 | |
| 1893 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1894 | msgid "" |
| 1895 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1896 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1897 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1898 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1899 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1900 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1901 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1902 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
| 1903 | msgstr "" |
| 1904 | "Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé " |
| 1905 | "lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal " |
| 1906 | "serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions " |
| 1907 | "et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec " |
| 1908 | "les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte " |
| 1909 | "complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous " |
| 1910 | "estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la " |
| 1911 | "première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité " |
| 1912 | "et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé " |
| 1913 | "publique." |
| 1914 | |
| 1915 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1916 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1917 | msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance" |
| 1918 | |
| 1919 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1920 | msgid "" |
| 1921 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" |
| 1922 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1923 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1924 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1925 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1926 | msgstr "" |
| 1927 | "Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href=" |
| 1928 | "\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière " |
| 1929 | "qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la " |
| 1930 | "communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334." |
| 1931 | "html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec " |
| 1932 | "précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les " |
| 1933 | "circonstances." |
| 1934 | |
| 1935 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1936 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
| 1937 | msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques" |
| 1938 | |
| 1939 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1940 | msgid "" |
| 1941 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 1942 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 1943 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 1944 | "the Web of Trust." |
| 1945 | msgstr "" |
| 1946 | "Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre " |
| 1947 | "certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne " |
| 1948 | "pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes " |
| 1949 | "avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être " |
| 1950 | "dommageable pour la toile de confiance." |
| 1951 | |
| 1952 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1953 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
| 1954 | msgstr "" |
| 1955 | " [Section 6 : les bonnes pratiques (carte de visite comportant une " |
| 1956 | "empreinte de clé)] " |
| 1957 | |
| 1958 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1959 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1960 | msgstr "Quand dois-je chiffrer ? Quand dois-je signer ?" |
| 1961 | |
| 1962 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1963 | msgid "" |
| 1964 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1965 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1966 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1967 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 1968 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 1969 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez " |
| 1972 | "qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter " |
| 1973 | "les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou " |
| 1974 | "presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela " |
| 1975 | "ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit " |
| 1976 | "inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse." |
| 1977 | |
| 1978 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1979 | msgid "" |
| 1980 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 1981 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 1982 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 1983 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 1984 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1985 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 1986 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 1987 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | "À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert " |
| 1990 | "d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer " |
| 1991 | "tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux " |
| 1992 | "utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais " |
| 1993 | "c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez " |
| 1994 | "GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez " |
| 1995 | "régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, " |
| 1996 | "il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait " |
| 1997 | "partie du message, pas la signature cryptographique)." |
| 1998 | |
| 1999 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2000 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
| 2001 | msgstr " [Section 6 : les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] " |
| 2002 | |
| 2003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2004 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 2005 | msgstr "Soyez attentif aux clés non valides" |
| 2006 | |
| 2007 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2008 | msgid "" |
| 2009 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 2010 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 2011 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire " |
| 2014 | "attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. " |
| 2015 | "Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de " |
| 2016 | "surveillance." |
| 2017 | |
| 2018 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2019 | msgid "" |
| 2020 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 2021 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
| 2022 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." |
| 2023 | msgstr "" |
| 2024 | "Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré " |
| 2025 | "qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y " |
| 2026 | "aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton « OpenPGP »." |
| 2027 | |
| 2028 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2029 | msgid "" |
| 2030 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " |
| 2031 | "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " |
| 2032 | "be trusted.</strong>" |
| 2033 | msgstr "" |
| 2034 | "<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup " |
| 2035 | "d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un " |
| 2036 | "courriel signé avec une clé non fiable.</strong>" |
| 2037 | |
| 2038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2039 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 2040 | msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr" |
| 2041 | |
| 2042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2043 | msgid "" |
| 2044 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 2045 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
| 2046 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " |
| 2047 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " |
| 2048 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " |
| 2049 | "it in a safe place." |
| 2050 | msgstr "" |
| 2051 | "Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le " |
| 2052 | "certificat de révocation produit par GnuPG ? Il est maintenant temps de " |
| 2053 | "copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous " |
| 2054 | "ayez : périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un " |
| 2055 | "endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous " |
| 2056 | "habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est " |
| 2057 | "d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr." |
| 2058 | |
| 2059 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2060 | msgid "" |
| 2061 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 2062 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 2063 | msgstr "" |
| 2064 | "Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin " |
| 2065 | "de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire " |
| 2066 | "de clés." |
| 2067 | |
| 2068 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2069 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
| 2070 | msgstr "" |
| 2071 | "<em>IMPORTANT :</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre " |
| 2072 | "clé privée" |
| 2073 | |
| 2074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2075 | msgid "" |
| 2076 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " |
| 2077 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 2078 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 2079 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 2080 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 2081 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 2082 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 2083 | "including a copy of your new key." |
| 2084 | msgstr "" |
| 2085 | "Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou " |
| 2086 | "intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer " |
| 2087 | "immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels " |
| 2088 | "chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de " |
| 2089 | "clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary." |
| 2090 | "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la " |
| 2091 | "révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne " |
| 2092 | "avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que " |
| 2093 | "cette dernière n'est plus valable." |
| 2094 | |
| 2095 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2096 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 2097 | msgstr "GnuPG et le webmail" |
| 2098 | |
| 2099 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2100 | msgid "" |
| 2101 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 2102 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 2103 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 2104 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 2105 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 2106 | "receive a scrambled email." |
| 2107 | msgstr "" |
| 2108 | "Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un " |
| 2109 | "webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire " |
| 2110 | "du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien " |
| 2111 | "que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera " |
| 2112 | "quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, " |
| 2113 | "vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie " |
| 2114 | "pour lire le message en clair." |
| 2115 | |
| 2116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2117 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
| 2118 | msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique" |
| 2119 | |
| 2120 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " |
| 2123 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " |
| 2124 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " |
| 2125 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" |
| 2126 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" |
| 2127 | msgstr "" |
| 2128 | "Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de " |
| 2129 | "courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire " |
| 2130 | "que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. " |
| 2131 | "Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez " |
| 2132 | "pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie " |
| 2133 | "à partager</a>." |
| 2134 | |
| 2135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " |
| 2138 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " |
| 2139 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." |
| 2140 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " |
| 2141 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " |
| 2142 | "a public key fingerprint." |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir " |
| 2145 | "votre adresse de courriel : vos profils sur les média sociaux, ainsi " |
| 2146 | "que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software " |
| 2147 | "Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos " |
| 2148 | "équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de " |
| 2149 | "ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans " |
| 2150 | "empreinte de clé." |
| 2151 | |
| 2152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2153 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 2154 | msgstr "" |
| 2155 | "<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail ! Et maintenant, voyons " |
| 2156 | "la suite…</a>" |
| 2157 | |
| 2158 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 2159 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 2160 | msgstr "← Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>" |
| 2161 | |
| 2162 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 2163 | msgid "" |
| 2164 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" |
| 2165 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 2166 | msgstr "" |
| 2167 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Le " |
| 2168 | "chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">" |
| 2169 | |
| 2170 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 2171 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 2172 | msgstr "" |
| 2173 | " Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel" |
| 2174 | |
| 2175 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 2176 | msgid "View & share our infographic" |
| 2177 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] " |
| 2178 | |
| 2179 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 2180 | msgid "Great job!" |
| 2181 | msgstr "Pour aller plus loin" |
| 2182 | |
| 2183 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2184 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
| 2185 | msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes" |
| 2186 | |
| 2187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2188 | msgid "" |
| 2189 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 2190 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 2191 | "of the work you've done." |
| 2192 | msgstr "" |
| 2193 | "Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG " |
| 2194 | "et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes " |
| 2195 | "suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez " |
| 2196 | "accompli." |
| 2197 | |
| 2198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2199 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2200 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>" |
| 2201 | |
| 2202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2203 | msgid "Join the movement" |
| 2204 | msgstr "Rejoignez le mouvement" |
| 2205 | |
| 2206 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2207 | msgid "" |
| 2208 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 2209 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 2210 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 2211 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 2212 | "together for change." |
| 2213 | msgstr "" |
| 2214 | "Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie " |
| 2215 | "privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. " |
| 2216 | "Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour " |
| 2217 | "l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez " |
| 2218 | "la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui " |
| 2219 | "partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement." |
| 2220 | |
| 2221 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2222 | msgid "" |
| 2223 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
| 2224 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2225 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social " |
| 2228 | "et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2229 | "facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>" |
| 2230 | |
| 2231 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2232 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 2233 | msgstr "Liste de diffusion à faible trafic" |
| 2234 | |
| 2235 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 2236 | msgid "" |
| 2237 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 2238 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 2239 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 2240 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 2241 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 2242 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 2243 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2244 | msgstr "" |
| 2245 | "<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-" |
| 2246 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" " |
| 2247 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" |
| 2248 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " |
| 2249 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 2250 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" |
| 2251 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" |
| 2252 | "\"_qf_default\" />" |
| 2253 | |
| 2254 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2255 | msgid "" |
| 2256 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2257 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 2258 | msgstr "" |
| 2259 | "<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2260 | "\">règles concernant la vie privée</a>.</small>" |
| 2261 | |
| 2262 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2263 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2264 | msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres" |
| 2265 | |
| 2266 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2267 | msgid "" |
| 2268 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2269 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2270 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2271 | msgstr "" |
| 2272 | "Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale " |
| 2273 | "pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de " |
| 2274 | "trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici " |
| 2275 | "quelques suggestions." |
| 2276 | |
| 2277 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2278 | msgid "" |
| 2279 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2280 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2281 | msgstr "" |
| 2282 | "# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre " |
| 2283 | "communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de " |
| 2284 | "l'animateur d'atelier</a>." |
| 2285 | |
| 2286 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2287 | msgid "" |
| 2288 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" |
| 2289 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " |
| 2290 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " |
| 2291 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " |
| 2292 | "they can easily download your key." |
| 2293 | msgstr "" |
| 2294 | "# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Merci" |
| 2295 | "%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG " |
| 2296 | "%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques " |
| 2297 | "amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel " |
| 2298 | "chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique " |
| 2299 | "afin qu'ils puissent facilement la télécharger." |
| 2300 | |
| 2301 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2302 | msgid "" |
| 2303 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2304 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2305 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
| 2306 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2307 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2308 | msgstr "" |
| 2309 | "# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où " |
| 2310 | "cette dernière apparaît. Voici de bons endroits : votre signature " |
| 2311 | "(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos " |
| 2312 | "profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de " |
| 2313 | "visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur " |
| 2314 | "les pages présentant nos équipes." |
| 2315 | |
| 2316 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2317 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2318 | msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique" |
| 2319 | |
| 2320 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2321 | msgid "" |
| 2322 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2323 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2324 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2325 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2326 | msgstr "" |
| 2327 | "Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la " |
| 2328 | "messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et " |
| 2329 | "plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" |
| 2330 | "Privacy_pack\"> « Pack vie privée » du Répertoire du logiciel " |
| 2331 | "libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href=" |
| 2332 | "\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>." |
| 2333 | |
| 2334 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2335 | msgid "" |
| 2336 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " |
| 2337 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2338 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2339 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" |
| 2340 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" |
| 2341 | "Linux.</a>" |
| 2342 | msgstr "" |
| 2343 | "Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation " |
| 2344 | "privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un " |
| 2345 | "système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux " |
| 2346 | "attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. " |
| 2347 | "Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> " |
| 2348 | "versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation." |
| 2349 | |
| 2350 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2351 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2352 | msgstr "" |
| 2353 | "Facultatif : Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre " |
| 2354 | "courriel" |
| 2355 | |
| 2356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2357 | msgid "" |
| 2358 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2359 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2360 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2361 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2362 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2363 | "you the best results." |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title=" |
| 2366 | "\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le « réseau de routage en " |
| 2367 | "onion »</a>, entoure les communications sur Internet de multiples " |
| 2368 | "couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. " |
| 2369 | "Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de " |
| 2370 | "surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. " |
| 2371 | "Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement " |
| 2372 | "par GnuPG." |
| 2373 | |
| 2374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2375 | msgid "" |
| 2376 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2377 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2378 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
| 2379 | msgstr "" |
| 2380 | "Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en " |
| 2381 | "passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
| 2382 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-" |
| 2383 | "menu « Modules complémentaires »." |
| 2384 | |
| 2385 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2388 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2389 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2390 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2391 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2392 | "keeps you secure." |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, " |
| 2395 | "assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/" |
| 2396 | "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité " |
| 2397 | "que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" |
| 2398 | "https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier " |
| 2399 | "Foundation</i>, montre comment Tor vous protège." |
| 2400 | |
| 2401 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2402 | msgid "Section 7: Next Steps" |
| 2403 | msgstr " [Section 7 : prochaines étapes] " |
| 2404 | |
| 2405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2406 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2407 | msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants" |
| 2408 | |
| 2409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2410 | msgid "" |
| 2411 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2412 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2413 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2414 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2415 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2416 | msgstr "" |
| 2417 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos " |
| 2418 | "commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons " |
| 2419 | "volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a " |
| 2420 | "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer " |
| 2421 | "afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs " |
| 2422 | "travaillant dans votre langue." |
| 2423 | |
| 2424 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2425 | msgid "" |
| 2426 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2427 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
| 2428 | msgstr "" |
| 2429 | "Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href=" |
| 2430 | "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
| 2431 | |
| 2432 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2433 | msgid "" |
| 2434 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2435 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2436 | msgstr "" |
| 2437 | "Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation " |
| 2438 | "pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer " |
| 2439 | "plus d'outils de ce type." |
| 2440 | |
| 2441 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2442 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
| 2443 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>" |
| 2444 | |
| 2445 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2446 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2447 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>" |
| 2448 | |
| 2449 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2450 | msgid "" |
| 2451 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2452 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2453 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2454 | "software." |
| 2455 | msgstr "" |
| 2456 | "Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une " |
| 2457 | "version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les " |
| 2458 | "gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie " |
| 2459 | "privée." |
| 2460 | |
| 2461 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2462 | msgid "" |
| 2463 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 2464 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2465 | msgstr "" |
| 2466 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 2467 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2468 | |
| 2469 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2470 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2471 | msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] " |
| 2472 | |
| 2473 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2474 | msgid "" |
| 2475 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2476 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2477 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2478 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2479 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2480 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2481 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2482 | "leading a workshop!" |
| 2483 | msgstr "" |
| 2484 | "</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche " |
| 2485 | "colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos " |
| 2486 | "amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion " |
| 2487 | "de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est " |
| 2488 | "toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir " |
| 2489 | "d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour " |
| 2490 | "électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous " |
| 2491 | "utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un " |
| 2492 | "candidat idéal à l'animation d'ateliers !" |
| 2493 | |
| 2494 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2495 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2496 | msgstr " [Un petit atelier entre amis] " |
| 2497 | |
| 2498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2499 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2500 | msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté" |
| 2501 | |
| 2502 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2503 | msgid "" |
| 2504 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2505 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2506 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2507 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2508 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2509 | msgstr "" |
| 2510 | "Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données " |
| 2511 | "personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier " |
| 2512 | "sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données " |
| 2513 | "personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même " |
| 2514 | "entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement : « Si " |
| 2515 | "vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre »." |
| 2516 | |
| 2517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2518 | msgid "" |
| 2519 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2520 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2521 | "community:" |
| 2522 | msgstr "" |
| 2523 | "Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi " |
| 2524 | "cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce " |
| 2525 | "qui aura du sens pour votre communauté." |
| 2526 | |
| 2527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2528 | msgid "Strength in numbers" |
| 2529 | msgstr "La force du nombre" |
| 2530 | |
| 2531 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2532 | msgid "" |
| 2533 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2534 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2535 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2536 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2537 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2538 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2539 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2540 | msgstr "" |
| 2541 | "Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec " |
| 2542 | "le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser " |
| 2543 | "l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et " |
| 2544 | "multiples : cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de " |
| 2545 | "confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont " |
| 2546 | "de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation " |
| 2547 | "du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application " |
| 2548 | "rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux " |
| 2549 | "qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre " |
| 2550 | "solidarité avec eux." |
| 2551 | |
| 2552 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2553 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2554 | msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement" |
| 2555 | |
| 2556 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2557 | msgid "" |
| 2558 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2559 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2560 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2561 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2562 | "will likely recognize." |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | "De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs " |
| 2565 | "utilisent GNuPG ; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu " |
| 2566 | "parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec « " |
| 2567 | "BEGIN PUBLIC KEY BLOCK », + un autre mot-clé, peut vous aider à faire " |
| 2568 | "une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est " |
| 2569 | "susceptible de reconnaître." |
| 2570 | |
| 2571 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2572 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2573 | msgstr "Respectez la vie privée de vos amis" |
| 2574 | |
| 2575 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2576 | msgid "" |
| 2577 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2578 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2579 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2580 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2581 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2582 | msgstr "" |
| 2583 | "Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une " |
| 2584 | "correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que " |
| 2585 | "le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour " |
| 2586 | "lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance !) Montrez du " |
| 2587 | "respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux." |
| 2588 | |
| 2589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2590 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2591 | msgstr "" |
| 2592 | "Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde " |
| 2593 | "physique" |
| 2594 | |
| 2595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2596 | msgid "" |
| 2597 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2598 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2599 | "be any different?" |
| 2600 | msgstr "" |
| 2601 | "Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au " |
| 2602 | "moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace " |
| 2603 | "numérique serait-il différent ?" |
| 2604 | |
| 2605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2606 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2607 | msgstr "" |
| 2608 | "Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos " |
| 2609 | "fournisseurs de messagerie" |
| 2610 | |
| 2611 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2612 | msgid "" |
| 2613 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2614 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2615 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2616 | msgstr "" |
| 2617 | "Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, " |
| 2618 | "mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données " |
| 2619 | "personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine " |
| 2620 | "possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre " |
| 2621 | "sécurité." |
| 2622 | |
| 2623 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2624 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2625 | msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier" |
| 2626 | |
| 2627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2628 | msgid "" |
| 2629 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2630 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2631 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2632 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
| 2633 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " |
| 2634 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " |
| 2635 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " |
| 2636 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " |
| 2637 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " |
| 2638 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " |
| 2639 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " |
| 2640 | "they run into errors." |
| 2641 | msgstr "" |
| 2642 | "Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une " |
| 2643 | "date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter " |
| 2644 | "leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs " |
| 2645 | "clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware " |
| 2646 | "pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. " |
| 2647 | "Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet " |
| 2648 | "facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait " |
| 2649 | "de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres " |
| 2650 | "socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les " |
| 2651 | "participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur " |
| 2652 | "Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur " |
| 2653 | "fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des " |
| 2654 | "erreurs." |
| 2655 | |
| 2656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2657 | msgid "" |
| 2658 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2659 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2660 | msgstr "" |
| 2661 | "Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par " |
| 2662 | "participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs " |
| 2663 | "techniques." |
| 2664 | |
| 2665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2666 | msgid "" |
| 2667 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2668 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2669 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2670 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2671 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2672 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre " |
| 2675 | "l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de " |
| 2676 | "participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun " |
| 2677 | "reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent " |
| 2678 | "participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de " |
| 2679 | "participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits " |
| 2680 | "ateliers entre amis fonctionnent à merveille !" |
| 2681 | |
| 2682 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2683 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2684 | msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe" |
| 2685 | |
| 2686 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2687 | msgid "" |
| 2688 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2689 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2690 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2691 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2692 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2693 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2694 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2695 | msgstr "" |
| 2696 | "Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez " |
| 2697 | "précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits " |
| 2698 | "détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des " |
| 2699 | "participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les " |
| 2700 | "participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. " |
| 2701 | "N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les " |
| 2702 | "personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui " |
| 2703 | "les ont compris mais veulent en savoir plus." |
| 2704 | |
| 2705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2706 | msgid "" |
| 2707 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2708 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2709 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2710 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2711 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2712 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2713 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2714 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2715 | "back up their revocation certificates." |
| 2716 | msgstr "" |
| 2717 | "À la <a href=\"index.html#section2\">section 2</a> du guide, assurez-" |
| 2718 | "vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin " |
| 2719 | "que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y " |
| 2720 | "a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href=" |
| 2721 | "\"index.html#section3\">section 3</a>, donnez aux participants le choix " |
| 2722 | "de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à " |
| 2723 | "Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section 4</a>, encouragez " |
| 2724 | "les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-" |
| 2725 | "leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation." |
| 2726 | |
| 2727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2728 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2729 | msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges" |
| 2730 | |
| 2731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2732 | msgid "" |
| 2733 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2734 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2735 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2736 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2737 | "encrypted." |
| 2738 | msgstr "" |
| 2739 | "Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé " |
| 2740 | "de manière explicite ; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un " |
| 2741 | "courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. " |
| 2742 | "Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de " |
| 2743 | "cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais " |
| 2744 | "chiffrés." |
| 2745 | |
| 2746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2747 | msgid "" |
| 2748 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2749 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2750 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2751 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2752 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | "Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> " |
| 2755 | "dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous " |
| 2756 | "l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href=" |
| 2757 | "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-" |
| 2758 | "from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée " |
| 2759 | "et notre autonomie numériques</a>." |
| 2760 | |
| 2761 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2762 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2763 | msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources" |
| 2764 | |
| 2765 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2766 | msgid "" |
| 2767 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2768 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2769 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2770 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " |
| 2771 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" |
| 2772 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " |
| 2773 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " |
| 2774 | "GnuPG's advanced features." |
| 2775 | msgstr "" |
| 2776 | "Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter " |
| 2777 | "dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-" |
| 2778 | "leur les sous-sections « Utilisation avancée » du guide et " |
| 2779 | "envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers " |
| 2780 | "la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://" |
| 2781 | "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page " |
| 2782 | "de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" |
| 2783 | "\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses " |
| 2784 | "distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les " |
| 2785 | "fonctions avancées de GnuPG." |
| 2786 | |
| 2787 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2788 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2789 | msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi" |
| 2790 | |
| 2791 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2792 | msgid "" |
| 2793 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2794 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2795 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2796 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2797 | "places where they publicly list their email address." |
| 2798 | msgstr "" |
| 2799 | "Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et " |
| 2800 | "l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les " |
| 2801 | "participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec " |
| 2802 | "GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après " |
| 2803 | "l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à " |
| 2804 | "leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît." |
| 2805 | |
| 2806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2807 | msgid "" |
| 2808 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2809 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2810 | msgstr "" |
| 2811 | "Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur " |
| 2812 | "d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" |
| 2813 | "\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2814 | |
| 2815 | #~ msgid "" |
| 2816 | #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" |
| 2817 | #~ "\"#section2\">Step 2</a>." |
| 2818 | #~ msgstr "" |
| 2819 | #~ "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à la <a " |
| 2820 | #~ "href=\"#section2\">section 2</a>." |
| 2821 | |
| 2822 | #~ msgid "" |
| 2823 | #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " |
| 2824 | #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " |
| 2825 | #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " |
| 2826 | #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." |
| 2827 | #~ msgstr "" |
| 2828 | #~ "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé « " |
| 2829 | #~ "Terminal », que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement " |
| 2830 | #~ "avec GnuPG en utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire " |
| 2831 | #~ "de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et " |
| 2832 | #~ "des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)." |
| 2833 | |
| 2834 | #~ msgid "" |
| 2835 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you " |
| 2836 | #~ "can follow the steps of the rest of this guide." |
| 2837 | #~ msgstr "" |
| 2838 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Une fois l’installation terminée, " |
| 2839 | #~ "vous pouvez suivre le reste de ce guide." |
| 2840 | |
| 2841 | #~ msgid "" |
| 2842 | #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program " |
| 2843 | #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred " |
| 2844 | #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the " |
| 2845 | #~ "command line." |
| 2846 | #~ msgstr "" |
| 2847 | #~ "Dans les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé « " |
| 2848 | #~ "PowerShell » que vous verrez par ailleurs mentionné comme « " |
| 2849 | #~ "terminal ». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour " |
| 2850 | #~ "piloter votre ordinateur." |
| 2851 | |
| 2852 | #~ msgid "" |
| 2853 | #~ "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some " |
| 2854 | #~ "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). " |
| 2855 | #~ "Use the following code to create your keypair in the terminal:" |
| 2856 | #~ msgstr "" |
| 2857 | #~ "Ouvrez un terminal. Vous devriez le trouver dans les applications " |
| 2858 | #~ "(certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci clavier <kbd>ctrl + " |
| 2859 | #~ "alt + t</kbd>) et créez votre paire de clés comme ci-dessous." |
| 2860 | |
| 2861 | #~ msgid "" |
| 2862 | #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
| 2863 | #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " |
| 2864 | #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " |
| 2865 | #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " |
| 2866 | #~ "section 1." |
| 2867 | #~ msgstr "" |
| 2868 | #~ "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour " |
| 2869 | #~ "créer une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal " |
| 2870 | #~ "devrait être installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux ; " |
| 2871 | #~ "si vous utilisez macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal " |
| 2872 | #~ "(macOS) ou PowerShell (Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section " |
| 2873 | #~ "1." |