| 1 | # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
| 2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. |
| 4 | # |
| 5 | # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014. |
| 6 | # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014. |
| 7 | # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014. |
| 8 | # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014. |
| 9 | # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2021-07-27 19:58+0200\n" |
| 15 | "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Spanish <>\n" |
| 17 | "Language: es\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" |
| 23 | |
| 24 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 25 | msgid "en" |
| 26 | msgstr "es" |
| 27 | |
| 28 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 29 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 30 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 31 | |
| 32 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 33 | msgid "" |
| 34 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 35 | msgstr "" |
| 36 | "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " |
| 37 | "vigilancia con el cifrado GnuPG" |
| 38 | |
| 39 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 40 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 41 | msgstr "" |
| 42 | "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 43 | |
| 44 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 45 | msgid "" |
| 46 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 47 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 48 | msgstr "" |
| 49 | "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " |
| 50 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " |
| 51 | "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." |
| 52 | |
| 53 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 54 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 55 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 56 | |
| 57 | #. type: Content of: <html><body><div><p> |
| 58 | msgid "" |
| 59 | "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and " |
| 60 | "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date." |
| 61 | msgstr "" |
| 62 | "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y " |
| 63 | "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados." |
| 64 | |
| 65 | #. type: Content of: <html><body><div><p> |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates." |
| 68 | msgstr "" |
| 69 | "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones." |
| 70 | |
| 71 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 72 | msgid "" |
| 73 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 74 | "joining our list!</strong>" |
| 75 | msgstr "" |
| 76 | "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un " |
| 77 | "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>" |
| 78 | |
| 79 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 80 | msgid "" |
| 81 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 82 | "to be added manually." |
| 83 | msgstr "" |
| 84 | "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " |
| 85 | "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." |
| 86 | |
| 87 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 88 | msgid "Try it out." |
| 89 | msgstr "Pruébalo." |
| 90 | |
| 91 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 92 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 93 | msgstr "" |
| 94 | "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " |
| 95 | "actualizaciones diarias:" |
| 96 | |
| 97 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 98 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 99 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 100 | |
| 101 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 102 | msgid "[GNU Social]" |
| 103 | msgstr "[GNU Social]" |
| 104 | |
| 105 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 106 | msgid "" |
| 107 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 108 | msgstr "" |
| 109 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 110 | |
| 111 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 112 | msgid "[Mastodon]" |
| 113 | msgstr "[Mastodon]" |
| 114 | |
| 115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 116 | msgid "" |
| 117 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 118 | "\">Twitter</a>" |
| 119 | msgstr "" |
| 120 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 121 | "\">Twitter</a>" |
| 122 | |
| 123 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
| 126 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y " |
| 129 | "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>" |
| 130 | |
| 131 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 132 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 133 | msgstr "" |
| 134 | "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " |
| 135 | "electrónico</a>" |
| 136 | |
| 137 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 138 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 139 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 140 | |
| 141 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 142 | msgid "Free Software Foundation" |
| 143 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 144 | |
| 145 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 146 | msgid "</a>" |
| 147 | msgstr "</a>" |
| 148 | |
| 149 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 150 | msgid "" |
| 151 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 152 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 153 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 154 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 155 | msgstr "" |
| 156 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 157 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 158 | "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" |
| 159 | "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" |
| 160 | |
| 161 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 162 | msgid "" |
| 163 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 164 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 165 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 166 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 167 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
| 168 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" |
| 169 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 170 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " |
| 171 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 172 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 173 | msgstr "" |
| 174 | "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 175 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " |
| 176 | "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 177 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" |
| 178 | "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=" |
| 179 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" |
| 180 | "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht " |
| 181 | "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
| 182 | "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=" |
| 183 | "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué " |
| 184 | "estas licencias?</a>" |
| 185 | |
| 186 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 187 | msgid "" |
| 188 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 189 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
| 190 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 191 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
| 192 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 193 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 194 | msgstr "" |
| 195 | "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 196 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
| 197 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " |
| 198 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
| 199 | "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 200 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." |
| 201 | |
| 202 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 203 | msgid "" |
| 204 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 205 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 206 | "messages." |
| 207 | msgstr "" |
| 208 | "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " |
| 209 | "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " |
| 210 | "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." |
| 211 | |
| 212 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 213 | msgid "" |
| 214 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 215 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" |
| 216 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 217 | "\">source code and license information</a>." |
| 218 | msgstr "" |
| 219 | "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" |
| 220 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" |
| 221 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 222 | "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." |
| 223 | |
| 224 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 225 | msgid "" |
| 226 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." |
| 227 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 228 | msgstr "" |
| 229 | "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=" |
| 230 | "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 231 | |
| 232 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 233 | msgid "Journalism++" |
| 234 | msgstr "Journalism++" |
| 235 | |
| 236 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 237 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2" |
| 238 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2" |
| 239 | |
| 240 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 241 | msgid "Email Self-Defense" |
| 242 | msgstr "Defensa personal del correo electrónico" |
| 243 | |
| 244 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 245 | # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a> |
| 246 | #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 247 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
| 248 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
| 249 | |
| 250 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 251 | # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a> |
| 252 | #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 253 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" |
| 254 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" |
| 255 | |
| 256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 257 | msgid "" |
| 258 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 259 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 262 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>" |
| 263 | |
| 264 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 265 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
| 266 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>" |
| 267 | |
| 268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 269 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 270 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" |
| 271 | |
| 272 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 273 | msgid "" |
| 274 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" |
| 275 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de" |
| 278 | "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir " |
| 279 | |
| 280 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 281 | msgid " " |
| 282 | msgstr " " |
| 283 | |
| 284 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 285 | msgid "[Reddit]" |
| 286 | msgstr "[Reddit]" |
| 287 | |
| 288 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 289 | msgid "[Hacker News]" |
| 290 | msgstr "[Hacker News]" |
| 291 | |
| 292 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 293 | msgid "" |
| 294 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 295 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " |
| 298 | "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " |
| 299 | "muy importante para nosotros." |
| 300 | |
| 301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 302 | msgid "" |
| 303 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 304 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 305 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " |
| 308 | "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " |
| 309 | "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " |
| 310 | "proteger su privacidad. </strong>" |
| 311 | |
| 312 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 315 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 318 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 319 | |
| 320 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 321 | msgid "Donate" |
| 322 | msgstr "Donar" |
| 323 | |
| 324 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 325 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 326 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 327 | |
| 328 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
| 329 | msgid "View & share our infographic →" |
| 330 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
| 331 | |
| 332 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 333 | msgid "" |
| 334 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 335 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 336 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 337 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 338 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 339 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | "</a> \n" |
| 342 | "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en " |
| 343 | "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica " |
| 344 | "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo " |
| 345 | "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir " |
| 346 | "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " |
| 347 | "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " |
| 348 | "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " |
| 349 | "aproximadamente cuarenta minutos." |
| 350 | |
| 351 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 352 | msgid "" |
| 353 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 354 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 355 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 356 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 357 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
| 358 | "other crimes." |
| 359 | msgstr "" |
| 360 | "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " |
| 361 | "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas " |
| 362 | "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que " |
| 363 | "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que " |
| 364 | "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz " |
| 365 | "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes." |
| 366 | |
| 367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 368 | msgid "" |
| 369 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 370 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 371 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 372 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 373 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 374 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 375 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 376 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 377 | msgstr "" |
| 378 | "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " |
| 379 | "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" |
| 380 | "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" |
| 381 | "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " |
| 382 | "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " |
| 383 | "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " |
| 384 | "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, " |
| 385 | "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para " |
| 386 | "enseñar a tus amigos</a>." |
| 387 | |
| 388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 389 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 390 | msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas" |
| 391 | |
| 392 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 393 | msgid "" |
| 394 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 395 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 396 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 397 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
| 398 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 399 | msgstr "" |
| 400 | "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." |
| 401 | "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " |
| 402 | "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más " |
| 403 | "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o " |
| 404 | "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys" |
| 405 | "\">fsf.org</a>." |
| 406 | |
| 407 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " |
| 410 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " |
| 411 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
| 412 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
| 413 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " |
| 414 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " |
| 415 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " |
| 416 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " |
| 417 | "Gmail), but provide extra features." |
| 418 | msgstr "" |
| 419 | "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " |
| 420 | "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que " |
| 421 | "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG " |
| 422 | "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta " |
| 423 | "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa " |
| 424 | "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" |
| 425 | "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse " |
| 426 | "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son " |
| 427 | "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " |
| 428 | "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " |
| 429 | "adicionales." |
| 430 | |
| 431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 432 | msgid "" |
| 433 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=" |
| 434 | "\"#section2\">Step 2</a>." |
| 435 | msgstr "" |
| 436 | "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a " |
| 437 | "href=\"#section2\">Paso 2</a>." |
| 438 | |
| 439 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 440 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 441 | msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" |
| 442 | |
| 443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 444 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 445 | msgstr "" |
| 446 | "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " |
| 447 | "de correo" |
| 448 | |
| 449 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 452 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
| 453 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " |
| 454 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " |
| 455 | "account." |
| 456 | msgstr "" |
| 457 | "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a " |
| 458 | "paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, " |
| 459 | "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de " |
| 460 | "correo\". Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de " |
| 461 | "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo " |
| 462 | "electrónico." |
| 463 | |
| 464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 465 | msgid "Troubleshooting" |
| 466 | msgstr "Solución de problemas" |
| 467 | |
| 468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 469 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 470 | msgstr "El asistente no inicia" |
| 471 | |
| 472 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 473 | msgid "" |
| 474 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 475 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 476 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 477 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 478 | msgstr "" |
| 479 | "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " |
| 480 | "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " |
| 481 | "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " |
| 482 | "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" |
| 483 | "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" |
| 484 | |
| 485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 486 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 487 | msgstr "" |
| 488 | "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " |
| 489 | "descargando mi correo" |
| 490 | |
| 491 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 492 | msgid "" |
| 493 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 494 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 495 | msgstr "" |
| 496 | "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " |
| 497 | "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " |
| 498 | "configuraciones correctas." |
| 499 | |
| 500 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 501 | msgid "I can't find the menu" |
| 502 | msgstr "No puedo encontrar el menú" |
| 503 | |
| 504 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 505 | msgid "" |
| 506 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 507 | "three stacked horizontal bars." |
| 508 | msgstr "" |
| 509 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " |
| 510 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." |
| 511 | |
| 512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 513 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 514 | msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" |
| 515 | |
| 516 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 517 | msgid "" |
| 518 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 519 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 520 | msgstr "" |
| 521 | "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 522 | "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." |
| 523 | |
| 524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 525 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG" |
| 526 | msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG" |
| 527 | |
| 528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 529 | msgid "" |
| 530 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
| 531 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>." |
| 532 | msgstr "" |
| 533 | "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado " |
| 534 | "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>." |
| 535 | |
| 536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 537 | msgid "" |
| 538 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
| 539 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " |
| 540 | "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for " |
| 541 | "all operating systems." |
| 542 | msgstr "" |
| 543 | "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero " |
| 544 | "debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema " |
| 545 | "operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los " |
| 546 | "pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos." |
| 547 | |
| 548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 549 | msgid "MacOS" |
| 550 | msgstr "MacOS" |
| 551 | |
| 552 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 553 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
| 554 | msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG" |
| 555 | |
| 556 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 557 | msgid "" |
| 558 | "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " |
| 559 | "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " |
| 560 | "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " |
| 561 | "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." |
| 562 | msgstr "" |
| 563 | "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que " |
| 564 | "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos." |
| 565 | "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta " |
| 566 | "la instalación de GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)." |
| 567 | |
| 568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 569 | msgid "" |
| 570 | "To make things easier, we recommend setting up the third-party package " |
| 571 | "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a " |
| 572 | "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click " |
| 573 | "\"Enter\" and wait for it to finalize." |
| 574 | msgstr "" |
| 575 | "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de " |
| 576 | "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página " |
| 577 | "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el " |
| 578 | "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice." |
| 579 | |
| 580 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 581 | msgid "" |
| 582 | "When it is done, install the program by entering the following code in " |
| 583 | "Terminal:" |
| 584 | msgstr "" |
| 585 | "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código " |
| 586 | "en el Terminal:" |
| 587 | |
| 588 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 589 | msgid "" |
| 590 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg " |
| 591 | "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the " |
| 592 | "rest of this guide." |
| 593 | msgstr "" |
| 594 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg " |
| 595 | "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los " |
| 596 | "pasos del resto de esta guía." |
| 597 | |
| 598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 599 | msgid "Windows" |
| 600 | msgstr "Windows" |
| 601 | |
| 602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 603 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 604 | msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win" |
| 605 | |
| 606 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 607 | # | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file |
| 608 | # | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the |
| 609 | # | latest version, choosing default options whenever asked. After it's |
| 610 | # | installed, you can close any windows that it creates. |
| 611 | #| msgid "" |
| 612 | #| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file " |
| 613 | #| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
| 614 | #| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " |
| 615 | #| "installed, you can close any windows that it creates." |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
| 618 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
| 619 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " |
| 620 | "installed, you can close any windows that it creates." |
| 621 | msgstr "" |
| 622 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado " |
| 623 | "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más " |
| 624 | "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez " |
| 625 | "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." |
| 626 | |
| 627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 628 | msgid "" |
| 629 | "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called " |
| 630 | "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a " |
| 631 | "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command " |
| 632 | "line." |
| 633 | msgstr "" |
| 634 | "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa " |
| 635 | "llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que " |
| 636 | "se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu " |
| 637 | "computadora usando la línea de comandos." |
| 638 | |
| 639 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 640 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 641 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" |
| 642 | |
| 643 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 644 | msgid "" |
| 645 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 646 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 647 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 648 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " |
| 649 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " |
| 650 | "called GnuPG2." |
| 651 | msgstr "" |
| 652 | "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " |
| 653 | "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " |
| 654 | "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " |
| 655 | "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La " |
| 656 | "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar " |
| 657 | "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2." |
| 658 | |
| 659 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 660 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 661 | msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves" |
| 662 | |
| 663 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 664 | msgid "" |
| 665 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y " |
| 668 | "una privada." |
| 669 | |
| 670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 671 | msgid "" |
| 672 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 673 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 674 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 675 | "together by a special mathematical function." |
| 676 | msgstr "" |
| 677 | "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " |
| 678 | "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " |
| 679 | "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " |
| 680 | "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " |
| 681 | "función matemática especial." |
| 682 | |
| 683 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 684 | msgid "" |
| 685 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 686 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 687 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 688 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 689 | "look up your public key." |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía " |
| 692 | "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan " |
| 693 | "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes " |
| 694 | "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las " |
| 695 | "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu " |
| 696 | "clave pública." |
| 697 | |
| 698 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 699 | msgid "" |
| 700 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 701 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 702 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 703 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
| 704 | "any circumstances.</span>" |
| 705 | msgstr "" |
| 706 | "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " |
| 707 | "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " |
| 708 | "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " |
| 709 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada " |
| 710 | "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>" |
| 711 | |
| 712 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 713 | msgid "" |
| 714 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 715 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 716 | "discuss this more in the next section." |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " |
| 719 | "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " |
| 720 | "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." |
| 721 | |
| 722 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 723 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
| 724 | msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves" |
| 725 | |
| 726 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 727 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
| 728 | msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso" |
| 729 | |
| 730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 731 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 732 | msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" |
| 733 | |
| 734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
| 735 | msgid "Make your keypair" |
| 736 | msgstr "Crea tu par de claves" |
| 737 | |
| 738 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
| 741 | "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, " |
| 742 | "and use the following code to create your keypair:" |
| 743 | msgstr "" |
| 744 | "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 745 | "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus " |
| 746 | "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:" |
| 747 | |
| 748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 749 | msgid "" |
| 750 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
| 751 | "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " |
| 752 | "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " |
| 753 | "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " |
| 754 | "section 1." |
| 755 | msgstr "" |
| 756 | "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves " |
| 757 | "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu " |
| 758 | "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows " |
| 759 | "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) " |
| 760 | "que también fueron utilizados en la sección 1." |
| 761 | |
| 762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 763 | msgid "" |
| 764 | "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-" |
| 765 | "key</span> to start the process." |
| 766 | msgstr "" |
| 767 | "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-" |
| 768 | "key</span> para comenzar el proceso." |
| 769 | |
| 770 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 771 | msgid "" |
| 772 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " |
| 773 | "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and " |
| 774 | "RSA</span>." |
| 775 | msgstr "" |
| 776 | "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción " |
| 777 | "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA " |
| 778 | "y RSA</span>." |
| 779 | |
| 780 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 781 | msgid "" |
| 782 | "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 783 | "monospace;\">4096</span> for a strong key." |
| 784 | msgstr "" |
| 785 | "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; " |
| 786 | "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta." |
| 787 | |
| 788 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 789 | msgid "" |
| 790 | "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
| 791 | "family: monospace;\">2y</span> (2 years)." |
| 792 | msgstr "" |
| 793 | "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
| 794 | "family: monospace;\">2y</span> (2 años)." |
| 795 | |
| 796 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 797 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." |
| 798 | msgstr "" |
| 799 | "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos " |
| 800 | "personales." |
| 801 | |
| 802 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
| 803 | msgid "Set your passphrase" |
| 804 | msgstr "Establece tu frase de paso" |
| 805 | |
| 806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 807 | msgid "" |
| 808 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " |
| 809 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 810 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 811 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 812 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 813 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 814 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 815 | msgstr "" |
| 816 | "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una " |
| 817 | "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el " |
| 818 | "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan " |
| 819 | "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea " |
| 820 | "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. " |
| 821 | "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" " |
| 822 | "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" |
| 823 | "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." |
| 824 | |
| 825 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 826 | msgid "" |
| 827 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " |
| 828 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 829 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 830 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 831 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 832 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 833 | msgstr "" |
| 834 | "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas " |
| 835 | "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " |
| 836 | "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " |
| 837 | "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices " |
| 838 | "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de " |
| 839 | "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." |
| 840 | |
| 841 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 842 | msgid "GnuPG is not installed" |
| 843 | msgstr "GnuPG no está instalado" |
| 844 | |
| 845 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 846 | msgid "" |
| 847 | "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command " |
| 848 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</" |
| 849 | "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on " |
| 850 | "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:" |
| 851 | "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be " |
| 852 | "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and " |
| 853 | "install the program." |
| 854 | msgstr "" |
| 855 | "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando " |
| 856 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</" |
| 857 | "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado " |
| 858 | "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span " |
| 859 | "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, " |
| 860 | "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese " |
| 861 | "comando e instala el programa." |
| 862 | |
| 863 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 864 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
| 865 | msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso" |
| 866 | |
| 867 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 868 | msgid "" |
| 869 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " |
| 870 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." |
| 871 | msgstr "" |
| 872 | "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, " |
| 873 | "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu " |
| 874 | "clave." |
| 875 | |
| 876 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 877 | msgid "How can I see my key?" |
| 878 | msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?" |
| 879 | |
| 880 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 881 | msgid "" |
| 882 | "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
| 883 | "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in " |
| 884 | "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If " |
| 885 | "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
| 886 | "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use " |
| 887 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-" |
| 888 | "key</span> to see your own private key." |
| 889 | msgstr "" |
| 890 | "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:" |
| 891 | "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería " |
| 892 | "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href=" |
| 893 | "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar " |
| 894 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key " |
| 895 | "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; " |
| 896 | "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia " |
| 897 | "clave privada." |
| 898 | |
| 899 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 900 | msgid "More resources" |
| 901 | msgstr "Más recursos" |
| 902 | |
| 903 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 904 | msgid "" |
| 905 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" |
| 906 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " |
| 907 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " |
| 908 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " |
| 909 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be " |
| 910 | "secure." |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en " |
| 913 | "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." |
| 914 | "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y " |
| 915 | "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los " |
| 916 | "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de " |
| 917 | "claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad." |
| 918 | |
| 919 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 920 | msgid "Advanced" |
| 921 | msgstr "Avanzado" |
| 922 | |
| 923 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 924 | msgid "Advanced key pairs" |
| 925 | msgstr "Avanzado par de claves" |
| 926 | |
| 927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 928 | msgid "" |
| 929 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 930 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 931 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 932 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " |
| 933 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " |
| 934 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " |
| 935 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 936 | "configuration." |
| 937 | msgstr "" |
| 938 | "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " |
| 939 | "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 940 | "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " |
| 941 | "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una " |
| 942 | "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" |
| 943 | "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-" |
| 944 | "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para " |
| 945 | "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." |
| 946 | |
| 947 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 948 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" |
| 949 | msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado" |
| 950 | |
| 951 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 952 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
| 953 | msgstr "" |
| 954 | "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación" |
| 955 | |
| 956 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
| 957 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
| 958 | msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves" |
| 959 | |
| 960 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 961 | msgid "" |
| 962 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " |
| 963 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " |
| 964 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " |
| 965 | "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " |
| 966 | "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " |
| 967 | "other when a new key is uploaded." |
| 968 | msgstr "" |
| 969 | "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere " |
| 970 | "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. " |
| 971 | "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú " |
| 972 | "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no " |
| 973 | "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en " |
| 974 | "sincronizarse cuando se sube una nueva clave." |
| 975 | |
| 976 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 977 | msgid "" |
| 978 | "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
| 979 | "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key " |
| 980 | "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and " |
| 981 | "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command." |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
| 984 | "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará " |
| 985 | "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de " |
| 986 | "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este " |
| 987 | "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando." |
| 988 | |
| 989 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 990 | msgid "" |
| 991 | "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 992 | "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>" |
| 993 | msgstr "" |
| 994 | "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 995 | "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>" |
| 996 | |
| 997 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
| 998 | msgid "Export your key to a file" |
| 999 | msgstr "Exporta tu clave a un archivo" |
| 1000 | |
| 1001 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1002 | msgid "" |
| 1003 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " |
| 1004 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " |
| 1005 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " |
| 1006 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " |
| 1007 | "can be done with the following commands:" |
| 1008 | msgstr "" |
| 1009 | "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder " |
| 1010 | "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href=" |
| 1011 | "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, " |
| 1012 | "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se " |
| 1013 | "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con " |
| 1014 | "los siguiente comandos:" |
| 1015 | |
| 1016 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span> |
| 1017 | # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg |
| 1018 | # | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc |
| 1019 | #| msgid "" |
| 1020 | #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 1021 | #| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc" |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 1024 | "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 1027 | "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" |
| 1028 | |
| 1029 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1030 | # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+} |
| 1031 | #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc" |
| 1032 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>" |
| 1033 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </span>" |
| 1034 | |
| 1035 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
| 1036 | msgid "Generate a revocation certificate" |
| 1037 | msgstr "Genera un certificado de revocación" |
| 1038 | |
| 1039 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1040 | msgid "" |
| 1041 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " |
| 1042 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " |
| 1043 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store " |
| 1044 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
| 1045 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" |
| 1046 | "a>." |
| 1047 | msgstr "" |
| 1048 | "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un " |
| 1049 | "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu " |
| 1050 | "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para " |
| 1051 | "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este " |
| 1052 | "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href=" |
| 1053 | "\"#section5\">Sección 5</a>." |
| 1054 | |
| 1055 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1056 | msgid "" |
| 1057 | "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
| 1058 | "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>" |
| 1059 | msgstr "" |
| 1060 | "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
| 1061 | "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</" |
| 1062 | "span>" |
| 1063 | |
| 1064 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1065 | msgid "" |
| 1066 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " |
| 1067 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been " |
| 1068 | "compromised\"</span>" |
| 1069 | msgstr "" |
| 1070 | "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar " |
| 1071 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido " |
| 1072 | "comprometida\"</span>" |
| 1073 | |
| 1074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1075 | # | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an |
| 1076 | # | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection. |
| 1077 | #| msgid "" |
| 1078 | #| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for " |
| 1079 | #| "an empty line, and comfirm your selection." |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an " |
| 1082 | "empty line, and confirm your selection." |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa " |
| 1085 | "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección." |
| 1086 | |
| 1087 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1088 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
| 1089 | msgstr "" |
| 1090 | "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"." |
| 1091 | |
| 1092 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1093 | msgid "" |
| 1094 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " |
| 1095 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " |
| 1096 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a " |
| 1099 | "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu " |
| 1100 | "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para " |
| 1101 | "verificar y actualizar a los permisos correctos." |
| 1102 | |
| 1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 1106 | "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>" |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 1109 | "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>" |
| 1110 | |
| 1111 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1112 | msgid "" |
| 1113 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
| 1114 | "These are the recommended permissions for your folder." |
| 1115 | msgstr "" |
| 1116 | "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no " |
| 1117 | "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta." |
| 1118 | |
| 1119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1120 | msgid "" |
| 1121 | "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
| 1122 | "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>" |
| 1123 | msgstr "" |
| 1124 | "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 1125 | "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>" |
| 1126 | |
| 1127 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
| 1130 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. " |
| 1133 | "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta." |
| 1134 | |
| 1135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1136 | msgid "" |
| 1137 | "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
| 1138 | "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>" |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 1141 | "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>" |
| 1142 | |
| 1143 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1144 | msgid "" |
| 1145 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " |
| 1146 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " |
| 1147 | "require execution privileges to be opened. For more information on " |
| 1148 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" |
| 1149 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " |
| 1150 | "guide</a>." |
| 1151 | msgstr "" |
| 1152 | "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/." |
| 1153 | "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las " |
| 1154 | "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más " |
| 1155 | "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://" |
| 1156 | "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" |
| 1157 | "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>." |
| 1158 | |
| 1159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1160 | msgid "More about keyservers" |
| 1161 | msgstr "Más sobre los servidores de claves" |
| 1162 | |
| 1163 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" |
| 1166 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" |
| 1167 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " |
| 1168 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 1169 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 1170 | "file on your computer." |
| 1171 | msgstr "" |
| 1172 | "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href=" |
| 1173 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)" |
| 1174 | "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio " |
| 1175 | "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más " |
| 1176 | "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 1177 | "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu " |
| 1178 | "computadora." |
| 1179 | |
| 1180 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1181 | msgid "Transferring your keys" |
| 1182 | msgstr "Transfiriendo tus claves" |
| 1183 | |
| 1184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1185 | msgid "" |
| 1186 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " |
| 1187 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " |
| 1188 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " |
| 1189 | "can be done with the following commands:" |
| 1190 | msgstr "" |
| 1191 | "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que " |
| 1192 | "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si " |
| 1193 | "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se " |
| 1194 | "puede hacer con los siguientes comandos:" |
| 1195 | |
| 1196 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
| 1197 | # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg |
| 1198 | # | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc |
| 1199 | #| msgid "" |
| 1200 | #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 1201 | #| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc" |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 1204 | "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 1207 | "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" |
| 1208 | |
| 1209 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
| 1210 | # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc |
| 1211 | #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc" |
| 1212 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
| 1213 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc" |
| 1214 | |
| 1215 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span> |
| 1216 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
| 1217 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc" |
| 1218 | |
| 1219 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1220 | # | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+} |
| 1221 | #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc" |
| 1222 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>" |
| 1223 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </span>" |
| 1224 | |
| 1225 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1226 | msgid "" |
| 1227 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " |
| 1228 | "and add ultimate trust for it:" |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto " |
| 1231 | "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:" |
| 1232 | |
| 1233 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1234 | msgid "" |
| 1235 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " |
| 1236 | "[your@email] </span>" |
| 1237 | msgstr "" |
| 1238 | "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " |
| 1239 | "[tu@correo] </span>" |
| 1240 | |
| 1241 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1242 | msgid "" |
| 1243 | "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; " |
| 1244 | "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's " |
| 1245 | "key ultimately." |
| 1246 | msgstr "" |
| 1247 | "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-" |
| 1248 | "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la " |
| 1249 | "máxima confianza en la clave de nadie más." |
| 1250 | |
| 1251 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1252 | msgid "" |
| 1253 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more " |
| 1254 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
| 1255 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " |
| 1256 | "folders and files have the right permissions" |
| 1257 | msgstr "" |
| 1258 | "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> " |
| 1259 | "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus " |
| 1260 | "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan " |
| 1261 | "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados" |
| 1262 | |
| 1263 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1264 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
| 1265 | msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico" |
| 1266 | |
| 1267 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1268 | msgid "" |
| 1269 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " |
| 1270 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " |
| 1271 | "integrating and using your key in these email clients." |
| 1272 | msgstr "" |
| 1273 | "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, " |
| 1274 | "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los " |
| 1275 | "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo " |
| 1276 | "electrónico." |
| 1277 | |
| 1278 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1279 | msgid "Step 3.A: Email Menu" |
| 1280 | msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico" |
| 1281 | |
| 1282 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1283 | msgid "Step 3.A: Import From File" |
| 1284 | msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo" |
| 1285 | |
| 1286 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1287 | msgid "Step 3.A: Success" |
| 1288 | msgstr "Paso 3.A: Éxito" |
| 1289 | |
| 1290 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1291 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
| 1292 | msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas" |
| 1293 | |
| 1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1295 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
| 1296 | msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado" |
| 1297 | |
| 1298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " |
| 1301 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " |
| 1302 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " |
| 1303 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." |
| 1304 | msgstr "" |
| 1305 | "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar " |
| 1306 | "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el " |
| 1307 | "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también " |
| 1308 | "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de " |
| 1309 | "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados." |
| 1310 | |
| 1311 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1312 | msgid "" |
| 1313 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:" |
| 1314 | "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>" |
| 1315 | msgstr "" |
| 1316 | "#Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → <span " |
| 1317 | "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>" |
| 1318 | |
| 1319 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) " |
| 1322 | "From File</span>" |
| 1323 | msgstr "" |
| 1324 | "# En \"Archivo\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) " |
| 1325 | "secreta(s) desde archivo</span>" |
| 1326 | |
| 1327 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1328 | msgid "" |
| 1329 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a " |
| 1330 | "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key" |
| 1331 | msgstr "" |
| 1332 | "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] " |
| 1333 | "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave" |
| 1334 | |
| 1335 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1336 | msgid "# Unlock with your passphrase" |
| 1337 | msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso" |
| 1338 | |
| 1339 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1340 | msgid "" |
| 1341 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " |
| 1342 | "confirm success" |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP " |
| 1345 | "importada con éxito\"" |
| 1346 | |
| 1347 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1348 | msgid "" |
| 1349 | "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account " |
| 1350 | "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is " |
| 1351 | "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a " |
| 1352 | "Personal Key</span>." |
| 1353 | msgstr "" |
| 1354 | "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) → " |
| 1355 | "\"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate " |
| 1356 | "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;" |
| 1357 | "\">Tratar esta clave como clave personal</span>." |
| 1358 | |
| 1359 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1360 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" |
| 1361 | msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente" |
| 1362 | |
| 1363 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1364 | msgid "" |
| 1365 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit" |
| 1366 | "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your " |
| 1367 | "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try " |
| 1368 | "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make " |
| 1369 | "sure you have the correct, active, secret key file." |
| 1370 | msgstr "" |
| 1371 | "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo" |
| 1372 | "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí " |
| 1373 | "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es " |
| 1374 | "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción " |
| 1375 | "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el " |
| 1376 | "archivo de la clave secreta activa correcto." |
| 1377 | |
| 1378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1379 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
| 1380 | msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!" |
| 1381 | |
| 1382 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1383 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" |
| 1384 | msgstr "" |
| 1385 | "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor" |
| 1386 | |
| 1387 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " |
| 1390 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " |
| 1391 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1392 | msgstr "" |
| 1393 | "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la " |
| 1394 | "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra " |
| 1395 | "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una " |
| 1396 | "persona real." |
| 1397 | |
| 1398 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1399 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." |
| 1400 | msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward." |
| 1401 | |
| 1402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1403 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
| 1404 | msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública" |
| 1405 | |
| 1406 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1407 | msgid "" |
| 1408 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1409 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
| 1410 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " |
| 1411 | "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by " |
| 1412 | "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit " |
| 1413 | "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public " |
| 1414 | "keyfile." |
| 1415 | msgstr "" |
| 1416 | "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " |
| 1417 | "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " |
| 1418 | "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP" |
| 1419 | "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón " |
| 1420 | "derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar " |
| 1421 | "clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo " |
| 1422 | "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", " |
| 1423 | "pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública." |
| 1424 | |
| 1425 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1426 | msgid "" |
| 1427 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1428 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1429 | "of the email. Don't send yet." |
| 1430 | msgstr "" |
| 1431 | "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" |
| 1432 | "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " |
| 1433 | "cuerpo del correo. No lo envíes todavía." |
| 1434 | |
| 1435 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1436 | msgid "" |
| 1437 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " |
| 1438 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " |
| 1439 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:" |
| 1440 | "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send." |
| 1441 | msgstr "" |
| 1442 | "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo " |
| 1443 | "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. " |
| 1444 | "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú " |
| 1445 | "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No " |
| 1446 | "cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"." |
| 1447 | |
| 1448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1449 | msgid "" |
| 1450 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1451 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
| 1452 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " |
| 1453 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " |
| 1454 | "corresponding with a real person." |
| 1455 | msgstr "" |
| 1456 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " |
| 1457 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
| 1458 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la " |
| 1459 | "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo " |
| 1460 | "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real." |
| 1461 | |
| 1462 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1463 | msgid "" |
| 1464 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
| 1465 | "before using your private key to decrypt it." |
| 1466 | msgstr "" |
| 1467 | "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase " |
| 1468 | "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." |
| 1469 | |
| 1470 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1471 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" |
| 1472 | msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave" |
| 1473 | |
| 1474 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1475 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" |
| 1476 | msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave" |
| 1477 | |
| 1478 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1479 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1480 | msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" |
| 1481 | |
| 1482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
| 1483 | msgid "Get Edward's key" |
| 1484 | msgstr "Obtén la clave de Edward" |
| 1485 | |
| 1486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1487 | msgid "" |
| 1488 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
| 1489 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" |
| 1490 | msgstr "" |
| 1491 | "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que " |
| 1492 | "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de " |
| 1493 | "dos maneras diferentes:" |
| 1494 | |
| 1495 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1496 | msgid "" |
| 1497 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
| 1498 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " |
| 1499 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " |
| 1500 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " |
| 1501 | "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This " |
| 1502 | "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's " |
| 1503 | "key details will follow." |
| 1504 | msgstr "" |
| 1505 | "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de " |
| 1506 | "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. " |
| 1507 | "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del " |
| 1508 | "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña " |
| 1509 | "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa" |
| 1510 | "\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave " |
| 1511 | "que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de " |
| 1512 | "la clave Edward." |
| 1513 | |
| 1514 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1515 | msgid "" |
| 1516 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" " |
| 1517 | "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill " |
| 1518 | "in Edward's email address, and import Edward's key." |
| 1519 | msgstr "" |
| 1520 | "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor " |
| 1521 | "de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</" |
| 1522 | "span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de " |
| 1523 | "Edward e importa la clave de Edward." |
| 1524 | |
| 1525 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1526 | msgid "" |
| 1527 | "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will " |
| 1528 | "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted " |
| 1529 | "emails and to verify digital signatures from Edward." |
| 1530 | msgstr "" |
| 1531 | "La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> " |
| 1532 | "añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para " |
| 1533 | "enviar correos cifrados y para verificar las firmas digitales de Edward." |
| 1534 | |
| 1535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1536 | msgid "" |
| 1537 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
| 1538 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " |
| 1539 | "correct; you can safely import the key." |
| 1540 | msgstr "" |
| 1541 | "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de " |
| 1542 | "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. " |
| 1543 | "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave." |
| 1544 | |
| 1545 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1546 | msgid "" |
| 1547 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1548 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
| 1549 | "so no one except Edward can decrypt it." |
| 1550 | msgstr "" |
| 1551 | "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la " |
| 1552 | "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " |
| 1553 | "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo." |
| 1554 | |
| 1555 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6> |
| 1556 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
| 1557 | msgstr "Envía a Edward un correo cifrado" |
| 1558 | |
| 1559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1560 | msgid "" |
| 1561 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1562 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1563 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1564 | msgstr "" |
| 1565 | "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " |
| 1566 | "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " |
| 1567 | "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." |
| 1568 | |
| 1569 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1570 | msgid "" |
| 1571 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " |
| 1572 | "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</" |
| 1573 | "span>. Once encryption is on, hit Send." |
| 1574 | msgstr "" |
| 1575 | "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú " |
| 1576 | "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa" |
| 1577 | "\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en Enviar." |
| 1578 | |
| 1579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1580 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
| 1581 | msgstr "" |
| 1582 | "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"" |
| 1583 | |
| 1584 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1585 | msgid "" |
| 1586 | "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " |
| 1587 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
| 1588 | "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " |
| 1589 | "listed there." |
| 1590 | msgstr "" |
| 1591 | "Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien " |
| 1592 | "no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores " |
| 1593 | "para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves " |
| 1594 | "OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado." |
| 1595 | |
| 1596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1597 | msgid "Unable to send message" |
| 1598 | msgstr "Imposible enviar el mensaje" |
| 1599 | |
| 1600 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1601 | msgid "" |
| 1602 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " |
| 1603 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " |
| 1604 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." |
| 1605 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " |
| 1606 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " |
| 1607 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span " |
| 1608 | "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the " |
| 1609 | "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this " |
| 1610 | "window. Resend the email." |
| 1611 | msgstr "" |
| 1612 | "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo " |
| 1613 | "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, " |
| 1614 | "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-" |
| 1615 | "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la " |
| 1616 | "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de " |
| 1617 | "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor " |
| 1618 | "de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, " |
| 1619 | "pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que " |
| 1620 | "se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo " |
| 1621 | "electrónico." |
| 1622 | |
| 1623 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1624 | msgid "I can't find Edward's key" |
| 1625 | msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward" |
| 1626 | |
| 1627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1630 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1631 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1632 | msgstr "" |
| 1633 | "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en " |
| 1634 | "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a " |
| 1635 | "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor " |
| 1636 | "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno." |
| 1637 | |
| 1638 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1639 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1640 | msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" |
| 1641 | |
| 1642 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1643 | msgid "" |
| 1644 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1645 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1646 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1647 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1648 | msgstr "" |
| 1649 | "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " |
| 1650 | "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " |
| 1651 | "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " |
| 1652 | "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " |
| 1653 | "correos no sean enviados cifrados." |
| 1654 | |
| 1655 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1656 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1657 | msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" |
| 1658 | |
| 1659 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1660 | msgid "" |
| 1661 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1662 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1663 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1664 | "in the regular character set." |
| 1665 | msgstr "" |
| 1666 | "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" |
| 1667 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " |
| 1668 | "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " |
| 1669 | "como un juego de caracteres normales." |
| 1670 | |
| 1671 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1672 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1673 | msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" |
| 1674 | |
| 1675 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1676 | msgid "" |
| 1677 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1678 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1679 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1680 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1681 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1682 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
| 1683 | "actual email." |
| 1684 | msgstr "" |
| 1685 | "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " |
| 1686 | "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " |
| 1687 | "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " |
| 1688 | "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " |
| 1689 | "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " |
| 1690 | "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la " |
| 1691 | "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." |
| 1692 | |
| 1693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1696 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1697 | "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
| 1698 | msgstr "" |
| 1699 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " |
| 1700 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " |
| 1701 | "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del " |
| 1702 | "mensaje como > Texto sin formato\"." |
| 1703 | |
| 1704 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1705 | msgid "Step 4.C Edward's response" |
| 1706 | msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward" |
| 1707 | |
| 1708 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1709 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
| 1710 | msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta" |
| 1711 | |
| 1712 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1713 | msgid "" |
| 1714 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " |
| 1715 | "then reply to you." |
| 1716 | msgstr "" |
| 1717 | "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " |
| 1718 | "descifrarlo, luego te responderá." |
| 1719 | |
| 1720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1723 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
| 1724 | "Well</a> section of this guide." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " |
| 1727 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
| 1728 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía." |
| 1729 | |
| 1730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1731 | msgid "" |
| 1732 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " |
| 1733 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que " |
| 1736 | "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo " |
| 1737 | "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward." |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " |
| 1742 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
| 1743 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
| 1744 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " |
| 1745 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " |
| 1746 | "as well." |
| 1747 | msgstr "" |
| 1748 | "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación " |
| 1749 | "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un " |
| 1750 | "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, " |
| 1751 | "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una " |
| 1752 | "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará " |
| 1753 | "también hasta las propiedades de la clave." |
| 1754 | |
| 1755 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1756 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
| 1757 | msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba" |
| 1758 | |
| 1759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1760 | msgid "" |
| 1761 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1762 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1763 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1764 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1765 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1766 | msgstr "" |
| 1767 | "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " |
| 1768 | "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " |
| 1769 | "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " |
| 1770 | "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " |
| 1771 | "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." |
| 1772 | |
| 1773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1774 | msgid "" |
| 1775 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1776 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1777 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1778 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1779 | "signature is authentic." |
| 1780 | msgstr "" |
| 1781 | "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al " |
| 1782 | "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " |
| 1783 | "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " |
| 1784 | "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " |
| 1785 | "auténtica." |
| 1786 | |
| 1787 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " |
| 1790 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " |
| 1791 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " |
| 1792 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." |
| 1793 | msgstr "" |
| 1794 | "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección " |
| 1795 | "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del " |
| 1796 | "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te " |
| 1797 | "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear " |
| 1798 | "tu clave privada para firmarlo." |
| 1799 | |
| 1800 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1801 | msgid "" |
| 1802 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
| 1803 | "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>." |
| 1804 | msgstr "" |
| 1805 | "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" " |
| 1806 | "puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de " |
| 1807 | "forma predeterminada</span>." |
| 1808 | |
| 1809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1810 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
| 1811 | msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta" |
| 1812 | |
| 1813 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1814 | # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you |
| 1815 | # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you |
| 1816 | # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you. |
| 1817 | #| msgid "" |
| 1818 | #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " |
| 1819 | #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you " |
| 1820 | #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you." |
| 1821 | msgid "" |
| 1822 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1823 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
| 1824 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " |
| 1827 | "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío " |
| 1828 | "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti." |
| 1829 | |
| 1830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1831 | msgid "" |
| 1832 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1833 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1834 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1835 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1836 | msgstr "" |
| 1837 | "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " |
| 1838 | "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " |
| 1839 | "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " |
| 1840 | "cifrada, él mencionará eso primero." |
| 1841 | |
| 1842 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1843 | # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email |
| 1844 | # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public |
| 1845 | # | key, and then it will use your private key to decrypt it. |
| 1846 | #| msgid "" |
| 1847 | #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
| 1848 | #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use " |
| 1849 | #| "your private key to decrypt it." |
| 1850 | msgid "" |
| 1851 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " |
| 1852 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " |
| 1853 | "will use your private key to decrypt it." |
| 1854 | msgstr "" |
| 1855 | "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de" |
| 1856 | " correo electrónico " |
| 1857 | "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu " |
| 1858 | "clave privada para descifrarlo." |
| 1859 | |
| 1860 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1861 | # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust |
| 1862 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1863 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
| 1864 | msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza" |
| 1865 | |
| 1866 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1867 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" |
| 1868 | msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas" |
| 1869 | |
| 1870 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1871 | # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+} |
| 1872 | # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. |
| 1873 | # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email |
| 1874 | # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and |
| 1875 | # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that |
| 1876 | # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust. |
| 1877 | #| msgid "" |
| 1878 | #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
| 1879 | #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1880 | #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1881 | #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and " |
| 1882 | #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1883 | #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1884 | msgid "" |
| 1885 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " |
| 1886 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1887 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1888 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
| 1889 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1890 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1891 | msgstr "" |
| 1892 | "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " |
| 1893 | "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una " |
| 1894 | "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " |
| 1895 | "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " |
| 1896 | "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " |
| 1897 | "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " |
| 1898 | "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." |
| 1899 | |
| 1900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1901 | msgid "" |
| 1902 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1903 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1904 | msgstr "" |
| 1905 | "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " |
| 1906 | "que pertenece a esa persona y no a un impostor." |
| 1907 | |
| 1908 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1909 | msgid "" |
| 1910 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1911 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1912 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1913 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1914 | msgstr "" |
| 1915 | "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " |
| 1916 | "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " |
| 1917 | "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " |
| 1918 | "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." |
| 1919 | |
| 1920 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1921 | msgid "" |
| 1922 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1923 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1924 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1925 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1926 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1927 | msgstr "" |
| 1928 | "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " |
| 1929 | "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " |
| 1930 | "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " |
| 1931 | "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " |
| 1932 | "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " |
| 1933 | "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." |
| 1934 | |
| 1935 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1936 | msgid "Section 5: trusting a key" |
| 1937 | msgstr "Sección 5: confiando en una clave" |
| 1938 | |
| 1939 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1940 | # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key |
| 1941 | #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
| 1942 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
| 1943 | msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave" |
| 1944 | |
| 1945 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1946 | msgid "" |
| 1947 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span " |
| 1948 | "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's " |
| 1949 | "key." |
| 1950 | msgstr "" |
| 1951 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de claves" |
| 1952 | " OpenPGP y selecciona " |
| 1953 | "<span style=\"color:#2f5faa\">Propiedades de la clave</span> haciendo clic" |
| 1954 | " con el botón derecho en la clave de Edward." |
| 1955 | |
| 1956 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1957 | msgid "" |
| 1958 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, " |
| 1959 | "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>." |
| 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, " |
| 1962 | "he verificado en persona que esta clave tiene la huella digital correcta\"<" |
| 1963 | "/span>." |
| 1964 | |
| 1965 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1966 | # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually |
| 1967 | # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real |
| 1968 | # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is |
| 1969 | # | important. You can read more about signing a person's key in the <a |
| 1970 | # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+} |
| 1971 | #| msgid "" |
| 1972 | #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1973 | #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1974 | #| "person, but it's good practice." |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1977 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1978 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
| 1979 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" |
| 1980 | "signing\">check IDs before signing</a> section." |
| 1981 | msgstr "" |
| 1982 | "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " |
| 1983 | "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " |
| 1984 | "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de" |
| 1985 | " personas reales es importante. Puedes " |
| 1986 | "leer más sobre el firmado de claves de personas en la sección <a" |
| 1987 | " href=\"#check-ids-before-" |
| 1988 | "signing\">comprobar la identidad (ID) antes de firmar</a>." |
| 1989 | |
| 1990 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1991 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1992 | msgstr "" |
| 1993 | "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)" |
| 1994 | |
| 1995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1996 | # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint, |
| 1997 | # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 |
| 1998 | # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and |
| 1999 | # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-] |
| 2000 | # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right |
| 2001 | # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to |
| 2002 | # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that |
| 2003 | # | people can double-check that they have the correct public key when they |
| 2004 | # | download yours from a keyserver. |
| 2005 | #| msgid "" |
| 2006 | #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, " |
| 2007 | #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " |
| 2008 | #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and " |
| 2009 | #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " |
| 2010 | #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key " |
| 2011 | #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " |
| 2012 | #| "wherever you share your email address, so that people can double-check " |
| 2013 | #| "that they have the correct public key when they download yours from a " |
| 2014 | #| "keyserver." |
| 2015 | msgid "" |
| 2016 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 2017 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 2018 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 2019 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
| 2020 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " |
| 2021 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " |
| 2022 | "your email address, so that people can double-check that they have the " |
| 2023 | "correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 2024 | msgstr "" |
| 2025 | "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " |
| 2026 | "huella digital, que es una cadena de dígitos como " |
| 2027 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " |
| 2028 | "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " |
| 2029 | "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador " |
| 2030 | "de claves OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo" |
| 2031 | " luego " |
| 2032 | "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la " |
| 2033 | "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que " |
| 2034 | "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán " |
| 2035 | "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave " |
| 2036 | "desde un servidor de claves." |
| 2037 | |
| 2038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2039 | # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This |
| 2040 | # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight |
| 2041 | # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used |
| 2042 | # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full |
| 2043 | # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person |
| 2044 | # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally |
| 2045 | # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the |
| 2046 | # | same as another, is unfortunately common. |
| 2047 | #| msgid "" |
| 2048 | #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID " |
| 2049 | #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character " |
| 2050 | #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, " |
| 2051 | #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part " |
| 2052 | #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to " |
| 2053 | #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a " |
| 2054 | #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is " |
| 2055 | #| "unfortunately common." |
| 2056 | msgid "" |
| 2057 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " |
| 2058 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " |
| 2059 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " |
| 2060 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 2061 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 2062 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 2063 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 2064 | "common." |
| 2065 | msgstr "" |
| 2066 | "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " |
| 2067 | "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " |
| 2068 | "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " |
| 2069 | "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " |
| 2070 | "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " |
| 2071 | "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " |
| 2072 | "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " |
| 2073 | "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " |
| 2074 | "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." |
| 2075 | |
| 2076 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2077 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 2078 | msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" |
| 2079 | |
| 2080 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2081 | # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually |
| 2082 | # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this |
| 2083 | # | confidence comes from having interactions and conversations with them over |
| 2084 | # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever |
| 2085 | # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just |
| 2086 | # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of |
| 2087 | # | someone you've just met, also ask them to show you their government |
| 2088 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the |
| 2089 | # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and |
| 2090 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign |
| 2091 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"-] |
| 2092 | #| msgid "" |
| 2093 | #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 2094 | #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 2095 | #| "confidence comes from having interactions and conversations with them " |
| 2096 | #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever " |
| 2097 | #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just " |
| 2098 | #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone " |
| 2099 | #| "you've just met, also ask them to show you their government " |
| 2100 | #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the " |
| 2101 | #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and " |
| 2102 | #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign " |
| 2103 | #| "actually belongs to the person(s) named above?\"" |
| 2104 | msgid "" |
| 2105 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 2106 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 2107 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 2108 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 2109 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 2110 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 2111 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 2112 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " |
| 2115 | "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " |
| 2116 | "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " |
| 2117 | "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " |
| 2118 | "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " |
| 2119 | "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " |
| 2120 | "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " |
| 2121 | "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " |
| 2122 | "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública." |
| 2123 | |
| 2124 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 2125 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 2126 | msgstr "Dominar el anillo de confianza" |
| 2127 | |
| 2128 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 2129 | # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a |
| 2130 | # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many |
| 2131 | # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG |
| 2132 | # | community is to deeply <a |
| 2133 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the |
| 2134 | # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances |
| 2135 | # | permit. |
| 2136 | #| msgid "" |
| 2137 | #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=" |
| 2138 | #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people " |
| 2139 | #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to " |
| 2140 | #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" |
| 2141 | #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's " |
| 2142 | #| "keys as circumstances permit." |
| 2143 | msgid "" |
| 2144 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" |
| 2145 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 2146 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 2147 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 2148 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 2149 | msgstr "" |
| 2150 | "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " |
| 2151 | "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust." |
| 2152 | "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la " |
| 2153 | "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" |
| 2154 | "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con " |
| 2155 | "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan." |
| 2156 | |
| 2157 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2158 | # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well |
| 2159 | #| msgid "<em>#5</em> Use it well" |
| 2160 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
| 2161 | msgstr "<em>#5</em> Úsalo bien" |
| 2162 | |
| 2163 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2164 | msgid "" |
| 2165 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 2166 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 2167 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 2168 | "the Web of Trust." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " |
| 2171 | "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " |
| 2172 | "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " |
| 2173 | "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." |
| 2174 | |
| 2175 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2176 | # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1) |
| 2177 | #| msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
| 2178 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
| 2179 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)" |
| 2180 | |
| 2181 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2182 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 2183 | msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" |
| 2184 | |
| 2185 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2186 | msgid "" |
| 2187 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 2188 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 2189 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 2190 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 2191 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 2192 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 2193 | msgstr "" |
| 2194 | "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " |
| 2195 | "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " |
| 2196 | "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " |
| 2197 | "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " |
| 2198 | "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " |
| 2199 | "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " |
| 2200 | "indiscriminada." |
| 2201 | |
| 2202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2203 | msgid "" |
| 2204 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 2205 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 2206 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 2207 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 2208 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 2209 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 2210 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 2211 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 2212 | msgstr "" |
| 2213 | "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " |
| 2214 | "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, " |
| 2215 | "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " |
| 2216 | "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " |
| 2217 | "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " |
| 2218 | "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente " |
| 2219 | "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " |
| 2220 | "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " |
| 2221 | "la firma criptográfica)." |
| 2222 | |
| 2223 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2224 | # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2) |
| 2225 | #| msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
| 2226 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
| 2227 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)" |
| 2228 | |
| 2229 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2230 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 2231 | msgstr "No te fíes de las claves sin validez" |
| 2232 | |
| 2233 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2234 | msgid "" |
| 2235 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 2236 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 2237 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " |
| 2240 | "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " |
| 2241 | "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " |
| 2242 | "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." |
| 2243 | |
| 2244 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2245 | # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward |
| 2246 | # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a |
| 2247 | # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most |
| 2248 | # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top |
| 2249 | # | \"OpenPGP\" button.+} |
| 2250 | #| msgid "" |
| 2251 | #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward " |
| 2252 | #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have " |
| 2253 | #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: " |
| 2254 | #| "Part of this message encrypted.\"" |
| 2255 | msgid "" |
| 2256 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 2257 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
| 2258 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " |
| 2261 | "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " |
| 2262 | "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"." |
| 2263 | |
| 2264 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2265 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+} |
| 2266 | # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that |
| 2267 | # | can't be trusted.</b> |
| 2268 | #| msgid "" |
| 2269 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " |
| 2270 | #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " |
| 2271 | #| "trusted.</b>" |
| 2272 | msgid "" |
| 2273 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program " |
| 2274 | "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " |
| 2275 | "trusted.</b>" |
| 2276 | msgstr "" |
| 2277 | "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te avisará " |
| 2278 | "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda " |
| 2279 | "confiar.</b>" |
| 2280 | |
| 2281 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2282 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 2283 | msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" |
| 2284 | |
| 2285 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2286 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
| 2287 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest |
| 2288 | # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive, |
| 2289 | # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could |
| 2290 | # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we |
| 2291 | # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a |
| 2292 | # | safe place.+} |
| 2293 | #| msgid "" |
| 2294 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 2295 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " |
| 2296 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " |
| 2297 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you " |
| 2298 | #| "carry with you regularly." |
| 2299 | msgid "" |
| 2300 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 2301 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
| 2302 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " |
| 2303 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " |
| 2304 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " |
| 2305 | "it in a safe place." |
| 2306 | msgstr "" |
| 2307 | "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de revocación " |
| 2308 | "que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el almacenamiento más" |
| 2309 | " seguro " |
| 2310 | "que tengas: una unidad flash, un disco o un disco duro guardado en un lugar" |
| 2311 | " seguro " |
| 2312 | "en su hogar podría funcionar, no en un dispositivo que lleves contigo" |
| 2313 | " normalmente. " |
| 2314 | "La forma más segura que sabemos es imprimir el certificado de revocación y" |
| 2315 | " almacenarlo " |
| 2316 | "en un lugar seguro." |
| 2317 | |
| 2318 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2319 | msgid "" |
| 2320 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 2321 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 2322 | msgstr "" |
| 2323 | "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " |
| 2324 | "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " |
| 2325 | "no estás utilizando este par de claves." |
| 2326 | |
| 2327 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2328 | # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if |
| 2329 | # | someone gets your private key |
| 2330 | #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
| 2331 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
| 2332 | msgstr "" |
| 2333 | "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada" |
| 2334 | |
| 2335 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2336 | # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say, |
| 2337 | # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it |
| 2338 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or |
| 2339 | # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but |
| 2340 | # | you can follow these <a |
| 2341 | # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. |
| 2342 | # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone |
| 2343 | # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a |
| 2344 | # | copy of your new key. |
| 2345 | #| msgid "" |
| 2346 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 2347 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " |
| 2348 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or " |
| 2349 | #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but " |
| 2350 | #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" |
| 2351 | #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make " |
| 2352 | #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your " |
| 2353 | #| "key to make sure they know, including a copy of your new key." |
| 2354 | msgid "" |
| 2355 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " |
| 2356 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 2357 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 2358 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 2359 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 2360 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 2361 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 2362 | "including a copy of your new key." |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " |
| 2365 | "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " |
| 2366 | "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " |
| 2367 | "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " |
| 2368 | "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 2369 | "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " |
| 2370 | "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " |
| 2371 | "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " |
| 2372 | "tu nueva clave pública." |
| 2373 | |
| 2374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2375 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 2376 | msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" |
| 2377 | |
| 2378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 2381 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 2382 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 2383 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 2384 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 2385 | "receive a scrambled email." |
| 2386 | msgstr "" |
| 2387 | "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " |
| 2388 | "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " |
| 2389 | "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " |
| 2390 | "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " |
| 2391 | "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " |
| 2392 | "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " |
| 2393 | "correo cuando recibas un correo cifrado." |
| 2394 | |
| 2395 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2396 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
| 2397 | msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea" |
| 2398 | |
| 2399 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2400 | msgid "" |
| 2401 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " |
| 2402 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " |
| 2403 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " |
| 2404 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" |
| 2405 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" |
| 2406 | msgstr "" |
| 2407 | "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo" |
| 2408 | " electrónico, luego redacta " |
| 2409 | "un correo electrónico a al menos cinco de tus amigos, diciéndoles que acabas" |
| 2410 | " de configurar " |
| 2411 | "GnuPG y mencionando la huella digital de tu clave pública. Añade un enlace a" |
| 2412 | " esta guía y pide " |
| 2413 | "que se unan a ti. No olvides que también hay una gran <a href =" |
| 2414 | "\"infographic.html\">infografía para compartir. </a>" |
| 2415 | |
| 2416 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2417 | # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you |
| 2418 | # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good |
| 2419 | # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the |
| 2420 | # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog, |
| 2421 | # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software |
| 2422 | # | Foundation, we put ours on our <a |
| 2423 | # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We |
| 2424 | # | need to get our culture to the point that we feel like something is |
| 2425 | # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+} |
| 2426 | #| msgid "" |
| 2427 | #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2428 | #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2429 | #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 2430 | #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " |
| 2431 | #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2432 | msgid "" |
| 2433 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " |
| 2434 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " |
| 2435 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." |
| 2436 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " |
| 2437 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " |
| 2438 | "a public key fingerprint." |
| 2439 | msgstr "" |
| 2440 | "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el" |
| 2441 | " que normalmente " |
| 2442 | "muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en redes sociales," |
| 2443 | " blog, sitios web o tarjetas de empresa. " |
| 2444 | "En la Free Software Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a" |
| 2445 | " href=\"https://fsf." |
| 2446 | "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura" |
| 2447 | " al punto " |
| 2448 | "de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo sin una" |
| 2449 | " huella digital " |
| 2450 | "de una clave pública." |
| 2451 | |
| 2452 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2453 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 2454 | msgstr "" |
| 2455 | "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " |
| 2456 | "pasos.</a>" |
| 2457 | |
| 2458 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 2459 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2460 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2461 | |
| 2462 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 2463 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 2464 | msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" |
| 2465 | |
| 2466 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 2467 | # | <a |
| 2468 | # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key |
| 2469 | # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-] |
| 2470 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke |
| 2471 | # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+} |
| 2472 | #| msgid "" |
| 2473 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How " |
| 2474 | #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 2475 | msgid "" |
| 2476 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" |
| 2477 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" |
| 2480 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 2481 | |
| 2482 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 2483 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 2484 | msgstr "" |
| 2485 | " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense" |
| 2486 | |
| 2487 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 2488 | msgid "View & share our infographic" |
| 2489 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" |
| 2490 | |
| 2491 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 2492 | # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] |
| 2493 | # | {+encryption+} |
| 2494 | #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2495 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" |
| 2496 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado" |
| 2497 | |
| 2498 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 2499 | msgid "Great job!" |
| 2500 | msgstr "¡Buen trabajo!" |
| 2501 | |
| 2502 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2503 | # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps |
| 2504 | #, fuzzy |
| 2505 | #| msgid "<em>#6</em> Next steps" |
| 2506 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
| 2507 | msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos" |
| 2508 | |
| 2509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2510 | msgid "" |
| 2511 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 2512 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 2513 | "of the work you've done." |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " |
| 2516 | "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " |
| 2517 | "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." |
| 2518 | |
| 2519 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2520 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2521 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" |
| 2522 | |
| 2523 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2524 | msgid "Join the movement" |
| 2525 | msgstr "Únete al movimiento" |
| 2526 | |
| 2527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2528 | msgid "" |
| 2529 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 2530 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 2531 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 2532 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 2533 | "together for change." |
| 2534 | msgstr "" |
| 2535 | "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " |
| 2536 | "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " |
| 2537 | "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " |
| 2538 | "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " |
| 2539 | "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " |
| 2540 | "trabajar juntos por el cambio." |
| 2541 | |
| 2542 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2543 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and |
| 2544 | # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a |
| 2545 | # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use |
| 2546 | # | Facebook</a>.</small> |
| 2547 | #, fuzzy |
| 2548 | #| msgid "" |
| 2549 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
| 2550 | #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" |
| 2551 | #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 2552 | msgid "" |
| 2553 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
| 2554 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2555 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 2556 | msgstr "" |
| 2557 | "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " |
| 2558 | "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf." |
| 2559 | "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" |
| 2560 | |
| 2561 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2562 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 2563 | msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" |
| 2564 | |
| 2565 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 2566 | msgid "" |
| 2567 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 2568 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 2569 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 2570 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 2571 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 2572 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 2573 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-" |
| 2576 | "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name=" |
| 2577 | "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." |
| 2578 | "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" " |
| 2579 | "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." |
| 2580 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " |
| 2581 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>" |
| 2582 | |
| 2583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2584 | msgid "" |
| 2585 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2586 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2589 | "\">política de privacidad</a>.</small>" |
| 2590 | |
| 2591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2592 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2593 | msgstr "" |
| 2594 | "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" |
| 2595 | |
| 2596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2597 | msgid "" |
| 2598 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2599 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2600 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2601 | msgstr "" |
| 2602 | "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " |
| 2603 | "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " |
| 2604 | "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " |
| 2605 | "algunas sugerencias:" |
| 2606 | |
| 2607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2608 | # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, |
| 2609 | # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>. |
| 2610 | #, fuzzy |
| 2611 | #| msgid "" |
| 2612 | #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2613 | #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2614 | msgid "" |
| 2615 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2616 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " |
| 2619 | "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " |
| 2620 | "didáctica</a>." |
| 2621 | |
| 2622 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2623 | # | {+#+} Use <a |
| 2624 | # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with |
| 2625 | # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-] |
| 2626 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> |
| 2627 | # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them |
| 2628 | # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG |
| 2629 | # | public key fingerprint so they can easily download your key. |
| 2630 | #, fuzzy |
| 2631 | #| msgid "" |
| 2632 | #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 2633 | #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose " |
| 2634 | #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted " |
| 2635 | #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can " |
| 2636 | #| "easily download your key." |
| 2637 | msgid "" |
| 2638 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" |
| 2639 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " |
| 2640 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " |
| 2641 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " |
| 2642 | "they can easily download your key." |
| 2643 | msgstr "" |
| 2644 | "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 2645 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> " |
| 2646 | "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti " |
| 2647 | "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG " |
| 2648 | "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave." |
| 2649 | |
| 2650 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2651 | # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display |
| 2652 | # | your email address. Some good places are: your email signature (the text |
| 2653 | # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+ |
| 2654 | # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours |
| 2655 | # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>. |
| 2656 | #, fuzzy |
| 2657 | #| msgid "" |
| 2658 | #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2659 | #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2660 | #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 2661 | #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " |
| 2662 | #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2663 | msgid "" |
| 2664 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2665 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2666 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
| 2667 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2668 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2669 | msgstr "" |
| 2670 | "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " |
| 2671 | "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " |
| 2672 | "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " |
| 2673 | "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " |
| 2674 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." |
| 2675 | "org/about/staff\">página de personal</a>." |
| 2676 | |
| 2677 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2678 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2679 | msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" |
| 2680 | |
| 2681 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2682 | msgid "" |
| 2683 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2684 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2685 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2686 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " |
| 2689 | "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " |
| 2690 | "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " |
| 2691 | "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" |
| 2692 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2693 | |
| 2694 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2695 | # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating |
| 2696 | # | system, we recommend you switch to a free software operating system like |
| 2697 | # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your |
| 2698 | # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software |
| 2699 | # | Foundation's <a |
| 2700 | # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed |
| 2701 | # | versions of GNU/Linux.</a> |
| 2702 | #, fuzzy |
| 2703 | #| msgid "" |
| 2704 | #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " |
| 2705 | #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like " |
| 2706 | #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " |
| 2707 | #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software " |
| 2708 | #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" |
| 2709 | #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 2710 | msgid "" |
| 2711 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
| 2712 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2713 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2714 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" |
| 2715 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" |
| 2716 | "Linux.</a>" |
| 2717 | msgstr "" |
| 2718 | "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " |
| 2719 | "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" |
| 2720 | "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " |
| 2721 | "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " |
| 2722 | "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" |
| 2723 | "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" |
| 2724 | |
| 2725 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2726 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2727 | msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" |
| 2728 | |
| 2729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2730 | msgid "" |
| 2731 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2732 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2733 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2734 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2735 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2736 | "you the best results." |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " |
| 2739 | "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " |
| 2740 | "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " |
| 2741 | "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " |
| 2742 | "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " |
| 2743 | "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." |
| 2744 | |
| 2745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2746 | # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a |
| 2747 | # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy |
| 2748 | # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it |
| 2749 | # | through Add-ons. |
| 2750 | #, fuzzy |
| 2751 | #| msgid "" |
| 2752 | #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the " |
| 2753 | #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2754 | #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching " |
| 2755 | #| "for it through Add-ons." |
| 2756 | msgid "" |
| 2757 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2758 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2759 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
| 2760 | msgstr "" |
| 2761 | "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " |
| 2762 | "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
| 2763 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que " |
| 2764 | "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons." |
| 2765 | |
| 2766 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2767 | msgid "" |
| 2768 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2769 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2770 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2771 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2772 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2773 | "keeps you secure." |
| 2774 | msgstr "" |
| 2775 | "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " |
| 2776 | "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2777 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " |
| 2778 | "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" |
| 2779 | "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " |
| 2780 | "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor." |
| 2781 | |
| 2782 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2783 | # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps |
| 2784 | #, fuzzy |
| 2785 | #| msgid "Section 6: Next Steps" |
| 2786 | msgid "Section 7: Next Steps" |
| 2787 | msgstr "Sección 6: Siguientes pasos" |
| 2788 | |
| 2789 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2790 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2791 | msgstr "" |
| 2792 | "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " |
| 2793 | "sean aún mejores" |
| 2794 | |
| 2795 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2796 | msgid "" |
| 2797 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2798 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2799 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2800 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2801 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2802 | msgstr "" |
| 2803 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " |
| 2804 | "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " |
| 2805 | "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" |
| 2806 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " |
| 2807 | "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." |
| 2808 | |
| 2809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2810 | # | If you like programming, you can contribute code to <a |
| 2811 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a |
| 2812 | # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-] |
| 2813 | # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+} |
| 2814 | #, fuzzy |
| 2815 | #| msgid "" |
| 2816 | #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2817 | #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." |
| 2818 | #| "php\">Enigmail</a>." |
| 2819 | msgid "" |
| 2820 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2821 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
| 2822 | msgstr "" |
| 2823 | "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." |
| 2824 | "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2825 | "\">Enigmail</a>." |
| 2826 | |
| 2827 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2828 | msgid "" |
| 2829 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2830 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2831 | msgstr "" |
| 2832 | "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " |
| 2833 | "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " |
| 2834 | "más herramientas como esta." |
| 2835 | |
| 2836 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2837 | # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-] |
| 2838 | # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a> |
| 2839 | #, fuzzy |
| 2840 | #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2841 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
| 2842 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" |
| 2843 | |
| 2844 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2845 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2846 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" |
| 2847 | |
| 2848 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 2849 | # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email |
| 2850 | # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -] |
| 2851 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt |
| 2852 | # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +} |
| 2853 | #, fuzzy |
| 2854 | #| msgid "" |
| 2855 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2856 | #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2857 | msgid "" |
| 2858 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" |
| 2859 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " |
| 2862 | "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " |
| 2863 | |
| 2864 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2865 | msgid "" |
| 2866 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2867 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2868 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2869 | "software." |
| 2870 | msgstr "" |
| 2871 | "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " |
| 2872 | "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " |
| 2873 | "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " |
| 2874 | "con software libre." |
| 2875 | |
| 2876 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2877 | msgid "" |
| 2878 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 2879 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2880 | msgstr "" |
| 2881 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 2882 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2883 | |
| 2884 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2885 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2886 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
| 2887 | |
| 2888 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2889 | msgid "" |
| 2890 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2891 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2892 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2893 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2894 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2895 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2896 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2897 | "leading a workshop!" |
| 2898 | msgstr "" |
| 2899 | "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " |
| 2900 | "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con " |
| 2901 | "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " |
| 2902 | "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " |
| 2903 | "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de " |
| 2904 | "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " |
| 2905 | "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para " |
| 2906 | "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a " |
| 2907 | "cabo un taller!" |
| 2908 | |
| 2909 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2910 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2911 | msgstr "Un pequeño talle entre amigos" |
| 2912 | |
| 2913 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2914 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2915 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen" |
| 2916 | |
| 2917 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2918 | msgid "" |
| 2919 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2920 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2921 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2922 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2923 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2924 | msgstr "" |
| 2925 | "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, " |
| 2926 | "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " |
| 2927 | "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su " |
| 2928 | "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " |
| 2929 | "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada " |
| 2930 | "que ocultar, no tienes nada que temer\"." |
| 2931 | |
| 2932 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2933 | msgid "" |
| 2934 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2935 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2936 | "community:" |
| 2937 | msgstr "" |
| 2938 | "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar " |
| 2939 | "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que " |
| 2940 | "cree que tendrá sentido en su comunidad:" |
| 2941 | |
| 2942 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2943 | msgid "Strength in numbers" |
| 2944 | msgstr "La fuerza de las cifras" |
| 2945 | |
| 2946 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2949 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2950 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2951 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2952 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2953 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2954 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2955 | msgstr "" |
| 2956 | "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " |
| 2957 | "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " |
| 2958 | "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " |
| 2959 | "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " |
| 2960 | "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " |
| 2961 | "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " |
| 2962 | "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " |
| 2963 | "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente." |
| 2964 | |
| 2965 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2966 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2967 | msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" |
| 2968 | |
| 2969 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2970 | msgid "" |
| 2971 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2972 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2973 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2974 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2975 | "will likely recognize." |
| 2976 | msgstr "" |
| 2977 | "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " |
| 2978 | "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " |
| 2979 | "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " |
| 2980 | "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente " |
| 2981 | "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente " |
| 2982 | "reconocerán." |
| 2983 | |
| 2984 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2985 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2986 | msgstr "Respete la privacidad de sus amigos" |
| 2987 | |
| 2988 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2989 | msgid "" |
| 2990 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2991 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2992 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2993 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2994 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " |
| 2997 | "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " |
| 2998 | "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " |
| 2999 | "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " |
| 3000 | "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " |
| 3001 | "correspondencia con ellos." |
| 3002 | |
| 3003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 3004 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 3005 | msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" |
| 3006 | |
| 3007 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 3008 | msgid "" |
| 3009 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 3010 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 3011 | "be any different?" |
| 3012 | msgstr "" |
| 3013 | "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " |
| 3014 | "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " |
| 3015 | "en el campo digital alguna diferencia?" |
| 3016 | |
| 3017 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 3018 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 3019 | msgstr "" |
| 3020 | "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " |
| 3021 | "privacidad" |
| 3022 | |
| 3023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 3024 | msgid "" |
| 3025 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 3026 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 3027 | "to build our own security from the bottom up." |
| 3028 | msgstr "" |
| 3029 | "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " |
| 3030 | "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " |
| 3031 | "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " |
| 3032 | "propia seguridad desde la base." |
| 3033 | |
| 3034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 3035 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 3036 | msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller" |
| 3037 | |
| 3038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3039 | # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start |
| 3040 | # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and |
| 3041 | # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the |
| 3042 | # | participants to use [-Diceware-] {+<a |
| 3043 | # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+} |
| 3044 | # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the |
| 3045 | # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make |
| 3046 | # | backup plans in case the connection stops working on the day of the |
| 3047 | # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great |
| 3048 | # | locations. Try to get all the participants to set up an |
| 3049 | # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the |
| 3050 | # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if |
| 3051 | # | they run into errors. |
| 3052 | #, fuzzy |
| 3053 | #| msgid "" |
| 3054 | #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 3055 | #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and " |
| 3056 | #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 3057 | #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " |
| 3058 | #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " |
| 3059 | #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " |
| 3060 | #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and " |
| 3061 | #| "community centers make great locations. Try to get all the participants " |
| 3062 | #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct " |
| 3063 | #| "them to their email provider's IT department or help page if they run " |
| 3064 | #| "into errors." |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 3067 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 3068 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 3069 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
| 3070 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " |
| 3071 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " |
| 3072 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " |
| 3073 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " |
| 3074 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " |
| 3075 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " |
| 3076 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " |
| 3077 | "they run into errors." |
| 3078 | msgstr "" |
| 3079 | "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una " |
| 3080 | "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan " |
| 3081 | "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " |
| 3082 | "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes " |
| 3083 | "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos " |
| 3084 | "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión " |
| 3085 | "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que " |
| 3086 | "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y " |
| 3087 | "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los " |
| 3088 | "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con " |
| 3089 | "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su " |
| 3090 | "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores." |
| 3091 | |
| 3092 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3093 | msgid "" |
| 3094 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 3095 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas " |
| 3098 | "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y " |
| 3099 | "problemas técnicos." |
| 3100 | |
| 3101 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3102 | msgid "" |
| 3103 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 3104 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 3105 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 3106 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 3107 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 3108 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 3109 | msgstr "" |
| 3110 | "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " |
| 3111 | "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " |
| 3112 | "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " |
| 3113 | "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de " |
| 3114 | "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. " |
| 3115 | "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" |
| 3116 | |
| 3117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 3118 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 3119 | msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo" |
| 3120 | |
| 3121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 3124 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 3125 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 3126 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 3127 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 3128 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 3129 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 3130 | msgstr "" |
| 3131 | "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un " |
| 3132 | "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los " |
| 3133 | "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los " |
| 3134 | "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos " |
| 3135 | "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el " |
| 3136 | "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que " |
| 3137 | "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los " |
| 3138 | "comprendieron rápidamente y quieren aprender más." |
| 3139 | |
| 3140 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3141 | msgid "" |
| 3142 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 3143 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 3144 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 3145 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 3146 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 3147 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 3148 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 3149 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 3150 | "back up their revocation certificates." |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de " |
| 3153 | "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " |
| 3154 | "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " |
| 3155 | "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " |
| 3156 | "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la " |
| 3157 | "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " |
| 3158 | "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." |
| 3159 | "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las " |
| 3160 | "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una " |
| 3161 | "copia de seguridad de sus certificados de revocación." |
| 3162 | |
| 3163 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 3164 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 3165 | msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades" |
| 3166 | |
| 3167 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3168 | msgid "" |
| 3169 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 3170 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 3171 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 3172 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 3173 | "encrypted." |
| 3174 | msgstr "" |
| 3175 | "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " |
| 3176 | "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " |
| 3177 | "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los " |
| 3178 | "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " |
| 3179 | "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca." |
| 3180 | |
| 3181 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3182 | msgid "" |
| 3183 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 3184 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 3185 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 3186 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 3187 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 3188 | msgstr "" |
| 3189 | "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 3190 | "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, " |
| 3191 | "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" |
| 3192 | "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " |
| 3193 | "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" |
| 3194 | "a>." |
| 3195 | |
| 3196 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 3197 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 3198 | msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales" |
| 3199 | |
| 3200 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3201 | # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single |
| 3202 | # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced |
| 3203 | # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can |
| 3204 | # | also share <a |
| 3205 | # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and |
| 3206 | # | <a |
| 3207 | # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-] |
| 3208 | # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a |
| 3209 | # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email |
| 3210 | # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites |
| 3211 | # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features. |
| 3212 | #, fuzzy |
| 3213 | #| msgid "" |
| 3214 | #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single " |
| 3215 | #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced " |
| 3216 | #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You " |
| 3217 | #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html" |
| 3218 | #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" |
| 3219 | #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. " |
| 3220 | #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining " |
| 3221 | #| "some of GnuPG's advanced features." |
| 3222 | msgid "" |
| 3223 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 3224 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 3225 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 3226 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " |
| 3227 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" |
| 3228 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " |
| 3229 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " |
| 3230 | "GnuPG's advanced features." |
| 3231 | msgstr "" |
| 3232 | "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para " |
| 3233 | "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, " |
| 3234 | "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro " |
| 3235 | "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href=" |
| 3236 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href=" |
| 3237 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las " |
| 3238 | "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux " |
| 3239 | "también contienen una página explicando algo de las características " |
| 3240 | "avanzadas de GnuPG." |
| 3241 | |
| 3242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 3243 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 3244 | msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando" |
| 3245 | |
| 3246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3247 | msgid "" |
| 3248 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 3249 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 3250 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 3251 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 3252 | "places where they publicly list their email address." |
| 3253 | msgstr "" |
| 3254 | "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " |
| 3255 | "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime " |
| 3256 | "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " |
| 3257 | "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después " |
| 3258 | "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave " |
| 3259 | "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de " |
| 3260 | "correo." |
| 3261 | |
| 3262 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 3263 | msgid "" |
| 3264 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 3265 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 3266 | msgstr "" |
| 3267 | "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " |
| 3268 | "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" |
| 3269 | "\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 3270 | |
| 3271 | #~ msgid "</span>" |
| 3272 | #~ msgstr "</span>" |
| 3273 | |
| 3274 | #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc" |
| 3275 | #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc" |
| 3276 | |
| 3277 | #~ msgid "" |
| 3278 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 3279 | #~ "infographic.html\">" |
| 3280 | #~ msgstr "" |
| 3281 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 3282 | #~ "infographic.html\">" |
| 3283 | |
| 3284 | #~ msgid "" |
| 3285 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 3286 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 3287 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 3288 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 3289 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
| 3290 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." |
| 3291 | #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 3292 | #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
| 3293 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
| 3294 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 3295 | #~ "</a>" |
| 3296 | #~ msgstr "" |
| 3297 | #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 3298 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " |
| 3299 | #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" |
| 3300 | #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " |
| 3301 | #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " |
| 3302 | #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." |
| 3303 | #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " |
| 3304 | #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu." |
| 3305 | #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " |
| 3306 | #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">" |
| 3307 | #~ "¿Por qué estas licencias?</a>" |
| 3308 | |
| 3309 | #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3310 | #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3311 | |
| 3312 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 3313 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 3314 | |
| 3315 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 3316 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 3317 | |
| 3318 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 3319 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 3320 | |
| 3321 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 3322 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 3323 | |
| 3324 | #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 3325 | #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 3326 | |
| 3327 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 3328 | #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 3329 | |
| 3330 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 3331 | #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 3332 | |
| 3333 | #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 3334 | #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 3335 | |
| 3336 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3337 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3338 | |
| 3339 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3340 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3341 | |
| 3342 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 3343 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 3344 | |
| 3345 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 3346 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 3347 | |
| 3348 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 3349 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 3350 | |
| 3351 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 3352 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 3353 | |
| 3354 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 3355 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 3356 | |
| 3357 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 3358 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 3359 | |
| 3360 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 3361 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 3362 | |
| 3363 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 3364 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 3365 | |
| 3366 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 3367 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 3368 | |
| 3369 | #~ msgid "" |
| 3370 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 3371 | #~ "that sets it up with your email account." |
| 3372 | #~ msgstr "" |
| 3373 | #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para " |
| 3374 | #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico." |
| 3375 | |
| 3376 | #~ msgid "" |
| 3377 | #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " |
| 3378 | #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " |
| 3379 | #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " |
| 3380 | #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " |
| 3381 | #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " |
| 3382 | #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " |
| 3383 | #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " |
| 3384 | #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." |
| 3385 | #~ msgstr "" |
| 3386 | #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " |
| 3387 | #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " |
| 3388 | #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " |
| 3389 | #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado " |
| 3390 | #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. " |
| 3391 | #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles " |
| 3392 | #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos " |
| 3393 | #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la " |
| 3394 | #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad." |
| 3395 | |
| 3396 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 3397 | #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" |
| 3398 | |
| 3399 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 3400 | #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" |
| 3401 | |
| 3402 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 3403 | #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" |
| 3404 | |
| 3405 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 3406 | #~ msgstr "" |
| 3407 | #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " |
| 3408 | #~ "correo electrónico" |
| 3409 | |
| 3410 | #~ msgid "" |
| 3411 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 3412 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 3413 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 3414 | #~ msgstr "" |
| 3415 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " |
| 3416 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " |
| 3417 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " |
| 3418 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |
| 3419 | |
| 3420 | #~ msgid "" |
| 3421 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " |
| 3422 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 3423 | #~ msgstr "" |
| 3424 | #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " |
| 3425 | #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu " |
| 3426 | #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho." |
| 3427 | |
| 3428 | #~ msgid "" |
| 3429 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 3430 | #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " |
| 3431 | #~ "2.0.7, or later versions." |
| 3432 | #~ msgstr "" |
| 3433 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores " |
| 3434 | #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que " |
| 3435 | #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." |
| 3436 | |
| 3437 | #~ msgid "My email looks weird" |
| 3438 | #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro" |
| 3439 | |
| 3440 | #~ msgid "" |
| 3441 | #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 3442 | #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 3443 | #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " |
| 3444 | #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " |
| 3445 | #~ "Enigmail wasn't there." |
| 3446 | #~ msgstr "" |
| 3447 | #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para " |
| 3448 | #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que " |
| 3449 | #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en " |
| 3450 | #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift " |
| 3451 | #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como " |
| 3452 | #~ "si Enigmail no estuviera instalado." |
| 3453 | |
| 3454 | #~ msgid "" |
| 3455 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 3456 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " |
| 3457 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " |
| 3458 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " |
| 3459 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " |
| 3460 | #~ "are listed in the order they appear:" |
| 3461 | #~ msgstr "" |
| 3462 | #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse " |
| 3463 | #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de " |
| 3464 | #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es " |
| 3465 | #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que " |
| 3466 | #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores " |
| 3467 | #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto " |
| 3468 | #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden " |
| 3469 | #~ "en que aparecen:" |
| 3470 | |
| 3471 | #~ msgid "" |
| 3472 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " |
| 3473 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" |
| 3474 | #~ msgstr "" |
| 3475 | #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis " |
| 3476 | #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" |
| 3477 | |
| 3478 | #~ msgid "" |
| 3479 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " |
| 3480 | #~ "default.\"" |
| 3481 | #~ msgstr "" |
| 3482 | #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes " |
| 3483 | #~ "por defecto.\"" |
| 3484 | |
| 3485 | #~ msgid "" |
| 3486 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " |
| 3487 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 3488 | #~ msgstr "" |
| 3489 | #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear " |
| 3490 | #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" |
| 3491 | |
| 3492 | #~ msgid "" |
| 3493 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 3494 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 3495 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " |
| 3496 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." |
| 3497 | #~ msgstr "" |
| 3498 | #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la " |
| 3499 | #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras " |
| 3500 | #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. " |
| 3501 | #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la " |
| 3502 | #~ "creación de las claves." |
| 3503 | |
| 3504 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 3505 | #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." |
| 3506 | |
| 3507 | #~ msgid "" |
| 3508 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 3509 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " |
| 3510 | #~ "Tools." |
| 3511 | #~ msgstr "" |
| 3512 | #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " |
| 3513 | #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " |
| 3514 | #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." |
| 3515 | |
| 3516 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 3517 | #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." |
| 3518 | |
| 3519 | #~ msgid "" |
| 3520 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 3521 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " |
| 3522 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." |
| 3523 | #~ msgstr "" |
| 3524 | #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca " |
| 3525 | #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " |
| 3526 | #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de " |
| 3527 | #~ "configuración." |
| 3528 | |
| 3529 | #~ msgid "" |
| 3530 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 3531 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 3532 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " |
| 3533 | #~ "instructions for key generation</a>." |
| 3534 | #~ msgstr "" |
| 3535 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 3536 | #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
| 3537 | #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " |
| 3538 | #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</" |
| 3539 | #~ "a>." |
| 3540 | |
| 3541 | #~ msgid "Command line key generation" |
| 3542 | #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" |
| 3543 | |
| 3544 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 3545 | #~ msgstr "" |
| 3546 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail " |
| 3547 | #~ "→ Administración de claves." |
| 3548 | |
| 3549 | #~ msgid "" |
| 3550 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " |
| 3551 | #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " |
| 3552 | #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " |
| 3553 | #~ "setting manually in the Enigmail preferences." |
| 3554 | #~ msgstr "" |
| 3555 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " |
| 3556 | #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de " |
| 3557 | #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te " |
| 3558 | #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, " |
| 3559 | #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de " |
| 3560 | #~ "Enigmail." |
| 3561 | |
| 3562 | #~ msgid "The progress bar never finishes" |
| 3563 | #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina" |
| 3564 | |
| 3565 | #~ msgid "" |
| 3566 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " |
| 3567 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " |
| 3568 | #~ "keyserver." |
| 3569 | #~ msgstr "" |
| 3570 | #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " |
| 3571 | #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " |
| 3572 | #~ "seleccionando un servidor de claves diferente." |
| 3573 | |
| 3574 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 3575 | #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista" |
| 3576 | |
| 3577 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 3578 | #~ msgstr "" |
| 3579 | #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." |
| 3580 | |
| 3581 | #~ msgid "More documentation" |
| 3582 | #~ msgstr "Más documentación" |
| 3583 | |
| 3584 | #~ msgid "" |
| 3585 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 3586 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 3587 | #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" |
| 3588 | #~ "a>." |
| 3589 | #~ msgstr "" |
| 3590 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 3591 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
| 3592 | #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la " |
| 3593 | #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>." |
| 3594 | |
| 3595 | #~ msgid "Uploading a key from the command line" |
| 3596 | #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" |
| 3597 | |
| 3598 | #~ msgid "" |
| 3599 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " |
| 3600 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " |
| 3601 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " |
| 3602 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " |
| 3603 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." |
| 3604 | #~ msgstr "" |
| 3605 | #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " |
| 3606 | #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos " |
| 3607 | #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el " |
| 3608 | #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería " |
| 3609 | #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte " |
| 3610 | #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el " |
| 3611 | #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar." |
| 3612 | |
| 3613 | #~ msgid "" |
| 3614 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 3615 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 3616 | #~ msgstr "" |
| 3617 | #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de " |
| 3618 | #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así " |
| 3619 | #~ "por defecto de ahora en adelante." |
| 3620 | |
| 3621 | #~ msgid "" |
| 3622 | #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " |
| 3623 | #~ "a moment." |
| 3624 | #~ msgstr "" |
| 3625 | #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre " |
| 3626 | #~ "esto en un momento." |
| 3627 | |
| 3628 | #~ msgid "" |
| 3629 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " |
| 3630 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " |
| 3631 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " |
| 3632 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " |
| 3633 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." |
| 3634 | #~ msgstr "" |
| 3635 | #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " |
| 3636 | #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. " |
| 3637 | #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por " |
| 3638 | #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de " |
| 3639 | #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el " |
| 3640 | #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. " |
| 3641 | #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente." |
| 3642 | |
| 3643 | #~ msgid "" |
| 3644 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" |
| 3645 | #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 3646 | #~ msgstr "" |
| 3647 | #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son " |
| 3648 | #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave " |
| 3649 | #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar." |
| 3650 | |
| 3651 | #~ msgid "" |
| 3652 | #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " |
| 3653 | #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 3654 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 3655 | #~ msgstr "" |
| 3656 | #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente " |
| 3657 | #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail." |
| 3658 | #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki " |
| 3659 | #~ "de Enigmail (en inglés)</a>." |
| 3660 | |
| 3661 | #~ msgid "" |
| 3662 | #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " |
| 3663 | #~ "be encrypted, signed, both, or neither." |
| 3664 | #~ msgstr "" |
| 3665 | #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje " |
| 3666 | #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno." |
| 3667 | |
| 3668 | #~ msgid "" |
| 3669 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " |
| 3670 | #~ "information about the status of Edward's key." |
| 3671 | #~ msgstr "" |
| 3672 | #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con " |
| 3673 | #~ "información sobre el estado de la clave de Edward." |
| 3674 | |
| 3675 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 3676 | #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" |
| 3677 | |
| 3678 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 3679 | #~ msgstr "" |
| 3680 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " |
| 3681 | #~ "Administración de claves." |
| 3682 | |
| 3683 | #~ msgid "" |
| 3684 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " |
| 3685 | #~ "menu." |
| 3686 | #~ msgstr "" |
| 3687 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y " |
| 3688 | #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual." |
| 3689 | |
| 3690 | #~ msgid "" |
| 3691 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 3692 | #~ msgstr "" |
| 3693 | #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en " |
| 3694 | #~ "Aceptar." |
| 3695 | |
| 3696 | #~ msgid "" |
| 3697 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " |
| 3698 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." |
| 3699 | #~ msgstr "" |
| 3700 | #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " |
| 3701 | #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." |
| 3702 | |
| 3703 | #~ msgid "Set ownertrust" |
| 3704 | #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario" |
| 3705 | |
| 3706 | #~ msgid "" |
| 3707 | #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " |
| 3708 | #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " |
| 3709 | #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " |
| 3710 | #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " |
| 3711 | #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 3712 | #~ msgstr "" |
| 3713 | #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra " |
| 3714 | #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante " |
| 3715 | #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el " |
| 3716 | #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la " |
| 3717 | #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el " |
| 3718 | #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que " |
| 3719 | #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza." |
| 3720 | |
| 3721 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 3722 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 3723 | |
| 3724 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 3725 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 3726 | |
| 3727 | #~ msgid "" |
| 3728 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 3729 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 3730 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 3731 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " |
| 3732 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " |
| 3733 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " |
| 3734 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." |
| 3735 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." |
| 3736 | #~ msgstr "" |
| 3737 | #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente " |
| 3738 | #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace " |
| 3739 | #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como " |
| 3740 | #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte " |
| 3741 | #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema " |
| 3742 | #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software " |
| 3743 | #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 3744 | |
| 3745 | #~ msgid "" |
| 3746 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " |
| 3747 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " |
| 3748 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " |
| 3749 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 3750 | #~ "extra features." |
| 3751 | #~ msgstr "" |
| 3752 | #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico " |
| 3753 | #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede " |
| 3754 | #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los " |
| 3755 | #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas " |
| 3756 | #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como " |
| 3757 | #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales." |
| 3758 | |
| 3759 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 3760 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" |
| 3761 | |
| 3762 | #~ msgid "" |
| 3763 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 3764 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 3765 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " |
| 3766 | #~ "that it creates." |
| 3767 | #~ msgstr "" |
| 3768 | #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" |
| 3769 | #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por " |
| 3770 | #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las " |
| 3771 | #~ "ventanas que haya creado." |
| 3772 | |
| 3773 | #~ msgid "" |
| 3774 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 3775 | #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 3776 | #~ msgstr "" |
| 3777 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " |
| 3778 | #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " |
| 3779 | #~ "GPGTools 2018.3 o posterior." |
| 3780 | |
| 3781 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 3782 | #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" |
| 3783 | |
| 3784 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 3785 | #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" |
| 3786 | |
| 3787 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 3788 | #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" |
| 3789 | |
| 3790 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 3791 | #~ msgstr "" |
| 3792 | #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " |
| 3793 | #~ "correo electrónico" |
| 3794 | |
| 3795 | #~ msgid "" |
| 3796 | #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " |
| 3797 | #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 3798 | #~ msgstr "" |
| 3799 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a " |
| 3800 | #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." |
| 3801 | |
| 3802 | #~ msgid "" |
| 3803 | #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 3804 | #~ "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 3805 | #~ msgstr "" |
| 3806 | #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " |
| 3807 | #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto " |
| 3808 | #~ "plano." |
| 3809 | |
| 3810 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 3811 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 3812 | |
| 3813 | #~ msgid "" |
| 3814 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 3815 | #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 3816 | #~ msgstr "" |
| 3817 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " |
| 3818 | #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 " |
| 3819 | #~ "o posterior." |
| 3820 | |
| 3821 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 3822 | #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" |
| 3823 | |
| 3824 | #~ msgid "" |
| 3825 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " |
| 3826 | #~ "the default keyserver in the popup." |
| 3827 | #~ msgstr "" |
| 3828 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " |
| 3829 | #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " |
| 3830 | #~ "la ventana emergente." |
| 3831 | |
| 3832 | #~ msgid "" |
| 3833 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 3834 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" |
| 3835 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 3836 | #~ msgstr "" |
| 3837 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 3838 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" |
| 3839 | #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." |
| 3840 | |
| 3841 | #~ msgid "" |
| 3842 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " |
| 3843 | #~ "and testing." |
| 3844 | #~ msgstr "" |
| 3845 | #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " |
| 3846 | #~ "para Debian estable ni testing." |
| 3847 | |
| 3848 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 3849 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 3850 | |
| 3851 | #~ msgid "" |
| 3852 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 3853 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 3854 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 3855 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 3856 | #~ msgstr "" |
| 3857 | #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " |
| 3858 | #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " |
| 3859 | #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " |
| 3860 | #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " |
| 3861 | #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" |
| 3862 | |
| 3863 | #~ msgid "" |
| 3864 | #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " |
| 3865 | #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." |
| 3866 | #~ msgstr "" |
| 3867 | #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " |
| 3868 | #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " |
| 3869 | #~ "versión actual es la 2.0.6.1." |
| 3870 | |
| 3871 | #~ msgid "" |
| 3872 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 3873 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " |
| 3874 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 3875 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 3876 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 3877 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 3878 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 3879 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 3880 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " |
| 3881 | #~ "which one to use." |
| 3882 | #~ msgstr "" |
| 3883 | #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " |
| 3884 | #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " |
| 3885 | #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " |
| 3886 | #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " |
| 3887 | #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " |
| 3888 | #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " |
| 3889 | #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " |
| 3890 | #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " |
| 3891 | #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " |
| 3892 | #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " |
| 3893 | #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " |
| 3894 | #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." |
| 3895 | |
| 3896 | #~ msgid "" |
| 3897 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 3898 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 3899 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." |
| 3900 | #~ msgstr "" |
| 3901 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " |
| 3902 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " |
| 3903 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " |
| 3904 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |