| 1 | # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
| 2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. |
| 4 | # |
| 5 | # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014. |
| 6 | # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014. |
| 7 | # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014. |
| 8 | # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014. |
| 9 | # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2019-03-11 20:38+0100\n" |
| 15 | "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Spanish <>\n" |
| 17 | "Language: es\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" |
| 23 | |
| 24 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 25 | msgid "en" |
| 26 | msgstr "es" |
| 27 | |
| 28 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 29 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 30 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 31 | |
| 32 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 33 | msgid "" |
| 34 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 35 | msgstr "" |
| 36 | "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " |
| 37 | "vigilancia con el cifrado GnuPG" |
| 38 | |
| 39 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 40 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 41 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 42 | |
| 43 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 44 | msgid "" |
| 45 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 46 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 47 | msgstr "" |
| 48 | "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " |
| 49 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " |
| 50 | "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." |
| 51 | |
| 52 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 53 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 54 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 55 | |
| 56 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 57 | msgid "" |
| 58 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 59 | "joining our list!</strong>" |
| 60 | msgstr "" |
| 61 | "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un " |
| 62 | "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>" |
| 63 | |
| 64 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 65 | msgid "" |
| 66 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 67 | "to be added manually." |
| 68 | msgstr "" |
| 69 | "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " |
| 70 | "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." |
| 71 | |
| 72 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 73 | msgid "Try it out." |
| 74 | msgstr "Pruébalo." |
| 75 | |
| 76 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 77 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 78 | msgstr "" |
| 79 | "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " |
| 80 | "actualizaciones diarias:" |
| 81 | |
| 82 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 83 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 84 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 85 | |
| 86 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 87 | msgid "[GNU Social]" |
| 88 | msgstr "[GNU Social]" |
| 89 | |
| 90 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 91 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 92 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 93 | |
| 94 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 95 | msgid "[Pump.io]" |
| 96 | msgstr "[Pump.io]" |
| 97 | |
| 98 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 99 | msgid "" |
| 100 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 101 | "\">Twitter</a>" |
| 102 | msgstr "" |
| 103 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 104 | "\">Twitter</a>" |
| 105 | |
| 106 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 107 | msgid "" |
| 108 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." |
| 109 | "io are better than Twitter.</a></small>" |
| 110 | msgstr "" |
| 111 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump." |
| 112 | "io son mejores que Twitter.</a></small>" |
| 113 | |
| 114 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 115 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " |
| 118 | "electrónico</a>" |
| 119 | |
| 120 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 121 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 122 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 123 | |
| 124 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 125 | msgid "Free Software Foundation" |
| 126 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 127 | |
| 128 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 129 | msgid "</a>" |
| 130 | msgstr "</a>" |
| 131 | |
| 132 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 133 | msgid "" |
| 134 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 135 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 136 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 137 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 138 | msgstr "" |
| 139 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 140 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 141 | "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" |
| 142 | "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" |
| 143 | |
| 144 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 145 | msgid "" |
| 146 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 147 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 148 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 149 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 150 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 151 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
| 152 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 153 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 154 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 155 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 156 | msgstr "" |
| 157 | "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 158 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " |
| 159 | "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 160 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" |
| 161 | "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://" |
| 162 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código " |
| 163 | "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <" |
| 164 | "sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible " |
| 165 | "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www." |
| 166 | "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?" |
| 167 | "</a>" |
| 168 | |
| 169 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 172 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 173 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 174 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" |
| 175 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 176 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 177 | msgstr "" |
| 178 | "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 179 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 180 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " |
| 181 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" |
| 182 | "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 183 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." |
| 184 | |
| 185 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 186 | msgid "" |
| 187 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 188 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 189 | "messages." |
| 190 | msgstr "" |
| 191 | "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " |
| 192 | "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " |
| 193 | "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." |
| 194 | |
| 195 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 196 | msgid "" |
| 197 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 198 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" |
| 199 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " |
| 200 | "and license information</a>." |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" |
| 203 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" |
| 204 | "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código " |
| 205 | "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." |
| 206 | |
| 207 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
| 210 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 211 | msgstr "" |
| 212 | "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://" |
| 213 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 214 | |
| 215 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 216 | msgid "Journalism++" |
| 217 | msgstr "Journalism++" |
| 218 | |
| 219 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 220 | msgid "Email Self-Defense" |
| 221 | msgstr "Defensa personal del correo electrónico" |
| 222 | |
| 223 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 224 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 225 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 226 | |
| 227 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 228 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 229 | msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 230 | |
| 231 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 232 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 233 | msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 234 | |
| 235 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 236 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 237 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 238 | |
| 239 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 240 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 241 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 242 | |
| 243 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 244 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 245 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 246 | |
| 247 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 248 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 249 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 250 | |
| 251 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 252 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 253 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 254 | |
| 255 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 256 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 257 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 258 | |
| 259 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 260 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 261 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 262 | |
| 263 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 264 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 265 | msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 266 | |
| 267 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 268 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 269 | msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 270 | |
| 271 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 272 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 273 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 274 | |
| 275 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 276 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 277 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 278 | |
| 279 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 280 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 281 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 282 | |
| 283 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 284 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 285 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 286 | |
| 287 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 288 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 289 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 290 | |
| 291 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 292 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 293 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 294 | |
| 295 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 296 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 297 | msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 298 | |
| 299 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 300 | msgid "" |
| 301 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 302 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 305 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>" |
| 306 | |
| 307 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 308 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 309 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 310 | |
| 311 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 312 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 313 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 314 | |
| 315 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 316 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 317 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 318 | |
| 319 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 320 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 321 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" |
| 322 | |
| 323 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 324 | msgid "" |
| 325 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 326 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " |
| 329 | "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " |
| 330 | |
| 331 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 332 | msgid " " |
| 333 | msgstr " " |
| 334 | |
| 335 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 336 | msgid "[Reddit]" |
| 337 | msgstr "[Reddit]" |
| 338 | |
| 339 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 340 | msgid "[Hacker News]" |
| 341 | msgstr "[Hacker News]" |
| 342 | |
| 343 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> |
| 344 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 345 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 346 | |
| 347 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 348 | msgid "" |
| 349 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 350 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 351 | msgstr "" |
| 352 | "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " |
| 353 | "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " |
| 354 | "muy importante para nosotros." |
| 355 | |
| 356 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 357 | msgid "" |
| 358 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 359 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 360 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 361 | msgstr "" |
| 362 | "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " |
| 363 | "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " |
| 364 | "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " |
| 365 | "proteger su privacidad. </strong>" |
| 366 | |
| 367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 368 | msgid "" |
| 369 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 370 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 371 | msgstr "" |
| 372 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 373 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 374 | |
| 375 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 376 | msgid "Donate" |
| 377 | msgstr "Donar" |
| 378 | |
| 379 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 380 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 381 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 382 | |
| 383 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 384 | msgid "View & share our infographic →" |
| 385 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
| 386 | |
| 387 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 388 | msgid "" |
| 389 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 390 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 391 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 392 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 393 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 394 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "</a> \n" |
| 397 | "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en " |
| 398 | "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica " |
| 399 | "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo " |
| 400 | "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir " |
| 401 | "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que " |
| 402 | "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una " |
| 403 | "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y " |
| 404 | "aproximadamente cuarenta minutos." |
| 405 | |
| 406 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 407 | msgid "" |
| 408 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 409 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 410 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 411 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 412 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " |
| 413 | "other crimes." |
| 414 | msgstr "" |
| 415 | "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " |
| 416 | "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas " |
| 417 | "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo " |
| 418 | "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas " |
| 419 | "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando " |
| 420 | "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros " |
| 421 | "crímenes." |
| 422 | |
| 423 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 424 | msgid "" |
| 425 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 426 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 427 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 428 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 429 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 430 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 431 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 432 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 433 | msgstr "" |
| 434 | "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " |
| 435 | "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" |
| 436 | "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" |
| 437 | "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " |
| 438 | "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " |
| 439 | "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " |
| 440 | "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, " |
| 441 | "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para " |
| 442 | "enseñar a tus amigos</a>." |
| 443 | |
| 444 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 445 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 446 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas" |
| 447 | |
| 448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 449 | msgid "" |
| 450 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 451 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 452 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 453 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " |
| 454 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." |
| 457 | "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " |
| 458 | "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más " |
| 459 | "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). " |
| 460 | "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 461 | "org</a>." |
| 462 | |
| 463 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 464 | msgid "" |
| 465 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " |
| 466 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " |
| 467 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 468 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " |
| 469 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " |
| 470 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 471 | "extra features." |
| 472 | msgstr "" |
| 473 | "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " |
| 474 | "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes " |
| 475 | "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el " |
| 476 | "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" |
| 477 | "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre " |
| 478 | "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son " |
| 479 | "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " |
| 480 | "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " |
| 481 | "adicionales." |
| 482 | |
| 483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 484 | msgid "" |
| 485 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" |
| 486 | "\">Step 1.b</a>." |
| 487 | msgstr "" |
| 488 | "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a " |
| 489 | "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>." |
| 490 | |
| 491 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 492 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 493 | msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" |
| 494 | |
| 495 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 496 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 497 | msgstr "" |
| 498 | "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " |
| 499 | "de correo" |
| 500 | |
| 501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 502 | msgid "" |
| 503 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 504 | "that sets it up with your email account." |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar " |
| 507 | "el programa con tu cuenta de correo electrónico." |
| 508 | |
| 509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 510 | msgid "" |
| 511 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " |
| 512 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " |
| 513 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " |
| 514 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " |
| 515 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " |
| 516 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " |
| 517 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " |
| 518 | "expert on these security systems." |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " |
| 521 | "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " |
| 522 | "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " |
| 523 | "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los " |
| 524 | "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te " |
| 525 | "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que " |
| 526 | "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué " |
| 527 | "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si " |
| 528 | "no eres un experto en estos sistemas de seguridad." |
| 529 | |
| 530 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 531 | msgid "Troubleshooting" |
| 532 | msgstr "Solución de problemas" |
| 533 | |
| 534 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 535 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 536 | msgstr "El asistente no inicia" |
| 537 | |
| 538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 539 | msgid "" |
| 540 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 541 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 542 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 543 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " |
| 546 | "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " |
| 547 | "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " |
| 548 | "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" |
| 549 | "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" |
| 550 | |
| 551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 552 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 553 | msgstr "" |
| 554 | "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " |
| 555 | "descargando mi correo" |
| 556 | |
| 557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 558 | msgid "" |
| 559 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 560 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 561 | msgstr "" |
| 562 | "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " |
| 563 | "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " |
| 564 | "configuraciones correctas." |
| 565 | |
| 566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 567 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 568 | msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" |
| 569 | |
| 570 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 571 | msgid "" |
| 572 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 573 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 574 | msgstr "" |
| 575 | "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 576 | "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." |
| 577 | |
| 578 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 579 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 580 | msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" |
| 581 | |
| 582 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 583 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 584 | msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" |
| 585 | |
| 586 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 587 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 588 | msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" |
| 589 | |
| 590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 591 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " |
| 594 | "electrónico" |
| 595 | |
| 596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 597 | msgid "" |
| 598 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 599 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " |
| 600 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 601 | msgstr "" |
| 602 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es " |
| 603 | "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones " |
| 604 | "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes " |
| 605 | "saltarte este paso." |
| 606 | |
| 607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " |
| 610 | "take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 611 | msgstr "" |
| 612 | "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " |
| 613 | "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa " |
| 614 | "de correo electrónico cuando lo hayas hecho." |
| 615 | |
| 616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 617 | msgid "" |
| 618 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 619 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " |
| 620 | "or later versions." |
| 621 | msgstr "" |
| 622 | "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores a " |
| 623 | "la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que tienes " |
| 624 | "GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." |
| 625 | |
| 626 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 627 | msgid "I can't find the menu." |
| 628 | msgstr "No puedo encontrar el menú." |
| 629 | |
| 630 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 631 | msgid "" |
| 632 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 633 | "three stacked horizontal bars." |
| 634 | msgstr "" |
| 635 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " |
| 636 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." |
| 637 | |
| 638 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 639 | msgid "My email looks weird" |
| 640 | msgstr "Mi correo se ve muy raro" |
| 641 | |
| 642 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 643 | msgid "" |
| 644 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 645 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 646 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " |
| 647 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " |
| 648 | "wasn't there." |
| 649 | msgstr "" |
| 650 | "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar " |
| 651 | "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite " |
| 652 | "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin " |
| 653 | "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione " |
| 654 | "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no " |
| 655 | "estuviera instalado." |
| 656 | |
| 657 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 658 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 659 | msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves" |
| 660 | |
| 661 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 662 | msgid "" |
| 663 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 664 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 665 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 666 | "together by a special mathematical function." |
| 667 | msgstr "" |
| 668 | "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " |
| 669 | "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " |
| 670 | "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " |
| 671 | "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " |
| 672 | "función matemática especial." |
| 673 | |
| 674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 675 | msgid "" |
| 676 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 677 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 678 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 679 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 680 | "look up your public key." |
| 681 | msgstr "" |
| 682 | "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía " |
| 683 | "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan " |
| 684 | "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes " |
| 685 | "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las " |
| 686 | "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu " |
| 687 | "clave pública." |
| 688 | |
| 689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 690 | msgid "" |
| 691 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 692 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 693 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 694 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
| 695 | "any circumstances.</span>" |
| 696 | msgstr "" |
| 697 | "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " |
| 698 | "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " |
| 699 | "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " |
| 700 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada " |
| 701 | "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>" |
| 702 | |
| 703 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 706 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 707 | "discuss this more in the next section." |
| 708 | msgstr "" |
| 709 | "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " |
| 710 | "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " |
| 711 | "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." |
| 712 | |
| 713 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 714 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 715 | msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves" |
| 716 | |
| 717 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 718 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 719 | msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" |
| 720 | |
| 721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 722 | msgid "" |
| 723 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 724 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " |
| 725 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " |
| 726 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " |
| 727 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " |
| 728 | "the order they appear:" |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. " |
| 731 | "Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de configuración desde " |
| 732 | "el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el " |
| 733 | "texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable " |
| 734 | "leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz clic en " |
| 735 | "\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos " |
| 736 | "casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:" |
| 737 | |
| 738 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " |
| 741 | "default, because privacy is critical to me.\"" |
| 742 | msgstr "" |
| 743 | "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes " |
| 744 | "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" |
| 745 | |
| 746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 747 | msgid "" |
| 748 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." |
| 749 | "\"" |
| 750 | msgstr "" |
| 751 | "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por " |
| 752 | "defecto.\"" |
| 753 | |
| 754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 755 | msgid "" |
| 756 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " |
| 757 | "pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 758 | msgstr "" |
| 759 | "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un " |
| 760 | "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" |
| 761 | |
| 762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 763 | msgid "" |
| 764 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " |
| 765 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 766 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 767 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 768 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 769 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 770 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 771 | msgstr "" |
| 772 | "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! " |
| 773 | "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. " |
| 774 | "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar " |
| 775 | "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una " |
| 776 | "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para " |
| 777 | "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en " |
| 778 | "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" |
| 779 | "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." |
| 780 | |
| 781 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 782 | msgid "" |
| 783 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " |
| 784 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 785 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 786 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 787 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 788 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 789 | msgstr "" |
| 790 | "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas " |
| 791 | "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " |
| 792 | "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " |
| 793 | "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices " |
| 794 | "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de " |
| 795 | "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." |
| 796 | |
| 797 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 798 | msgid "" |
| 799 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 800 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 801 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " |
| 802 | "this point, the faster the key creation will go." |
| 803 | msgstr "" |
| 804 | "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla " |
| 805 | "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu " |
| 806 | "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices " |
| 807 | "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves." |
| 808 | |
| 809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 810 | msgid "" |
| 811 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
| 812 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " |
| 813 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " |
| 814 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " |
| 815 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" |
| 816 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" |
| 817 | msgstr "" |
| 818 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de " |
| 819 | "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y " |
| 820 | "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una " |
| 821 | "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que " |
| 822 | "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo " |
| 823 | "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>." |
| 824 | "</span>" |
| 825 | |
| 826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 827 | msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 828 | msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." |
| 829 | |
| 830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 831 | msgid "" |
| 832 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 833 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
| 834 | msgstr "" |
| 835 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " |
| 836 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " |
| 837 | "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." |
| 838 | |
| 839 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 840 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 841 | msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." |
| 842 | |
| 843 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 844 | msgid "" |
| 845 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 846 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " |
| 847 | "to Enigmail → Setup Wizard." |
| 848 | msgstr "" |
| 849 | "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en " |
| 850 | "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " |
| 851 | "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de configuración." |
| 852 | |
| 853 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 854 | msgid "More resources" |
| 855 | msgstr "Más recursos" |
| 856 | |
| 857 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 858 | msgid "" |
| 859 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 860 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 861 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
| 862 | "for key generation</a>." |
| 863 | msgstr "" |
| 864 | "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 865 | "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
| 866 | "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " |
| 867 | "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</a>." |
| 868 | |
| 869 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 870 | msgid "Advanced" |
| 871 | msgstr "Avanzado" |
| 872 | |
| 873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 874 | msgid "Command line key generation" |
| 875 | msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" |
| 876 | |
| 877 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 878 | msgid "" |
| 879 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " |
| 880 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 881 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " |
| 882 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " |
| 883 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " |
| 884 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." |
| 885 | msgstr "" |
| 886 | "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, " |
| 887 | "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/" |
| 888 | "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de " |
| 889 | "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y " |
| 890 | "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También " |
| 891 | "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres " |
| 892 | "estar más seguro." |
| 893 | |
| 894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 895 | msgid "Advanced key pairs" |
| 896 | msgstr "Avanzado par de claves" |
| 897 | |
| 898 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 899 | msgid "" |
| 900 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 901 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 902 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 903 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " |
| 904 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" |
| 905 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" |
| 906 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 907 | "configuration." |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " |
| 910 | "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 911 | "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " |
| 912 | "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más " |
| 913 | "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-" |
| 914 | "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/" |
| 915 | "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en " |
| 916 | "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." |
| 917 | |
| 918 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 919 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" |
| 920 | msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves" |
| 921 | |
| 922 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 923 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 924 | msgstr "" |
| 925 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail → " |
| 926 | "Administración de claves." |
| 927 | |
| 928 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 929 | msgid "" |
| 930 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " |
| 931 | "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " |
| 932 | "to change to a different default keyserver, you can change that setting " |
| 933 | "manually in the Enigmail preferences." |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | |
| 936 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 937 | msgid "" |
| 938 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
| 939 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " |
| 940 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " |
| 941 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " |
| 942 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." |
| 943 | msgstr "" |
| 944 | "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu " |
| 945 | "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes " |
| 946 | "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de " |
| 947 | "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces " |
| 948 | "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave." |
| 949 | |
| 950 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 951 | msgid "The progress bar never finishes" |
| 952 | msgstr "La barra de progreso nunca termina" |
| 953 | |
| 954 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 955 | msgid "" |
| 956 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " |
| 957 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " |
| 960 | "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " |
| 961 | "seleccionando un servidor de claves diferente." |
| 962 | |
| 963 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 964 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 965 | msgstr "Mi clave no aparece en la lista" |
| 966 | |
| 967 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 968 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 969 | msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." |
| 970 | |
| 971 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 972 | msgid "More documentation" |
| 973 | msgstr "Más documentación" |
| 974 | |
| 975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 976 | msgid "" |
| 977 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 978 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 979 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 980 | msgstr "" |
| 981 | "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber " |
| 982 | "más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 983 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la documentación de Enigmail " |
| 984 | "(en inglés)</a>." |
| 985 | |
| 986 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 987 | msgid "Uploading a key from the command line" |
| 988 | msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" |
| 989 | |
| 990 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 991 | msgid "" |
| 992 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
| 993 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" |
| 994 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " |
| 995 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 996 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 997 | "file on your computer." |
| 998 | msgstr "" |
| 999 | "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href=" |
| 1000 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a " |
| 1001 | "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de " |
| 1002 | "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves " |
| 1003 | "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
| 1004 | "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo " |
| 1005 | "en tu computadora." |
| 1006 | |
| 1007 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1008 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 1009 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" |
| 1010 | |
| 1011 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1012 | msgid "" |
| 1013 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 1014 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 1015 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 1016 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " |
| 1017 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." |
| 1018 | msgstr "" |
| 1019 | "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " |
| 1020 | "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " |
| 1021 | "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " |
| 1022 | "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail " |
| 1023 | "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te " |
| 1024 | "ofrece una interfaz para usar GnuPG." |
| 1025 | |
| 1026 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1027 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" |
| 1028 | msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!" |
| 1029 | |
| 1030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " |
| 1033 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " |
| 1034 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado " |
| 1037 | "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son " |
| 1038 | "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, " |
| 1039 | "viva." |
| 1040 | |
| 1041 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1042 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" |
| 1043 | msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública" |
| 1044 | |
| 1045 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1046 | msgid "" |
| 1047 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1048 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " |
| 1049 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " |
| 1050 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " |
| 1051 | "message, as if you had just hit the Write button." |
| 1052 | msgstr "" |
| 1053 | "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " |
| 1054 | "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " |
| 1055 | "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu " |
| 1056 | "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave " |
| 1057 | "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo " |
| 1058 | "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar." |
| 1059 | |
| 1060 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1061 | msgid "" |
| 1062 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1063 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1064 | "of the email. Don't send yet." |
| 1065 | msgstr "" |
| 1066 | "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" |
| 1067 | "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " |
| 1068 | "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía." |
| 1069 | |
| 1070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " |
| 1073 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " |
| 1074 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " |
| 1075 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " |
| 1076 | "encryption is off, hit Send." |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " |
| 1079 | "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar " |
| 1080 | "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una " |
| 1081 | "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en " |
| 1082 | "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes " |
| 1083 | "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, " |
| 1084 | "pulsa sobre Enviar." |
| 1085 | |
| 1086 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1087 | msgid "" |
| 1088 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1089 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1090 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " |
| 1091 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " |
| 1092 | "a real person." |
| 1093 | msgstr "" |
| 1094 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " |
| 1095 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
| 1096 | "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza " |
| 1097 | "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando " |
| 1098 | "mantengas correspondencia con una persona real." |
| 1099 | |
| 1100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " |
| 1103 | "using your private key to decrypt it." |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la " |
| 1106 | "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." |
| 1107 | |
| 1108 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1109 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1110 | msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" |
| 1111 | |
| 1112 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1113 | msgid "" |
| 1114 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1115 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1116 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " |
| 1119 | "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " |
| 1120 | "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." |
| 1121 | |
| 1122 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1123 | msgid "" |
| 1124 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 1125 | "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1126 | msgstr "" |
| 1127 | "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color " |
| 1128 | "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por " |
| 1129 | "defecto de ahora en adelante." |
| 1130 | |
| 1131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1132 | msgid "" |
| 1133 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " |
| 1134 | "moment." |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto " |
| 1137 | "en un momento." |
| 1138 | |
| 1139 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1140 | msgid "" |
| 1141 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " |
| 1142 | "not trusted or not found.\"" |
| 1143 | msgstr "" |
| 1144 | "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los " |
| 1145 | "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"." |
| 1146 | |
| 1147 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1148 | msgid "" |
| 1149 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " |
| 1150 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " |
| 1151 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " |
| 1152 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " |
| 1153 | "ok in the next pop-up." |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " |
| 1156 | "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz " |
| 1157 | "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de " |
| 1158 | "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez " |
| 1159 | "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave " |
| 1160 | "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la " |
| 1161 | "siguiente ventana emergente." |
| 1162 | |
| 1163 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " |
| 1166 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, " |
| 1169 | "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en " |
| 1170 | "la lista y haz clic en Aceptar." |
| 1171 | |
| 1172 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1173 | msgid "" |
| 1174 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1175 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " |
| 1176 | "so no one except him can decrypt it." |
| 1177 | msgstr "" |
| 1178 | "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la " |
| 1179 | "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " |
| 1180 | "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo." |
| 1181 | |
| 1182 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1183 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" |
| 1184 | msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward" |
| 1185 | |
| 1186 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1189 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1190 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1191 | msgstr "" |
| 1192 | "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. " |
| 1193 | "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no " |
| 1194 | "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente " |
| 1195 | "cuando te pida seleccionar uno." |
| 1196 | |
| 1197 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1198 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1199 | msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" |
| 1200 | |
| 1201 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1204 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1205 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1206 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1207 | msgstr "" |
| 1208 | "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " |
| 1209 | "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " |
| 1210 | "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " |
| 1211 | "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " |
| 1212 | "correos no sean enviados cifrados." |
| 1213 | |
| 1214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 1217 | "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 1218 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 1219 | msgstr "" |
| 1220 | "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 1221 | "aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
| 1222 | "documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de " |
| 1223 | "Enigmail (en inglés)</a>." |
| 1224 | |
| 1225 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1226 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1227 | msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" |
| 1228 | |
| 1229 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1232 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1233 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1234 | "in the regular character set." |
| 1235 | msgstr "" |
| 1236 | "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" |
| 1237 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " |
| 1238 | "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " |
| 1239 | "como un juego de caracteres normales." |
| 1240 | |
| 1241 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1242 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1243 | msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" |
| 1244 | |
| 1245 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1246 | msgid "" |
| 1247 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1248 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1249 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1250 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1251 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1252 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " |
| 1253 | "independent of the actual email." |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " |
| 1256 | "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " |
| 1257 | "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " |
| 1258 | "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " |
| 1259 | "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " |
| 1260 | "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la " |
| 1261 | "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." |
| 1262 | |
| 1263 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1266 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1267 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
| 1268 | msgstr "" |
| 1269 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " |
| 1270 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " |
| 1271 | "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del mensaje " |
| 1272 | "como > Texto sin formato\"." |
| 1273 | |
| 1274 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1275 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1276 | msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta" |
| 1277 | |
| 1278 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1279 | # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt |
| 1280 | # | it, then [-use your public key (which you sent him in <a |
| 1281 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you. |
| 1282 | #, fuzzy |
| 1283 | #| msgid "" |
| 1284 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " |
| 1285 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" |
| 1286 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
| 1289 | "then reply to you." |
| 1290 | msgstr "" |
| 1291 | "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " |
| 1292 | "descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a href=" |
| 1293 | "\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te envíe." |
| 1294 | |
| 1295 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1296 | msgid "" |
| 1297 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1298 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1299 | "Well</a> section of this guide." |
| 1300 | msgstr "" |
| 1301 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " |
| 1302 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
| 1303 | "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía." |
| 1304 | |
| 1305 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1306 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
| 1307 | msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba" |
| 1308 | |
| 1309 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1312 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1313 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1314 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1315 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1316 | msgstr "" |
| 1317 | "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " |
| 1318 | "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " |
| 1319 | "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " |
| 1320 | "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " |
| 1321 | "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." |
| 1322 | |
| 1323 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1324 | msgid "" |
| 1325 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1326 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1327 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1328 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1329 | "signature is authentic." |
| 1330 | msgstr "" |
| 1331 | "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al " |
| 1332 | "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " |
| 1333 | "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " |
| 1334 | "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " |
| 1335 | "auténtica." |
| 1336 | |
| 1337 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1338 | msgid "" |
| 1339 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " |
| 1340 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " |
| 1341 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " |
| 1342 | "needs to unlock your private key for signing." |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre " |
| 1345 | "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color " |
| 1346 | "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de " |
| 1347 | "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo." |
| 1348 | |
| 1349 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1350 | msgid "" |
| 1351 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " |
| 1352 | "encrypted, signed, both, or neither." |
| 1353 | msgstr "" |
| 1354 | "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será " |
| 1355 | "cifrado, firmado, ambos o ninguno." |
| 1356 | |
| 1357 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1358 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
| 1359 | msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta" |
| 1360 | |
| 1361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1362 | # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you |
| 1363 | # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your |
| 1364 | # | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered |
| 1365 | # | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+} |
| 1366 | #, fuzzy |
| 1367 | #| msgid "" |
| 1368 | #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " |
| 1369 | #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your " |
| 1370 | #| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered " |
| 1371 | #| "with." |
| 1372 | msgid "" |
| 1373 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1374 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
| 1375 | "not been tampered with and to encrypt his reply to you." |
| 1376 | msgstr "" |
| 1377 | "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " |
| 1378 | "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma " |
| 1379 | "es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado." |
| 1380 | |
| 1381 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1382 | msgid "" |
| 1383 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1384 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1385 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1386 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1387 | msgstr "" |
| 1388 | "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " |
| 1389 | "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " |
| 1390 | "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " |
| 1391 | "cifrada, él lo mencionará eso primero." |
| 1392 | |
| 1393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
| 1396 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " |
| 1397 | "private key to decrypt it." |
| 1398 | msgstr "" |
| 1399 | "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail " |
| 1400 | "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu " |
| 1401 | "clave privada para descifrarlo." |
| 1402 | |
| 1403 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1404 | msgid "" |
| 1405 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " |
| 1406 | "about the status of Edward's key." |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información " |
| 1409 | "sobre el estado de la clave de Edward." |
| 1410 | |
| 1411 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1412 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1413 | msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza" |
| 1414 | |
| 1415 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1416 | msgid "" |
| 1417 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
| 1418 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1419 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1420 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " |
| 1421 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1422 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1423 | msgstr "" |
| 1424 | "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " |
| 1425 | "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una " |
| 1426 | "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " |
| 1427 | "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " |
| 1428 | "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " |
| 1429 | "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " |
| 1430 | "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." |
| 1431 | |
| 1432 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1433 | msgid "" |
| 1434 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1435 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1436 | msgstr "" |
| 1437 | "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " |
| 1438 | "que pertenece a esa persona y no a un impostor." |
| 1439 | |
| 1440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1441 | msgid "" |
| 1442 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1443 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1444 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1445 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1446 | msgstr "" |
| 1447 | "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " |
| 1448 | "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " |
| 1449 | "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " |
| 1450 | "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." |
| 1451 | |
| 1452 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1453 | msgid "" |
| 1454 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1455 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1456 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1457 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1458 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1459 | msgstr "" |
| 1460 | "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " |
| 1461 | "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " |
| 1462 | "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " |
| 1463 | "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " |
| 1464 | "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " |
| 1465 | "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." |
| 1466 | |
| 1467 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1468 | msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 1469 | msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" |
| 1470 | |
| 1471 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1472 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
| 1473 | msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave" |
| 1474 | |
| 1475 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1476 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 1477 | msgstr "" |
| 1478 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " |
| 1479 | "Administración de claves." |
| 1480 | |
| 1481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1482 | msgid "" |
| 1483 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
| 1484 | msgstr "" |
| 1485 | "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona " |
| 1486 | "Firmar clave desde el menú contextual." |
| 1487 | |
| 1488 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1489 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 1490 | msgstr "" |
| 1491 | "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar." |
| 1492 | |
| 1493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1494 | msgid "" |
| 1495 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " |
| 1496 | "Upload Public Keys and hit ok." |
| 1497 | msgstr "" |
| 1498 | "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " |
| 1499 | "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." |
| 1500 | |
| 1501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1502 | msgid "" |
| 1503 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1504 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1505 | "person, but it's good practice." |
| 1506 | msgstr "" |
| 1507 | "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " |
| 1508 | "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " |
| 1509 | "no es una persona real, pero es una buena práctica." |
| 1510 | |
| 1511 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1512 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1513 | msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves" |
| 1514 | |
| 1515 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1516 | msgid "" |
| 1517 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1518 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1519 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1520 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " |
| 1521 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " |
| 1522 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " |
| 1523 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " |
| 1524 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1525 | msgstr "" |
| 1526 | "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " |
| 1527 | "huella digital, que es una cadena de dígitos como " |
| 1528 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " |
| 1529 | "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " |
| 1530 | "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración " |
| 1531 | "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego " |
| 1532 | "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la " |
| 1533 | "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que " |
| 1534 | "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán " |
| 1535 | "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave " |
| 1536 | "desde un servidor de claves." |
| 1537 | |
| 1538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1539 | msgid "" |
| 1540 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
| 1541 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " |
| 1542 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " |
| 1543 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1544 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1545 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1546 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1547 | "common." |
| 1548 | msgstr "" |
| 1549 | "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " |
| 1550 | "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " |
| 1551 | "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " |
| 1552 | "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " |
| 1553 | "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " |
| 1554 | "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " |
| 1555 | "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " |
| 1556 | "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " |
| 1557 | "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." |
| 1558 | |
| 1559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1560 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1561 | msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" |
| 1562 | |
| 1563 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1564 | msgid "" |
| 1565 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1566 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1567 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1568 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1569 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1570 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1571 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1572 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " |
| 1573 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " |
| 1574 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " |
| 1575 | "person(s) named above?\"" |
| 1576 | msgstr "" |
| 1577 | "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " |
| 1578 | "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " |
| 1579 | "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " |
| 1580 | "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " |
| 1581 | "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " |
| 1582 | "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " |
| 1583 | "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " |
| 1584 | "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " |
| 1585 | "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En " |
| 1586 | "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta " |
| 1587 | "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece " |
| 1588 | "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\"" |
| 1589 | |
| 1590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1591 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1592 | msgstr "Dominar el anillo de confianza" |
| 1593 | |
| 1594 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1595 | msgid "" |
| 1596 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
| 1597 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1598 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1599 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1600 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1601 | msgstr "" |
| 1602 | "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " |
| 1603 | "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust." |
| 1604 | "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la " |
| 1605 | "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" |
| 1606 | "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con " |
| 1607 | "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan." |
| 1608 | |
| 1609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1610 | msgid "Set ownertrust" |
| 1611 | msgstr "Establecer confianza en el propietario" |
| 1612 | |
| 1613 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1614 | msgid "" |
| 1615 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " |
| 1616 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " |
| 1617 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " |
| 1618 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " |
| 1619 | "have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, " |
| 1622 | "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la " |
| 1623 | "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón " |
| 1624 | "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del " |
| 1625 | "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de " |
| 1626 | "confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que tienes un " |
| 1627 | "profundo conocimiento del anillo de confianza." |
| 1628 | |
| 1629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1630 | msgid "<em>#5</em> Use it well" |
| 1631 | msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien" |
| 1632 | |
| 1633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1634 | msgid "" |
| 1635 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 1636 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 1637 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 1638 | "the Web of Trust." |
| 1639 | msgstr "" |
| 1640 | "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " |
| 1641 | "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " |
| 1642 | "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " |
| 1643 | "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." |
| 1644 | |
| 1645 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1646 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1647 | msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)" |
| 1648 | |
| 1649 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1650 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1651 | msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" |
| 1652 | |
| 1653 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1654 | msgid "" |
| 1655 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1656 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1657 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1658 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 1659 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 1660 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 1661 | msgstr "" |
| 1662 | "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " |
| 1663 | "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " |
| 1664 | "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " |
| 1665 | "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " |
| 1666 | "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " |
| 1667 | "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " |
| 1668 | "indiscriminada." |
| 1669 | |
| 1670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1671 | msgid "" |
| 1672 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 1673 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 1674 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 1675 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 1676 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1677 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 1678 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 1679 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1680 | msgstr "" |
| 1681 | "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " |
| 1682 | "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, " |
| 1683 | "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " |
| 1684 | "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " |
| 1685 | "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " |
| 1686 | "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente " |
| 1687 | "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " |
| 1688 | "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " |
| 1689 | "la firma criptográfica)." |
| 1690 | |
| 1691 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1692 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1693 | msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)" |
| 1694 | |
| 1695 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1696 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 1697 | msgstr "No te fíes de las claves sin validez" |
| 1698 | |
| 1699 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1700 | msgid "" |
| 1701 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 1702 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 1703 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 1704 | msgstr "" |
| 1705 | "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " |
| 1706 | "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " |
| 1707 | "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " |
| 1708 | "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." |
| 1709 | |
| 1710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1711 | msgid "" |
| 1712 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 1713 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " |
| 1714 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " |
| 1715 | "this message encrypted.\"" |
| 1716 | msgstr "" |
| 1717 | "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " |
| 1718 | "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " |
| 1719 | "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá " |
| 1720 | "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"." |
| 1721 | |
| 1722 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1723 | msgid "" |
| 1724 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " |
| 1725 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
| 1726 | "b>" |
| 1727 | msgstr "" |
| 1728 | "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará " |
| 1729 | "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda " |
| 1730 | "confiar.</b>" |
| 1731 | |
| 1732 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1733 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 1734 | msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" |
| 1735 | |
| 1736 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1737 | msgid "" |
| 1738 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1739 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " |
| 1740 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " |
| 1741 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " |
| 1742 | "you regularly." |
| 1743 | msgstr "" |
| 1744 | "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " |
| 1745 | "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " |
| 1746 | "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una " |
| 1747 | "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro " |
| 1748 | "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente." |
| 1749 | |
| 1750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1751 | msgid "" |
| 1752 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 1753 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 1754 | msgstr "" |
| 1755 | "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " |
| 1756 | "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " |
| 1757 | "no estás utilizando este par de claves." |
| 1758 | |
| 1759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1760 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
| 1761 | msgstr "" |
| 1762 | "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada" |
| 1763 | |
| 1764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1765 | msgid "" |
| 1766 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1767 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 1768 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 1769 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 1770 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 1771 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 1772 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 1773 | "including a copy of your new key." |
| 1774 | msgstr "" |
| 1775 | "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " |
| 1776 | "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " |
| 1777 | "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " |
| 1778 | "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " |
| 1779 | "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 1780 | "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " |
| 1781 | "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " |
| 1782 | "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " |
| 1783 | "tu nueva clave pública." |
| 1784 | |
| 1785 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1786 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 1787 | msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" |
| 1788 | |
| 1789 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1790 | msgid "" |
| 1791 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 1792 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 1793 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 1794 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 1795 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 1796 | "receive a scrambled email." |
| 1797 | msgstr "" |
| 1798 | "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " |
| 1799 | "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " |
| 1800 | "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " |
| 1801 | "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " |
| 1802 | "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " |
| 1803 | "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " |
| 1804 | "correo cuando recibas un correo cifrado." |
| 1805 | |
| 1806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1807 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 1808 | msgstr "" |
| 1809 | "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " |
| 1810 | "pasos.</a>" |
| 1811 | |
| 1812 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 1813 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 1814 | msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" |
| 1815 | |
| 1816 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 1817 | msgid "" |
| 1818 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1819 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1820 | msgstr "" |
| 1821 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1822 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1823 | |
| 1824 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 1825 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1826 | msgstr "" |
| 1827 | " Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1828 | |
| 1829 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 1830 | msgid "View & share our infographic" |
| 1831 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" |
| 1832 | |
| 1833 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1834 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1835 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1836 | |
| 1837 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1838 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1839 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1840 | |
| 1841 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1842 | msgid "" |
| 1843 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1844 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 1845 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 1846 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
| 1847 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " |
| 1848 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " |
| 1849 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 1850 | msgstr "" |
| 1851 | "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y " |
| 1852 | "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que " |
| 1853 | "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows " |
| 1854 | "o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a ti mismo " |
| 1855 | "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de " |
| 1856 | "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href=" |
| 1857 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 1858 | |
| 1859 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1860 | msgid "" |
| 1861 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " |
| 1862 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " |
| 1863 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " |
| 1864 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " |
| 1865 | "features." |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado " |
| 1868 | "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido " |
| 1869 | "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo " |
| 1870 | "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo " |
| 1871 | "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero " |
| 1872 | "proporcionan características adicionales." |
| 1873 | |
| 1874 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1875 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 1876 | msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" |
| 1877 | |
| 1878 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1879 | msgid "" |
| 1880 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 1881 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 1882 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " |
| 1883 | "it creates." |
| 1884 | msgstr "" |
| 1885 | "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" |
| 1886 | "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto " |
| 1887 | "cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que " |
| 1888 | "haya creado." |
| 1889 | |
| 1890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 1893 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 1894 | msgstr "" |
| 1895 | "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " |
| 1896 | "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " |
| 1897 | "GPGTools 2018.3 o posterior." |
| 1898 | |
| 1899 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1900 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 1901 | msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" |
| 1902 | |
| 1903 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1904 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 1905 | msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" |
| 1906 | |
| 1907 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1908 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 1909 | msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" |
| 1910 | |
| 1911 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1912 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 1913 | msgstr "" |
| 1914 | "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo " |
| 1915 | "electrónico" |
| 1916 | |
| 1917 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1918 | msgid "" |
| 1919 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " |
| 1920 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 1921 | msgstr "" |
| 1922 | "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a la " |
| 1923 | "2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." |
| 1924 | |
| 1925 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1926 | msgid "" |
| 1927 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1928 | "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 1929 | msgstr "" |
| 1930 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " |
| 1931 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano." |
| 1932 | |
| 1933 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 1934 | msgid "Great job!" |
| 1935 | msgstr "¡Buen trabajo!" |
| 1936 | |
| 1937 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1938 | msgid "<em>#6</em> Next steps" |
| 1939 | msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos" |
| 1940 | |
| 1941 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1942 | msgid "" |
| 1943 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 1944 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 1945 | "of the work you've done." |
| 1946 | msgstr "" |
| 1947 | "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " |
| 1948 | "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " |
| 1949 | "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." |
| 1950 | |
| 1951 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1952 | msgid "Join the movement" |
| 1953 | msgstr "Únete al movimiento" |
| 1954 | |
| 1955 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1956 | msgid "" |
| 1957 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 1958 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 1959 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 1960 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 1961 | "together for change." |
| 1962 | msgstr "" |
| 1963 | "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " |
| 1964 | "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " |
| 1965 | "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " |
| 1966 | "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " |
| 1967 | "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " |
| 1968 | "trabajar juntos por el cambio." |
| 1969 | |
| 1970 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1971 | msgid "" |
| 1972 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." |
| 1973 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" |
| 1974 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 1975 | msgstr "" |
| 1976 | "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " |
| 1977 | "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/" |
| 1978 | "facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" |
| 1979 | |
| 1980 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1981 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 1982 | msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" |
| 1983 | |
| 1984 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 1985 | msgid "" |
| 1986 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 1987 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 1988 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 1989 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 1990 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 1991 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 1992 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 1993 | msgstr "" |
| 1994 | "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-" |
| 1995 | "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name=" |
| 1996 | "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." |
| 1997 | "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" " |
| 1998 | "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." |
| 1999 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " |
| 2000 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>" |
| 2001 | |
| 2002 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2003 | msgid "" |
| 2004 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2005 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 2006 | msgstr "" |
| 2007 | "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2008 | "\">política de privacidad</a>.</small>" |
| 2009 | |
| 2010 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2011 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" |
| 2014 | |
| 2015 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2016 | msgid "" |
| 2017 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2018 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2019 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2020 | msgstr "" |
| 2021 | "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " |
| 2022 | "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " |
| 2023 | "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " |
| 2024 | "algunas sugerencias:" |
| 2025 | |
| 2026 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2027 | msgid "" |
| 2028 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2029 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2030 | msgstr "" |
| 2031 | "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " |
| 2032 | "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " |
| 2033 | "didáctica</a>." |
| 2034 | |
| 2035 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2036 | msgid "" |
| 2037 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 2038 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " |
| 2039 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " |
| 2040 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " |
| 2041 | "download your key." |
| 2042 | msgstr "" |
| 2043 | "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 2044 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> " |
| 2045 | "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti " |
| 2046 | "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG " |
| 2047 | "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave." |
| 2048 | |
| 2049 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2050 | msgid "" |
| 2051 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2052 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2053 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 2054 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2055 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2056 | msgstr "" |
| 2057 | "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " |
| 2058 | "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " |
| 2059 | "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " |
| 2060 | "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " |
| 2061 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." |
| 2062 | "org/about/staff\">página de personal</a>." |
| 2063 | |
| 2064 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2065 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2066 | msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" |
| 2067 | |
| 2068 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2069 | msgid "" |
| 2070 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2071 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2072 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2073 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2074 | msgstr "" |
| 2075 | "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " |
| 2076 | "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " |
| 2077 | "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " |
| 2078 | "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" |
| 2079 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2080 | |
| 2081 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2082 | msgid "" |
| 2083 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
| 2084 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2085 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2086 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" |
| 2087 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 2088 | msgstr "" |
| 2089 | "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " |
| 2090 | "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" |
| 2091 | "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " |
| 2092 | "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " |
| 2093 | "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" |
| 2094 | "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" |
| 2095 | |
| 2096 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2097 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2098 | msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" |
| 2099 | |
| 2100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2101 | msgid "" |
| 2102 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2103 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2104 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2105 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2106 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2107 | "you the best results." |
| 2108 | msgstr "" |
| 2109 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " |
| 2110 | "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " |
| 2111 | "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " |
| 2112 | "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " |
| 2113 | "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " |
| 2114 | "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." |
| 2115 | |
| 2116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2119 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2120 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " |
| 2121 | "it through Add-ons." |
| 2122 | msgstr "" |
| 2123 | "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " |
| 2124 | "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
| 2125 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que " |
| 2126 | "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons." |
| 2127 | |
| 2128 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2129 | msgid "" |
| 2130 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2131 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2132 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2133 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2134 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2135 | "keeps you secure." |
| 2136 | msgstr "" |
| 2137 | "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " |
| 2138 | "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2139 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " |
| 2140 | "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" |
| 2141 | "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " |
| 2142 | "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor." |
| 2143 | |
| 2144 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2145 | msgid "Section 6: Next Steps" |
| 2146 | msgstr "Sección 6: Siguientes pasos" |
| 2147 | |
| 2148 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2149 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2150 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" |
| 2151 | |
| 2152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2153 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2154 | msgstr "" |
| 2155 | "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " |
| 2156 | "sean aún mejores" |
| 2157 | |
| 2158 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2159 | msgid "" |
| 2160 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2161 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2162 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2163 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2164 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2165 | msgstr "" |
| 2166 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " |
| 2167 | "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " |
| 2168 | "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" |
| 2169 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " |
| 2170 | "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." |
| 2171 | |
| 2172 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2173 | msgid "" |
| 2174 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2175 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2176 | "\">Enigmail</a>." |
| 2177 | msgstr "" |
| 2178 | "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." |
| 2179 | "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2180 | "\">Enigmail</a>." |
| 2181 | |
| 2182 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2183 | msgid "" |
| 2184 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2185 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2186 | msgstr "" |
| 2187 | "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " |
| 2188 | "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " |
| 2189 | "más herramientas como esta." |
| 2190 | |
| 2191 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2192 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2193 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2194 | |
| 2195 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2196 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 2197 | msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win" |
| 2198 | |
| 2199 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2200 | msgid "" |
| 2201 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
| 2202 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " |
| 2203 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " |
| 2204 | "creates." |
| 2205 | msgstr "" |
| 2206 | "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/" |
| 2207 | "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se " |
| 2208 | "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." |
| 2209 | |
| 2210 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2211 | msgid "" |
| 2212 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 2213 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 2214 | msgstr "" |
| 2215 | "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " |
| 2216 | "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 o " |
| 2217 | "posterior." |
| 2218 | |
| 2219 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 2220 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 2221 | msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" |
| 2222 | |
| 2223 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2224 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2225 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" |
| 2226 | |
| 2227 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 2228 | msgid "" |
| 2229 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2230 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2231 | msgstr "" |
| 2232 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de " |
| 2233 | "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir " |
| 2234 | |
| 2235 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2236 | msgid "" |
| 2237 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2238 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2239 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2240 | "software." |
| 2241 | msgstr "" |
| 2242 | "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " |
| 2243 | "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " |
| 2244 | "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " |
| 2245 | "con software libre." |
| 2246 | |
| 2247 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2248 | msgid "" |
| 2249 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2250 | "html\">" |
| 2251 | msgstr "" |
| 2252 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2253 | "html\">" |
| 2254 | |
| 2255 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2256 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2257 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
| 2258 | |
| 2259 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2260 | msgid "" |
| 2261 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2262 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2263 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2264 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2265 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2266 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2267 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2268 | "leading a workshop!" |
| 2269 | msgstr "" |
| 2270 | "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " |
| 2271 | "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con " |
| 2272 | "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " |
| 2273 | "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " |
| 2274 | "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de " |
| 2275 | "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " |
| 2276 | "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para " |
| 2277 | "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a " |
| 2278 | "cabo un taller!" |
| 2279 | |
| 2280 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2281 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2282 | msgstr "Un pequeño talle entre amigos" |
| 2283 | |
| 2284 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2285 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2286 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen" |
| 2287 | |
| 2288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2289 | msgid "" |
| 2290 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2291 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2292 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2293 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2294 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2295 | msgstr "" |
| 2296 | "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, " |
| 2297 | "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " |
| 2298 | "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su " |
| 2299 | "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " |
| 2300 | "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada " |
| 2301 | "que ocultar, no tienes nada que temer\"." |
| 2302 | |
| 2303 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2304 | msgid "" |
| 2305 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2306 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2307 | "community:" |
| 2308 | msgstr "" |
| 2309 | "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar " |
| 2310 | "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que " |
| 2311 | "cree que tendrá sentido en su comunidad:" |
| 2312 | |
| 2313 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2314 | msgid "Strength in numbers" |
| 2315 | msgstr "La fuerza de las cifras" |
| 2316 | |
| 2317 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2318 | msgid "" |
| 2319 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2320 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2321 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2322 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2323 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2324 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2325 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2326 | msgstr "" |
| 2327 | "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " |
| 2328 | "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " |
| 2329 | "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " |
| 2330 | "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " |
| 2331 | "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " |
| 2332 | "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " |
| 2333 | "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " |
| 2334 | "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente." |
| 2335 | |
| 2336 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2337 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2338 | msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" |
| 2339 | |
| 2340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2343 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2344 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2345 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2346 | "will likely recognize." |
| 2347 | msgstr "" |
| 2348 | "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " |
| 2349 | "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " |
| 2350 | "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " |
| 2351 | "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente " |
| 2352 | "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente " |
| 2353 | "reconocerán." |
| 2354 | |
| 2355 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2356 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2357 | msgstr "Respete la privacidad de sus amigos" |
| 2358 | |
| 2359 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2360 | msgid "" |
| 2361 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2362 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2363 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2364 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2365 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2366 | msgstr "" |
| 2367 | "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " |
| 2368 | "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " |
| 2369 | "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " |
| 2370 | "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " |
| 2371 | "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " |
| 2372 | "correspondencia con ellos." |
| 2373 | |
| 2374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2375 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2376 | msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" |
| 2377 | |
| 2378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2381 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2382 | "be any different?" |
| 2383 | msgstr "" |
| 2384 | "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " |
| 2385 | "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " |
| 2386 | "en el campo digital alguna diferencia?" |
| 2387 | |
| 2388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2389 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2390 | msgstr "" |
| 2391 | "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " |
| 2392 | "privacidad" |
| 2393 | |
| 2394 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2395 | msgid "" |
| 2396 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2397 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2398 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2399 | msgstr "" |
| 2400 | "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " |
| 2401 | "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " |
| 2402 | "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " |
| 2403 | "propia seguridad desde la base." |
| 2404 | |
| 2405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2406 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2407 | msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller" |
| 2408 | |
| 2409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2410 | msgid "" |
| 2411 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2412 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2413 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2414 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " |
| 2415 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " |
| 2416 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " |
| 2417 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " |
| 2418 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " |
| 2419 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " |
| 2420 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una " |
| 2423 | "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan " |
| 2424 | "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " |
| 2425 | "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes " |
| 2426 | "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos " |
| 2427 | "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión " |
| 2428 | "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que " |
| 2429 | "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y " |
| 2430 | "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los " |
| 2431 | "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con " |
| 2432 | "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su " |
| 2433 | "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores." |
| 2434 | |
| 2435 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2436 | msgid "" |
| 2437 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2438 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2439 | msgstr "" |
| 2440 | "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas " |
| 2441 | "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y " |
| 2442 | "problemas técnicos." |
| 2443 | |
| 2444 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2445 | msgid "" |
| 2446 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2447 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2448 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2449 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2450 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2451 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " |
| 2454 | "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " |
| 2455 | "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " |
| 2456 | "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de " |
| 2457 | "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. " |
| 2458 | "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" |
| 2459 | |
| 2460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2461 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2462 | msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo" |
| 2463 | |
| 2464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2465 | msgid "" |
| 2466 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2467 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2468 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2469 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2470 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2471 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2472 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2473 | msgstr "" |
| 2474 | "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un " |
| 2475 | "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los " |
| 2476 | "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los " |
| 2477 | "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos " |
| 2478 | "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el " |
| 2479 | "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que " |
| 2480 | "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los " |
| 2481 | "comprendieron rápidamente y quieren aprender más." |
| 2482 | |
| 2483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2484 | msgid "" |
| 2485 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2486 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2487 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2488 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2489 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2490 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2491 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2492 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2493 | "back up their revocation certificates." |
| 2494 | msgstr "" |
| 2495 | "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de " |
| 2496 | "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " |
| 2497 | "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " |
| 2498 | "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " |
| 2499 | "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la " |
| 2500 | "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " |
| 2501 | "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." |
| 2502 | "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las " |
| 2503 | "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una " |
| 2504 | "copia de seguridad de sus certificados de revocación." |
| 2505 | |
| 2506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2507 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2508 | msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades" |
| 2509 | |
| 2510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2511 | msgid "" |
| 2512 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2513 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2514 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2515 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2516 | "encrypted." |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " |
| 2519 | "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " |
| 2520 | "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los " |
| 2521 | "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " |
| 2522 | "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca." |
| 2523 | |
| 2524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2525 | msgid "" |
| 2526 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2527 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2528 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2529 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2530 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2533 | "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, " |
| 2534 | "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" |
| 2535 | "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " |
| 2536 | "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" |
| 2537 | "a>." |
| 2538 | |
| 2539 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2540 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2541 | msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales" |
| 2542 | |
| 2543 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2544 | msgid "" |
| 2545 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2546 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2547 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2548 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" |
| 2549 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " |
| 2550 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
| 2551 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para " |
| 2554 | "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, " |
| 2555 | "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro " |
| 2556 | "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href=" |
| 2557 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href=" |
| 2558 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las " |
| 2559 | "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux " |
| 2560 | "también contienen una página explicando algo de las características " |
| 2561 | "avanzadas de GnuPG." |
| 2562 | |
| 2563 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2564 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2565 | msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando" |
| 2566 | |
| 2567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2568 | msgid "" |
| 2569 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2570 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2571 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2572 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2573 | "places where they publicly list their email address." |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " |
| 2576 | "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime " |
| 2577 | "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " |
| 2578 | "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después " |
| 2579 | "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave " |
| 2580 | "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de " |
| 2581 | "correo." |
| 2582 | |
| 2583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2584 | msgid "" |
| 2585 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2586 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " |
| 2589 | "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" |
| 2590 | "\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2591 | |
| 2592 | #~ msgid "" |
| 2593 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " |
| 2594 | #~ "the default keyserver in the popup." |
| 2595 | #~ msgstr "" |
| 2596 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " |
| 2597 | #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " |
| 2598 | #~ "la ventana emergente." |
| 2599 | |
| 2600 | #~ msgid "" |
| 2601 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2602 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2603 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2604 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2605 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
| 2606 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." |
| 2607 | #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 2608 | #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
| 2609 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
| 2610 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 2611 | #~ "</a>" |
| 2612 | #~ msgstr "" |
| 2613 | #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 2614 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " |
| 2615 | #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" |
| 2616 | #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " |
| 2617 | #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " |
| 2618 | #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." |
| 2619 | #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " |
| 2620 | #~ "Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu." |
| 2621 | #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " |
| 2622 | #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses" |
| 2623 | #~ "\">¿Por qué estas licencias?</a>" |
| 2624 | |
| 2625 | #~ msgid "" |
| 2626 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 2627 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" |
| 2628 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 2629 | #~ msgstr "" |
| 2630 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 2631 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" |
| 2632 | #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." |
| 2633 | |
| 2634 | #~ msgid "" |
| 2635 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " |
| 2636 | #~ "and testing." |
| 2637 | #~ msgstr "" |
| 2638 | #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " |
| 2639 | #~ "para Debian estable ni testing." |
| 2640 | |
| 2641 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2642 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2643 | |
| 2644 | #~ msgid "" |
| 2645 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 2646 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 2647 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 2648 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 2649 | #~ msgstr "" |
| 2650 | #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " |
| 2651 | #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " |
| 2652 | #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " |
| 2653 | #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " |
| 2654 | #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" |
| 2655 | |
| 2656 | #~ msgid "" |
| 2657 | #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " |
| 2658 | #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." |
| 2659 | #~ msgstr "" |
| 2660 | #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " |
| 2661 | #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " |
| 2662 | #~ "versión actual es la 2.0.6.1." |
| 2663 | |
| 2664 | #~ msgid "" |
| 2665 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 2666 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " |
| 2667 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 2668 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 2669 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 2670 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 2671 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 2672 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 2673 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " |
| 2674 | #~ "which one to use." |
| 2675 | #~ msgstr "" |
| 2676 | #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " |
| 2677 | #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " |
| 2678 | #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " |
| 2679 | #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " |
| 2680 | #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " |
| 2681 | #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " |
| 2682 | #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " |
| 2683 | #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " |
| 2684 | #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " |
| 2685 | #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " |
| 2686 | #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " |
| 2687 | #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." |
| 2688 | |
| 2689 | #~ msgid "" |
| 2690 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 2691 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 2692 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." |
| 2693 | #~ msgstr "" |
| 2694 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " |
| 2695 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " |
| 2696 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " |
| 2697 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |