en/index: new classes for images.
[enc.git] / esd-fr.po
... / ...
CommitLineData
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4# Framalang, 2014
5# Trad-gnu, 2014-2021.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-07-30 22:48+0200\n"
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
35msgid ""
36"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37"encryption"
38msgstr ""
39"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
40"courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
41
42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
47"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
61"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
62"strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70"que nous vous inscrivions manuellement."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
76"héberge Edward)] "
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80msgstr ""
81"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
82"d'information quotidiens&nbsp;:"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[GNU Social]"
90msgstr " [GNU Social] "
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
93msgid ""
94"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95msgstr ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[Mastodon]"
100msgstr " [Mastodon] "
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
103msgid ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105"\">Twitter</a>"
106msgstr ""
107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108"\">Twitter</a>"
109
110#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
116"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
128msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135msgid ""
136"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140msgstr ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
145"\n"
146"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
147"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
148"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151msgid ""
152"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162msgstr ""
163"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
165"4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
166"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
169"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174"ces licences&nbsp;?</a>"
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
187"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
189"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
191"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
192
193#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194msgid ""
195"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197"messages."
198msgstr ""
199"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
201"illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204msgid ""
205"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208"\">source code and license information</a>."
209msgstr ""
210"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
212"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216msgid ""
217"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218"org\"><strong>Journalism++</strong>"
219msgstr ""
220"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
221"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223"&nbsp;\" /></a>"
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr " [Logo de Journalism++] "
228
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodéfense courriel"
232
233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
235msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
236
237#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238msgid ""
239"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
240"\"> Translate!</a></strong>"
241msgstr ""
242"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
243"\"> Traduisez!</a></strong>"
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
247msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
251msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
252
253#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
254msgid ""
255"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
256"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
257msgstr ""
258"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
259"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
262msgid "&nbsp;"
263msgstr "&nbsp;"
264
265#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
266msgid "[Reddit]"
267msgstr " [Reddit] "
268
269#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270msgid "[Hacker News]"
271msgstr " [Hacker News] "
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
274msgid ""
275"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
276"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
277msgstr ""
278"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
279"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
280"très important pour nous."
281
282#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
283msgid ""
284"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
285"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
286"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
287msgstr ""
288"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
289"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
290"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
291"leur vie privée.</strong>"
292
293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
294msgid ""
295"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
296"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
297msgstr ""
298"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
299"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
300
301#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
302msgid "Donate"
303msgstr " [Faites un don] "
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
306msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
307msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
308
309#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
310msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
311msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
314msgid ""
315"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
316"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
317"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
318"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
319"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
320"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
321msgstr ""
322"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
323"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
324"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
325"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
326"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
327"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
328"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
329"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
332msgid ""
333"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
334"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
335"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
336"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
337"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
338"other crimes."
339msgstr ""
340"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
341"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
342"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
343"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
344"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
345"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
346"de l'homme, la corruption et autres crimes."
347
348#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
349msgid ""
350"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
351"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
352"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
353"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
354"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
355"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
356"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
357"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
358msgstr ""
359"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
360"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
361"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
362"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
363"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
364"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
365"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
366"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
367"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
368
369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
370msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
371msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
372
373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
374msgid ""
375"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
376"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
377"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
378"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
379"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
380msgstr ""
381"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
382"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
383"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
384"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
385"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
386"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
387"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
388"href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
389
390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391msgid ""
392"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
393"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
394"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
395"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
396"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
397"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
398"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
399"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
400"Gmail), but provide extra features."
401msgstr ""
402"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
403"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
404"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
405"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
406"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
407"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
408"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
409"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
410"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
411"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
412"supplémentaires."
413
414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
415msgid ""
416"If you already have an email program, you can skip to <a href="
417"\"#section2\">Step 2</a>."
418msgstr ""
419"Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à la <a href="
420"\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
421
422#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
423msgid "Step 1.A: Install Wizard"
424msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
425
426#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
427msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
428msgstr ""
429"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
430"de courriel"
431
432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
433msgid ""
434"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
435"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
436"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
437"settings from your systems administrator or the help section of your email "
438"account."
439msgstr ""
440"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
441"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
442"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
443"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
444"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
445"dans la documentation de votre compte de courriel."
446
447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
448msgid "Troubleshooting"
449msgstr "Résolution de problèmes"
450
451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
452msgid "The wizard doesn't launch"
453msgstr "L'assistant ne démarre pas"
454
455#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
456msgid ""
457"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
458"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
459"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
460"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
461msgstr ""
462"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
463"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
464"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
465"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
466"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
467
468#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
469msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
470msgstr ""
471"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
472"mes courriels."
473
474#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
475msgid ""
476"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
477"use your email system, to figure out the correct settings."
478msgstr ""
479"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
480"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
481"vous indiquer les bons paramètres."
482
483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
484msgid "I can't find the menu"
485msgstr "Je ne trouve pas le menu"
486
487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
488msgid ""
489"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
490"three stacked horizontal bars."
491msgstr ""
492"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
493"représenté par trois barres horizontales."
494
495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
496msgid "Don't see a solution to your problem?"
497msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
500msgid ""
501"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
502"Public_Review\">feedback page</a>."
503msgstr ""
504"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
505"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
506
507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
508msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
509msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
510
511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
512msgid ""
513"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
514"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
515msgstr ""
516"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
517"installé et vous pouvez aller directement à la <a href=\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
518
519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
520msgid ""
521"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
522"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
523"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
524"all operating systems."
525msgstr ""
526"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
527"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
528"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
529"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
530
531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
532msgid "macOS"
533msgstr "macOS"
534
535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
536msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
537msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
538
539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
540msgid ""
541"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
542"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
543"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
544"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
545msgstr ""
546"Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé «&nbsp;Terminal&nbsp;», "
547"que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
548"utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
549"défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
550"logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
551
552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
553msgid ""
554"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
555"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
556"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
557"\"Enter\" and wait for it to finalize."
558msgstr ""
559"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
560"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
561"Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
562"sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;"
563"Entrée&nbsp;» et attendez que l'opération se termine."
564
565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
566msgid ""
567"When it is done, install the program by entering the following code in "
568"Terminal:"
569msgstr ""
570"Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
571"Terminal&nbsp;: "
572
573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
574msgid ""
575"<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
576"follow the steps of the rest of this guide."
577msgstr ""
578"<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Une fois l’installation terminée, "
579"vous pouvez suivre le reste de ce guide."
580
581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
582msgid "Windows"
583msgstr "Windows"
584
585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
586msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
587msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
588
589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
590msgid ""
591"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
592"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
593"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
594"installed, you can close any windows that it creates."
595msgstr ""
596"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
597"chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
598"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
599"fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
600"par l'installateur."
601
602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
603msgid ""
604"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
605"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
606"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
607"line."
608msgstr ""
609"Dans les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé «&nbsp;"
610"PowerShell&nbsp;» que vous verrez par ailleurs mentionné comme «&nbsp;"
611"terminal&nbsp;». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
612"votre ordinateur."
613
614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
615msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
616msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
617
618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
619msgid ""
620"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
621"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
622"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
623"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
624"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
625"called GnuPG2."
626msgstr ""
627"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
628"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
629"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
630"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
631"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
632"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
633
634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
635msgid "<em>#2</em> Make your keys"
636msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
637
638#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
639msgid ""
640"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
641msgstr ""
642" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
643
644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
645msgid ""
646"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
647"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
648"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
649"together by a special mathematical function."
650msgstr ""
651"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
652"et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
653"est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
654"de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
655"clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
656"spécifique."
657
658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
659msgid ""
660"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
661"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
662"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
663"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
664"look up your public key."
665msgstr ""
666"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
667"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
668"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
669"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
670"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
671"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
672"trouver votre clé publique."
673
674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
675msgid ""
676"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
677"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
678"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
679"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
680msgstr ""
681"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
682"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
683"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
684"envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
685"qui que ce soit.</strong>"
686
687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
688msgid ""
689"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
690"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
691"discuss this more in the next section."
692msgstr ""
693"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
694"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
695"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
696
697#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
698msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
699msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
700
701#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
702msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
703msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
704
705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
706msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
707msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
708
709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
710msgid "Make your keypair"
711msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
712
713#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
714msgid ""
715"Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
716"GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
717"Use the following code to create your keypair in the terminal:"
718msgstr ""
719"Ouvrez un terminal. Vous devriez le trouver dans les applications (certains "
720"systèmes GNU/Linux répondent au raccourci clavier <kbd>ctrl + alt + t</kbd>) "
721"et créez votre paire de clés comme ci-dessous."
722
723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
724msgid ""
725"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
726"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
727"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
728"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
729"section 1."
730msgstr ""
731"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
732"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
733"installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux&nbsp;; si vous utilisez "
734"macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
735"(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section 1."
736
737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
739msgstr "# <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
740
741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742msgid ""
743"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
744"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
745msgstr ""
746"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
747"RSA</samp>."
748
749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
751msgstr ""
752"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
753
754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
755msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
756msgstr ""
757"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
758
759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
760msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
761msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
762
763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
764msgid "Set your passphrase"
765msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
766
767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
768msgid ""
769"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
770"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
771"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
772"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
773"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
774"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
775"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
776msgstr ""
777"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
778"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
779"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
780"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
781"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
782"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
783"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
784"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
785"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
786"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
787"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
788
789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
790msgid ""
791"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
792"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
793"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
794"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
795"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
796"song lyrics, quotes from books, and so on."
797msgstr ""
798"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
799"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
800"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
801"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
802"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
803"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
804"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
805"de livre, etc.)"
806
807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
808msgid "GnuPG is not installed"
809msgstr "GnuPG n'est pas installé"
810
811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
812msgid ""
813"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
814"<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
815"the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
816"it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
817"install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
818msgstr ""
819"GnuPG n'est pas installé&nbsp;? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
820"avec la commande <code>gpg --version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/"
821"Linux, vous obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: "
822"<samp>Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: "
823"sudo apt install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le "
824"programme."
825
826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
827msgid "I took too long to create my passphrase"
828msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
829
830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
831msgid ""
832"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
833"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
834msgstr ""
835"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
836"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
837"créer votre clé."
838
839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
840msgid "How can I see my key?"
841msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
842
843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
844msgid ""
845"Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
846"Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
847"\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
848"<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
849"secret-key</code> to see your own private key."
850msgstr ""
851"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
852"list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la clé "
853"d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez "
854"seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-key "
855"[votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir votre clé privée "
856"avec <code>gpg --list-secret-key</code>."
857
858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
859msgid "More resources"
860msgstr "Pour en savoir plus"
861
862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863msgid ""
864"For more information about this process, you can also refer to <a href="
865"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
866"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
867"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
868"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
869"secure."
870msgstr ""
871"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
872"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
873"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
874"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
875"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
876"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 "
877"bits si vous voulez être en sécurité."
878
879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
880msgid "Advanced"
881msgstr "Utilisation avancée"
882
883#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
884msgid "Advanced key pairs"
885msgstr "Paires de clés évoluées"
886
887#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
888msgid ""
889"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
890"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
891"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
892"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
893"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
894"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
895"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
896"configuration."
897msgstr ""
898"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
899"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
900"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
901"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
902"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
903"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
904"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
905"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
906
907#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
908msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
909msgstr ""
910" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
913msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
914msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
915
916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
917msgid "Upload your key to a keyserver"
918msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
919
920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
921msgid ""
922"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
923"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
924"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
925"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
926"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
927"other when a new key is uploaded."
928msgstr ""
929"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
930"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
931"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
932"plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
933"pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
934"heures pour que les serveurs se synchronisent quand une nouvelle clé est "
935"envoyée."
936
937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938msgid ""
939"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
940"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
941"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
942"following command."
943msgstr ""
944"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
945"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
946"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
947"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
948"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
949
950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
951msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
952msgstr ""
953"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
954
955#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
956msgid "Export your key to a file"
957msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
958
959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960msgid ""
961"Use the following command to export your secret key so you can import it "
962"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
963"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
964"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
965"can be done with the following commands:"
966msgstr ""
967"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
968"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
969"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
970"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
971"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
972"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
973
974#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
975msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
976msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
977
978#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
979msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
980msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
981
982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
983msgid "Generate a revocation certificate"
984msgstr "Créez un certificat de révocation"
985
986#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
987msgid ""
988"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
989"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
990"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
991"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
992"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
993"a>."
994msgstr ""
995"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
996"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
997"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
998"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
999"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
1000"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
1001
1002#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1003msgid ""
1004"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1005"asc [keyID]</code>"
1006msgstr ""
1007"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
1008"revoke.asc [keyID]</code>"
1009
1010#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1011msgid ""
1012"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1013"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1014msgstr ""
1015"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
1016"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
1017
1018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1019msgid ""
1020"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1021"empty line, and confirm your selection."
1022msgstr ""
1023"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
1024"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1025"choix."
1026
1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1028msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1029msgstr ""
1030"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1031"autorisé&nbsp;»."
1032
1033#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1034msgid ""
1035"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1036"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1037"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1038msgstr ""
1039"Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1040"droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1041"n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1042"vérifier et mettre à jour ces droits."
1043
1044#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1045msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1046msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1049msgid ""
1050"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1051"These are the recommended permissions for your folder."
1052msgstr ""
1053"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1054"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
1055
1056#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1057msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1058msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1059
1060#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1061msgid ""
1062"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1063"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1064msgstr ""
1065"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1066"qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
1067
1068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1069msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1070msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1071
1072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1073msgid ""
1074"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1075"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1076"require execution privileges to be opened. For more information on "
1077"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1078"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1079"guide</a>."
1080msgstr ""
1081"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
1082"l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1083"d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1084"répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1085"com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1086"détaillé</a>."
1087
1088#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089msgid "More about keyservers"
1090msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
1091
1092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1093msgid ""
1094"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1095"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1096"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1097"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1098"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1099"file on your computer."
1100msgstr ""
1101"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
1102"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
1103"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
1104"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
1105"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1106"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1107"ordinateur sous forme de fichier."
1108
1109#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1110msgid "Transferring your keys"
1111msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
1112
1113#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1114msgid ""
1115"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1116"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1117"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1118"can be done with the following commands:"
1119msgstr ""
1120"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1121"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
1122"sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1123"commandes suivantes:"
1124
1125#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1126msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1127msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
1128
1129#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1130msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1131msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
1132
1133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1134msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1135msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
1136
1137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1138msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1139msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
1140
1141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1142msgid ""
1143"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1144"and add ultimate trust for it:"
1145msgstr ""
1146"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1147"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
1148
1149#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1150msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1151msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
1152
1153#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1154msgid ""
1155"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1156"shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1157msgstr ""
1158"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. Vous ne "
1159"devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un "
1160"d'autre."
1161
1162#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1163msgid ""
1164"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1165"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1166"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1167"folders and files have the right permissions"
1168msgstr ""
1169"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1170"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1171"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1172"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1173"fichiers ont les droits appropriés."
1174
1175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1176msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1177msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1178
1179#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1180msgid ""
1181"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1182"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1183"integrating and using your key in these email clients."
1184msgstr ""
1185"Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1186"l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1187"et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
1188
1189#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1190msgid "Step 3.A: Email Menu"
1191msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
1192
1193#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1194msgid "Step 3.A: Import From File"
1195msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
1196
1197#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1198msgid "Step 3.A: Success"
1199msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
1200
1201#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1202msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1203msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
1204
1205#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1206msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1207msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
1208
1209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1210msgid ""
1211"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1212"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1213"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1214"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1215msgstr ""
1216"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1217"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
1218"demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
1219"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1220"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1221"recevoir du courriel chiffré."
1222
1223#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1224msgid ""
1225"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1226msgstr ""
1227"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
1228"&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
1229
1230#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1231msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1232msgstr ""
1233"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1234"depuis un fichier</i>"
1235
1236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1237msgid ""
1238"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1239"\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1240msgstr ""
1241"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
1242"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
1243"exporté votre clé."
1244
1245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246msgid "# Unlock with your passphrase"
1247msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
1248
1249#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1250msgid ""
1251"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1252"confirm success"
1253msgstr ""
1254"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1255"importées.&nbsp;»"
1256
1257#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1258msgid ""
1259"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1260"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1261msgstr ""
1262"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1263"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
1264"choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
1265
1266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1267msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1268msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
1269
1270#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1271msgid ""
1272"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1273"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1274"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1275"correct, active, secret key file."
1276msgstr ""
1277"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1278"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
1279"associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
1280"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1281"secrète active pour ce compte."
1282
1283#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1284msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1285msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
1286
1287#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1288msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1289msgstr ""
1290" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
1291
1292#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1293msgid ""
1294"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1295"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1296"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1297msgstr ""
1298"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
1299"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1300"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1301"correspondrez avec un personne vivante."
1302
1303#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1304msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1305msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
1306
1307#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1308msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1309msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1310
1311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312msgid ""
1313"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1314"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1315"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1316"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1317"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1318"attachment you will find your public keyfile."
1319msgstr ""
1320"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1321"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
1322"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1323"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
1324"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1325"publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1326"comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1327"votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
1328
1329#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330msgid ""
1331"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1332"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1333"of the email. Don't send yet."
1334msgstr ""
1335"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1336"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1337"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1338"pas tout de suite."
1339
1340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341msgid ""
1342"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1343"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1344"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1345"i>. Once encryption is off, hit Send."
1346msgstr ""
1347"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1348"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
1349"Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1350"envoyez le message."
1351
1352#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1353msgid ""
1354"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1355"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1356"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1357"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1358"corresponding with a real person."
1359msgstr ""
1360"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1361"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
1362"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1363"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1364"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1365"personne."
1366
1367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1368msgid ""
1369"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1370"before using your private key to decrypt it."
1371msgstr ""
1372"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
1373"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
1374
1375#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1376msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1377msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
1378
1379#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1380msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1381msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
1382
1383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1384msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1385msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
1386
1387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1388msgid "Get Edward's key"
1389msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
1390
1391#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392msgid ""
1393"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1394"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1395msgstr ""
1396"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1397"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1398"méthodes&nbsp;:"
1399
1400#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1401msgid ""
1402"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1403"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1404"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1405"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1406"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1407"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1408msgstr ""
1409"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1410"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1411"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1412"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
1413"la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1414"texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1415"encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
1416
1417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1418msgid ""
1419"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1420"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1421"email address, and import Edward's key."
1422msgstr ""
1423"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1424"menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1425"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1426"i> et importez sa clé."
1427
1428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429msgid ""
1430"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1431"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1432"digital signatures from Edward."
1433msgstr ""
1434"L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1435"gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1436"des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
1437
1438#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439msgid ""
1440"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1441"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1442"correct; you can safely import the key."
1443msgstr ""
1444"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1445"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1446"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449msgid ""
1450"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1451"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1452"so no one except Edward can decrypt it."
1453msgstr ""
1454"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1455"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1456"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1457
1458#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1459msgid "Send Edward an encrypted email"
1460msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
1461
1462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463msgid ""
1464"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1465"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1466"\" or something similar and write something in the body."
1467msgstr ""
1468"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1469"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1470"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1471"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1472
1473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474msgid ""
1475"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1476"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1477"hit Send."
1478msgstr ""
1479"Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1480"Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
1481
1482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1483msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1484msgstr ""
1485"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
1486
1487#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1488msgid ""
1489"You could get the above error message, or something along these lines: "
1490"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1491"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1492"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1493"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1494"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1495"listed there."
1496msgstr ""
1497"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1498"de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1499"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
1500"destinataires suivants&nbsp;: edward-fr@fsf.org&nbsp;». Cela peut vouloir "
1501"dire que vous essayez d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne "
1502"possédez pas encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour "
1503"importer cette clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la "
1504"clé du destinataire est dans la liste."
1505
1506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1507msgid "Unable to send message"
1508msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1511msgid ""
1512"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1513"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1514"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1515"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1516"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1517"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1518"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1519"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1520msgstr ""
1521"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
1522"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1523"edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1524"d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans "
1525"«&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1526"gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1527"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1528"de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
1529
1530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1531msgid "I can't find Edward's key"
1532msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
1533
1534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1535msgid ""
1536"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1537"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1538"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1539msgstr ""
1540"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1541"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
1542"marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
1543"quand il vous demande d'en choisir un."
1544
1545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1546msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1547msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1548
1549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1550msgid ""
1551"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1552"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1553"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1554"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1555msgstr ""
1556"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
1557"publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
1558"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1559"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1560"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1561"non chiffré."
1562
1563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1564msgid "Encrypt messages from the command line"
1565msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1566
1567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1568msgid ""
1569"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1570"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1571"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1572"in the regular character set."
1573msgstr ""
1574"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1575"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
1576"vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
1577"chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
1578"chiffres)."
1579
1580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1581msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1582msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1583
1584#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1585msgid ""
1586"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1587"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1588"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1589"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1590"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1591"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1592"actual email."
1593msgstr ""
1594"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1595"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1596"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1597"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1598"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
1599"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1600"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
1601
1602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1603msgid ""
1604"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1605"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1606"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1607"<i>Plain Text</i>."
1608msgstr ""
1609"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
1610"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
1611"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1612"Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
1613
1614#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1615msgid "Step 4.C Edward's response"
1616msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
1617
1618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1619msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1620msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
1621
1622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623msgid ""
1624"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1625"then reply to you."
1626msgstr ""
1627"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1628"déchiffrer, puis vous répondra."
1629
1630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1631msgid ""
1632"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1633"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1634"Well</a> section of this guide."
1635msgstr ""
1636"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1637"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
1638"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
1639
1640#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1641msgid ""
1642"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1643"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1644msgstr ""
1645"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
1646"reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
1647"message d'Edward."
1648
1649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650msgid ""
1651"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1652"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1653"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1654"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1655"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1656"as well."
1657msgstr ""
1658"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
1659"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1660"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1661"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1662"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
1663
1664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1666msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
1667
1668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669msgid ""
1670"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1671"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1672"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1673"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1674"private key (another reason to keep your private key safe)."
1675msgstr ""
1676"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1677"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
1678"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
1679"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1680"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1681"bien à l'abri&nbsp;!)"
1682
1683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1684msgid ""
1685"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1686"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1687"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1688"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1689"signature is authentic."
1690msgstr ""
1691"Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
1692"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1693"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1694"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1695"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1696"signature est authentique."
1697
1698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699msgid ""
1700"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1701"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1702"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1703"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1704msgstr ""
1705"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
1706"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1707"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
1708"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
1709
1710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711msgid ""
1712"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1713"<i>add digital signature by default</i>."
1714msgstr ""
1715"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
1716"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1717"défaut</i>."
1718
1719#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1720msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1721msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
1722
1723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724msgid ""
1725"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1726"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1727"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1728msgstr ""
1729"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
1730"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1731"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
1732
1733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1734msgid ""
1735"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1736"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1737"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1738"encrypted, he will mention that first."
1739msgstr ""
1740"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1741"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1742"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1743"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1744
1745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746msgid ""
1747"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1748"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1749"will use your private key to decrypt it."
1750msgstr ""
1751"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1752"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1753"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
1754
1755#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1756msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1757msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
1758
1759#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1760msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1761msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
1762
1763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1764msgid ""
1765"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1766"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1767"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1768"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1769"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1770"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1771msgstr ""
1772"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
1773"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
1774"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1775"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1776"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1777"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1778"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1779"confiance."
1780
1781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1782msgid ""
1783"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1784"that it belongs to them and not someone else."
1785msgstr ""
1786"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
1787"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
1788"d'autre."
1789
1790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1791msgid ""
1792"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1793"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1794"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1795"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1796msgstr ""
1797"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1798"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1799"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1800"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1801"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1802
1803#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1804msgid ""
1805"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1806"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1807"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1808"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1809"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1810msgstr ""
1811"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
1812"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1813"être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1814"d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1815"qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1816"d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1817"exprimées au travers des signatures."
1818
1819#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1820msgid "Section 5: trusting a key"
1821msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
1822
1823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1824msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1825msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
1826
1827#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828msgid ""
1829"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1830"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1831msgstr ""
1832"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
1833"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1834"<i>Propriétés de la clé</i>."
1835
1836#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837msgid ""
1838"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1839"this key has the correct fingerprint\"</i>."
1840msgstr ""
1841"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1842"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
1843
1844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845msgid ""
1846"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1847"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1848"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1849"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1850"signing\">check IDs before signing</a> section."
1851msgstr ""
1852"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1853"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1854"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
1855"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1856"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1857"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
1858
1859#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1860msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1861msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1862
1863#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1864msgid ""
1865"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1866"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1867"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1868"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1869"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1870"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1871"your email address, so that people can double-check that they have the "
1872"correct public key when they download yours from a keyserver."
1873msgstr ""
1874"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1875"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1876"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
1877"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1878"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1879"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
1880"clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1881"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1882"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
1883
1884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885msgid ""
1886"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1887"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1888"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1889"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1890"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1891"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1892"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1893"common."
1894msgstr ""
1895"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
1896"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1897"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1898"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1899"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
1900"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1901"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
1902"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1903"à ceux d'une autre."
1904
1905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1906msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1907msgstr ""
1908"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1909
1910#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911msgid ""
1912"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1913"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1914"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1915"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1916"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1917"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1918"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1919"sure the name on the ID matches the name on the public key."
1920msgstr ""
1921"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
1922"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
1923"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
1924"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
1925"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
1926"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
1927"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
1928"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
1929"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
1930"publique."
1931
1932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1933msgid "Master the Web of Trust"
1934msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
1935
1936#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1937msgid ""
1938"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1939"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1940"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1941"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1942"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1943msgstr ""
1944"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
1945"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
1946"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
1947"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
1948"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
1949"précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
1950"circonstances."
1951
1952#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1953msgid "<em>#6</em> Use it well"
1954msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
1955
1956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1957msgid ""
1958"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1959"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1960"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1961"the Web of Trust."
1962msgstr ""
1963"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
1964"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
1965"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
1966"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
1967"dommageable pour la toile de confiance."
1968
1969#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1970msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1971msgstr ""
1972" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
1973"empreinte de clé)] "
1974
1975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1976msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1977msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
1978
1979#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1980msgid ""
1981"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1982"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1983"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1984"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1985"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1986"makes bulk surveillance more difficult."
1987msgstr ""
1988"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
1989"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
1990"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
1991"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
1992"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
1993"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
1994
1995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1996msgid ""
1997"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1998"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1999"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2000"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2001"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2002"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2003"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2004"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2005msgstr ""
2006"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2007"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2008"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2009"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2010"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2011"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2012"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2013"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2014"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2015
2016#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2017msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2018msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
2019
2020#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2021msgid "Be wary of invalid keys"
2022msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2023
2024#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2025msgid ""
2026"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2027"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2028"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2029msgstr ""
2030"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2031"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2032"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2033"surveillance."
2034
2035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2036msgid ""
2037"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2038"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2039"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2040msgstr ""
2041"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2042"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
2043"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
2044
2045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046msgid ""
2047"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2048"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2049"be trusted.</strong>"
2050msgstr ""
2051"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2052"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2053"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
2054
2055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2056msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2057msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2058
2059#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2060msgid ""
2061"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2062"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2063"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2064"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2065"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2066"it in a safe place."
2067msgstr ""
2068"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2069"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
2070"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2071"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2072"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2073"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2074"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
2075
2076#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2077msgid ""
2078"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2079"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2080msgstr ""
2081"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2082"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2083"de clés."
2084
2085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2086msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2087msgstr ""
2088"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
2089"clé privée"
2090
2091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092msgid ""
2093"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2094"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2095"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2096"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2097"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2098"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2099"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2100"including a copy of your new key."
2101msgstr ""
2102"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2103"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2104"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2105"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2106"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
2107"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
2108"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2109"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2110"cette dernière n'est plus valable."
2111
2112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2113msgid "Webmail and GnuPG"
2114msgstr "GnuPG et le webmail"
2115
2116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2117msgid ""
2118"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2119"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2120"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2121"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2122"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2123"receive a scrambled email."
2124msgstr ""
2125"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2126"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2127"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2128"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2129"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2130"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2131"pour lire le message en clair."
2132
2133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2134msgid "Make your public key part of your online identity"
2135msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
2136
2137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138msgid ""
2139"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2140"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2141"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2142"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2143"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2144msgstr ""
2145"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2146"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2147"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2148"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2149"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2150"à partager</a>."
2151
2152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2153msgid ""
2154"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2155"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2156"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2157"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2158"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2159"a public key fingerprint."
2160msgstr ""
2161"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2162"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2163"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2164"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2165"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2166"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2167"empreinte de clé."
2168
2169#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2170msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2171msgstr ""
2172"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2173"la suite&hellip;</a>"
2174
2175#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2176msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2177msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2178
2179#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2180msgid ""
2181"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2182"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2183msgstr ""
2184"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
2185"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
2186
2187#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2188msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2189msgstr ""
2190"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2191
2192#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2193msgid "View &amp; share our infographic"
2194msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
2195
2196#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2197msgid "Great job!"
2198msgstr "Pour aller plus loin"
2199
2200#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2201msgid "<em>#7</em> Next steps"
2202msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
2203
2204#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2205msgid ""
2206"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2207"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2208"of the work you've done."
2209msgstr ""
2210"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2211"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2212"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2213"accompli."
2214
2215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2217msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
2218
2219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2220msgid "Join the movement"
2221msgstr "Rejoignez le mouvement"
2222
2223#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2224msgid ""
2225"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2226"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2227"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2228"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2229"together for change."
2230msgstr ""
2231"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2232"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2233"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2234"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2235"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2236"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2237
2238#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2239msgid ""
2240"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2241"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2242"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2243msgstr ""
2244"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2245"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2246"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
2247
2248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2249msgid "Low-volume mailing list"
2250msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2251
2252#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2253msgid ""
2254"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2255"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2256"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2257"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2258"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2259"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2260"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2261msgstr ""
2262"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2263"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2264"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2265"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2266"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2267"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2268"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2269"\"_qf_default\" />"
2270
2271#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2272msgid ""
2273"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2274"\">privacy policy</a>.</small>"
2275msgstr ""
2276"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2277"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
2278
2279#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2280msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2281msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2282
2283#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2284msgid ""
2285"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2286"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2287"encryption. Here are some suggestions:"
2288msgstr ""
2289"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2290"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2291"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2292"quelques suggestions."
2293
2294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2295msgid ""
2296"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2297"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2298msgstr ""
2299"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2300"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
2301"l'animateur d'atelier</a>."
2302
2303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2304msgid ""
2305"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2306"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2307"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2308"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2309"they can easily download your key."
2310msgstr ""
2311"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2312"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2313"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2314"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2315"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2316"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
2317
2318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2319msgid ""
2320"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2321"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2322"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2323"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2324"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2325msgstr ""
2326"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2327"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2328"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2329"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2330"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2331"les pages présentant nos équipes."
2332
2333#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2334msgid "Protect more of your digital life"
2335msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2336
2337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338msgid ""
2339"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2340"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2341"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2342"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2343msgstr ""
2344"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2345"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2346"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2347"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2348"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2349"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2350
2351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2352msgid ""
2353"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2354"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2355"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2356"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2357"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2358"Linux.</a>"
2359msgstr ""
2360"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
2361"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
2362"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2363"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2364"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2365"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
2366
2367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2368msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2369msgstr ""
2370"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2371"courriel"
2372
2373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2374msgid ""
2375"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2376"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2377"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2378"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2379"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2380"you the best results."
2381msgstr ""
2382"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2383"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2384"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2385"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2386"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2387"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2388"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2389"par GnuPG."
2390
2391#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2392msgid ""
2393"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2394"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2395"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2396msgstr ""
2397"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2398"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2399"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2400"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
2401
2402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2403msgid ""
2404"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2405"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2406"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2407"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2408"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2409"keeps you secure."
2410msgstr ""
2411"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2412"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2413"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2414"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2415"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2416"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2417
2418#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2419msgid "Section 7: Next Steps"
2420msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
2421
2422#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2423msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2424msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2425
2426#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2427msgid ""
2428"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2429"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2430"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2431"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2432"connect you with other translators working in your language."
2433msgstr ""
2434"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2435"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2436"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2437"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2438"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2439"travaillant dans votre langue."
2440
2441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2442msgid ""
2443"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2444"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2445msgstr ""
2446"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
2447"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2448
2449#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2450msgid ""
2451"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2452"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2453msgstr ""
2454"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2455"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2456"plus d'outils de ce type."
2457
2458#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2459msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2460msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
2461
2462#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2463msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2464msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2465
2466#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2467msgid ""
2468"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2469"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2470"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2471"software."
2472msgstr ""
2473"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2474"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2475"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2476"privée."
2477
2478#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2479msgid ""
2480"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2481"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2482msgstr ""
2483"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2484"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2485
2486#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2487msgid "View &amp; share our infographic →"
2488msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
2489
2490#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2491msgid ""
2492"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2493"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2494"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2495"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2496"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2497"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2498"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2499"leading a workshop!"
2500msgstr ""
2501"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2502"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2503"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2504"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2505"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2506"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2507"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2508"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2509"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2510
2511#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2512msgid "A small workshop among friends"
2513msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
2514
2515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2516msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2517msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2518
2519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2520msgid ""
2521"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2522"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2523"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2524"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2525"nothing to fear\" argument against using encryption."
2526msgstr ""
2527"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2528"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2529"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2530"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2531"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2532"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2533
2534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2535msgid ""
2536"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2537"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2538"community:"
2539msgstr ""
2540"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2541"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2542"qui aura du sens pour votre communauté."
2543
2544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2545msgid "Strength in numbers"
2546msgstr "La force du nombre"
2547
2548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549msgid ""
2550"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2551"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2552"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2553"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2554"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2555"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2556"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2557msgstr ""
2558"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2559"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2560"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2561"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2562"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2563"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2564"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2565"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2566"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2567"solidarité avec eux."
2568
2569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2570msgid "People you respect may already be using encryption"
2571msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2572
2573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2574msgid ""
2575"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2576"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2577"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2578"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2579"will likely recognize."
2580msgstr ""
2581"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2582"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2583"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2584"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2585"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2586"susceptible de reconnaître."
2587
2588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2589msgid "Respect your friends' privacy"
2590msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2591
2592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2593msgid ""
2594"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2595"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2596"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2597"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2598"encrypting your correspondence with them."
2599msgstr ""
2600"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2601"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2602"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2603"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2604"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2605
2606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2607msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2608msgstr ""
2609"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2610"physique"
2611
2612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2613msgid ""
2614"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2615"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2616"be any different?"
2617msgstr ""
2618"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2619"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2620"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2621
2622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2623msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2624msgstr ""
2625"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2626"fournisseurs de messagerie"
2627
2628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629msgid ""
2630"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2631"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2632"to build our own security from the bottom up."
2633msgstr ""
2634"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2635"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2636"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2637"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2638"sécurité."
2639
2640#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2641msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2642msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2643
2644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2645msgid ""
2646"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2647"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2648"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2649"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2650"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2651"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2652"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2653"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2654"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2655"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2656"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2657"they run into errors."
2658msgstr ""
2659"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2660"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2661"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2662"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2663"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2664"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2665"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2666"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2667"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
2668"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2669"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
2670"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2671"erreurs."
2672
2673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2674msgid ""
2675"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2676"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2677msgstr ""
2678"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2679"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2680"techniques."
2681
2682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2683msgid ""
2684"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2685"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2686"stay small, so that each participant receives more individualized "
2687"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2688"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2689"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2690msgstr ""
2691"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2692"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2693"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2694"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2695"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2696"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2697"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2698
2699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2700msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2701msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2702
2703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2704msgid ""
2705"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2706"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2707"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2708"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2709"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2710"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2711"grasped them quickly and want to learn more."
2712msgstr ""
2713"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2714"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2715"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2716"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2717"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2718"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2719"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2720"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2721
2722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2723msgid ""
2724"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2725"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2726"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2727"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2728"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2729"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2730"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2731"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2732"back up their revocation certificates."
2733msgstr ""
2734"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2735"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2736"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2737"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2738"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2739"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2740"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2741"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2742"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2743
2744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2745msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2746msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2747
2748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2749msgid ""
2750"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2751"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2752"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2753"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2754"encrypted."
2755msgstr ""
2756"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2757"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2758"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2759"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2760"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2761"chiffrés."
2762
2763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2764msgid ""
2765"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2766"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2767"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2768"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2769"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2770msgstr ""
2771"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2772"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2773"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2774"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2775"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2776"et notre autonomie numériques</a>."
2777
2778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2780msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2781
2782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2783msgid ""
2784"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2785"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2786"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2787"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2788"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2789"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2790"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2791"GnuPG's advanced features."
2792msgstr ""
2793"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2794"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2795"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2796"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
2797"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2798"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2799"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2800"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2801"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2802"fonctions avancées de GnuPG."
2803
2804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2805msgid "<em>#6</em> Follow up"
2806msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2807
2808#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2809msgid ""
2810"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2811"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2812"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2813"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2814"places where they publicly list their email address."
2815msgstr ""
2816"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2817"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2818"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2819"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2820"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2821"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2822
2823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2824msgid ""
2825"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2826"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2827msgstr ""
2828"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2829"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2830"\">campaigns@fsf.org</a>."