WIP: Spanish translation up to Step 7
[enc.git] / esd-es.po
... / ...
CommitLineData
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4#
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9# victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-07-27 19:58+0200\n"
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
41msgstr ""
42"GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43
44#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45msgid ""
46"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48msgstr ""
49"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
50"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
51"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52
53#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
57#. type: Content of: <html><body><div><p>
58msgid ""
59"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
60"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
61msgstr ""
62"Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
63"Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
64
65#. type: Content of: <html><body><div><p>
66msgid ""
67"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68msgstr ""
69"Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
70
71#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
72msgid ""
73"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
74"joining our list!</strong>"
75msgstr ""
76"<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
77"enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
78
79#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
80msgid ""
81"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
82"to be added manually."
83msgstr ""
84"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
85"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
86
87#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
88msgid "Try it out."
89msgstr "Pruébalo."
90
91#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93msgstr ""
94"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
95"actualizaciones diarias:"
96
97#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
98msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100
101#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102msgid "[GNU Social]"
103msgstr "[GNU Social]"
104
105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
106msgid ""
107"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108msgstr ""
109"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
110
111#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
112msgid "[Mastodon]"
113msgstr "[Mastodon]"
114
115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
116msgid ""
117"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
118"\">Twitter</a>"
119msgstr ""
120"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
121"\">Twitter</a>"
122
123#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124msgid ""
125"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
126"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
127msgstr ""
128"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
129"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
130
131#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
132msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
133msgstr ""
134"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
135"electrónico</a>"
136
137#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
138msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
140
141#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
142msgid "Free Software Foundation"
143msgstr "Free Software Foundation"
144
145#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
146msgid "</a>"
147msgstr "</a>"
148
149#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
150msgid ""
151"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
152"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
155msgstr ""
156"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
159"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
160
161#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162msgid ""
163"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
169"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
170"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
171"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
172"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
173msgstr ""
174"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
175"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
176"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
177"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
178"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
179"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
180"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
181"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
182"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
183"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
184"estas licencias?</a>"
185
186#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187msgid ""
188"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
189"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
190"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
191"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
192"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
193"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
194msgstr ""
195"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
196"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
197"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
198"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
199"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
200"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
204"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206"messages."
207msgstr ""
208"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
209"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
210"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
211
212#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
213msgid ""
214"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
215"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
216"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217"\">source code and license information</a>."
218msgstr ""
219"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
220"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
221"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
222"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
223
224#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
225msgid ""
226"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
227"org\"><strong>Journalism++</strong>"
228msgstr ""
229"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
230"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
231
232#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
233msgid "Journalism++"
234msgstr "Journalism++"
235
236#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
237msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
238msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
239
240#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
241msgid "Email Self-Defense"
242msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
243
244#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245# | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
246#| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
247msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
248msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
249
250#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251# | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
252#| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
253msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
254msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
255
256#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257msgid ""
258"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
259"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
260msgstr ""
261"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
262"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
263
264#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
266msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
267
268#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
270msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
271
272#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
273msgid ""
274"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
275"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
276msgstr ""
277"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
278"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
279
280#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
281msgid "&nbsp;"
282msgstr "&nbsp;"
283
284#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
285msgid "[Reddit]"
286msgstr "[Reddit]"
287
288#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
289msgid "[Hacker News]"
290msgstr "[Hacker News]"
291
292#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
293msgid ""
294"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
295"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
296msgstr ""
297"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
298"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
299"muy importante para nosotros."
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
302msgid ""
303"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
304"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
305"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
306msgstr ""
307"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
308"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
309"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
310"proteger su privacidad. </strong>"
311
312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
313msgid ""
314"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
315"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
316msgstr ""
317"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
318"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
319
320#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
321msgid "Donate"
322msgstr "Donar"
323
324#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
325msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
326msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
327
328#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
329msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
330msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
331
332#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
333msgid ""
334"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
335"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
336"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
337"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
338"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
339"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
340msgstr ""
341"</a> \n"
342"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
343"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
344"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
345"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
346"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
347"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
348"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
349"aproximadamente cuarenta minutos."
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
352msgid ""
353"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
354"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
355"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
356"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
357"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
358"other crimes."
359msgstr ""
360"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
361"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
362"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
363"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
364"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
365"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
368msgid ""
369"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
370"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
371"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
372"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
373"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
374"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
375"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
376"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
377msgstr ""
378"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
379"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
380"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
381"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
382"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
383"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
384"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
385"disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
386"enseñar a tus amigos</a>."
387
388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
389msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
390msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
391
392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
393msgid ""
394"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
395"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
396"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
397"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
398"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
399msgstr ""
400"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
401"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
402"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
403"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
404"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
405"\">fsf.org</a>."
406
407#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
408msgid ""
409"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
410"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
411"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
412"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
413"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
414"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
415"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
416"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
417"Gmail), but provide extra features."
418msgstr ""
419"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
420"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
421"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
422"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
423"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
424"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
425"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
426"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
427"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
428"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
429"adicionales."
430
431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
432msgid ""
433"If you already have an email program, you can skip to <a href="
434"\"#section2\">Step 2</a>."
435msgstr ""
436"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
437"href=\"#section2\">Paso 2</a>."
438
439#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
440msgid "Step 1.A: Install Wizard"
441msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
442
443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
444msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
445msgstr ""
446"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
447"de correo"
448
449#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
450msgid ""
451"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
452"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
453"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
454"settings from your systems administrator or the help section of your email "
455"account."
456msgstr ""
457"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
458"paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
459"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
460"correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
461"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
462"electrónico."
463
464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
465msgid "Troubleshooting"
466msgstr "Solución de problemas"
467
468#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
469msgid "The wizard doesn't launch"
470msgstr "El asistente no inicia"
471
472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
473msgid ""
474"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
475"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
476"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
477"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
478msgstr ""
479"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
480"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
481"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
482"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
483"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
484
485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
486msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
487msgstr ""
488"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
489"descargando mi correo"
490
491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
492msgid ""
493"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
494"use your email system, to figure out the correct settings."
495msgstr ""
496"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
497"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
498"configuraciones correctas."
499
500#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
501msgid "I can't find the menu"
502msgstr "No puedo encontrar el menú"
503
504#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
505msgid ""
506"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
507"three stacked horizontal bars."
508msgstr ""
509"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
510"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
511
512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
513msgid "Don't see a solution to your problem?"
514msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
515
516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
517msgid ""
518"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
519"Public_Review\">feedback page</a>."
520msgstr ""
521"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
522"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
523
524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
525msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
526msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
527
528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
529msgid ""
530"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
531"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
532msgstr ""
533"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
534"GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
535
536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
537msgid ""
538"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
539"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
540"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
541"all operating systems."
542msgstr ""
543"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
544"debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
545"operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
546"pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
547
548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
549msgid "MacOS"
550msgstr "MacOS"
551
552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
553msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
554msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
555
556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
557msgid ""
558"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
559"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
560"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
561"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
562msgstr ""
563"Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
564"usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
565"Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
566"la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
567
568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
569msgid ""
570"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
571"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
572"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
573"\"Enter\" and wait for it to finalize."
574msgstr ""
575"Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
576"paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
577"principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
578"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
579
580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
581msgid ""
582"When it is done, install the program by entering the following code in "
583"Terminal:"
584msgstr ""
585"Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
586"en el Terminal:"
587
588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
589msgid ""
590"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
591"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
592"rest of this guide."
593msgstr ""
594"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
595"gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
596"pasos del resto de esta guía."
597
598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
599msgid "Windows"
600msgstr "Windows"
601
602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
603msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
604msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
605
606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
607# | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
608# | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
609# | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
610# | installed, you can close any windows that it creates.
611#| msgid ""
612#| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
613#| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
614#| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
615#| "installed, you can close any windows that it creates."
616msgid ""
617"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
618"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
619"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
620"installed, you can close any windows that it creates."
621msgstr ""
622"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
623"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
624"reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
625"instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
626
627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
628msgid ""
629"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
630"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
631"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
632"line."
633msgstr ""
634"Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
635"llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
636"se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
637"computadora usando la línea de comandos."
638
639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
640msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
641msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
642
643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
644msgid ""
645"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
646"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
647"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
648"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
649"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
650"called GnuPG2."
651msgstr ""
652"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
653"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
654"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
655"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
656"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
657"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
658
659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
660msgid "<em>#2</em> Make your keys"
661msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
662
663#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
664msgid ""
665"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
666msgstr ""
667"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
668"una privada."
669
670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
671msgid ""
672"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
673"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
674"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
675"together by a special mathematical function."
676msgstr ""
677"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
678"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
679"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
680"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
681"función matemática especial."
682
683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
684msgid ""
685"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
686"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
687"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
688"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
689"look up your public key."
690msgstr ""
691"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
692"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
693"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
694"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
695"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
696"clave pública."
697
698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
699msgid ""
700"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
701"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
702"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
703"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
704"any circumstances.</span>"
705msgstr ""
706"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
707"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
708"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
709"<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
710"con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
711
712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713msgid ""
714"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
715"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
716"discuss this more in the next section."
717msgstr ""
718"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
719"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
720"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
721
722#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
723msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
724msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
725
726#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
727msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
728msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
731msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
732msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
733
734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
735msgid "Make your keypair"
736msgstr "Crea tu par de claves"
737
738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
739msgid ""
740"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
741"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
742"and use the following code to create your keypair:"
743msgstr ""
744"Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
745"monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
746"aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
747
748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749msgid ""
750"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
751"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
752"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
753"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
754"section 1."
755msgstr ""
756"Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
757"utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
758"sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
759"OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
760"que también fueron utilizados en la sección 1."
761
762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763msgid ""
764"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
765"key</span> to start the process."
766msgstr ""
767"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
768"key</span> para comenzar el proceso."
769
770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
771msgid ""
772"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
773"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
774"RSA</span>."
775msgstr ""
776"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
777"predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
778"y RSA</span>."
779
780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
781msgid ""
782"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
783"monospace;\">4096</span> for a strong key."
784msgstr ""
785"# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
786"font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
787
788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
789msgid ""
790"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
791"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
792msgstr ""
793"# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
794"family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
795
796#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
797msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
798msgstr ""
799"Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
800"personales."
801
802#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
803msgid "Set your passphrase"
804msgstr "Establece tu frase de paso"
805
806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
807msgid ""
808"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
809"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
810"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
811"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
812"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
813"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
814"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
815msgstr ""
816"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
817"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
818"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
819"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
820"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
821"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
822"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
823"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
824
825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
826msgid ""
827"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
828"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
829"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
830"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
831"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
832"song lyrics, quotes from books, and so on."
833msgstr ""
834"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
835"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
836"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
837"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
838"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
839"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
840
841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
842msgid "GnuPG is not installed"
843msgstr "GnuPG no está instalado"
844
845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
846msgid ""
847"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
848"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
849"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
850"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
851"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
852"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
853"install the program."
854msgstr ""
855"GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
856"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
857"span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
858"en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
859"style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
860"but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
861"comando e instala el programa."
862
863#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
864msgid "I took too long to create my passphrase"
865msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
866
867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
868msgid ""
869"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
870"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
871msgstr ""
872"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
873"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
874"clave."
875
876#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
877msgid "How can I see my key?"
878msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
879
880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
881msgid ""
882"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
883"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
884"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
885"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
886"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
887"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
888"key</span> to see your own private key."
889msgstr ""
890"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
891"#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
892"estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
893"\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
894"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
895"[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
896"font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
897"clave privada."
898
899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
900msgid "More resources"
901msgstr "Más recursos"
902
903#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
904msgid ""
905"For more information about this process, you can also refer to <a href="
906"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
907"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
908"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
909"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
910"secure."
911msgstr ""
912"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
913"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
914"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
915"RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
916"algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
917"claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
918
919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
920msgid "Advanced"
921msgstr "Avanzado"
922
923#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924msgid "Advanced key pairs"
925msgstr "Avanzado par de claves"
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928msgid ""
929"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
930"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
931"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
932"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
933"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
934"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
935"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
936"configuration."
937msgstr ""
938"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
939"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
940"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
941"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
942"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
943"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
944"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
945"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
946
947#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
948msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
949msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
950
951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
952msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
953msgstr ""
954"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
957msgid "Upload your key to a keyserver"
958msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961msgid ""
962"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
963"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
964"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
965"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
966"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
967"other when a new key is uploaded."
968msgstr ""
969"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
970"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
971"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
972"cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
973"importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
974"sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
975
976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
977msgid ""
978"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
979"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
980"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
981"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
982msgstr ""
983"# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
984"family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
985"información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
986"clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
987"identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
988
989#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
990msgid ""
991"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
992"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
993msgstr ""
994"# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
995"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
996
997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
998msgid "Export your key to a file"
999msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1000
1001#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1002msgid ""
1003"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1004"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1005"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1006"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1007"can be done with the following commands:"
1008msgstr ""
1009"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1010"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1011"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1012"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1013"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1014"los siguiente comandos:"
1015
1016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1017# | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1018# | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
1019#| msgid ""
1020#| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1021#| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1022msgid ""
1023"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1024"secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1025msgstr ""
1026"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1027"secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1028
1029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1030# | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
1031#| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1032msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1033msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </span>"
1034
1035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1036msgid "Generate a revocation certificate"
1037msgstr "Genera un certificado de revocación"
1038
1039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040msgid ""
1041"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1042"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1043"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1044"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1045"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1046"a>."
1047msgstr ""
1048"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1049"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1050"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1051"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1052"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1053"\"#section5\">Sección 5</a>."
1054
1055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1056msgid ""
1057"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1058"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1059msgstr ""
1060"# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1061"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1062"span>"
1063
1064#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1065msgid ""
1066"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1067"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1068"compromised\"</span>"
1069msgstr ""
1070"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1071"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1072"comprometida\"</span>"
1073
1074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075# | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1076# | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
1077#| msgid ""
1078#| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1079#| "an empty line, and comfirm your selection."
1080msgid ""
1081"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1082"empty line, and confirm your selection."
1083msgstr ""
1084"# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1085"Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1086
1087#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1088msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1089msgstr ""
1090"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1091
1092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1093msgid ""
1094"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1095"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1096"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1097msgstr ""
1098"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1099"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1100"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1101"verificar y actualizar a los permisos correctos."
1102
1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1104msgid ""
1105"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1106"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1107msgstr ""
1108"# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1109"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1110
1111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1112msgid ""
1113"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1114"These are the recommended permissions for your folder."
1115msgstr ""
1116"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1117"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1118
1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1120msgid ""
1121"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1122"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1123msgstr ""
1124"Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1125"monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1126
1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1128msgid ""
1129"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1130"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1131msgstr ""
1132"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1133"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1134
1135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1136msgid ""
1137"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1138"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1139msgstr ""
1140"Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1141"monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1142
1143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1144msgid ""
1145"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1146"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1147"require execution privileges to be opened. For more information on "
1148"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1149"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1150"guide</a>."
1151msgstr ""
1152"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1153"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1154"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1155"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1156"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1157"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1158
1159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1160msgid "More about keyservers"
1161msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1162
1163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1164msgid ""
1165"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1166"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1167"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1168"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1169"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1170"file on your computer."
1171msgstr ""
1172"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1173"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1174"</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1175"web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1176"recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1177"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1178"computadora."
1179
1180#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1181msgid "Transferring your keys"
1182msgstr "Transfiriendo tus claves"
1183
1184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1185msgid ""
1186"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1187"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1188"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1189"can be done with the following commands:"
1190msgstr ""
1191"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1192"tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1193"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1194"puede hacer con los siguientes comandos:"
1195
1196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1197# | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1198# | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
1199#| msgid ""
1200#| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1201#| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1202msgid ""
1203"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1204"secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1205msgstr ""
1206"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1207"secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1208
1209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1210# | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1211#| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1212msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1213msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc"
1214
1215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1216msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1217msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1220# | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
1221#| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1222msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1223msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </span>"
1224
1225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226msgid ""
1227"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228"and add ultimate trust for it:"
1229msgstr ""
1230"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1231"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1232
1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1234msgid ""
1235"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1236"[your@email] </span>"
1237msgstr ""
1238"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1239"[tu@correo] </span>"
1240
1241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1242msgid ""
1243"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1244"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1245"key ultimately."
1246msgstr ""
1247"Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1248"family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1249"máxima confianza en la clave de nadie más."
1250
1251#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1252msgid ""
1253"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1254"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1255"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1256"folders and files have the right permissions"
1257msgstr ""
1258"Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1259"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1260"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1261"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1262
1263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1264msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1265msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1266
1267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1268msgid ""
1269"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1270"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1271"integrating and using your key in these email clients."
1272msgstr ""
1273"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1274"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1275"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1276"electrónico."
1277
1278#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1279msgid "Step 3.A: Email Menu"
1280msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1281
1282#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283msgid "Step 3.A: Import From File"
1284msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1285
1286#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287msgid "Step 3.A: Success"
1288msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1289
1290#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1291msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1292msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1296msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299msgid ""
1300"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1301"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1302"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1303"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1304msgstr ""
1305"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1306"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1307"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1308"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1309"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1310
1311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312msgid ""
1313"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1314"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1315msgstr ""
1316"#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; <span "
1317"style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320msgid ""
1321"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1322"From File</span>"
1323msgstr ""
1324"# En \"Archivo\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1325"secreta(s) desde archivo</span>"
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328msgid ""
1329"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1330"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1331msgstr ""
1332"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1333"en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1334
1335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336msgid "# Unlock with your passphrase"
1337msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340msgid ""
1341"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1342"confirm success"
1343msgstr ""
1344"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1345"importada con éxito\""
1346
1347#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1348msgid ""
1349"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1350"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1351"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1352"Personal Key</span>."
1353msgstr ""
1354"# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) &rarr; "
1355"\"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1356"de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1357"\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1358
1359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1360msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1361msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1364msgid ""
1365"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1366"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1367"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1368"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1369"sure you have the correct, active, secret key file."
1370msgstr ""
1371"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1372"\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1373"puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1374"encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1375"<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1376"archivo de la clave secreta activa correcto."
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1379msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1380msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1381
1382#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1383msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1384msgstr ""
1385"Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1386
1387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1388msgid ""
1389"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1390"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1391"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1392msgstr ""
1393"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1394"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1395"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1396"persona real."
1397
1398#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1399msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1400msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1401
1402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1403msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1404msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1405
1406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407msgid ""
1408"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1409"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1410"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1411"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1412"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1413"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1414"keyfile."
1415msgstr ""
1416"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1417"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1418"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1419"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1420"derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar "
1421"clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo "
1422"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", "
1423"pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública."
1424
1425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426msgid ""
1427"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1428"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1429"of the email. Don't send yet."
1430msgstr ""
1431"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1432"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1433"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1434
1435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1436msgid ""
1437"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1438"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1439"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1440"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1441msgstr ""
1442"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1443"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1444"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1445"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No "
1446"cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449msgid ""
1450"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1451"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1452"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1453"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1454"corresponding with a real person."
1455msgstr ""
1456"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1457"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1458"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1459"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1460"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1461
1462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463msgid ""
1464"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1465"before using your private key to decrypt it."
1466msgstr ""
1467"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1468"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1469
1470#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1471msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1472msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1473
1474#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1475msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1476msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1477
1478#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1479msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1480msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1481
1482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1483msgid "Get Edward's key"
1484msgstr "Obtén la clave de Edward"
1485
1486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487msgid ""
1488"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1489"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1490msgstr ""
1491"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1492"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1493"dos maneras diferentes:"
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496msgid ""
1497"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1498"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1499"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1500"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1501"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1502"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1503"key details will follow."
1504msgstr ""
1505"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1506"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1507"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1508"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1509"rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1510"\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave "
1511"que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de "
1512"la clave Edward."
1513
1514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515msgid ""
1516"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1517"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1518"in Edward's email address, and import Edward's key."
1519msgstr ""
1520"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1521"de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</"
1522"span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de "
1523"Edward e importa la clave de Edward."
1524
1525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526msgid ""
1527"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1528"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1529"emails and to verify digital signatures from Edward."
1530msgstr ""
1531"La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> "
1532"añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para "
1533"enviar correos cifrados y para verificar las firmas digitales de Edward."
1534
1535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1536msgid ""
1537"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1538"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1539"correct; you can safely import the key."
1540msgstr ""
1541"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1542"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1543"Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1544
1545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1546msgid ""
1547"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1548"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1549"so no one except Edward can decrypt it."
1550msgstr ""
1551"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1552"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1553"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1554
1555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1556msgid "Send Edward an encrypted email"
1557msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1558
1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560msgid ""
1561"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1562"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1563"\" or something similar and write something in the body."
1564msgstr ""
1565"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1566"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1567"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1568
1569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570msgid ""
1571"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1572"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1573"span>. Once encryption is on, hit Send."
1574msgstr ""
1575"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1576"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1577"\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1578
1579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1580msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1581msgstr ""
1582"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\""
1583
1584#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1585msgid ""
1586"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1587"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1588"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1589"listed there."
1590msgstr ""
1591"Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien "
1592"no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores "
1593"para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves "
1594"OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1595
1596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1597msgid "Unable to send message"
1598msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1599
1600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1601msgid ""
1602"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1603"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1604"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1605"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1606"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1607"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1608"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1609"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1610"window. Resend the email."
1611msgstr ""
1612"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1613"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1614"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1615"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1616"opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1617"esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1618"de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1619"pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que "
1620"se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo "
1621"electrónico."
1622
1623#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1624msgid "I can't find Edward's key"
1625msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1626
1627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1628msgid ""
1629"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1630"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1631"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1632msgstr ""
1633"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1634"\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1635"intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1636"de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1637
1638#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1639msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1640msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1641
1642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1643msgid ""
1644"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1645"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1646"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1647"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1648msgstr ""
1649"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1650"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1651"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1652"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1653"correos no sean enviados cifrados."
1654
1655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1656msgid "Encrypt messages from the command line"
1657msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1658
1659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1660msgid ""
1661"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1662"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1663"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1664"in the regular character set."
1665msgstr ""
1666"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1667"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1668"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1669"como un juego de caracteres normales."
1670
1671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1672msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1673msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1674
1675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676msgid ""
1677"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1678"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1679"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1680"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1681"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1682"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1683"actual email."
1684msgstr ""
1685"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1686"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1687"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1688"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1689"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1690"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1691"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1692
1693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694msgid ""
1695"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1696"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1697"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1698msgstr ""
1699"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1700"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1701"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del "
1702"mensaje como &gt; Texto sin formato\"."
1703
1704#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1705msgid "Step 4.C Edward's response"
1706msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1707
1708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1709msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1710msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1711
1712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713msgid ""
1714"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1715"then reply to you."
1716msgstr ""
1717"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1718"descifrarlo, luego te responderá."
1719
1720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721msgid ""
1722"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1723"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1724"Well</a> section of this guide."
1725msgstr ""
1726"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1727"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1728"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1729
1730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1731msgid ""
1732"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1733"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1734msgstr ""
1735"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1736"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1737"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1738
1739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740msgid ""
1741"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1742"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1743"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1744"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1745"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1746"as well."
1747msgstr ""
1748"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1749"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1750"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1751"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1752"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1753"también hasta las propiedades de la clave."
1754
1755#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1756msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1757msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1758
1759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760msgid ""
1761"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1762"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1763"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1764"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1765"private key (another reason to keep your private key safe)."
1766msgstr ""
1767"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1768"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1769"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1770"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1771"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1772
1773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774msgid ""
1775"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1776"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1777"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1778"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1779"signature is authentic."
1780msgstr ""
1781"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1782"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1783"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1784"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1785"auténtica."
1786
1787#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1788msgid ""
1789"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1790"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1791"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1792"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1793msgstr ""
1794"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1795"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1796"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1797"preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1798"tu clave privada para firmarlo."
1799
1800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801msgid ""
1802"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1803"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1804msgstr ""
1805"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1806"puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de "
1807"forma predeterminada</span>."
1808
1809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1810msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1811msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1812
1813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1814# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1815# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1816# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1817#| msgid ""
1818#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1819#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1820#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1821msgid ""
1822"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1823"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1824"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1825msgstr ""
1826"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1827"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1828"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1829
1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1831msgid ""
1832"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1833"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1834"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1835"encrypted, he will mention that first."
1836msgstr ""
1837"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1838"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1839"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1840"cifrada, él mencionará eso primero."
1841
1842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1843# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1844# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1845# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1846#| msgid ""
1847#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1848#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1849#| "your private key to decrypt it."
1850msgid ""
1851"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1852"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1853"will use your private key to decrypt it."
1854msgstr ""
1855"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de"
1856" correo electrónico "
1857"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1858"clave privada para descifrarlo."
1859
1860#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1861# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1862#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1863msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1864msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
1865
1866#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1867msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1868msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1869
1870#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1871# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1872# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1873# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1874# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1875# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1876# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1877#| msgid ""
1878#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1879#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1880#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1881#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1882#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1883#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1884msgid ""
1885"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1886"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1887"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1888"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1889"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1890"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1891msgstr ""
1892"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1893"debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1894"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1895"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1896"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1897"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1898"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1899
1900#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1901msgid ""
1902"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1903"that it belongs to them and not someone else."
1904msgstr ""
1905"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1906"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1907
1908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1909msgid ""
1910"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1911"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1912"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1913"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1914msgstr ""
1915"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1916"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1917"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1918"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1919
1920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1921msgid ""
1922"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1923"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1924"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1925"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1926"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1927msgstr ""
1928"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1929"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1930"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1931"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1932"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1933"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1934
1935#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1936msgid "Section 5: trusting a key"
1937msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1938
1939#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1940# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1941#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1942msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1943msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1944
1945#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1946msgid ""
1947"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1948"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1949"key."
1950msgstr ""
1951"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de claves"
1952" OpenPGP y selecciona "
1953"<span style=\"color:#2f5faa\">Propiedades de la clave</span> haciendo clic"
1954" con el botón derecho en la clave de Edward."
1955
1956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1957msgid ""
1958"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1959"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1960msgstr ""
1961"Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1962"he verificado en persona que esta clave tiene la huella digital correcta\"<"
1963"/span>."
1964
1965#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1966# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1967# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1968# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1969# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1970# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1971#| msgid ""
1972#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1973#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1974#| "person, but it's good practice."
1975msgid ""
1976"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1977"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1978"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1979"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1980"signing\">check IDs before signing</a> section."
1981msgstr ""
1982"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1983"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1984"no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de"
1985" personas reales es importante. Puedes "
1986"leer más sobre el firmado de claves de personas en la sección <a"
1987" href=\"#check-ids-before-"
1988"signing\">comprobar la identidad (ID) antes de firmar</a>."
1989
1990#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1991msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1992msgstr ""
1993"Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1994
1995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1996# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
1997# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
1998# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
1999# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2000# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2001# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2002# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2003# | people can double-check that they have the correct public key when they
2004# | download yours from a keyserver.
2005#| msgid ""
2006#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2007#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2008#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2009#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2010#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2011#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2012#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2013#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2014#| "keyserver."
2015msgid ""
2016"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2017"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2018"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2019"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2020"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2021"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2022"your email address, so that people can double-check that they have the "
2023"correct public key when they download yours from a keyserver."
2024msgstr ""
2025"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2026"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2027"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2028"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2029"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador "
2030"de claves OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo"
2031" luego "
2032"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2033"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2034"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2035"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2036"desde un servidor de claves."
2037
2038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2039# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2040# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2041# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2042# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2043# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2044# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2045# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2046# | same as another, is unfortunately common.
2047#| msgid ""
2048#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2049#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2050#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2051#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2052#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2053#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2054#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2055#| "unfortunately common."
2056msgid ""
2057"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2058"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2059"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2060"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2061"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2062"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2063"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2064"common."
2065msgstr ""
2066"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2067"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2068"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2069"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2070"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2071"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2072"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2073"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2074"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2075
2076#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2077msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2078msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2079
2080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2081# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2082# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2083# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2084# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2085# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2086# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2087# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2088# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2089# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2090# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2091# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2092#| msgid ""
2093#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2094#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2095#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2096#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2097#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2098#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2099#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2100#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2101#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2102#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2103#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2104msgid ""
2105"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2106"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2107"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2108"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2109"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2110"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2111"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2112"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2113msgstr ""
2114"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2115"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2116"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2117"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2118"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2119"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2120"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2121"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2122"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
2123
2124#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2125msgid "Master the Web of Trust"
2126msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2127
2128#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2129# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2130# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2131# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2132# | community is to deeply <a
2133# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2134# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2135# | permit.
2136#| msgid ""
2137#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2138#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2139#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2140#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2141#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2142#| "keys as circumstances permit."
2143msgid ""
2144"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2145"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2146"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2147"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2148"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2149msgstr ""
2150"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2151"manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2152"html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2153"comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2154"\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2155"cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2156
2157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2158# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2159#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2160msgid "<em>#6</em> Use it well"
2161msgstr "<em>#5</em> Úsalo bien"
2162
2163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2164msgid ""
2165"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2166"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2167"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2168"the Web of Trust."
2169msgstr ""
2170"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2171"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2172"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2173"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2174
2175#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2176# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2177#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2178msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2179msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2182msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2183msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2184
2185#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186msgid ""
2187"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2188"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2189"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2190"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2191"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2192"makes bulk surveillance more difficult."
2193msgstr ""
2194"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2195"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2196"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2197"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2198"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2199"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2200"indiscriminada."
2201
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203msgid ""
2204"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2205"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2206"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2207"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2208"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2209"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2210"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2211"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2212msgstr ""
2213"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2214"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2215"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2216"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2217"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2218"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2219"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2220"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2221"la firma criptográfica)."
2222
2223#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2224# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2225#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2226msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2227msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2230msgid "Be wary of invalid keys"
2231msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2232
2233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2234msgid ""
2235"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2236"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2237"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2238msgstr ""
2239"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2240"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2241"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2242"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2243
2244#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2245# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2246# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2247# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2248# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2249# | \"OpenPGP\" button.+}
2250#| msgid ""
2251#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2252#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2253#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2254#| "Part of this message encrypted.\""
2255msgid ""
2256"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2257"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2258"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2259msgstr ""
2260"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2261"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2262"una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
2263
2264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2265# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2266# | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2267# | can't be trusted.</b>
2268#| msgid ""
2269#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2270#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2271#| "trusted.</b>"
2272msgid ""
2273"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2274"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2275"trusted.</b>"
2276msgstr ""
2277"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te avisará "
2278"si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2279"confiar.</b>"
2280
2281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2282msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2283msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2284
2285#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2286# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2287# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2288# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2289# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2290# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2291# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2292# | safe place.+}
2293#| msgid ""
2294#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2295#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2296#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2297#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2298#| "carry with you regularly."
2299msgid ""
2300"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2301"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2302"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2303"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2304"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2305"it in a safe place."
2306msgstr ""
2307"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de revocación "
2308"que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el almacenamiento más"
2309" seguro "
2310"que tengas: una unidad flash, un disco o un disco duro guardado en un lugar"
2311" seguro "
2312"en su hogar podría funcionar, no en un dispositivo que lleves contigo"
2313" normalmente. "
2314"La forma más segura que sabemos es imprimir el certificado de revocación y"
2315" almacenarlo "
2316"en un lugar seguro."
2317
2318#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2319msgid ""
2320"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2321"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2322msgstr ""
2323"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2324"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2325"no estás utilizando este par de claves."
2326
2327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2328# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2329# | someone gets your private key
2330#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2331msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2332msgstr ""
2333"<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2334
2335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2336# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2337# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2338# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2339# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2340# | you can follow these <a
2341# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2342# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2343# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2344# | copy of your new key.
2345#| msgid ""
2346#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2347#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2348#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2349#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2350#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2351#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2352#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2353#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2354msgid ""
2355"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2356"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2357"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2358"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2359"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2360"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2361"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2362"including a copy of your new key."
2363msgstr ""
2364"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2365"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2366"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2367"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2368"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2369"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2370"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2371"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2372"tu nueva clave pública."
2373
2374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375msgid "Webmail and GnuPG"
2376msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2377
2378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379msgid ""
2380"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2381"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2382"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2383"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2384"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2385"receive a scrambled email."
2386msgstr ""
2387"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2388"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2389"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2390"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2391"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2392"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2393"correo cuando recibas un correo cifrado."
2394
2395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2396msgid "Make your public key part of your online identity"
2397msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2398
2399#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2400msgid ""
2401"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2402"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2403"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2404"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2405"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2406msgstr ""
2407"Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo"
2408" electrónico, luego redacta "
2409"un correo electrónico a al menos cinco de tus amigos, diciéndoles que acabas"
2410" de configurar "
2411"GnuPG y mencionando la huella digital de tu clave pública. Añade un enlace a"
2412" esta guía y pide "
2413"que se unan a ti. No olvides que también hay una gran <a href ="
2414"\"infographic.html\">infografía para compartir. </a>"
2415
2416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2417# | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2418# | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2419# | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2420# | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2421# | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2422# | Foundation, we put ours on our <a
2423# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2424# | need to get our culture to the point that we feel like something is
2425# | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2426#| msgid ""
2427#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2428#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2429#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2430#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2431#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2432msgid ""
2433"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2434"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2435"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2436"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2437"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2438"a public key fingerprint."
2439msgstr ""
2440"Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el"
2441" que normalmente "
2442"muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en redes sociales,"
2443" blog, sitios web o tarjetas de empresa. "
2444"En la Free Software Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a"
2445" href=\"https://fsf."
2446"org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura"
2447" al punto "
2448"de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo sin una"
2449" huella digital "
2450"de una clave pública."
2451
2452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2453msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2454msgstr ""
2455"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2456"pasos.</a>"
2457
2458#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2459msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2460msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2461
2462#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2463msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2464msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2465
2466#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2467# | <a
2468# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2469# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2470# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2471# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2472#| msgid ""
2473#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2474#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2475msgid ""
2476"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2477"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2478msgstr ""
2479"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2480"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2481
2482#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2483msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2484msgstr ""
2485"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2486
2487#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2488msgid "View &amp; share our infographic"
2489msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2490
2491#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2492# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2493# | {+encryption+}
2494#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2495msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2496msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
2497
2498#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2499msgid "Great job!"
2500msgstr "¡Buen trabajo!"
2501
2502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2503# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2504#, fuzzy
2505#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2506msgid "<em>#7</em> Next steps"
2507msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2508
2509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510msgid ""
2511"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2512"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2513"of the work you've done."
2514msgstr ""
2515"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2516"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2517"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2518
2519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2520msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2521msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2522
2523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2524msgid "Join the movement"
2525msgstr "Únete al movimiento"
2526
2527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2528msgid ""
2529"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2530"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2531"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2532"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2533"together for change."
2534msgstr ""
2535"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2536"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2537"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2538"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2539"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2540"trabajar juntos por el cambio."
2541
2542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2543# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2544# | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2545# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2546# | Facebook</a>.</small>
2547#, fuzzy
2548#| msgid ""
2549#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2550#| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2551#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2552msgid ""
2553"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2554"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2555"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2556msgstr ""
2557"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2558"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2559"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2560
2561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2562msgid "Low-volume mailing list"
2563msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2564
2565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2566msgid ""
2567"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2568"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2569"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2570"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2571"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2572"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2573"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2574msgstr ""
2575"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2576"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2577"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2578"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2579"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2580"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2581"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2582
2583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2584msgid ""
2585"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2586"\">privacy policy</a>.</small>"
2587msgstr ""
2588"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2589"\">política de privacidad</a>.</small>"
2590
2591#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2592msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2593msgstr ""
2594"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2595
2596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2597msgid ""
2598"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2599"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2600"encryption. Here are some suggestions:"
2601msgstr ""
2602"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2603"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2604"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2605"algunas sugerencias:"
2606
2607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2608# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2609# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2610#, fuzzy
2611#| msgid ""
2612#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2613#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2614msgid ""
2615"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2616"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2617msgstr ""
2618"Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2619"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2620"didáctica</a>."
2621
2622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2623# | {+#+} Use <a
2624# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2625# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2626# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2627# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2628# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2629# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2630#, fuzzy
2631#| msgid ""
2632#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2633#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2634#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2635#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2636#| "easily download your key."
2637msgid ""
2638"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2639"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2640"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2641"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2642"they can easily download your key."
2643msgstr ""
2644"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2645"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2646"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2647"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2648"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2649
2650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2651# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2652# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2653# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2654# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2655# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2656#, fuzzy
2657#| msgid ""
2658#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2659#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2660#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2661#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2662#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2663msgid ""
2664"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2665"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2666"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2667"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2668"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2669msgstr ""
2670"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2671"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2672"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2673"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2674"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2675"org/about/staff\">página de personal</a>."
2676
2677#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2678msgid "Protect more of your digital life"
2679msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2680
2681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2682msgid ""
2683"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2684"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2685"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2686"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2687msgstr ""
2688"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2689"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2690"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2691"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2692"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2693
2694#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2695# | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2696# | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2697# | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2698# | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2699# | Foundation's <a
2700# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2701# | versions of GNU/Linux.</a>
2702#, fuzzy
2703#| msgid ""
2704#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2705#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2706#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2707#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2708#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2709#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2710msgid ""
2711"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2712"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2713"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2714"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2715"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2716"Linux.</a>"
2717msgstr ""
2718"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2719"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2720"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2721"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2722"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2723"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2724
2725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2726msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2727msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2728
2729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2730msgid ""
2731"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2732"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2733"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2734"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2735"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2736"you the best results."
2737msgstr ""
2738"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2739"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2740"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2741"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2742"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2743"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2744
2745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2746# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2747# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2748# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2749# | through Add-ons.
2750#, fuzzy
2751#| msgid ""
2752#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2753#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2754#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2755#| "for it through Add-ons."
2756msgid ""
2757"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2758"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2759"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2760msgstr ""
2761"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2762"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2763"thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2764"instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2765
2766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2767msgid ""
2768"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2769"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2770"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2771"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2772"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2773"keeps you secure."
2774msgstr ""
2775"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2776"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2777"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2778"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2779"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2780"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2781
2782#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2783# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2784#, fuzzy
2785#| msgid "Section 6: Next Steps"
2786msgid "Section 7: Next Steps"
2787msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2788
2789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2790msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2791msgstr ""
2792"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2793"sean aún mejores"
2794
2795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2796msgid ""
2797"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2798"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2799"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2800"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2801"connect you with other translators working in your language."
2802msgstr ""
2803"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2804"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2805"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2806"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2807"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2808
2809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2810# | If you like programming, you can contribute code to <a
2811# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2812# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2813# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2814#, fuzzy
2815#| msgid ""
2816#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2817#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2818#| "php\">Enigmail</a>."
2819msgid ""
2820"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2821"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2822msgstr ""
2823"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2824"org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2825"\">Enigmail</a>."
2826
2827#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2828msgid ""
2829"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2830"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2831msgstr ""
2832"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2833"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2834"más herramientas como esta."
2835
2836#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2837# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2838# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2839#, fuzzy
2840#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2841msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2842msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2843
2844#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2845msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2846msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2847
2848#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2849# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2850# | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2851# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2852# | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2853#, fuzzy
2854#| msgid ""
2855#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2856#| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2857msgid ""
2858"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2859"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2860msgstr ""
2861"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
2862"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
2863
2864#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2865msgid ""
2866"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2867"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2868"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2869"software."
2870msgstr ""
2871"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2872"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2873"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2874"con software libre."
2875
2876#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2877msgid ""
2878"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2879"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2880msgstr ""
2881"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2882"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2883
2884#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2885msgid "View &amp; share our infographic →"
2886msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2887
2888#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2889msgid ""
2890"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2891"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2892"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2893"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2894"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2895"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2896"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2897"leading a workshop!"
2898msgstr ""
2899"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2900"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2901"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2902"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2903"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2904"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2905"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2906"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2907"cabo un taller!"
2908
2909#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2910msgid "A small workshop among friends"
2911msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
2912
2913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2914msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2915msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2916
2917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2918msgid ""
2919"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2920"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2921"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2922"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2923"nothing to fear\" argument against using encryption."
2924msgstr ""
2925"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2926"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2927"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2928"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2929"incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2930"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2931
2932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2933msgid ""
2934"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2935"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2936"community:"
2937msgstr ""
2938"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2939"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2940"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2941
2942#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2943msgid "Strength in numbers"
2944msgstr "La fuerza de las cifras"
2945
2946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2947msgid ""
2948"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2949"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2950"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2951"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2952"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2953"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2954"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2955msgstr ""
2956"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2957"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2958"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2959"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2960"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2961"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2962"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2963"encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2964
2965#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2966msgid "People you respect may already be using encryption"
2967msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2968
2969#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2970msgid ""
2971"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2972"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2973"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2974"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2975"will likely recognize."
2976msgstr ""
2977"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2978"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2979"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2980"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2981"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2982"reconocerán."
2983
2984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2985msgid "Respect your friends' privacy"
2986msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2987
2988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2989msgid ""
2990"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2991"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2992"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2993"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2994"encrypting your correspondence with them."
2995msgstr ""
2996"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2997"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2998"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2999"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3000"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3001"correspondencia con ellos."
3002
3003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3004msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3005msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3006
3007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3008msgid ""
3009"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3010"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3011"be any different?"
3012msgstr ""
3013"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3014"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3015"en el campo digital alguna diferencia?"
3016
3017#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3018msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3019msgstr ""
3020"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3021"privacidad"
3022
3023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3024msgid ""
3025"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3026"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3027"to build our own security from the bottom up."
3028msgstr ""
3029"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3030"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3031"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3032"propia seguridad desde la base."
3033
3034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3035msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3036msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3037
3038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3039# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3040# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3041# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3042# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3043# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3044# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3045# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3046# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3047# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3048# | locations. Try to get all the participants to set up an
3049# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3050# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3051# | they run into errors.
3052#, fuzzy
3053#| msgid ""
3054#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3055#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3056#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3057#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3058#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3059#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3060#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3061#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3062#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3063#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3064#| "into errors."
3065msgid ""
3066"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3067"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3068"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3069"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3070"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3071"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3072"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3073"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3074"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3075"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3076"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3077"they run into errors."
3078msgstr ""
3079"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3080"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3081"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3082"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3083"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3084"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3085"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3086"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3087"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3088"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3089"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3090"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3091
3092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3093msgid ""
3094"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3095"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3096msgstr ""
3097"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3098"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3099"problemas técnicos."
3100
3101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3102msgid ""
3103"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3104"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3105"stay small, so that each participant receives more individualized "
3106"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3107"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3108"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3109msgstr ""
3110"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3111"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3112"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3113"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3114"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3115"¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3116
3117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3118msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3119msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3120
3121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3122msgid ""
3123"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3124"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3125"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3126"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3127"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3128"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3129"grasped them quickly and want to learn more."
3130msgstr ""
3131"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3132"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3133"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3134"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3135"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3136"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3137"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3138"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3139
3140#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3141msgid ""
3142"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3143"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3144"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3145"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3146"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3147"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3148"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3149"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3150"back up their revocation certificates."
3151msgstr ""
3152"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3153"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3154"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3155"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3156"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3157"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3158"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3159"html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3160"claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3161"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3162
3163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3164msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3165msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3166
3167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3168msgid ""
3169"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3170"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3171"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3172"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3173"encrypted."
3174msgstr ""
3175"Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3176"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3177"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3178"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3179"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3180
3181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3182msgid ""
3183"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3184"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3185"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3186"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3187"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3188msgstr ""
3189"Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3190"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3191"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3192"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3193"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3194"a>."
3195
3196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3197msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3198msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3199
3200#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3201# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3202# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3203# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3204# | also share <a
3205# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3206# | <a
3207# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3208# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3209# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3210# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3211# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3212#, fuzzy
3213#| msgid ""
3214#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3215#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3216#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3217#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3218#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3219#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3220#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3221#| "some of GnuPG's advanced features."
3222msgid ""
3223"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3224"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3225"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3226"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3227"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3228"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3229"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3230"GnuPG's advanced features."
3231msgstr ""
3232"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3233"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3234"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3235"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3236"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3237"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3238"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3239"también contienen una página explicando algo de las características "
3240"avanzadas de GnuPG."
3241
3242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3243msgid "<em>#6</em> Follow up"
3244msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3245
3246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3247msgid ""
3248"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3249"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3250"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3251"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3252"places where they publicly list their email address."
3253msgstr ""
3254"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3255"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3256"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3257"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3258"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3259"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3260"correo."
3261
3262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3263msgid ""
3264"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3265"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3266msgstr ""
3267"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3268"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3269"\">campaigns@fsf.org</a>."
3270
3271#~ msgid "</span>"
3272#~ msgstr "</span>"
3273
3274#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3275#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3276
3277#~ msgid ""
3278#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3279#~ "infographic.html\">"
3280#~ msgstr ""
3281#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3282#~ "infographic.html\">"
3283
3284#~ msgid ""
3285#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3286#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3287#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3288#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3289#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3290#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3291#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3292#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3293#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3294#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3295#~ "</a>"
3296#~ msgstr ""
3297#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3298#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3299#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3300#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3301#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3302#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3303#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3304#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3305#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3306#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3307#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3308
3309#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3310#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3311
3312#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3313#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3314
3315#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3316#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3317
3318#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3319#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3320
3321#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3322#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3323
3324#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3325#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3326
3327#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3328#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3329
3330#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3331#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3332
3333#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3334#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3335
3336#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3337#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3338
3339#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3340#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3341
3342#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3343#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3344
3345#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3346#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3347
3348#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3349#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3350
3351#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3352#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3353
3354#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3355#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3356
3357#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3358#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3359
3360#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3361#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3362
3363#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3364#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3365
3366#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3367#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3368
3369#~ msgid ""
3370#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3371#~ "that sets it up with your email account."
3372#~ msgstr ""
3373#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3374#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3375
3376#~ msgid ""
3377#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3378#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3379#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3380#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3381#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3382#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3383#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3384#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3385#~ msgstr ""
3386#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3387#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3388#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3389#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3390#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3391#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3392#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3393#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3394#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3395
3396#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3397#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3398
3399#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3400#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3401
3402#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3403#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3404
3405#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3406#~ msgstr ""
3407#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3408#~ "correo electrónico"
3409
3410#~ msgid ""
3411#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3412#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3413#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3414#~ msgstr ""
3415#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3416#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3417#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3418#~ "así, puedes saltarte este paso."
3419
3420#~ msgid ""
3421#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3422#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3423#~ msgstr ""
3424#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3425#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3426#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3427
3428#~ msgid ""
3429#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3430#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3431#~ "2.0.7, or later versions."
3432#~ msgstr ""
3433#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3434#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3435#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3436
3437#~ msgid "My email looks weird"
3438#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3439
3440#~ msgid ""
3441#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3442#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3443#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3444#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3445#~ "Enigmail wasn't there."
3446#~ msgstr ""
3447#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3448#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3449#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3450#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3451#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3452#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3453
3454#~ msgid ""
3455#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3456#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3457#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3458#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3459#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3460#~ "are listed in the order they appear:"
3461#~ msgstr ""
3462#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3463#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3464#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3465#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3466#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3467#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3468#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3469#~ "en que aparecen:"
3470
3471#~ msgid ""
3472#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3473#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3474#~ msgstr ""
3475#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3476#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3477
3478#~ msgid ""
3479#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3480#~ "default.\""
3481#~ msgstr ""
3482#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3483#~ "por defecto.\""
3484
3485#~ msgid ""
3486#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3487#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3488#~ msgstr ""
3489#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3490#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3491
3492#~ msgid ""
3493#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3494#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3495#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3496#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3497#~ msgstr ""
3498#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3499#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3500#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3501#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3502#~ "creación de las claves."
3503
3504#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3505#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3506
3507#~ msgid ""
3508#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3509#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3510#~ "Tools."
3511#~ msgstr ""
3512#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3513#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3514#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3515
3516#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3517#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3518
3519#~ msgid ""
3520#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3521#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3522#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3523#~ msgstr ""
3524#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3525#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3526#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3527#~ "configuración."
3528
3529#~ msgid ""
3530#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3531#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3532#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3533#~ "instructions for key generation</a>."
3534#~ msgstr ""
3535#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3536#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3537#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3538#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3539#~ "a>."
3540
3541#~ msgid "Command line key generation"
3542#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3543
3544#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3545#~ msgstr ""
3546#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3547#~ "&rarr; Administración de claves."
3548
3549#~ msgid ""
3550#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3551#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3552#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3553#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3554#~ msgstr ""
3555#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3556#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3557#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3558#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3559#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3560#~ "Enigmail."
3561
3562#~ msgid "The progress bar never finishes"
3563#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3564
3565#~ msgid ""
3566#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3567#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3568#~ "keyserver."
3569#~ msgstr ""
3570#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3571#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3572#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3573
3574#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3575#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3576
3577#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3578#~ msgstr ""
3579#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3580
3581#~ msgid "More documentation"
3582#~ msgstr "Más documentación"
3583
3584#~ msgid ""
3585#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3586#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3587#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3588#~ "a>."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3591#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3592#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3593#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3594
3595#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3596#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3597
3598#~ msgid ""
3599#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3600#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3601#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3602#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3603#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3604#~ msgstr ""
3605#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3606#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3607#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3608#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3609#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3610#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3611#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3615#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3616#~ msgstr ""
3617#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3618#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3619#~ "por defecto de ahora en adelante."
3620
3621#~ msgid ""
3622#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3623#~ "a moment."
3624#~ msgstr ""
3625#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3626#~ "esto en un momento."
3627
3628#~ msgid ""
3629#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3630#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3631#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3632#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3633#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3634#~ msgstr ""
3635#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3636#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3637#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3638#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3639#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3640#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3641#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3642
3643#~ msgid ""
3644#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3645#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3646#~ msgstr ""
3647#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3648#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3649#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3650
3651#~ msgid ""
3652#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3653#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3654#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3655#~ msgstr ""
3656#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3657#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3658#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3659#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3660
3661#~ msgid ""
3662#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3663#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3664#~ msgstr ""
3665#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3666#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3670#~ "information about the status of Edward's key."
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3673#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3674
3675#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3676#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3677
3678#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3679#~ msgstr ""
3680#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3681#~ "Administración de claves."
3682
3683#~ msgid ""
3684#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3685#~ "menu."
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3688#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3689
3690#~ msgid ""
3691#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3694#~ "Aceptar."
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3698#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3701#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3702
3703#~ msgid "Set ownertrust"
3704#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3708#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3709#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3710#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3711#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3714#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3715#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3716#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3717#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3718#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3719#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3720
3721#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3722#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3723
3724#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3725#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3726
3727#~ msgid ""
3728#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3729#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3730#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3731#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3732#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3733#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3734#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3735#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3738#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3739#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3740#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3741#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3742#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3743#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3744
3745#~ msgid ""
3746#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3747#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3748#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3749#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3750#~ "extra features."
3751#~ msgstr ""
3752#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3753#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3754#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3755#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3756#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3757#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3758
3759#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3760#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3764#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3765#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3766#~ "that it creates."
3767#~ msgstr ""
3768#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3769#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3770#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3771#~ "ventanas que haya creado."
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3775#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3778#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3779#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3780
3781#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3782#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3783
3784#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3785#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3786
3787#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3788#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3789
3790#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3793#~ "correo electrónico"
3794
3795#~ msgid ""
3796#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3797#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3800#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3804#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3807#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3808#~ "plano."
3809
3810#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3811#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3815#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3818#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3819#~ "o posterior."
3820
3821#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3822#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3826#~ "the default keyserver in the popup."
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3829#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3830#~ "la ventana emergente."
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3834#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3835#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3838#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3839#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3843#~ "and testing."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3846#~ "para Debian estable ni testing."
3847
3848#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3849#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3853#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3854#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3855#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3856#~ msgstr ""
3857#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3858#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3859#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3860#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3861#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3865#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3868#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3869#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3873#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3874#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3875#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3876#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3877#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3878#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3879#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3880#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3881#~ "which one to use."
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3884#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3885#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3886#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3887#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3888#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3889#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3890#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3891#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3892#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3893#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3894#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3898#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3899#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3900#~ msgstr ""
3901#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3902#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3903#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3904#~ "así, puedes saltarte este paso."