Makefile.gen: update the French recipe.
[enc.git] / esd-fr.po
... / ...
CommitLineData
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4# Framalang, 2014
5# Trad-gnu, 2014-2021.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-08-12 17:19+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-07-30 22:48+0200\n"
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35msgid ""
36"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37"encryption"
38msgstr ""
39"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40"courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
41
42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
47"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
62"strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70"que nous vous inscrivions manuellement."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
76"héberge Edward)] "
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80msgstr ""
81"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82"d'information quotidiens&nbsp;:"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[GNU Social]"
90msgstr " [GNU Social] "
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93msgid ""
94"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95msgstr ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[Mastodon]"
100msgstr " [Mastodon] "
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
103msgid ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105"\">Twitter</a>"
106msgstr ""
107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108"\">Twitter</a>"
109
110#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
128msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135msgid ""
136"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140msgstr ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
145"\n"
146"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
148"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151msgid ""
152"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162msgstr ""
163"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165"4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174"ces licences&nbsp;?</a>"
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
187"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
192
193#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194msgid ""
195"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197"messages."
198msgstr ""
199"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201"illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204msgid ""
205"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208"\">source code and license information</a>."
209msgstr ""
210"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216msgid ""
217"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218"org\"><strong>Journalism++</strong>"
219msgstr ""
220"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
221"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223"&nbsp;\" /></a>"
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr " [Logo de Journalism++] "
228
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodéfense courriel"
232
233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
235msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
236
237#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238msgid ""
239"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
240"\"> Translate!</a></strong>"
241msgstr ""
242"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
243"\"> Traduisez!</a></strong>"
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
247msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
251msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
252
253#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
254msgid ""
255"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
256"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
257msgstr ""
258"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
259"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
262msgid "&nbsp;"
263msgstr "&nbsp;"
264
265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266msgid "[Reddit]"
267msgstr " [Reddit] "
268
269#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270msgid "[Hacker News]"
271msgstr " [Hacker News] "
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
274msgid ""
275"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
276"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
277msgstr ""
278"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
279"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
280"très important pour nous."
281
282#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
283msgid ""
284"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
285"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
286"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
287msgstr ""
288"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
289"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
290"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
291"leur vie privée.</strong>"
292
293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
294msgid ""
295"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
296"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
297msgstr ""
298"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
299"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
300
301#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
302msgid "Donate"
303msgstr " [Faites un don] "
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
306msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
307msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
308
309#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
310msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
311msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
314msgid ""
315"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
316"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
317"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
318"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
319"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
320"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
321msgstr ""
322"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
323"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
324"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
325"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
326"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
327"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
328"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
329"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
332msgid ""
333"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
334"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
335"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
336"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
337"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
338"other crimes."
339msgstr ""
340"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
341"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
342"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
343"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
344"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
345"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
346"de l'homme, la corruption et autres crimes."
347
348#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
349msgid ""
350"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
351"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
352"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
353"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
354"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
355"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
356"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
357"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
358msgstr ""
359"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
360"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
361"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
362"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
363"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
364"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
365"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
366"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
367"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
368
369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
370msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
371msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
372
373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
374msgid ""
375"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
376"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
377"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
378"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
379"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
380msgstr ""
381"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
382"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
383"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
384"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
385"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
386"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
387"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
388"href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
389
390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391msgid ""
392"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
393"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
394"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
395"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
396"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
397"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
398"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
399"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
400"Gmail), but provide extra features."
401msgstr ""
402"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
403"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
404"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
405"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
406"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
407"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
408"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
409"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
410"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
411"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
412"supplémentaires."
413
414#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
415msgid "Step 1.A: Install Wizard"
416msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
417
418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
419msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
420msgstr ""
421"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
422"de courriel"
423
424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
425msgid ""
426"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
427"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
428"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
429"settings from your systems administrator or the help section of your email "
430"account."
431msgstr ""
432"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
433"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
434"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
435"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
436"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
437"dans la documentation de votre compte de courriel."
438
439#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
440msgid "Troubleshooting"
441msgstr "Résolution de problèmes"
442
443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
444msgid "The wizard doesn't launch"
445msgstr "L'assistant ne démarre pas"
446
447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
448msgid ""
449"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
450"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
451"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
452"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
453msgstr ""
454"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
455"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
456"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
457"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
458"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
459
460#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
461msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
462msgstr ""
463"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
464"mes courriels."
465
466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
467msgid ""
468"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
469"use your email system, to figure out the correct settings."
470msgstr ""
471"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
472"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
473"vous indiquer les bons paramètres."
474
475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
476msgid "I can't find the menu"
477msgstr "Je ne trouve pas le menu"
478
479#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
480msgid ""
481"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
482"three stacked horizontal bars."
483msgstr ""
484"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
485"représenté par trois barres horizontales."
486
487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
488msgid "Don't see a solution to your problem?"
489msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
490
491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
492msgid ""
493"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
494"Public_Review\">feedback page</a>."
495msgstr ""
496"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
497"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
500msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
501msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
502
503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
504msgid ""
505"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
506"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
507msgstr ""
508"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
509"installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
510"\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
511
512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
513msgid ""
514"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
515"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
516"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
517"operating systems."
518msgstr ""
519"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
520"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
521"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
522"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
523
524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
525msgid "macOS"
526msgstr "macOS"
527
528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
529msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
530msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
531
532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
533msgid ""
534"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
535"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
536"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
537"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
538"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
539msgstr ""
540"le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
541"de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
542"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
543"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
544"Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
545"préinstallé sur macOS."
546
547#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
548msgid ""
549"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
550"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
551"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
552msgstr ""
553"# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
554"\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
555"collez-la dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» et attendez que "
556"l'installation se termine."
557
558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
559msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
560msgstr ""
561"# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
562"Terminal&nbsp;: "
563
564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
565msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
566msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
567
568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
569msgid "Windows"
570msgstr "Windows"
571
572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
573msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
574msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
575
576#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
577msgid ""
578"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
579"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
580"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
581"installed, you can close any windows that it creates."
582msgstr ""
583"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
584"chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
585"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
586"fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
587"par l'installateur."
588
589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
590msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
591msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
592
593#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
594msgid ""
595"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
596"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
597"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
598"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
599"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
600"called GnuPG2."
601msgstr ""
602"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
603"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
604"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
605"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
606"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
607"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
608
609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
610msgid "<em>#2</em> Make your keys"
611msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
612
613#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
614msgid ""
615"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
616msgstr ""
617" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
618
619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
620msgid ""
621"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
622"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
623"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
624"together by a special mathematical function."
625msgstr ""
626"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
627"et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
628"est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
629"de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
630"clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
631"spécifique."
632
633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
634msgid ""
635"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
636"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
637"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
638"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
639"look up your public key."
640msgstr ""
641"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
642"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
643"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
644"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
645"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
646"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
647"trouver votre clé publique."
648
649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
650msgid ""
651"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
652"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
653"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
654"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
655msgstr ""
656"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
657"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
658"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
659"envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
660"qui que ce soit.</strong>"
661
662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
663msgid ""
664"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
665"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
666"discuss this more in the next section."
667msgstr ""
668"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
669"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
670"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
671
672#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
673msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
674msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
675
676#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
677msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
678msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
681msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
682msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
683
684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
685msgid "Make your keypair"
686msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
687
688#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
689msgid ""
690"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
691"GnuPG program."
692msgstr ""
693"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
694"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
695
696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
697msgid ""
698"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
699"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
700"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
701"shortcut)."
702msgstr ""
703"Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
704"terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
705"menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
706"clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>&#65279;)."
707
708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
709msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
710msgstr ""
711"# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
712
713#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
714msgid ""
715"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
716"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
717msgstr ""
718"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
719"RSA</samp>."
720
721#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
722msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
723msgstr ""
724"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
725
726#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
727msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
728msgstr ""
729"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
730
731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
732msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
733msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
734
735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
736msgid "Set your passphrase"
737msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
738
739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
740msgid ""
741"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
742"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
743"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
744"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
745"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
746"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
747"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
748msgstr ""
749"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
750"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
751"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
752"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
753"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
754"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
755"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
756"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
757"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
758"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
759"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
760
761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
762msgid ""
763"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
764"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
765"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
766"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
767"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
768"song lyrics, quotes from books, and so on."
769msgstr ""
770"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
771"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
772"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
773"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
774"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
775"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
776"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
777"de livre, etc.)"
778
779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
780msgid "GnuPG is not installed"
781msgstr "GnuPG n'est pas installé"
782
783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
784msgid ""
785"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
786"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
787"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
788"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
789"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
790msgstr ""
791"Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
792"version</code>&#65279;. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
793"obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <samp>Commande "
794"'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: sudo apt "
795"install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
796
797#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
798msgid "I took too long to create my passphrase"
799msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
800
801#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
802msgid ""
803"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
804"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
805msgstr ""
806"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
807"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
808"créer votre clé."
809
810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
811msgid "How can I see my key?"
812msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
813
814#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
815msgid ""
816"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
817"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
818"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
819msgstr ""
820"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
821"list-keys</code>&#65279;. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
822"clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
823
824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
825msgid ""
826"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
827"[your@email]</code>&#65279;."
828msgstr ""
829" Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
830"key [votre@adresse_de_courriel]</code>&#65279;."
831
832#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
833msgid ""
834"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
835"key."
836msgstr ""
837"Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
838"votre clé privée."
839
840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
841msgid "More resources"
842msgstr "Pour en savoir plus"
843
844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
845msgid ""
846"For more information about this process, you can also refer to <a href="
847"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
848"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
849"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
850"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
851"to be secure."
852msgstr ""
853"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
854"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
855"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
856"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
857"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
858"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
859"4096&nbsp;bits si vous voulez être en sécurité."
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
862msgid "Advanced"
863msgstr "Utilisation avancée"
864
865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
866msgid "Advanced key pairs"
867msgstr "Paires de clés évoluées"
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870msgid ""
871"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
872"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
873"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
874"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
875"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
876"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
877"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
878"configuration."
879msgstr ""
880"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
881"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
882"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
883"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
884"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
885"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
886"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
887"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
888
889#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
890msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
891msgstr ""
892" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
893
894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
895msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
896msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
897
898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
899msgid "Upload your key to a keyserver"
900msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
901
902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
903msgid ""
904"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
905"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
906"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
907"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
908"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
909"other when a new key is uploaded."
910msgstr ""
911"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
912"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
913"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
914"plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
915"pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
916"heures pour que les serveurs se synchronisent quand une nouvelle clé est "
917"envoyée."
918
919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
920msgid ""
921"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
922"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
923"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
924"following command."
925msgstr ""
926"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
927"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
928"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
929"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
930"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
931
932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
933msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
934msgstr ""
935"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
936
937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
938msgid "Export your key to a file"
939msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
940
941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942msgid ""
943"Use the following command to export your secret key so you can import it "
944"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
945"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
946"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
947"can be done with the following commands:"
948msgstr ""
949"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
950"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
951"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
952"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
953"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
954"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
957msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
958msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
962msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
963
964#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
965msgid "Generate a revocation certificate"
966msgstr "Créez un certificat de révocation"
967
968#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
969msgid ""
970"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
971"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
972"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
973"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
974"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
975"a>."
976msgstr ""
977"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
978"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
979"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
980"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
981"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
982"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
983
984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
985msgid ""
986"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
987"asc [keyID]</code>"
988msgstr ""
989"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
990"revoke.asc [keyID]</code>"
991
992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
993msgid ""
994"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
995"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
996msgstr ""
997"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
998"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
999
1000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1001msgid ""
1002"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1003"an empty line, and confirm your selection."
1004msgstr ""
1005"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1006"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1007"choix."
1008
1009#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1011msgstr ""
1012"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1013"autorisé&nbsp;»."
1014
1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1016msgid ""
1017"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1018"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1019"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1020msgstr ""
1021"Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1022"droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1023"n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1024"vérifier et mettre à jour ces droits."
1025
1026#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1027msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1028msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1029
1030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1031msgid ""
1032"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1033"These are the recommended permissions for your folder."
1034msgstr ""
1035"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1036"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1039msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1040msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1041
1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1043msgid ""
1044"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1045"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1046msgstr ""
1047"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1048"qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1049
1050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1051msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1052msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1053
1054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1055msgid ""
1056"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1057"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1058"require execution privileges to be opened. For more information on "
1059"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1060"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1061"guide</a>."
1062msgstr ""
1063"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1064"l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1065"d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1066"répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1067"com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1068"détaillé</a>."
1069
1070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1071msgid "More about keyservers"
1072msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1073
1074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1075msgid ""
1076"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1077"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1078"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1079"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1080"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1081"file on your computer."
1082msgstr ""
1083"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1084"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1085"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1086"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1087"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1088"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1089"ordinateur sous forme de fichier."
1090
1091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1092msgid "Transferring your keys"
1093msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1094
1095#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1096msgid ""
1097"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1098"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1099"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1100"can be done with the following commands:"
1101msgstr ""
1102"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1103"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1104"sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1105"commandes suivantes:"
1106
1107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1108msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1109msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1110
1111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1112msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1113msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1114
1115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1116msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1117msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1118
1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1120msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1121msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1122
1123#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1124msgid ""
1125"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1126"and add ultimate trust for it:"
1127msgstr ""
1128"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1129"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1130
1131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1132msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1133msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1134
1135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1136msgid ""
1137"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1138"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1139msgstr ""
1140"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>&#65279;. "
1141"Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1142"quelqu'un d'autre."
1143
1144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1145msgid ""
1146"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1147"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1148"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1149"folders and files have the right permissions"
1150msgstr ""
1151"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1152"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1153"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1154"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1155"fichiers ont les droits appropriés."
1156
1157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1158msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1159msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1160
1161#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1162msgid ""
1163"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1164"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1165"integrating and using your key in these email clients."
1166msgstr ""
1167"Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1168"l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1169"et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1170
1171#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1172msgid "Step 3.A: Email Menu"
1173msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1174
1175#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1176msgid "Step 3.A: Import From File"
1177msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1178
1179#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1180msgid "Step 3.A: Success"
1181msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1182
1183#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1184msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1185msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1186
1187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1188msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1189msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
1190"chiffrement"
1191
1192#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1193msgid ""
1194"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1195"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1196"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1197"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1198msgstr ""
1199"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1200"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1201"demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1202"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1203"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1204"recevoir du courriel chiffré."
1205
1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1207msgid ""
1208"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1209msgstr ""
1210"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1211"&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1212
1213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1214msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1215msgstr ""
1216"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1217"depuis un fichier</i>"
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220msgid ""
1221"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1222"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1223msgstr ""
1224"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1225"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1226"exporté votre clé."
1227
1228#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1229msgid "# Unlock with your passphrase"
1230msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1231
1232#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1233msgid ""
1234"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1235"confirm success"
1236msgstr ""
1237"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1238"importées.&nbsp;»"
1239
1240#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1241msgid ""
1242"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1243"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1244msgstr ""
1245"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1246"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1247"choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1248
1249#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1250msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1251msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1252
1253#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1254msgid ""
1255"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1256"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1257"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1258"correct, active, secret key file."
1259msgstr ""
1260"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1261"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1262"associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1263"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1264"secrète active pour ce compte."
1265
1266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1267msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1268msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1269
1270#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1271msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1272msgstr ""
1273" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1274
1275#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1276msgid ""
1277"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1278"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1279"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1280msgstr ""
1281"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1282"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1283"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1284"correspondrez avec un personne vivante."
1285
1286#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1288msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1289
1290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1291msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1292msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295msgid ""
1296"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1297"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1298"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1299"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1300"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1301"attachment you will find your public keyfile."
1302msgstr ""
1303"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1304"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1305"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1306"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1307"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1308"publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1309"comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1310"votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1311
1312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1313msgid ""
1314"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1315"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1316"of the email. Don't send yet."
1317msgstr ""
1318"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1319"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1320"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1321"pas tout de suite."
1322
1323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324msgid ""
1325"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1326"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1327"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1328"i>. Once encryption is off, hit Send."
1329msgstr ""
1330"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1331"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1332"Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1333"envoyez le message."
1334
1335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336msgid ""
1337"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1338"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1339"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1340"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1341"corresponding with a real person."
1342msgstr ""
1343"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1344"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1345"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1346"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1347"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1348"personne."
1349
1350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1351msgid ""
1352"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1353"before using your private key to decrypt it."
1354msgstr ""
1355"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1356"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1357
1358#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1359msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1360msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1361
1362#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1363msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1364msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1365
1366#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1367msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1368msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1369
1370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1371msgid "Get Edward's key"
1372msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1373
1374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1375msgid ""
1376"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1377"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1378msgstr ""
1379"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1380"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1381"méthodes&nbsp;:"
1382
1383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1384msgid ""
1385"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1386"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1387"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1388"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1389"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1390"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1391msgstr ""
1392"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1393"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1394"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1395"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1396"la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1397"texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1398"encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1399
1400#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1401msgid ""
1402"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1403"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1404"email address, and import Edward's key."
1405msgstr ""
1406"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1407"menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1408"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1409"i> et importez sa clé."
1410
1411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412msgid ""
1413"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1414"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1415"digital signatures from Edward."
1416msgstr ""
1417"L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1418"gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1419"des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1420
1421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422msgid ""
1423"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1424"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1425"correct; you can safely import the key."
1426msgstr ""
1427"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1428"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1429"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1430
1431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432msgid ""
1433"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1434"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1435"so no one except Edward can decrypt it."
1436msgstr ""
1437"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1438"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1439"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1440
1441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1442msgid "Send Edward an encrypted email"
1443msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1444
1445#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1446msgid ""
1447"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1448"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1449"\" or something similar and write something in the body."
1450msgstr ""
1451"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1452"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1453"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1454"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1455
1456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457msgid ""
1458"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1459"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1460"hit Send."
1461msgstr ""
1462"Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1463"Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1466msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1467msgstr ""
1468"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1469
1470#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1471msgid ""
1472"You could get the above error message, or something along these lines: "
1473"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1474"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1475"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1476"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1477"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1478"listed there."
1479msgstr ""
1480"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1481"de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1482"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1483"destinataires suivants&nbsp;: ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1484"d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1485"clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1486"votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1487"dans la liste."
1488
1489#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1490msgid "Unable to send message"
1491msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1492
1493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1494msgid ""
1495"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1496"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1497"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1498"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1499"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1500"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1501"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1502"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1503msgstr ""
1504"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1505"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1506"edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1507"d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans "
1508"«&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1509"gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1510"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1511"de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1512
1513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1514msgid "I can't find Edward's key"
1515msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1516
1517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1518msgid ""
1519"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1520"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1521"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1522msgstr ""
1523"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1524"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1525"marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1526"quand il vous demande d'en choisir un."
1527
1528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1529msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1530msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1531
1532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1533msgid ""
1534"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1535"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1536"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1537"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1538msgstr ""
1539"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1540"publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1541"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1542"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1543"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1544"non chiffré."
1545
1546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1547msgid "Encrypt messages from the command line"
1548msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1549
1550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1551msgid ""
1552"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1553"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1554"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1555"in the regular character set."
1556msgstr ""
1557"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1558"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1559"vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1560"chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1561"chiffres)."
1562
1563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1564msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1565msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1566
1567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1568msgid ""
1569"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1570"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1571"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1572"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1573"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1574"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1575"actual email."
1576msgstr ""
1577"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1578"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1579"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1580"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1581"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1582"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1583"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1584
1585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586msgid ""
1587"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1588"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1589"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1590"<i>Plain Text</i>."
1591msgstr ""
1592"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1593"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1594"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1595"Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
1596
1597#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1598msgid "Step 4.C Edward's response"
1599msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1600
1601#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1602msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1603msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1604
1605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606msgid ""
1607"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1608"then reply to you."
1609msgstr ""
1610"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1611"déchiffrer, puis vous répondra."
1612
1613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1614msgid ""
1615"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1616"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1617"Well</a> section of this guide."
1618msgstr ""
1619"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1620"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1621"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1622
1623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1624msgid ""
1625"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1626"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1627msgstr ""
1628"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1629"reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1630"message d'Edward."
1631
1632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633msgid ""
1634"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1635"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1636"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1637"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1638"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1639"as well."
1640msgstr ""
1641"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1642"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1643"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1644"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1645"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1646
1647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1648msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1649msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1650
1651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1652msgid ""
1653"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1654"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1655"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1656"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1657"private key (another reason to keep your private key safe)."
1658msgstr ""
1659"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1660"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1661"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1662"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1663"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1664"bien à l'abri&nbsp;!)"
1665
1666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1667msgid ""
1668"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1669"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1670"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1671"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1672"signature is authentic."
1673msgstr ""
1674"Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1675"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1676"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1677"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1678"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1679"signature est authentique."
1680
1681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1682msgid ""
1683"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1684"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1685"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1686"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1687msgstr ""
1688"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1689"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1690"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1691"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1692
1693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694msgid ""
1695"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1696"<i>add digital signature by default</i>."
1697msgstr ""
1698"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1699"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1700"défaut</i>."
1701
1702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1703msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1704msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1705
1706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1707msgid ""
1708"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1709"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1710"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1711msgstr ""
1712"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1713"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1714"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1715
1716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717msgid ""
1718"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1719"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1720"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1721"encrypted, he will mention that first."
1722msgstr ""
1723"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1724"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1725"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1726"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1727
1728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729msgid ""
1730"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1731"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1732"will use your private key to decrypt it."
1733msgstr ""
1734"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1735"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1736"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1737
1738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1739msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1740msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1741
1742#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1743msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1744msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1745
1746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1747msgid ""
1748"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1749"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1750"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1751"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1752"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1753"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1754msgstr ""
1755"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1756"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1757"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1758"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1759"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1760"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1761"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1762"confiance."
1763
1764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1765msgid ""
1766"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1767"that it belongs to them and not someone else."
1768msgstr ""
1769"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1770"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1771"d'autre."
1772
1773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1774msgid ""
1775"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1776"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1777"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1778"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1779msgstr ""
1780"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1781"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1782"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1783"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1784"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1785
1786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1787msgid ""
1788"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1789"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1790"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1791"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1792"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1793msgstr ""
1794"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1795"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1796"être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1797"d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1798"qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1799"d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1800"exprimées au travers des signatures."
1801
1802#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1803msgid "Section 5: trusting a key"
1804msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1805
1806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1807msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1808msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1809
1810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1811msgid ""
1812"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1813"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1814msgstr ""
1815"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1816"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1817"<i>Propriétés de la clé</i>."
1818
1819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820msgid ""
1821"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1822"this key has the correct fingerprint\"</i>."
1823msgstr ""
1824"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1825"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1826
1827#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828msgid ""
1829"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1830"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1831"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1832"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1833"signing\">check IDs before signing</a> section."
1834msgstr ""
1835"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1836"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1837"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1838"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1839"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1840"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1841
1842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1843msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1844msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1845
1846#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1847msgid ""
1848"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1849"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1850"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1851"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1852"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1853"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1854"your email address, so that people can double-check that they have the "
1855"correct public key when they download yours from a keyserver."
1856msgstr ""
1857"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1858"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1859"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1860"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1861"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1862"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1863"clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1864"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1865"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1866
1867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1868msgid ""
1869"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1870"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1871"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1872"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1873"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1874"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1875"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1876"common."
1877msgstr ""
1878"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1879"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1880"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1881"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1882"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1883"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1884"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
1885"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1886"à ceux d'une autre."
1887
1888#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1889msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1890msgstr ""
1891"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1892
1893#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1894msgid ""
1895"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1896"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1897"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1898"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1899"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1900"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1901"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1902"sure the name on the ID matches the name on the public key."
1903msgstr ""
1904"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
1905"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
1906"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
1907"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
1908"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
1909"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
1910"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
1911"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
1912"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
1913"publique."
1914
1915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1916msgid "Master the Web of Trust"
1917msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
1918
1919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1920msgid ""
1921"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1922"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1923"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1924"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1925"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1926msgstr ""
1927"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
1928"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
1929"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
1930"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
1931"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
1932"précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
1933"circonstances."
1934
1935#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1936msgid "<em>#6</em> Use it well"
1937msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
1938
1939#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1940msgid ""
1941"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1942"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1943"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1944"the Web of Trust."
1945msgstr ""
1946"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
1947"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
1948"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
1949"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
1950"dommageable pour la toile de confiance."
1951
1952#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1953msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1954msgstr ""
1955" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
1956"empreinte de clé)] "
1957
1958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1959msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1960msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
1961
1962#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963msgid ""
1964"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1965"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1966"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1967"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1968"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1969"makes bulk surveillance more difficult."
1970msgstr ""
1971"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
1972"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
1973"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
1974"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
1975"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
1976"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
1977
1978#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1979msgid ""
1980"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1981"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1982"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1983"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1984"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1985"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1986"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1987"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1988msgstr ""
1989"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
1990"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
1991"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
1992"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
1993"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
1994"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
1995"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
1996"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
1997"partie du message, pas la signature cryptographique)."
1998
1999#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2000msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2001msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2002
2003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2004msgid "Be wary of invalid keys"
2005msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2006
2007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008msgid ""
2009"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2010"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2011"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2012msgstr ""
2013"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2014"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2015"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2016"surveillance."
2017
2018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2019msgid ""
2020"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2021"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2022"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2023msgstr ""
2024"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2025"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2026"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2027
2028#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2029msgid ""
2030"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2031"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2032"be trusted.</strong>"
2033msgstr ""
2034"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2035"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2036"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2037
2038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2039msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2040msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2041
2042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2043msgid ""
2044"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2045"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2046"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2047"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2048"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2049"it in a safe place."
2050msgstr ""
2051"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2052"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2053"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2054"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2055"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2056"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2057"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2058
2059#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2060msgid ""
2061"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2062"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2063msgstr ""
2064"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2065"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2066"de clés."
2067
2068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2069msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2070msgstr ""
2071"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2072"clé privée"
2073
2074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075msgid ""
2076"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2077"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2078"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2079"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2080"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2081"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2082"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2083"including a copy of your new key."
2084msgstr ""
2085"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2086"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2087"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2088"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2089"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2090"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2091"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2092"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2093"cette dernière n'est plus valable."
2094
2095#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2096msgid "Webmail and GnuPG"
2097msgstr "GnuPG et le webmail"
2098
2099#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2100msgid ""
2101"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2102"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2103"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2104"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2105"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2106"receive a scrambled email."
2107msgstr ""
2108"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2109"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2110"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2111"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2112"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2113"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2114"pour lire le message en clair."
2115
2116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117msgid "Make your public key part of your online identity"
2118msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2119
2120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121msgid ""
2122"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2123"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2124"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2125"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2126"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2127msgstr ""
2128"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2129"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2130"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2131"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2132"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2133"à partager</a>."
2134
2135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2136msgid ""
2137"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2138"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2139"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2140"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2141"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2142"a public key fingerprint."
2143msgstr ""
2144"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2145"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2146"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2147"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2148"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2149"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2150"empreinte de clé."
2151
2152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2153msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2154msgstr ""
2155"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2156"la suite&hellip;</a>"
2157
2158#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2159msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2160msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2161
2162#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2163msgid ""
2164"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2165"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2166msgstr ""
2167"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2168"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2169
2170#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2171msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2172msgstr ""
2173"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2174
2175#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2176msgid "View &amp; share our infographic"
2177msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2178
2179#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2180msgid "Great job!"
2181msgstr "Pour aller plus loin"
2182
2183#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2184msgid "<em>#7</em> Next steps"
2185msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2186
2187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2188msgid ""
2189"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2190"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2191"of the work you've done."
2192msgstr ""
2193"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2194"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2195"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2196"accompli."
2197
2198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2200msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2201
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2203msgid "Join the movement"
2204msgstr "Rejoignez le mouvement"
2205
2206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2207msgid ""
2208"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2209"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2210"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2211"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2212"together for change."
2213msgstr ""
2214"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2215"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2216"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2217"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2218"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2219"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2220
2221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2222msgid ""
2223"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2224"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2225"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2226msgstr ""
2227"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2228"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2229"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2230
2231#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2232msgid "Low-volume mailing list"
2233msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2234
2235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2236msgid ""
2237"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2238"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2239"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2240"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2241"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2242"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2243"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2244msgstr ""
2245"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2246"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2247"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2248"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2249"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2250"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2251"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2252"\"_qf_default\" />"
2253
2254#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2255msgid ""
2256"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2257"\">privacy policy</a>.</small>"
2258msgstr ""
2259"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2260"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2261
2262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2263msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2264msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2265
2266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2267msgid ""
2268"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2269"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2270"encryption. Here are some suggestions:"
2271msgstr ""
2272"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2273"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2274"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2275"quelques suggestions."
2276
2277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2278msgid ""
2279"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2280"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2281msgstr ""
2282"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2283"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2284"l'animateur d'atelier</a>."
2285
2286#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2287msgid ""
2288"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2289"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2290"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2291"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2292"they can easily download your key."
2293msgstr ""
2294"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2295"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2296"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2297"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2298"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2299"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2300
2301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2302msgid ""
2303"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2304"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2305"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2306"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2307"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2308msgstr ""
2309"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2310"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2311"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2312"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2313"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2314"les pages présentant nos équipes."
2315
2316#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2317msgid "Protect more of your digital life"
2318msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2319
2320#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2321msgid ""
2322"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2323"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2324"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2325"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2326msgstr ""
2327"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2328"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2329"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2330"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2331"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2332"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2333
2334#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2335msgid ""
2336"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2337"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2338"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2339"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2340"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2341"Linux.</a>"
2342msgstr ""
2343"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2344"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2345"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2346"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2347"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2348"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2349
2350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2351msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2352msgstr ""
2353"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2354"courriel"
2355
2356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2357msgid ""
2358"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2359"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2360"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2361"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2362"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2363"you the best results."
2364msgstr ""
2365"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2366"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2367"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2368"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2369"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2370"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2371"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2372"par GnuPG."
2373
2374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2375msgid ""
2376"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2377"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2378"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2379msgstr ""
2380"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2381"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2382"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2383"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2384
2385#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2386msgid ""
2387"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2388"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2389"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2390"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2391"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2392"keeps you secure."
2393msgstr ""
2394"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2395"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2396"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2397"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2398"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2399"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2400
2401#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2402msgid "Section 7: Next Steps"
2403msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2404
2405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2406msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2407msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2408
2409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2410msgid ""
2411"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2412"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2413"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2414"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2415"connect you with other translators working in your language."
2416msgstr ""
2417"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2418"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2419"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2420"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2421"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2422"travaillant dans votre langue."
2423
2424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2425msgid ""
2426"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2427"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2428msgstr ""
2429"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2430"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2431
2432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2433msgid ""
2434"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2435"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2436msgstr ""
2437"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2438"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2439"plus d'outils de ce type."
2440
2441#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2442msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2443msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2444
2445#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2446msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2447msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2448
2449#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2450msgid ""
2451"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2452"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2453"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2454"software."
2455msgstr ""
2456"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2457"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2458"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2459"privée."
2460
2461#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2462msgid ""
2463"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2464"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2465msgstr ""
2466"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2467"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2468
2469#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2470msgid "View &amp; share our infographic →"
2471msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2472
2473#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2474msgid ""
2475"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2476"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2477"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2478"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2479"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2480"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2481"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2482"leading a workshop!"
2483msgstr ""
2484"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2485"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2486"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2487"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2488"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2489"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2490"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2491"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2492"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2493
2494#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2495msgid "A small workshop among friends"
2496msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2497
2498#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2500msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2501
2502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2503msgid ""
2504"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2505"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2506"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2507"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2508"nothing to fear\" argument against using encryption."
2509msgstr ""
2510"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2511"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2512"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2513"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2514"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2515"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2516
2517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2518msgid ""
2519"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2520"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2521"community:"
2522msgstr ""
2523"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2524"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2525"qui aura du sens pour votre communauté."
2526
2527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2528msgid "Strength in numbers"
2529msgstr "La force du nombre"
2530
2531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2532msgid ""
2533"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2534"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2535"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2536"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2537"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2538"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2539"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2540msgstr ""
2541"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2542"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2543"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2544"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2545"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2546"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2547"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2548"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2549"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2550"solidarité avec eux."
2551
2552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2553msgid "People you respect may already be using encryption"
2554msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2555
2556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2557msgid ""
2558"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2559"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2560"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2561"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2562"will likely recognize."
2563msgstr ""
2564"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2565"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2566"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2567"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2568"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2569"susceptible de reconnaître."
2570
2571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2572msgid "Respect your friends' privacy"
2573msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2574
2575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2576msgid ""
2577"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2578"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2579"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2580"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2581"encrypting your correspondence with them."
2582msgstr ""
2583"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2584"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2585"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2586"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2587"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2588
2589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2590msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2591msgstr ""
2592"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2593"physique"
2594
2595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2596msgid ""
2597"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2598"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2599"be any different?"
2600msgstr ""
2601"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2602"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2603"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2604
2605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2606msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2607msgstr ""
2608"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2609"fournisseurs de messagerie"
2610
2611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2612msgid ""
2613"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2614"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2615"to build our own security from the bottom up."
2616msgstr ""
2617"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2618"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2619"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2620"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2621"sécurité."
2622
2623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2624msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2625msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2626
2627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2628msgid ""
2629"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2630"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2631"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2632"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2633"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2634"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2635"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2636"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2637"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2638"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2639"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2640"they run into errors."
2641msgstr ""
2642"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2643"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2644"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2645"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2646"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2647"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2648"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2649"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2650"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2651"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2652"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2653"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2654"erreurs."
2655
2656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2657msgid ""
2658"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2659"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2660msgstr ""
2661"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2662"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2663"techniques."
2664
2665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2666msgid ""
2667"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2668"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2669"stay small, so that each participant receives more individualized "
2670"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2671"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2672"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2673msgstr ""
2674"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2675"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2676"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2677"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2678"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2679"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2680"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2681
2682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2683msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2684msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2685
2686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2687msgid ""
2688"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2689"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2690"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2691"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2692"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2693"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2694"grasped them quickly and want to learn more."
2695msgstr ""
2696"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2697"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2698"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2699"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2700"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2701"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2702"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2703"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2704
2705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2706msgid ""
2707"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2708"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2709"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2710"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2711"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2712"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2713"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2714"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2715"back up their revocation certificates."
2716msgstr ""
2717"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2718"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2719"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2720"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2721"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2722"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2723"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2724"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2725"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2726
2727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2728msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2729msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2730
2731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2732msgid ""
2733"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2734"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2735"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2736"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2737"encrypted."
2738msgstr ""
2739"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2740"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2741"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2742"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2743"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2744"chiffrés."
2745
2746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2747msgid ""
2748"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2749"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2750"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2751"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2752"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2753msgstr ""
2754"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2755"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2756"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2757"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2758"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2759"et notre autonomie numériques</a>."
2760
2761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2762msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2763msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2764
2765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2766msgid ""
2767"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2768"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2769"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2770"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2771"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2772"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2773"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2774"GnuPG's advanced features."
2775msgstr ""
2776"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2777"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2778"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2779"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2780"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2781"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2782"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2783"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2784"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2785"fonctions avancées de GnuPG."
2786
2787#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2788msgid "<em>#6</em> Follow up"
2789msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2790
2791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2792msgid ""
2793"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2794"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2795"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2796"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2797"places where they publicly list their email address."
2798msgstr ""
2799"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2800"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2801"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2802"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2803"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2804"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2805
2806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2807msgid ""
2808"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2809"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2810msgstr ""
2811"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2812"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2813"\">campaigns@fsf.org</a>."
2814
2815#~ msgid ""
2816#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2817#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2818#~ msgstr ""
2819#~ "Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à la <a "
2820#~ "href=\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
2821
2822#~ msgid ""
2823#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2824#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2825#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2826#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2827#~ msgstr ""
2828#~ "Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;"
2829#~ "Terminal&nbsp;», que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement "
2830#~ "avec GnuPG en utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire "
2831#~ "de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et "
2832#~ "des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
2833
2834#~ msgid ""
2835#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2836#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2837#~ msgstr ""
2838#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Une fois l’installation terminée, "
2839#~ "vous pouvez suivre le reste de ce guide."
2840
2841#~ msgid ""
2842#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2843#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2844#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2845#~ "command line."
2846#~ msgstr ""
2847#~ "Dans les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
2848#~ "PowerShell&nbsp;» que vous verrez par ailleurs mentionné comme «&nbsp;"
2849#~ "terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour "
2850#~ "piloter votre ordinateur."
2851
2852#~ msgid ""
2853#~ "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
2854#~ "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
2855#~ "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
2856#~ msgstr ""
2857#~ "Ouvrez un terminal. Vous devriez le trouver dans les applications "
2858#~ "(certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci clavier <kbd>ctrl + "
2859#~ "alt + t</kbd>) et créez votre paire de clés comme ci-dessous."
2860
2861#~ msgid ""
2862#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2863#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2864#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2865#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2866#~ "section 1."
2867#~ msgstr ""
2868#~ "Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour "
2869#~ "créer une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal "
2870#~ "devrait être installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; "
2871#~ "si vous utilisez macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal "
2872#~ "(macOS) ou PowerShell (Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section "
2873#~ "1."