fr: don't show stuff outside the infographic frame.
[enc.git] / esd-es.po
... / ...
CommitLineData
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4#
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13"POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2023-01-02 16:53+0100\n"
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40msgid ""
41"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
42"encryption"
43msgstr ""
44"GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
45"GnuPG2, cifrado"
46
47#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48msgid ""
49"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
51msgstr ""
52"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
55
56#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59
60#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61msgid ""
62"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63"joining our list!</strong>"
64msgstr ""
65"<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66"electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
67"strong>"
68
69#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70msgid ""
71"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72"to be added manually."
73msgstr ""
74"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
76
77#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
78msgid "Try it out."
79msgstr "Pruébalo."
80
81#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
83msgstr ""
84"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85"actualizaciones diarias:"
86
87#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90
91#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92msgid "[GNU Social]"
93msgstr "[GNU Social]"
94
95#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
96msgid ""
97"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98msgstr ""
99"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
100
101#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102msgid "[Mastodon]"
103msgstr "[Mastodon]"
104
105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
106msgid ""
107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108"\">Twitter</a>"
109msgstr ""
110"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
111"\">Twitter</a>"
112
113#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114msgid ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
117msgstr ""
118"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
120
121#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
123msgstr ""
124"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
125"electrónico</a>"
126
127#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
130
131#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132msgid "Free Software Foundation"
133msgstr "Free Software Foundation"
134
135#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
136msgid "</a>"
137msgstr "</a>"
138
139#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
140msgid ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
145msgstr ""
146"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
150
151#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152msgid ""
153"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
157"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
160"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
161"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
163msgstr ""
164"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
168"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
172"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174"estas licencias?</a>"
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
186"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
187"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
188"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
191
192#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
193msgid ""
194"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
196"messages."
197msgstr ""
198"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
204"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
205"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207"\">source code and license information</a>."
208msgstr ""
209"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
211"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
213
214#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
215msgid ""
216"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
217"org\"><strong>Journalism++</strong>"
218msgstr ""
219"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
221
222#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
223msgid "Journalism++"
224msgstr "Journalism++"
225
226#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227msgid "Email Self-Defense"
228msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
229
230#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231msgid ""
232"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233"\"> Translate!</a></strong>"
234msgstr ""
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> ¡Traduce!</a></strong>"
237
238#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
240msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
241
242#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
245
246#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247msgid ""
248"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
249"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
250msgstr ""
251"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252"onion/en\" target=\"_blank\">El enlace de tor de este sitio</a>"
253
254#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
255msgid ""
256"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
257"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
258msgstr ""
259"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
260"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
261
262#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
263msgid "&nbsp;"
264msgstr "&nbsp;"
265
266#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
267msgid "[Reddit]"
268msgstr "[Reddit]"
269
270#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
271msgid "[Hacker News]"
272msgstr "[Hacker News]"
273
274#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
275msgid ""
276"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
277"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
278msgstr ""
279"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
280"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia masiva es muy "
281"importante para nosotros."
282
283#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
284msgid ""
285"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
286"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
287"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
288msgstr ""
289"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
290"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
291"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
292"proteger su privacidad. </strong>"
293
294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
295msgid ""
296"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
297"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
298msgstr ""
299"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
300"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
301
302#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
303msgid "Donate"
304msgstr "Donar"
305
306#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
307msgid "Sign up"
308msgstr "Inscribirse"
309
310#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
312msgstr ""
313"Ingresa tu dirección de correo electrónico para recibir nuestro boletín "
314"mensual, el"
315
316#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
317msgid ""
318"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
319"Supporter</a>"
320msgstr ""
321"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
322"Supporter</a>"
323
324#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
325msgid ""
326"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
327"maxlength=\"80\" />"
328msgstr ""
329"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
330"maxlength=\"80\" />"
331
332#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
333msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
334msgstr ""
335"<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Quiero suscribirme\" />"
336
337#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
338msgid ""
339"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
340"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
341"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
342"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
343msgstr ""
344"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
345"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
346"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
347"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
348
349#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
350msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
351msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
352
353#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
354msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
355msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
356
357#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
358msgid ""
359"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
360"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
361"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
362"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
363"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
364"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
365msgstr ""
366"</a> La vigilancia masiva viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
367"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
368"de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
369"Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
370"electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
371"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
372"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
373"aproximadamente cuarenta minutos."
374
375#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
376msgid ""
377"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
378"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
379"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
380"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
381"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
382"other crimes."
383msgstr ""
384"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
385"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
386"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
387"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
388"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
389"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
390
391#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
392msgid ""
393"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
394"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
395"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
396"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
397"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
398"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
399"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
400"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
401msgstr ""
402"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
403"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
404"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
405"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
406"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
407"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
408"básico de GnuPG o eres una persona con experiencia en el software libre, "
409"disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
410"para enseñar a tus amigos</a>."
411
412#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
413msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
414msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
415
416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
417msgid ""
418"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
419"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
420"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
421"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
422"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
423msgstr ""
424"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
425"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
426"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
427"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
428"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
429"\">fsf.org</a>."
430
431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
432msgid ""
433"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
434"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
435"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
436"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
437"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
438"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
439"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
440"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
441"Gmail), but provide extra features."
442msgstr ""
443"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
444"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
445"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
446"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
447"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
448"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
449"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
450"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
451"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
452"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
453"adicionales."
454
455#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
456msgid "Step 1.A: Install Wizard"
457msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
458
459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
460msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
461msgstr ""
462"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
463"de correo"
464
465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
466msgid ""
467"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
468"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
469"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
470"settings from your systems administrator or the help section of your email "
471"account."
472msgstr ""
473"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
474"paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
475"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
476"correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
477"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
478"electrónico."
479
480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
481msgid "Troubleshooting"
482msgstr "Solución de problemas"
483
484#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
485msgid "The wizard doesn't launch"
486msgstr "El asistente no inicia"
487
488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
489msgid ""
490"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
491"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
492"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
493"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
494msgstr ""
495"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
496"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
497"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
498"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
499"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
500
501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
502msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
503msgstr ""
504"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
505"descargando mi correo"
506
507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
508msgid ""
509"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
510"use your email system, to figure out the correct settings."
511msgstr ""
512"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
513"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
514"configuraciones correctas."
515
516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
517msgid "I can't find the menu"
518msgstr "No puedo encontrar el menú"
519
520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
521msgid ""
522"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
523"three stacked horizontal bars."
524msgstr ""
525"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
526"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
527
528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
529msgid "Don't see a solution to your problem?"
530msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
531
532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
533msgid ""
534"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
535"Public_Review\">feedback page</a>."
536msgstr ""
537"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
538"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
539
540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
541msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
542msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
543
544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
545msgid ""
546"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
547"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
548msgstr ""
549"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
550"GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
551
552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
553msgid ""
554"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
555"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
556"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
557"operating systems."
558msgstr ""
559"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
560"instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
561"sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
562"mismos para todos los sistemas operativos."
563
564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
565msgid "macOS"
566msgstr "macOS"
567
568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
569msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
570msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
571
572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
573msgid ""
574"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
575"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
576"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
577"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
578"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
579msgstr ""
580"El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
581"otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
582"las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
583"terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
584"programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
585
586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
587msgid ""
588"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
589"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
590"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
591msgstr ""
592"# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew."
593"sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
594"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
595
596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
597msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
598msgstr ""
599"# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
600
601#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
602msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
603msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
604
605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
606msgid "Windows"
607msgstr "Windows"
608
609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
610msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
611msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
612
613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
614msgid ""
615"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
616"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
617"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
618"installed, you can close any windows that it creates."
619msgstr ""
620"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
621"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
622"reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una "
623"vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
624
625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
626msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
627msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
628
629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
630msgid ""
631"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
632"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
633"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
634"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
635"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
636"called GnuPG2."
637msgstr ""
638"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
639"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
640"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
641"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
642"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
643"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
644
645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
646msgid "<em>#2</em> Make your keys"
647msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
648
649#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
650msgid ""
651"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
652msgstr ""
653"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
654"una privada."
655
656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
657msgid ""
658"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
659"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
660"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
661"together by a special mathematical function."
662msgstr ""
663"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
664"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
665"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
666"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
667"función matemática especial."
668
669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
670msgid ""
671"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
672"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
673"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
674"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
675"look up your public key."
676msgstr ""
677"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
678"en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
679"la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
680"Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
681"las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
682"tu clave pública."
683
684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
685msgid ""
686"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
687"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
688"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
689"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
690msgstr ""
691"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
692"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
693"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
694"<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
695"circunstancia.</strong>"
696
697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
698msgid ""
699"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
700"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
701"discuss this more in the next section."
702msgstr ""
703"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
704"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
705"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
706
707#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
708msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
709msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
710
711#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
712msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
713msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
714
715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
716msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
717msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
718
719#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
720msgid "Make your keypair"
721msgstr "Crea tu par de claves"
722
723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
724msgid ""
725"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
726"GnuPG program."
727msgstr ""
728"Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
729"claves utilizando el programa GnuPG."
730
731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
732msgid ""
733"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
734"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
735"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
736"shortcut)."
737msgstr ""
738"Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
739"terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
740"de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
741"de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
742
743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
744msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
745msgstr ""
746"# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
747
748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749msgid ""
750"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
751"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
752msgstr ""
753"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
754"predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;y&nbsp;RSA</samp>."
755
756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
758msgstr ""
759"# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
760"una clave robusta."
761
762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
764msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
765
766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
767msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
768msgstr ""
769"Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
770"personales."
771
772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
773msgid ""
774"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
775"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
776msgstr ""
777"Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</"
778"code> en vez de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
779
780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
781msgid ""
782"You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</"
783"code> in a terminal window."
784msgstr ""
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
787msgid "Set your passphrase"
788msgstr "Establece tu frase de paso"
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791msgid ""
792"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
793"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
794"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
795"creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
796"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
797"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
798"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
799msgstr ""
800"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una frase "
801"de paso segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método "
802"Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. "
803"Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea una "
804"frase de paso que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. Para "
805"utilizarla, lee la sección \"Crear una frase de paso segura con Diceware\" "
806"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
807"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
808
809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
810msgid ""
811"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
812"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
813"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
814"symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
815"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
816"song lyrics, quotes from books, and so on."
817msgstr ""
818"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
819"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
820"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
821"Nunca escojas una frase de paso que hayas utilizado en otro sitio. No "
822"utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, "
823"nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
824
825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
826msgid "GnuPG is not installed"
827msgstr "GnuPG no está instalado"
828
829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
830msgid ""
831"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
832"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
833"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
834"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
835"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
836msgstr ""
837"Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
838"code>&#65279;. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
839"resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
840"ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
841"install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
842
843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
844msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
845msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona"
846
847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
848msgid ""
849"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
850"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
851"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
852msgstr ""
853"Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se "
854"muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--"
855"full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:"
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
858msgid "<code>sudo apt update</code>"
859msgstr "<code>sudo apt update</code>"
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
863msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
864
865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
867msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
870msgid ""
871"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
872"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
873msgstr ""
874"Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador "
875"gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía."
876
877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878msgid "I took too long to create my passphrase"
879msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882msgid ""
883"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
884"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
885msgstr ""
886"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
887"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
888"clave."
889
890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
891msgid "How can I see my key?"
892msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
893
894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
895msgid ""
896"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
897"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
898"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
899msgstr ""
900"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
901"keys</code>&#65279;. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
902"lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
905msgid ""
906"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
907"[your@email]</code>&#65279;."
908msgstr ""
909"Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
910"[tu@correo]</code>&#65279;."
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913msgid ""
914"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
915"key."
916msgstr ""
917"También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
918"propia clave privada."
919
920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
921msgid "More resources"
922msgstr "Más recursos"
923
924#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
925msgid ""
926"For more information about this process, you can also refer to <a href="
927"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
928"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
929"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
930"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
931"to be secure."
932msgstr ""
933"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
934"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
935"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
936"RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que "
937"los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par "
938"de claves tienen al menos 4096&nbsp;bits si quieres tener más seguridad."
939
940#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
941msgid "Advanced"
942msgstr "Avanzado"
943
944#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
945msgid "Advanced key pairs"
946msgstr "Avanzado par de claves"
947
948#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
949msgid ""
950"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
951"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
952"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
953"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
954"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
955"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
956"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
957"configuration."
958msgstr ""
959"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
960"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
961"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
962"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
963"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
964"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
965"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
966"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
967
968#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
969msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
970msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
971
972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
973msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
974msgstr ""
975"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
976
977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
978msgid "Upload your key to a keyserver"
979msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
980
981#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
982msgid ""
983"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
984"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
985"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
986"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
987"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
988"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
989"when a new key is uploaded."
990msgstr ""
991"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
992"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
993"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
994"cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. "
995"Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu "
996"clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas "
997"en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1000msgid ""
1001"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1002"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1003"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1004"following command."
1005msgstr ""
1006"# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
1007"</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
1008"identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
1009"Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
1010
1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1012msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1013msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1014
1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1016msgid "Export your key to a file"
1017msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1018
1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020msgid ""
1021"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1022"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1023"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1024"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1025"can be done with the following commands:"
1026msgstr ""
1027"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1028"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1029"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1030"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1031"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1032"los siguiente comandos:"
1033
1034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1035msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1036msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1039msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1040msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
1041
1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1043msgid "Generate a revocation certificate"
1044msgstr "Genera un certificado de revocación"
1045
1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1047msgid ""
1048"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1049"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1050"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1051"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1052"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1053"a>."
1054msgstr ""
1055"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1056"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1057"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
1058"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1059"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1060"\"#section5\">Sección 5</a>."
1061
1062#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1063msgid ""
1064"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1065"asc [keyID]</code>"
1066msgstr ""
1067"# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1068"revoke.asc [keyID]</code>"
1069
1070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1071msgid ""
1072"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1073"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1074msgstr ""
1075"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1076"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clave ha sido comprometida</samp>."
1077
1078#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1079msgid ""
1080"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1081"an empty line, and confirm your selection."
1082msgstr ""
1083"# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1084"\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1085
1086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1088msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona"
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091msgid ""
1092"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1093"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1094"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1095msgstr ""
1096"En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de "
1097"claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de "
1098"claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]"
1099"</code>&#65279;."
1100
1101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1103msgstr ""
1104"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1105
1106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1107msgid ""
1108"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1109"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1110"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1111msgstr ""
1112"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1113"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1114"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1115"verificar y actualizar a los permisos correctos."
1116
1117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1118msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1119msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1120
1121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1122msgid ""
1123"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1124"These are the recommended permissions for your folder."
1125msgstr ""
1126"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1127"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1128
1129#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1130msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1131msgstr "Puedes utilizar el comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1132
1133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1134msgid ""
1135"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1136"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1137msgstr ""
1138"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1139"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1140
1141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1142msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1143msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1144
1145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1146msgid ""
1147"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1148"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1149"require execution privileges to be opened. For more information on "
1150"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1151"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1152"guide</a>."
1153msgstr ""
1154"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1155"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1156"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1157"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1158"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1159"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1160
1161#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1162msgid "More about keyservers"
1163msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1164
1165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1166msgid ""
1167"You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1168"gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1169"www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1170"a file on your computer."
1171msgstr ""
1172"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves <a href="
1173"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">en este manual (en inglés)"
1174"</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1175"html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1176"computadora."
1177
1178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1179msgid "Transferring your keys"
1180msgstr "Transfiriendo tus claves"
1181
1182#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1183msgid ""
1184"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1185"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1186"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1187"can be done with the following commands:"
1188msgstr ""
1189"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1190"tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1191"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
1192"puede hacer con los siguientes comandos:"
1193
1194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1195msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1196msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1197
1198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1199msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1200msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1201
1202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1203msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1204msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1205
1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1207msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1208msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1209
1210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1211msgid ""
1212"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1213"and add ultimate trust for it:"
1214msgstr ""
1215"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1216"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1217
1218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1219msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1220msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
1221
1222#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1223msgid ""
1224"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1225"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1226msgstr ""
1227"Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1228"code>&#65279;. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1229"nadie más."
1230
1231#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1232msgid ""
1233"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1234"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1235"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1236"folders and files have the right permissions"
1237msgstr ""
1238"Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
1239"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1240"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1241"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1242
1243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1244msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1245msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1246
1247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1248msgid ""
1249"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1250"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1251"integrating and using your key in these email clients."
1252msgstr ""
1253"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1254"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1255"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1256"electrónico."
1257
1258#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1259msgid "Step 3.A: Email Menu"
1260msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1261
1262#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1263msgid "Step 3.A: Import From File"
1264msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1265
1266#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1267msgid "Step 3.A: Success"
1268msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1269
1270#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1271msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1272msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1273
1274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1275msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1276msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1277
1278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279msgid ""
1280"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1281"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1282"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1283"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1284msgstr ""
1285"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1286"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1287"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1288"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1289"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1290
1291#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292msgid ""
1293"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1294msgstr ""
1295"# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; "
1296"<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1300msgstr ""
1301"# En \"Archivo\" &rarr; <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304msgid ""
1305"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1306"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1307msgstr ""
1308"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1309"en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
1310
1311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312msgid "# Unlock with your passphrase"
1313msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316msgid ""
1317"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1318"confirm success"
1319msgstr ""
1320"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1321"importada con éxito\""
1322
1323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324msgid ""
1325"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1326"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1327msgstr ""
1328"# Ve a \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1329"asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1330"como clave personal</i>."
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1333msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1334msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1335
1336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1337msgid ""
1338"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1339"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1340"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1341"correct, active, secret key file."
1342msgstr ""
1343"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1344"\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1345"electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1346"mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1347"clave secreta activa correcto."
1348
1349#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1350msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1351msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1352
1353#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1354msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1355msgstr ""
1356"Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1357
1358#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1359msgid ""
1360"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1361"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1362"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1363msgstr ""
1364"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1365"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1366"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1367"persona real."
1368
1369#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1370msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1371msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1372
1373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1374msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1375msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1376
1377#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1378msgid ""
1379"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1380"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1381"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1382"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1383"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1384"attachment you will find your public keyfile."
1385msgstr ""
1386"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1387"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1388"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1389"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1390"derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1391"electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1392"hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1393"archivo de tu clave pública."
1394
1395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1396msgid ""
1397"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1398"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1399"of the email. Don't send yet."
1400msgstr ""
1401"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1402"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1403"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1404
1405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406msgid ""
1407"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1408"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1409"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1410"i>. Once encryption is off, hit Send."
1411msgstr ""
1412"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1413"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1414"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1415"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1416"cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1417
1418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1419msgid ""
1420"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1421"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1422"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1423"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1424"corresponding with a real person."
1425msgstr ""
1426"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1427"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1428"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1429"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1430"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1431
1432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433msgid ""
1434"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1435"before using your private key to decrypt it."
1436msgstr ""
1437"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1438"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1439
1440#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1441msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1442msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1443
1444#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1445msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1446msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1449msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1450msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1451
1452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1453msgid "Get Edward's key"
1454msgstr "Obtén la clave de Edward"
1455
1456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457msgid ""
1458"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1459"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1460msgstr ""
1461"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1462"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1463"dos maneras diferentes:"
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466msgid ""
1467"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1468"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1469"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1470"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1471"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1472"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1473msgstr ""
1474"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1475"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1476"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1477"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1478"rueda junto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1479"\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1480"un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
1481
1482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483msgid ""
1484"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1485"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1486"email address, and import Edward's key."
1487msgstr ""
1488"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1489"de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1490"con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1491"Edward."
1492
1493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494msgid ""
1495"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1496"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1497"digital signatures from Edward."
1498msgstr ""
1499"La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1500"claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1501"verificar las firmas digitales de Edward."
1502
1503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504msgid ""
1505"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1506"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1507"correct; you can safely import the key."
1508msgstr ""
1509"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1510"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1511"Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1512
1513#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514msgid ""
1515"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1516"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1517"so no one except Edward can decrypt it."
1518msgstr ""
1519"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1520"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1521"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1522
1523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1524msgid "Send Edward an encrypted email"
1525msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1526
1527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528msgid ""
1529"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1530"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1531"\" or something similar and write something in the body."
1532msgstr ""
1533"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1534"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1535"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1536
1537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538msgid ""
1539"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1540"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1541"hit Send."
1542msgstr ""
1543"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1544"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1545"cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1546
1547#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1548msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1549msgstr ""
1550"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1551"\""
1552
1553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1554msgid ""
1555"You could get the above error message, or something along these lines: "
1556"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1557"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1558"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1559"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1560"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1561"is listed there."
1562msgstr ""
1563"Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1564"puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1565"problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1566"casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1567"de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1568"anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1569"claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1570
1571#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1572msgid "Unable to send message"
1573msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1574
1575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1576msgid ""
1577"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1578"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1579"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1580"org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1581"(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1582"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1583"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1584"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1585msgstr ""
1586"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1587"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1588"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1589"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1590"opción \"no aceptado (indeciso)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de esta "
1591"clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor de "
1592"claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que sea "
1593"la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte inferior "
1594"de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
1595
1596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1597msgid "I can't find Edward's key"
1598msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1599
1600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1601msgid ""
1602"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1603"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1604"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1605"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1606"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1607msgstr ""
1608"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1609"Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. "
1610"Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href="
1611"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de "
1612"claves</a> e importarla utilizando la opción <i>Importar clave(s) pública(s) "
1613"desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP."
1614
1615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1616msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1617msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1618
1619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1620msgid ""
1621"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1622"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1623"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1624"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1625msgstr ""
1626"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1627"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1628"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1629"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1630"correos no sean enviados cifrados."
1631
1632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1633msgid "Encrypt messages from the command line"
1634msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1635
1636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1637msgid ""
1638"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1639"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1640"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1641"in the regular character set."
1642msgstr ""
1643"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1644"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1645"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1646"como un juego de caracteres normales."
1647
1648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1649msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1650msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1651
1652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1653msgid ""
1654"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1655"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1656"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1657"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1658"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1659"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1660"actual email."
1661msgstr ""
1662"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1663"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1664"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1665"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1666"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1667"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1668"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1669
1670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1671msgid ""
1672"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1673"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1674"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1675"<i>Plain Text</i>."
1676msgstr ""
1677"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1678"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1679"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" &rarr; "
1680"\"Cuerpo del mensaje como &rarr; <i>texto sin formato</i>."
1681
1682#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1683msgid "Step 4.C Edward's response"
1684msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1685
1686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1687msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1688msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1689
1690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691msgid ""
1692"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1693"then reply to you."
1694msgstr ""
1695"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1696"descifrarlo, luego te responderá."
1697
1698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699msgid ""
1700"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1701"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1702"Well</a> section of this guide."
1703msgstr ""
1704"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1705"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1706"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1707
1708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1709msgid ""
1710"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1711"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1712msgstr ""
1713"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1714"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1715"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1716
1717#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1718msgid ""
1719"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1720"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1721"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1722"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1723"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1724"as well."
1725msgstr ""
1726"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1727"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1728"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1729"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1730"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1731"también hasta las propiedades de la clave."
1732
1733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1734msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1735msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1736
1737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738msgid ""
1739"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1740"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1741"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1742"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1743"private key (another reason to keep your private key safe)."
1744msgstr ""
1745"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1746"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1747"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1748"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1749"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1750
1751#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752msgid ""
1753"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1754"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1755"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1756"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1757"signature is authentic."
1758msgstr ""
1759"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1760"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1761"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1762"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1763"auténtica."
1764
1765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1766msgid ""
1767"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1768"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1769"sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
1770"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1771msgstr ""
1772"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1773"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1774"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1775"preguntará por tu frase de paso antes de enviarlo, porque necesita "
1776"desbloquear tu clave privada para firmarlo."
1777
1778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779msgid ""
1780"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1781"<i>add digital signature by default</i>."
1782msgstr ""
1783"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1784"puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
1785
1786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1787msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1788msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1789
1790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1791msgid ""
1792"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1793"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1794"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1795msgstr ""
1796"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1797"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1798"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1799
1800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801msgid ""
1802"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1803"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1804"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1805"encrypted, he will mention that first."
1806msgstr ""
1807"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1808"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1809"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1810"cifrada, él mencionará eso primero."
1811
1812#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1813msgid ""
1814"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1815"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1816"will use your private key to decrypt it."
1817msgstr ""
1818"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1819"correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1820"pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
1821
1822#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1823msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1824msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza"
1825
1826#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1827msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1828msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1829
1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1831msgid ""
1832"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1833"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1834"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1835"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1836"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1837"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1838msgstr ""
1839"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1840"debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1841"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1842"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1843"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1844"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1845"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1846
1847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1848msgid ""
1849"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1850"that it belongs to them and not someone else."
1851msgstr ""
1852"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1853"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1854
1855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1856msgid ""
1857"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1858"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1859"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1860"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1861msgstr ""
1862"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1863"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1864"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1865"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1866
1867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1868msgid ""
1869"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1870"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1871"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1872"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1873"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1874msgstr ""
1875"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1876"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1877"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1878"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1879"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1880"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1881
1882#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1883msgid "Section 5: trusting a key"
1884msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1885
1886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1887msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1888msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1889
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891msgid ""
1892"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1893"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1894msgstr ""
1895"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
1896"claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1897"el botón derecho en la clave de Edward."
1898
1899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1900msgid ""
1901"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1902"this key has the correct fingerprint</i>."
1903msgstr ""
1904"Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1905"esta clave tiene la huella digital correcta</i>."
1906
1907#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1908msgid ""
1909"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1910"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1911"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1912"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1913"signing\">check IDs before signing</a> section."
1914msgstr ""
1915"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1916"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1917"no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1918"personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1919"personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1920"identidad (ID) antes de firmar</a>."
1921
1922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1923msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1924msgstr ""
1925"Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1926
1927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1928msgid ""
1929"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1930"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1931"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1932"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1933"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1934"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1935"your email address, so that people can double-check that they have the "
1936"correct public key when they download yours from a keyserver."
1937msgstr ""
1938"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1939"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1940"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1941"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1942"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1943"OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1944"con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1945"una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1946"dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1947"tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1948"servidor de claves."
1949
1950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1951msgid ""
1952"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1953"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1954"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1955"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1956"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1957"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1958"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1959"common."
1960msgstr ""
1961"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1962"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
1963"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
1964"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1965"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1966"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1967"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1968"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1969"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
1970
1971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1972msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1973msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1974
1975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976msgid ""
1977"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1978"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1979"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1980"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1981"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1982"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1983"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1984"sure the name on the ID matches the name on the public key."
1985msgstr ""
1986"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1987"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1988"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1989"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1990"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1991"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1992"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1993"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
1994"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
1995
1996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1997msgid "Master the Web of Trust"
1998msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1999
2000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2001msgid ""
2002"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2003"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2004"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2005"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2006"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2007msgstr ""
2008"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2009"manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2010"web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2011"fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2012"manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2013"y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2014"permitan."
2015
2016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2017msgid "<em>#6</em> Use it well"
2018msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2019
2020#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2021msgid ""
2022"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2023"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2024"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2025"the Web of Trust."
2026msgstr ""
2027"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2028"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2029"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2030"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2031
2032#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2033msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2034msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2035
2036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2037msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2038msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2039
2040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2041msgid ""
2042"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2043"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2044"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2045"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2046"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2047"makes bulk surveillance more difficult."
2048msgstr ""
2049"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2050"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2051"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2052"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2053"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2054"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2055"masiva."
2056
2057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2058msgid ""
2059"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2060"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2061"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2062"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2063"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2064"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2065"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2066"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2067msgstr ""
2068"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2069"medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2070"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2071"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2072"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2073"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2074"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2075"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2076"la firma criptográfica)."
2077
2078#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2079msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2080msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2081
2082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2083msgid "Be wary of invalid keys"
2084msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2085
2086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2087msgid ""
2088"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2089"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2090"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2091msgstr ""
2092"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2093"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2094"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2095"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2096
2097#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2098msgid ""
2099"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2100"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2101"checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2102msgstr ""
2103"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2104"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2105"una marca verde de aprobación en el botón \"OpenPGP\"."
2106
2107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108msgid ""
2109"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2110"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2111"be trusted.</strong>"
2112msgstr ""
2113"<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2114"avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2115"se pueda confiar.</strong>"
2116
2117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2118msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2119msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2120
2121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122msgid ""
2123"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2124"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2125"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2126"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2127"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2128"it in a safe place."
2129msgstr ""
2130"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2131"revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2132"almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2133"duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2134"dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2135"conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2136"seguro."
2137
2138#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2139msgid ""
2140"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2141"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2142msgstr ""
2143"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2144"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2145"no estás utilizando este par de claves."
2146
2147#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2148msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2149msgstr ""
2150"<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2151
2152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2153msgid ""
2154"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2155"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2156"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2157"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2158"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2159"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2160"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2161"including a copy of your new key."
2162msgstr ""
2163"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2164"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2165"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2166"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2167"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2168"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2169"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2170"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2171"tu nueva clave pública."
2172
2173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2174msgid "Webmail and GnuPG"
2175msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2176
2177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2178msgid ""
2179"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2180"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2181"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2182"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2183"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2184"receive a scrambled email."
2185msgstr ""
2186"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2187"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2188"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2189"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2190"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2191"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2192"correo cuando recibas un correo cifrado."
2193
2194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195msgid "Make your public key part of your online identity"
2196msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2197
2198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199msgid ""
2200"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2201"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2202"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2203"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2204"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2205msgstr ""
2206"Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2207"electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2208"amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2209"digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2210"a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2211"\">infografía para compartir. </a>"
2212
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214msgid ""
2215"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2216"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2217"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2218"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2219"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2220"a public key fingerprint."
2221msgstr ""
2222"Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2223"que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2224"redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2225"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2226"org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2227"al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2228"sin una huella digital de una clave pública."
2229
2230#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2231msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2232msgstr ""
2233"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2234"pasos.</a>"
2235
2236#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2237# | Copyright &copy; 2014-202[-1-]{+3+} <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free
2238# | Software Foundation</a>, Inc. <a
2239# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
2240# | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
2241# | an associate member.</a>
2242#, fuzzy
2243#| msgid ""
2244#| "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2245#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
2246#| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
2247#| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2248msgid ""
2249"Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2250"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2251"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
2252"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
2253msgstr ""
2254"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
2255"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2256"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
2257"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
2258
2259#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2260msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2261msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2262
2263#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2264msgid ""
2265"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2266"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2267msgstr ""
2268"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2269"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2270
2271#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2272msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2273msgstr ""
2274"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2275
2276#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2277msgid "View &amp; share our infographic"
2278msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2279
2280#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2281msgid "Great job!"
2282msgstr "¡Buen trabajo!"
2283
2284#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2285msgid "<em>#7</em> Next steps"
2286msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2287
2288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2289msgid ""
2290"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2291"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2292"of the work you've done."
2293msgstr ""
2294"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2295"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia masiva. Los pasos que siguen te "
2296"ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2297
2298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2299msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2300msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2301
2302#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303msgid "Join the movement"
2304msgstr "Únete al movimiento"
2305
2306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307msgid ""
2308"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2309"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2310"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2311"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2312"together for change."
2313msgstr ""
2314"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2315"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2316"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2317"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2318"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2319"trabajar juntos por el cambio."
2320
2321#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2322msgid ""
2323"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2324"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2325"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2326msgstr ""
2327"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2328"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2329"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2330
2331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2332msgid "Low-volume mailing list"
2333msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2334
2335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2336msgid ""
2337"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2338"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2339"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2340"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2341"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2342"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2343"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2344msgstr ""
2345"<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name="
2346"\"email-Primary \" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme"
2347"\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2348"emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input "
2349"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" "
2350"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2351"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2352"\"_qf_default\"/>"
2353
2354#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2355msgid ""
2356"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2357"\">privacy policy</a>.</small>"
2358msgstr ""
2359"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2360"\">política de privacidad</a>.</small>"
2361
2362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2363msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2364msgstr ""
2365"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2366
2367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368msgid ""
2369"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2370"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2371"encryption. Here are some suggestions:"
2372msgstr ""
2373"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2374"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2375"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2376"algunas sugerencias:"
2377
2378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2379msgid ""
2380"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2381"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2382msgstr ""
2383"# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2384"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2385"didáctica</a>."
2386
2387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2388msgid ""
2389"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2390"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2391"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2392"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2393"they can easily download your key."
2394msgstr ""
2395"# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2396"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2397"página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2398"pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2399"huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2400"clave."
2401
2402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2403msgid ""
2404"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2405"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2406"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2407"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2408"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2409msgstr ""
2410"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2411"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2412"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2413"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2414"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2415"org/about/staff\">página de personal</a>."
2416
2417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2418msgid "Protect more of your digital life"
2419msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2420
2421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422msgid ""
2423"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2424"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2425"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2426"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2427msgstr ""
2428"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2429"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2430"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2431"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2432"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2433
2434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2435msgid ""
2436"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2437"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2438"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2439"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2440"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2441"Linux.</a>"
2442msgstr ""
2443"Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2444"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2445"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2446"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2447"<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2448"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2449
2450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2451msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2452msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2453
2454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2455msgid ""
2456"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2457"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2458"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2459"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2460"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2461"you the best results."
2462msgstr ""
2463"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2464"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2465"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2466"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2467"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2468"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2469
2470#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2471msgid ""
2472"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2473"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2474"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2475msgstr ""
2476"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2477"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2478"thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2479"Complementos."
2480
2481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2482msgid ""
2483"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2484"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2485"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2486"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2487"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2488"keeps you secure."
2489msgstr ""
2490"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2491"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2492"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2493"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2494"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2495"Foundation demuestra cómo Tor te mantiene a salvo."
2496
2497#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2498msgid "Section 7: Next Steps"
2499msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2500
2501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2502msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2503msgstr ""
2504"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2505"sean aún mejores"
2506
2507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2508msgid ""
2509"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2510"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2511"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2512"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2513"connect you with other translators working in your language."
2514msgstr ""
2515"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2516"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2517"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2518"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2519"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2520
2521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2522msgid ""
2523"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2524"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2525msgstr ""
2526"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2527"org/\">GnuPG</a>."
2528
2529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2530msgid ""
2531"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2532"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2533msgstr ""
2534"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2535"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2536"más herramientas como esta."
2537
2538#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2539msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2540msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2541
2542#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2543msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2544msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2545
2546#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2547msgid ""
2548"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2549"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2550"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2551"software."
2552msgstr ""
2553"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2554"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2555"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2556"con software libre."
2557
2558#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2559msgid ""
2560"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2561"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2562msgstr ""
2563"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2564"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2565
2566#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2567msgid "View &amp; share our infographic →"
2568msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2569
2570#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2571msgid ""
2572"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2573"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2574"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2575"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2576"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2577"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2578"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2579"leading a workshop!"
2580msgstr ""
2581"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2582"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2583"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2584"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2585"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2586"ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2587"enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2588"y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2589"taller!"
2590
2591#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2592msgid "A small workshop among friends"
2593msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2594
2595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2596msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2597msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2598
2599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2600msgid ""
2601"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2602"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2603"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2604"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2605"nothing to fear\" argument against using encryption."
2606msgstr ""
2607"Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2608"pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2609"personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2610"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2611"incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2612"nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2613
2614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2615msgid ""
2616"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2617"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2618"community:"
2619msgstr ""
2620"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2621"qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2622"que tendrá sentido en su comunidad:"
2623
2624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2625msgid "Strength in numbers"
2626msgstr "La fuerza de las cifras"
2627
2628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629msgid ""
2630"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2631"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2632"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2633"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2634"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2635"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2636"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2637msgstr ""
2638"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2639"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2640"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2641"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2642"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2643"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2644"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2645"encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2646
2647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2648msgid "People you respect may already be using encryption"
2649msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2650
2651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2652msgid ""
2653"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2654"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2655"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2656"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2657"will likely recognize."
2658msgstr ""
2659"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2660"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2661"personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2662"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2663"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2664"reconocerán."
2665
2666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667msgid "Respect your friends' privacy"
2668msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2669
2670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671msgid ""
2672"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2673"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2674"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2675"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2676"encrypting your correspondence with them."
2677msgstr ""
2678"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2679"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2680"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2681"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2682"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2683"correspondencia con ellos."
2684
2685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2686msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2687msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2688
2689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2690msgid ""
2691"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2692"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2693"be any different?"
2694msgstr ""
2695"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2696"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2697"en el campo digital alguna diferencia?"
2698
2699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2700msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2701msgstr ""
2702"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2703"privacidad"
2704
2705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2706msgid ""
2707"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2708"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2709"to build our own security from the bottom up."
2710msgstr ""
2711"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2712"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2713"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2714"propia seguridad desde la base."
2715
2716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2717msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2718msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2719
2720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2721msgid ""
2722"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2723"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2724"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2725"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2726"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2727"passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
2728"select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
2729"in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
2730"coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2731"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2732"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2733"they run into errors."
2734msgstr ""
2735"Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2736"fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2737"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2738"llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2739"podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2740"memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las frases de "
2741"paso, consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que "
2742"selecciones tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2743"alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2744"Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2745"Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2746"correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2747"departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2748"página de ayuda si se encuentran con errores."
2749
2750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2751msgid ""
2752"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2753"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2754msgstr ""
2755"Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2756"diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
2757"problemas técnicos."
2758
2759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2760msgid ""
2761"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2762"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2763"stay small, so that each participant receives more individualized "
2764"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2765"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2766"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2767msgstr ""
2768"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2769"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2770"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2771"personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
2772"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2773"pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2774
2775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2776msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2777msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo"
2778
2779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2780msgid ""
2781"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2782"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2783"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2784"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2785"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2786"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2787"grasped them quickly and want to learn more."
2788msgstr ""
2789"Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2790"un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2791"los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2792"los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2793"todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2794"hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2795"personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2796"que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2797
2798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2799msgid ""
2800"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2801"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2802"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2803"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2804"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2805"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2806"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2807"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2808"back up their revocation certificates."
2809msgstr ""
2810"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
2811"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2812"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2813"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2814"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
2815"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2816"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2817"html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
2818"claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una "
2819"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2820
2821#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2822msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2823msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
2824
2825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2826msgid ""
2827"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2828"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2829"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2830"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2831"encrypted."
2832msgstr ""
2833"Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2834"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2835"alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
2836"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2837"enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2838
2839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2840msgid ""
2841"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2842"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2843"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2844"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2845"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2846msgstr ""
2847"Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2848"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
2849"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2850"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2851"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2852"a>."
2853
2854#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2855msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2856msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
2857
2858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2859msgid ""
2860"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2861"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2862"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2863"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2864"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2865"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2866"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2867"GnuPG's advanced features."
2868msgstr ""
2869"Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2870"un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2871"subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2872"puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2873"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2874"la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2875"\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2876"Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2877"una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
2878
2879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2880msgid "<em>#6</em> Follow up"
2881msgstr "<em>#6</em> Continuando"
2882
2883#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2884msgid ""
2885"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2886"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2887"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2888"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2889"places where they publicly list their email address."
2890msgstr ""
2891"Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2892"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
2893"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2894"ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2895"evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2896"en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
2897
2898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2899msgid ""
2900"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2901"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2902msgstr ""
2903"Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2904"por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2905"\">campaigns@fsf.org</a>."
2906
2907#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2908#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2909
2910#~ msgid ""
2911#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2912#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2913#~ msgstr ""
2914#~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2915#~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2916
2917#~ msgid ""
2918#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2919#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2920#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2921#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2922#~ msgstr ""
2923#~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2924#~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2925#~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2926#~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2927#~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2928
2929#~| msgid ""
2930#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2931#~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2932#~| "steps of the rest of this guide."
2933#~ msgid ""
2934#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2935#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2936#~ msgstr ""
2937#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2938#~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2939
2940#~ msgid ""
2941#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2942#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2943#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2944#~ "command line."
2945#~ msgstr ""
2946#~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2947#~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2948#~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2949#~ "computadora usando la línea de comandos."
2950
2951#~ msgid ""
2952#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2953#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2954#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2955#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2956#~ "section 1."
2957#~ msgstr ""
2958#~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2959#~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2960#~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2961#~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2962#~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2963
2964#~ msgid ""
2965#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2966#~ msgstr ""
2967#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2968
2969#~ msgid ""
2970#~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2971#~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2972#~ msgstr ""
2973#~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2974#~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2975
2976#~ msgid ""
2977#~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2978#~ msgstr ""
2979#~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2980#~ "actualizaciones."
2981
2982#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2983#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2984#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2985
2986#~ msgid ""
2987#~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2988#~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2989#~ "and use the following code to create your keypair:"
2990#~ msgstr ""
2991#~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2992#~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2993#~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2994
2995#~| msgid ""
2996#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2997#~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2998#~ msgid ""
2999#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3000#~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3001#~ msgstr ""
3002#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3003#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
3004
3005#~| msgid ""
3006#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3007#~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
3008#~ msgid ""
3009#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3010#~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3011#~ msgstr ""
3012#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3013#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
3014
3015#~ msgid ""
3016#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3017#~ "[your@email] </span>"
3018#~ msgstr ""
3019#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3020#~ "[tu@correo] </span>"
3021
3022#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3023#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3024
3025#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3026#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3027#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
3028
3029#~| msgid ""
3030#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3031#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3032#~ msgid ""
3033#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3034#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3035#~ msgstr ""
3036#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3037#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
3038
3039#~ msgid "</span>"
3040#~ msgstr "</span>"
3041
3042#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3043#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3044
3045#~ msgid ""
3046#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3047#~ "infographic.html\">"
3048#~ msgstr ""
3049#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3050#~ "infographic.html\">"
3051
3052#~ msgid ""
3053#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3054#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3055#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3056#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3057#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3058#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3059#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3060#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3061#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3062#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3063#~ "</a>"
3064#~ msgstr ""
3065#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3066#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3067#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3068#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3069#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3070#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3071#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3072#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3073#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3074#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3075#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3076
3077#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3078#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3079
3080#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3081#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3082
3083#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3084#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3085
3086#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3087#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3088
3089#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3090#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3091
3092#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3093#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3094
3095#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3096#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3097
3098#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3099#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3100
3101#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3102#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3103
3104#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3105#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3106
3107#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3108#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3109
3110#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3111#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3112
3113#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3114#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3115
3116#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3117#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3118
3119#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3120#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3121
3122#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3123#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3124
3125#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3126#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3127
3128#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3129#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3130
3131#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3132#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3133
3134#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3135#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3136
3137#~ msgid ""
3138#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3139#~ "that sets it up with your email account."
3140#~ msgstr ""
3141#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3142#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3143
3144#~ msgid ""
3145#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3146#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3147#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3148#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3149#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3150#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3151#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3152#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3153#~ msgstr ""
3154#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3155#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3156#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3157#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3158#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3159#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3160#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3161#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3162#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3163
3164#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3165#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3166
3167#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3168#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3169
3170#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3171#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3172
3173#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3174#~ msgstr ""
3175#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3176#~ "correo electrónico"
3177
3178#~ msgid ""
3179#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3180#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3181#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3182#~ msgstr ""
3183#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3184#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3185#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3186#~ "así, puedes saltarte este paso."
3187
3188#~ msgid ""
3189#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3190#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3191#~ msgstr ""
3192#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3193#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3194#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3195
3196#~ msgid ""
3197#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3198#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3199#~ "2.0.7, or later versions."
3200#~ msgstr ""
3201#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3202#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3203#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3204
3205#~ msgid "My email looks weird"
3206#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3207
3208#~ msgid ""
3209#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3210#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3211#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3212#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3213#~ "Enigmail wasn't there."
3214#~ msgstr ""
3215#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3216#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3217#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3218#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3219#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3220#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3221
3222#~ msgid ""
3223#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3224#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3225#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3226#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3227#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3228#~ "are listed in the order they appear:"
3229#~ msgstr ""
3230#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3231#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3232#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3233#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3234#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3235#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3236#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3237#~ "en que aparecen:"
3238
3239#~ msgid ""
3240#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3241#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3242#~ msgstr ""
3243#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3244#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3248#~ "default.\""
3249#~ msgstr ""
3250#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3251#~ "por defecto.\""
3252
3253#~ msgid ""
3254#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3255#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3256#~ msgstr ""
3257#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3258#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3259
3260#~ msgid ""
3261#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3262#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3263#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3264#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3265#~ msgstr ""
3266#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3267#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3268#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3269#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3270#~ "creación de las claves."
3271
3272#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3273#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3274
3275#~ msgid ""
3276#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3277#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3278#~ "Tools."
3279#~ msgstr ""
3280#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3281#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3282#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3283
3284#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3285#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3286
3287#~ msgid ""
3288#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3289#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3290#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3291#~ msgstr ""
3292#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3293#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3294#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3295#~ "configuración."
3296
3297#~ msgid ""
3298#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3299#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3300#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3301#~ "instructions for key generation</a>."
3302#~ msgstr ""
3303#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3304#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3305#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3306#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3307#~ "a>."
3308
3309#~ msgid "Command line key generation"
3310#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3311
3312#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3313#~ msgstr ""
3314#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3315#~ "&rarr; Administración de claves."
3316
3317#~ msgid ""
3318#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3319#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3320#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3321#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3322#~ msgstr ""
3323#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3324#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3325#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3326#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3327#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3328#~ "Enigmail."
3329
3330#~ msgid "The progress bar never finishes"
3331#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3332
3333#~ msgid ""
3334#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3335#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3336#~ "keyserver."
3337#~ msgstr ""
3338#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3339#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3340#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3341
3342#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3343#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3344
3345#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3346#~ msgstr ""
3347#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3348
3349#~ msgid "More documentation"
3350#~ msgstr "Más documentación"
3351
3352#~ msgid ""
3353#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3354#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3355#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3356#~ "a>."
3357#~ msgstr ""
3358#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3359#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3360#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3361#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3362
3363#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3364#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3365
3366#~ msgid ""
3367#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3368#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3369#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3370#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3371#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3372#~ msgstr ""
3373#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3374#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3375#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3376#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3377#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3378#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3379#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3380
3381#~ msgid ""
3382#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3383#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3384#~ msgstr ""
3385#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3386#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3387#~ "por defecto de ahora en adelante."
3388
3389#~ msgid ""
3390#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3391#~ "a moment."
3392#~ msgstr ""
3393#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3394#~ "esto en un momento."
3395
3396#~ msgid ""
3397#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3398#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3399#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3400#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3401#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3402#~ msgstr ""
3403#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3404#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3405#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3406#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3407#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3408#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3409#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3410
3411#~ msgid ""
3412#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3413#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3414#~ msgstr ""
3415#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3416#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3417#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3418
3419#~ msgid ""
3420#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3421#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3422#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3423#~ msgstr ""
3424#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3425#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3426#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3427#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3428
3429#~ msgid ""
3430#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3431#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3432#~ msgstr ""
3433#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3434#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3435
3436#~ msgid ""
3437#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3438#~ "information about the status of Edward's key."
3439#~ msgstr ""
3440#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3441#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3442
3443#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3444#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3445
3446#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3447#~ msgstr ""
3448#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3449#~ "Administración de claves."
3450
3451#~ msgid ""
3452#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3453#~ "menu."
3454#~ msgstr ""
3455#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3456#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3457
3458#~ msgid ""
3459#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3460#~ msgstr ""
3461#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3462#~ "Aceptar."
3463
3464#~ msgid ""
3465#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3466#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3467#~ msgstr ""
3468#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3469#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3470
3471#~ msgid "Set ownertrust"
3472#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3473
3474#~ msgid ""
3475#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3476#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3477#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3478#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3479#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3480#~ msgstr ""
3481#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3482#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3483#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3484#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3485#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3486#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3487#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3488
3489#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3490#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3491
3492#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3493#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3494
3495#~ msgid ""
3496#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3497#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3498#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3499#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3500#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3501#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3502#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3503#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3504#~ msgstr ""
3505#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3506#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3507#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3508#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3509#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3510#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3511#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3512
3513#~ msgid ""
3514#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3515#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3516#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3517#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3518#~ "extra features."
3519#~ msgstr ""
3520#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3521#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3522#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3523#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3524#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3525#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3526
3527#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3528#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3529
3530#~ msgid ""
3531#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3532#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3533#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3534#~ "that it creates."
3535#~ msgstr ""
3536#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3537#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3538#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3539#~ "ventanas que haya creado."
3540
3541#~ msgid ""
3542#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3543#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3544#~ msgstr ""
3545#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3546#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3547#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3548
3549#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3550#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3551
3552#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3553#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3554
3555#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3556#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3557
3558#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3559#~ msgstr ""
3560#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3561#~ "correo electrónico"
3562
3563#~ msgid ""
3564#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3565#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3568#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3569
3570#~ msgid ""
3571#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3572#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3573#~ msgstr ""
3574#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3575#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3576#~ "plano."
3577
3578#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3579#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3580
3581#~ msgid ""
3582#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3583#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3584#~ msgstr ""
3585#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3586#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3587#~ "o posterior."
3588
3589#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3590#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3591
3592#~ msgid ""
3593#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3594#~ "the default keyserver in the popup."
3595#~ msgstr ""
3596#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3597#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3598#~ "la ventana emergente."
3599
3600#~ msgid ""
3601#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3602#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3603#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3604#~ msgstr ""
3605#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3606#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3607#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3608
3609#~ msgid ""
3610#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3611#~ "and testing."
3612#~ msgstr ""
3613#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3614#~ "para Debian estable ni testing."
3615
3616#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3617#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3618
3619#~ msgid ""
3620#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3621#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3622#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3623#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3626#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3627#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3628#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3629#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3630
3631#~ msgid ""
3632#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3633#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3636#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3637#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3638
3639#~ msgid ""
3640#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3641#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3642#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3643#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3644#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3645#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3646#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3647#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3648#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3649#~ "which one to use."
3650#~ msgstr ""
3651#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3652#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3653#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3654#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3655#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3656#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3657#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3658#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3659#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3660#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3661#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3662#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3663
3664#~ msgid ""
3665#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3666#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3667#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3668#~ msgstr ""
3669#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3670#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3671#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3672#~ "así, puedes saltarte este paso."