zh-hans: update translation.
[enc.git] / esd-es.po
... / ...
CommitLineData
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4#
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9# victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13"POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2019-03-11 20:38+0100\n"
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
41msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42
43#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44msgid ""
45"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47msgstr ""
48"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
49"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
50"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
51
52#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57msgid ""
58"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59"joining our list!</strong>"
60msgstr ""
61"<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
62"enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
69"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
70"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr "Pruébalo."
75
76#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78msgstr ""
79"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
80"actualizaciones diarias:"
81
82#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
85
86#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87msgid "[GNU Social]"
88msgstr "[GNU Social]"
89
90#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
93
94#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95msgid "[Pump.io]"
96msgstr "[Pump.io]"
97
98#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
99msgid ""
100"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101"\">Twitter</a>"
102msgstr ""
103"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104"\">Twitter</a>"
105
106#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107msgid ""
108"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109"io are better than Twitter.</a></small>"
110msgstr ""
111"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump."
112"io son mejores que Twitter.</a></small>"
113
114#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116msgstr ""
117"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
118"electrónico</a>"
119
120#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125msgid "Free Software Foundation"
126msgstr "Free Software Foundation"
127
128#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129msgid "</a>"
130msgstr "</a>"
131
132#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133msgid ""
134"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138msgstr ""
139"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
141"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
142"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
143
144#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145msgid ""
146"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
151"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
152"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
153"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
154"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
155"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
156msgstr ""
157"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
158"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
159"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
160"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
161"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
162"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
163"fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht &lt;"
164"sudoman@ninthfloor.org&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
165"bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
166"gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
167"</a>"
168
169#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
170msgid ""
171"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
172"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
173"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
174"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
175"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
176"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
177msgstr ""
178"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
182"a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
184
185#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
186msgid ""
187"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
188"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
189"messages."
190msgstr ""
191"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
192"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
193"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
194
195#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
196msgid ""
197"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
198"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
199"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
200"and license information</a>."
201msgstr ""
202"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
203"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
204"\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código "
205"fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
206
207#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
208msgid ""
209"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
210"org\"><strong>Journalism++</strong>"
211msgstr ""
212"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://"
213"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
214
215#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
216msgid "Journalism++"
217msgstr "Journalism++"
218
219#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
220msgid "Email Self-Defense"
221msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
222
223#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
224msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
225msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
226
227#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
228msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
229msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
230
231#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
233msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
234
235#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
236msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
237msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
238
239#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
240msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
241msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
242
243#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
244msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
245msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
246
247#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
248msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
249msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
250
251#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
253msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
254
255#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
256msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
257msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
258
259#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
260msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
261msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
262
263#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
264msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
265msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
266
267#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
268msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
269msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
270
271#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
273msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
274
275#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
277msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
278
279#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
281msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
282
283#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
285msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
286
287#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
289msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
290
291#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
293msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
294
295#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
297msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
298
299#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300msgid ""
301"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
302"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
303msgstr ""
304"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
305"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
306
307#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
309msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
310
311#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
313msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
314
315#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
317msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
318
319#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
321msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
322
323#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
324msgid ""
325"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
326"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
327msgstr ""
328"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
329"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
332msgid "&nbsp;"
333msgstr "&nbsp;"
334
335#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
336msgid "[Reddit]"
337msgstr "[Reddit]"
338
339#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
340msgid "[Hacker News]"
341msgstr "[Hacker News]"
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
344msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
345msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
346
347#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
348msgid ""
349"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
350"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
351msgstr ""
352"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
353"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
354"muy importante para nosotros."
355
356#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
357msgid ""
358"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
359"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
360"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
361msgstr ""
362"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
363"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
364"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
365"proteger su privacidad. </strong>"
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
368msgid ""
369"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
370"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
371msgstr ""
372"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
373"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
374
375#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
376msgid "Donate"
377msgstr "Donar"
378
379#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
380msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
381msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
382
383#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
384msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
385msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
386
387#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
388msgid ""
389"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
390"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
391"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
392"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
393"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
394"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
395msgstr ""
396"</a> \n"
397"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
398"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
399"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
400"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
401"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
402"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
403"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
404"aproximadamente cuarenta minutos."
405
406#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
407msgid ""
408"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
409"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
410"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
411"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
412"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
413"other crimes."
414msgstr ""
415"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
416"privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
417"difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
418"importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
419"herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
420"sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
421"crímenes."
422
423#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
424msgid ""
425"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
426"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
427"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
428"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
429"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
430"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
431"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
432"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
433msgstr ""
434"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
435"lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
436"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
437"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
438"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
439"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
440"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
441"disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
442"enseñar a tus amigos</a>."
443
444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
445msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
446msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
447
448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
449msgid ""
450"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
451"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
452"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
453"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
454"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
455msgstr ""
456"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
457"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
458"persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
459"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). "
460"Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
461"org</a>."
462
463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
464msgid ""
465"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
466"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
467"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
468"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
469"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
470"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
471"extra features."
472msgstr ""
473"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
474"instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
475"de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
476"programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
477"Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
478"alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
479"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
480"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
481"adicionales."
482
483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
484msgid ""
485"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
486"\">Step 1.b</a>."
487msgstr ""
488"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
489"href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
490
491#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
492msgid "Step 1.A: Install Wizard"
493msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
494
495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
496msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
497msgstr ""
498"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
499"de correo"
500
501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
502msgid ""
503"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
504"that sets it up with your email account."
505msgstr ""
506"Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar "
507"el programa con tu cuenta de correo electrónico."
508
509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
510msgid ""
511"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
512"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
513"able to use encryption, but this means that the people running your email "
514"system are running behind the industry standard in protecting your security "
515"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
516"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
517"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
518"expert on these security systems."
519msgstr ""
520"Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
521"servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
522"podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
523"está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los "
524"estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te "
525"recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que "
526"habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué "
527"te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si "
528"no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
529
530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
531msgid "Troubleshooting"
532msgstr "Solución de problemas"
533
534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
535msgid "The wizard doesn't launch"
536msgstr "El asistente no inicia"
537
538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
539msgid ""
540"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
541"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
542"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
543"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
544msgstr ""
545"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
546"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
547"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
548"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
549"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
550
551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
552msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
553msgstr ""
554"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
555"descargando mi correo"
556
557#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
558msgid ""
559"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
560"use your email system, to figure out the correct settings."
561msgstr ""
562"Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
563"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
564"configuraciones correctas."
565
566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
567msgid "Don't see a solution to your problem?"
568msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
569
570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
571msgid ""
572"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
573"Public_Review\">feedback page</a>."
574msgstr ""
575"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
576"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
577
578#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
579msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
580msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
581
582#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
583msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
584msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
585
586#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
587msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
588msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
589
590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
591msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
592msgstr ""
593"<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
594"electrónico"
595
596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
597msgid ""
598"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
599"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
600"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
601msgstr ""
602"En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
603"posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
604"esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
605"saltarte este paso."
606
607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
608msgid ""
609"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
610"take it from here. Restart your email program when you're done."
611msgstr ""
612"En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
613"esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa "
614"de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
617msgid ""
618"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
619"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
620"or later versions."
621msgstr ""
622"Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores a "
623"la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que tienes "
624"GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
625
626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
627msgid "I can't find the menu."
628msgstr "No puedo encontrar el menú."
629
630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
631msgid ""
632"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
633"three stacked horizontal bars."
634msgstr ""
635"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
636"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
637
638#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
639msgid "My email looks weird"
640msgstr "Mi correo se ve muy raro"
641
642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
643msgid ""
644"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
645"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
646"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
647"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
648"wasn't there."
649msgstr ""
650"Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar "
651"formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite "
652"el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin "
653"cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione "
654"Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no "
655"estuviera instalado."
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
658msgid "<em>#2</em> Make your keys"
659msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
660
661#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
662msgid ""
663"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
664"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
665"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
666"together by a special mathematical function."
667msgstr ""
668"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
669"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
670"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
671"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
672"función matemática especial."
673
674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
675msgid ""
676"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
677"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
678"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
679"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
680"look up your public key."
681msgstr ""
682"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
683"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
684"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
685"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
686"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
687"clave pública."
688
689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
690msgid ""
691"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
692"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
693"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
694"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
695"any circumstances.</span>"
696msgstr ""
697"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
698"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
699"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
700"<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
701"con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
702
703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
704msgid ""
705"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
706"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
707"discuss this more in the next section."
708msgstr ""
709"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
710"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
711"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
712
713#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
714msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
715msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
716
717#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
718msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
719msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
720
721#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
722msgid ""
723"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
724"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
725"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
726"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
727"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
728"the order they appear:"
729msgstr ""
730"El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. "
731"Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de configuración desde "
732"el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el "
733"texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable "
734"leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz clic en "
735"\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos "
736"casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:"
737
738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
739msgid ""
740"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
741"default, because privacy is critical to me.\""
742msgstr ""
743"En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes "
744"por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
745
746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
747msgid ""
748"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
749"\""
750msgstr ""
751"En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por "
752"defecto.\""
753
754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
755msgid ""
756"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
757"pair for signing and encrypting my email.\""
758msgstr ""
759"En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un "
760"nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
761
762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
763msgid ""
764"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
765"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
766"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
767"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
768"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
769"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
770"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
771msgstr ""
772"En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
773"Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
774"Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
775"Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
776"contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
777"utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
778"<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
779"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
780
781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
782msgid ""
783"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
784"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
785"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
786"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
787"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
788"song lyrics, quotes from books, and so on."
789msgstr ""
790"Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
791"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
792"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
793"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
794"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
795"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
796
797#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
798msgid ""
799"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
800"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
801"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
802"this point, the faster the key creation will go."
803msgstr ""
804"El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla "
805"\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu "
806"computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices "
807"el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves."
808
809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
810msgid ""
811"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
812"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
813"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
814"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
815"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
816"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
817msgstr ""
818"<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
819"\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
820"guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
821"carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
822"lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
823"electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
824"</span>"
825
826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
827msgid "I can't find the Enigmail menu."
828msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
829
830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
831msgid ""
832"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
833"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
834msgstr ""
835"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
836"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
837"probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
838
839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
840msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
841msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
842
843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
844msgid ""
845"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
846"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
847"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
848msgstr ""
849"Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en "
850"él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
851"configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de configuración."
852
853#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
854msgid "More resources"
855msgstr "Más recursos"
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
858msgid ""
859"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
860"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
861"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
862"for key generation</a>."
863msgstr ""
864"Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
865"aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
866"documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
867"instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</a>."
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
870msgid "Advanced"
871msgstr "Avanzado"
872
873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
874msgid "Command line key generation"
875msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
876
877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
878msgid ""
879"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
880"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
881"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
882"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
883"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
884"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
885msgstr ""
886"Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
887"puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
888"gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
889"comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
890"más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
891"asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
892"estar más seguro."
893
894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
895msgid "Advanced key pairs"
896msgstr "Avanzado par de claves"
897
898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
899msgid ""
900"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
901"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
902"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
903"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
904"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
905"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
906"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
907"configuration."
908msgstr ""
909"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
910"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
911"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
912"mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
913"rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
914"perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
915"creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
916"inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
917
918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
919msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
920msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
921
922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
924msgstr ""
925"En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail &rarr; "
926"Administración de claves."
927
928#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
929msgid ""
930"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
931"don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
932"to change to a different default keyserver, you can change that setting "
933"manually in the Enigmail preferences."
934msgstr ""
935
936#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
937msgid ""
938"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
939"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
940"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
941"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
942"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
943msgstr ""
944"Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
945"clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
946"seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
947"otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
948"tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
949
950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
951msgid "The progress bar never finishes"
952msgstr "La barra de progreso nunca termina"
953
954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
955msgid ""
956"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
957"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
958msgstr ""
959"Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
960"Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
961"seleccionando un servidor de claves diferente."
962
963#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
964msgid "My key doesn't appear in the list"
965msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
966
967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
968msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
969msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
970
971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
972msgid "More documentation"
973msgstr "Más documentación"
974
975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
976msgid ""
977"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
978"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
979"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
980msgstr ""
981"Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
982"más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
983"Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la documentación de Enigmail "
984"(en inglés)</a>."
985
986#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
987msgid "Uploading a key from the command line"
988msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
989
990#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
991msgid ""
992"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
993"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
994"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
995"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
996"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
997"file on your computer."
998msgstr ""
999"También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
1000"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
1001"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1002"sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1003"interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1004"manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
1005"en tu computadora."
1006
1007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1008msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1009msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
1010
1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1012msgid ""
1013"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1014"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1015"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1016"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1017"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1018msgstr ""
1019"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
1020"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
1021"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
1022"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
1023"es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
1024"ofrece una interfaz para usar GnuPG."
1025
1026#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1027msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1028msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1029
1030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1031msgid ""
1032"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1033"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1034"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1035msgstr ""
1036"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1037"Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1038"los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1039"viva."
1040
1041#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1042msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1043msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1044
1045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046msgid ""
1047"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1048"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1049"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1050"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1051"message, as if you had just hit the Write button."
1052msgstr ""
1053"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1054"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1055"electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1056"clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1057"y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1058"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1059
1060#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061msgid ""
1062"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1063"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1064"of the email. Don't send yet."
1065msgstr ""
1066"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1067"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1068"cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1069
1070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1071msgid ""
1072"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1073"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1074"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1075"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1076"encryption is off, hit Send."
1077msgstr ""
1078"El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
1079"color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar "
1080"este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una "
1081"vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en "
1082"color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes "
1083"por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, "
1084"pulsa sobre Enviar."
1085
1086#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1087msgid ""
1088"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1089"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1090"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1091"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1092"a real person."
1093msgstr ""
1094"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1095"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1096"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1097"al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1098"mantengas correspondencia con una persona real."
1099
1100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1101msgid ""
1102"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1103"using your private key to decrypt it."
1104msgstr ""
1105"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1106"contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1107
1108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1109msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1110msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1111
1112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1113msgid ""
1114"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1115"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1116"\" or something similar and write something in the body."
1117msgstr ""
1118"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1119"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1120"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1121
1122#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1123msgid ""
1124"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1125"encryption is on. This will be your default from now on."
1126msgstr ""
1127"El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color "
1128"amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por "
1129"defecto de ahora en adelante."
1130
1131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1132msgid ""
1133"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1134"moment."
1135msgstr ""
1136"Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto "
1137"en un momento."
1138
1139#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1140msgid ""
1141"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1142"not trusted or not found.\""
1143msgstr ""
1144"Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1145"destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1146
1147#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1148msgid ""
1149"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1150"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1151"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1152"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1153"ok in the next pop-up."
1154msgstr ""
1155"Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
1156"por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz "
1157"clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de "
1158"la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez "
1159"que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave "
1160"empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la "
1161"siguiente ventana emergente."
1162
1163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1164msgid ""
1165"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1166"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1167msgstr ""
1168"Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, "
1169"no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en "
1170"la lista y haz clic en Aceptar."
1171
1172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173msgid ""
1174"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1175"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1176"so no one except him can decrypt it."
1177msgstr ""
1178"Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1179"llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1180"llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1181
1182#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1183msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1184msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1185
1186#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1187msgid ""
1188"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1189"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1190"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1191msgstr ""
1192"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1193"Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1194"funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1195"cuando te pida seleccionar uno."
1196
1197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1198msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1199msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1200
1201#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1202msgid ""
1203"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1204"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1205"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1206"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1207msgstr ""
1208"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1209"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1210"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1211"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1212"correos no sean enviados cifrados."
1213
1214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1215msgid ""
1216"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1217"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1218"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1219msgstr ""
1220"Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
1221"aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail.net/"
1222"documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de "
1223"Enigmail (en inglés)</a>."
1224
1225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1226msgid "Encrypt messages from the command line"
1227msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1228
1229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1230msgid ""
1231"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1232"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1233"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1234"in the regular character set."
1235msgstr ""
1236"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1237"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1238"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1239"como un juego de caracteres normales."
1240
1241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1242msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1243msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1244
1245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246msgid ""
1247"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1248"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1249"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1250"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1251"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1252"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1253"independent of the actual email."
1254msgstr ""
1255"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1256"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1257"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1258"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1259"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1260"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1261"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1262
1263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1264msgid ""
1265"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1266"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1267"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1268msgstr ""
1269"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1270"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1271"Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1272"como &gt; Texto sin formato\"."
1273
1274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1275msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1276msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1277
1278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279# | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt
1280# | it, then [-use your public key (which you sent him in <a
1281# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his-] reply to you.
1282#, fuzzy
1283#| msgid ""
1284#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1285#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1286#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1287msgid ""
1288"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1289"then reply to you."
1290msgstr ""
1291"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1292"descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a href="
1293"\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te envíe."
1294
1295#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296msgid ""
1297"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1298"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1299"Well</a> section of this guide."
1300msgstr ""
1301"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1302"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1303"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1304
1305#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1306msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1307msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1308
1309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310msgid ""
1311"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1312"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1313"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1314"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1315"private key (another reason to keep your private key safe)."
1316msgstr ""
1317"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1318"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1319"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1320"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1321"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1322
1323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324msgid ""
1325"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1326"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1327"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1328"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1329"signature is authentic."
1330msgstr ""
1331"Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1332"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1333"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1334"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1335"auténtica."
1336
1337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1338msgid ""
1339"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1340"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1341"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1342"needs to unlock your private key for signing."
1343msgstr ""
1344"Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
1345"el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
1346"dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
1347"enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
1348
1349#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350msgid ""
1351"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1352"encrypted, signed, both, or neither."
1353msgstr ""
1354"Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será "
1355"cifrado, firmado, ambos o ninguno."
1356
1357#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1358msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1359msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1360
1361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1362# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1363# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify [-that your
1364# | signature is authentic and-] the message you sent has not been tampered
1365# | [-with.-] {+with and to encrypt his reply to you.+}
1366#, fuzzy
1367#| msgid ""
1368#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1369#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your "
1370#| "signature is authentic and the message you sent has not been tampered "
1371#| "with."
1372msgid ""
1373"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1374"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1375"not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1376msgstr ""
1377"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1378"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma "
1379"es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado."
1380
1381#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1382msgid ""
1383"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1384"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1385"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1386"encrypted, he will mention that first."
1387msgstr ""
1388"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1389"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1390"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1391"cifrada, él lo mencionará eso primero."
1392
1393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394msgid ""
1395"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1396"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1397"private key to decrypt it."
1398msgstr ""
1399"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1400"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1401"clave privada para descifrarlo."
1402
1403#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404msgid ""
1405"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1406"about the status of Edward's key."
1407msgstr ""
1408"Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
1409"sobre el estado de la clave de Edward."
1410
1411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1412msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1413msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1414
1415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1416msgid ""
1417"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1418"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1419"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1420"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1421"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1422"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1423msgstr ""
1424"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1425"debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1426"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1427"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1428"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1429"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1430"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1431
1432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1433msgid ""
1434"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1435"that it belongs to them and not someone else."
1436msgstr ""
1437"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1438"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1439
1440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1441msgid ""
1442"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1443"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1444"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1445"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1446msgstr ""
1447"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1448"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1449"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1450"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1451
1452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1453msgid ""
1454"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1455"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1456"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1457"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1458"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1459msgstr ""
1460"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1461"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1462"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1463"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1464"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1465"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1466
1467#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1468msgid "Section 4: Web of Trust"
1469msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
1470
1471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1473msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1474
1475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1477msgstr ""
1478"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
1479"Administración de claves."
1480
1481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482msgid ""
1483"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1484msgstr ""
1485"Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona "
1486"Firmar clave desde el menú contextual."
1487
1488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1489msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1490msgstr ""
1491"En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar."
1492
1493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494msgid ""
1495"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1496"Upload Public Keys and hit ok."
1497msgstr ""
1498"Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
1499"Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
1500
1501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502msgid ""
1503"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1504"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1505"person, but it's good practice."
1506msgstr ""
1507"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1508"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1509"no es una persona real, pero es una buena práctica."
1510
1511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1512msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1513msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1514
1515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516msgid ""
1517"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1518"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1519"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1520"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1521"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1522"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1523"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1524"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1525msgstr ""
1526"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1527"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1528"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1529"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1530"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
1531"de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
1532"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
1533"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
1534"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
1535"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
1536"desde un servidor de claves."
1537
1538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539msgid ""
1540"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1541"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1542"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1543"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1544"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1545"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1546"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1547"common."
1548msgstr ""
1549"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1550"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
1551"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
1552"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1553"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1554"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1555"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1556"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1557"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
1558
1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1560msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1561msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1562
1563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564msgid ""
1565"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1566"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1567"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1568"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1569"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1570"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1571"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1572"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1573"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1574"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1575"person(s) named above?\""
1576msgstr ""
1577"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1578"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1579"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1580"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1581"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1582"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1583"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1584"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
1585"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
1586"Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
1587"\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
1588"actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
1589
1590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1591msgid "Master the Web of Trust"
1592msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1593
1594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1595msgid ""
1596"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1597"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1598"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1599"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1600"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1601msgstr ""
1602"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1603"manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
1604"html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
1605"comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
1606"\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
1607"cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
1608
1609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1610msgid "Set ownertrust"
1611msgstr "Establecer confianza en el propietario"
1612
1613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1614msgid ""
1615"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1616"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1617"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1618"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1619"have a deep understanding of the Web of Trust."
1620msgstr ""
1621"Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, "
1622"puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la "
1623"ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón "
1624"derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del "
1625"menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de "
1626"confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que tienes un "
1627"profundo conocimiento del anillo de confianza."
1628
1629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1630msgid "<em>#5</em> Use it well"
1631msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
1632
1633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1634msgid ""
1635"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1636"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1637"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1638"the Web of Trust."
1639msgstr ""
1640"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1641"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
1642"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
1643"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1644
1645#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1646msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1647msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
1648
1649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1650msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1651msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1652
1653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1654msgid ""
1655"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1656"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1657"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1658"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1659"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1660"makes bulk surveillance more difficult."
1661msgstr ""
1662"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1663"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1664"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1665"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1666"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1667"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1668"indiscriminada."
1669
1670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1671msgid ""
1672"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1673"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1674"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1675"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1676"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1677"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1678"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1679"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1680msgstr ""
1681"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1682"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
1683"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1684"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1685"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1686"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
1687"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1688"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1689"la firma criptográfica)."
1690
1691#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1692msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1693msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
1694
1695#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1696msgid "Be wary of invalid keys"
1697msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1698
1699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1700msgid ""
1701"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1702"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1703"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1704msgstr ""
1705"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1706"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1707"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1708"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1709
1710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711msgid ""
1712"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1713"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1714"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1715"this message encrypted.\""
1716msgstr ""
1717"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1718"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1719"un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
1720"\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
1721
1722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1723msgid ""
1724"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1725"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1726"b>"
1727msgstr ""
1728"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
1729"si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
1730"confiar.</b>"
1731
1732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1733msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1734msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
1735
1736#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1737msgid ""
1738"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1739"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1740"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1741"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1742"you regularly."
1743msgstr ""
1744"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
1745"revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
1746"dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
1747"memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
1748"de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
1749
1750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1751msgid ""
1752"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1753"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1754msgstr ""
1755"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
1756"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
1757"no estás utilizando este par de claves."
1758
1759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1760msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1761msgstr ""
1762"<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
1763
1764#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1765msgid ""
1766"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1767"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1768"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1769"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1770"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1771"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1772"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1773"including a copy of your new key."
1774msgstr ""
1775"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
1776"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
1777"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
1778"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
1779"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1780"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
1781"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
1782"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
1783"tu nueva clave pública."
1784
1785#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1786msgid "Webmail and GnuPG"
1787msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
1788
1789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1790msgid ""
1791"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1792"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1793"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1794"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1795"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1796"receive a scrambled email."
1797msgstr ""
1798"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
1799"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
1800"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
1801"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
1802"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
1803"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
1804"correo cuando recibas un correo cifrado."
1805
1806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1807msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1808msgstr ""
1809"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
1810"pasos.</a>"
1811
1812#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1813msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1814msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
1815
1816#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1817msgid ""
1818"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1819"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1820msgstr ""
1821"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1822"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1823
1824#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1825msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1826msgstr ""
1827"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
1828
1829#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1830msgid "View &amp; share our infographic"
1831msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
1832
1833#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1834msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1835msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1836
1837#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1838msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1839msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1840
1841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1842msgid ""
1843"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1844"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1845"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1846"surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1847"your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1848"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1849"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1850msgstr ""
1851"Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
1852"cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
1853"sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows "
1854"o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a ti mismo "
1855"de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de "
1856"software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href="
1857"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1858
1859#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1860msgid ""
1861"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1862"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1863"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1864"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1865"features."
1866msgstr ""
1867"Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado "
1868"IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido "
1869"con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo "
1870"electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo "
1871"electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero "
1872"proporcionan características adicionales."
1873
1874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1875msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1876msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
1877
1878#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1879msgid ""
1880"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1881"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1882"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1883"it creates."
1884msgstr ""
1885"GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
1886"#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto "
1887"cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que "
1888"haya creado."
1889
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891msgid ""
1892"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1893"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1894msgstr ""
1895"Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
1896"GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
1897"GPGTools 2018.3 o posterior."
1898
1899#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1900msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1901msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
1902
1903#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1904msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1905msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
1906
1907#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1908msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1909msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
1910
1911#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1912msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1913msgstr ""
1914"<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
1915"electrónico"
1916
1917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918msgid ""
1919"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1920"you have Enigmail 2.0.7 or later."
1921msgstr ""
1922"Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a la "
1923"2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
1924
1925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926msgid ""
1927"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1928"Instead, you can render the message body as plain text."
1929msgstr ""
1930"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1931"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano."
1932
1933#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1934msgid "Great job!"
1935msgstr "¡Buen trabajo!"
1936
1937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1938msgid "<em>#6</em> Next steps"
1939msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
1940
1941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1942msgid ""
1943"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1944"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1945"of the work you've done."
1946msgstr ""
1947"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
1948"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
1949"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
1950
1951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1952msgid "Join the movement"
1953msgstr "Únete al movimiento"
1954
1955#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1956msgid ""
1957"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1958"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1959"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1960"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1961"together for change."
1962msgstr ""
1963"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
1964"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
1965"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
1966"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
1967"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
1968"trabajar juntos por el cambio."
1969
1970#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1971msgid ""
1972"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1973"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1974"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1975msgstr ""
1976"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
1977"Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/"
1978"facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
1979
1980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1981msgid "Low-volume mailing list"
1982msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
1983
1984#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1985msgid ""
1986"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
1987"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
1988"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1989"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
1990"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
1991"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1992"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1993msgstr ""
1994"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
1995"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
1996"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
1997"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
1998"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
1999"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2000"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2001
2002#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2003msgid ""
2004"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2005"\">privacy policy</a>.</small>"
2006msgstr ""
2007"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2008"\">política de privacidad</a>.</small>"
2009
2010#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2011msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2012msgstr ""
2013"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2014
2015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2016msgid ""
2017"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2018"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2019"encryption. Here are some suggestions:"
2020msgstr ""
2021"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2022"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2023"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2024"algunas sugerencias:"
2025
2026#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2027msgid ""
2028"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2029"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2030msgstr ""
2031"Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2032"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2033"didáctica</a>."
2034
2035#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2036msgid ""
2037"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2038"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2039"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2040"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2041"download your key."
2042msgstr ""
2043"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2044"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2045"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2046"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2047"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2048
2049#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2050msgid ""
2051"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2052"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2053"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2054"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2055"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2056msgstr ""
2057"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2058"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2059"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2060"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2061"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2062"org/about/staff\">página de personal</a>."
2063
2064#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2065msgid "Protect more of your digital life"
2066msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2067
2068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2069msgid ""
2070"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2071"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2072"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2073"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2074msgstr ""
2075"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2076"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2077"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2078"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2079"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2080
2081#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2082msgid ""
2083"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2084"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2085"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2086"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2087"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2088msgstr ""
2089"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2090"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2091"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2092"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2093"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2094"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2095
2096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2097msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2098msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2099
2100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2101msgid ""
2102"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2103"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2104"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2105"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2106"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2107"you the best results."
2108msgstr ""
2109"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2110"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2111"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2112"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2113"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2114"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2115
2116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2117msgid ""
2118"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2119"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2120"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2121"it through Add-ons."
2122msgstr ""
2123"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2124"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2125"thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2126"instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2127
2128#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2129msgid ""
2130"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2131"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2132"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2133"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2134"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2135"keeps you secure."
2136msgstr ""
2137"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2138"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2139"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2140"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2141"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2142"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2143
2144#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2145msgid "Section 6: Next Steps"
2146msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2147
2148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2149msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2150msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2151
2152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2153msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2154msgstr ""
2155"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2156"sean aún mejores"
2157
2158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159msgid ""
2160"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2161"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2162"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2163"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2164"connect you with other translators working in your language."
2165msgstr ""
2166"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2167"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2168"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2169"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2170"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2171
2172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2173msgid ""
2174"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2175"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2176"\">Enigmail</a>."
2177msgstr ""
2178"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2179"org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2180"\">Enigmail</a>."
2181
2182#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183msgid ""
2184"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2185"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2186msgstr ""
2187"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2188"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2189"más herramientas como esta."
2190
2191#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2192msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2193msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2194
2195#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2196msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2197msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
2198
2199#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200msgid ""
2201"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2202"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2203"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2204"creates."
2205msgstr ""
2206"GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2207"\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
2208"te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
2209
2210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2211msgid ""
2212"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2213"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2214msgstr ""
2215"Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
2216"GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 o "
2217"posterior."
2218
2219#. type: Content of: <html><head><title>
2220msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2221msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
2222
2223#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2224msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2225msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2226
2227#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2228msgid ""
2229"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2230"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2231msgstr ""
2232"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
2233"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
2234
2235#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2236msgid ""
2237"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2238"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2239"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2240"software."
2241msgstr ""
2242"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2243"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2244"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2245"con software libre."
2246
2247#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2248msgid ""
2249"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2250"html\">"
2251msgstr ""
2252"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2253"html\">"
2254
2255#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2256msgid "View &amp; share our infographic →"
2257msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2258
2259#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2260msgid ""
2261"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2262"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2263"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2264"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2265"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2266"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2267"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2268"leading a workshop!"
2269msgstr ""
2270"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2271"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2272"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2273"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2274"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2275"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2276"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2277"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2278"cabo un taller!"
2279
2280#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2281msgid "A small workshop among friends"
2282msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
2283
2284#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2285msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2286msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2287
2288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2289msgid ""
2290"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2291"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2292"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2293"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2294"nothing to fear\" argument against using encryption."
2295msgstr ""
2296"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2297"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2298"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2299"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2300"incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2301"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2302
2303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2304msgid ""
2305"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2306"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2307"community:"
2308msgstr ""
2309"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2310"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2311"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2312
2313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2314msgid "Strength in numbers"
2315msgstr "La fuerza de las cifras"
2316
2317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2318msgid ""
2319"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2320"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2321"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2322"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2323"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2324"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2325"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2326msgstr ""
2327"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2328"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2329"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2330"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2331"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2332"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2333"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2334"encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2335
2336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2337msgid "People you respect may already be using encryption"
2338msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2339
2340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2341msgid ""
2342"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2343"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2344"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2345"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2346"will likely recognize."
2347msgstr ""
2348"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2349"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2350"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2351"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2352"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2353"reconocerán."
2354
2355#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2356msgid "Respect your friends' privacy"
2357msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2358
2359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2360msgid ""
2361"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2362"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2363"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2364"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2365"encrypting your correspondence with them."
2366msgstr ""
2367"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2368"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2369"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2370"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2371"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2372"correspondencia con ellos."
2373
2374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2376msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2377
2378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379msgid ""
2380"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2381"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2382"be any different?"
2383msgstr ""
2384"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2385"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2386"en el campo digital alguna diferencia?"
2387
2388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2389msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2390msgstr ""
2391"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2392"privacidad"
2393
2394#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2395msgid ""
2396"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2397"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2398"to build our own security from the bottom up."
2399msgstr ""
2400"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2401"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2402"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2403"propia seguridad desde la base."
2404
2405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2406msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2407msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
2408
2409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2410msgid ""
2411"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2412"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2413"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2414"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2415"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2416"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2417"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2418"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2419"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2420"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2421msgstr ""
2422"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
2423"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
2424"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2425"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
2426"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
2427"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
2428"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
2429"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
2430"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
2431"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
2432"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
2433"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
2434
2435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2436msgid ""
2437"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2438"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2439msgstr ""
2440"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
2441"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
2442"problemas técnicos."
2443
2444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2445msgid ""
2446"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2447"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2448"stay small, so that each participant receives more individualized "
2449"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2450"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2451"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2452msgstr ""
2453"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2454"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2455"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2456"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
2457"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
2458"¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2459
2460#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2461msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2462msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
2463
2464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2465msgid ""
2466"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2467"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2468"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2469"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2470"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2471"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2472"grasped them quickly and want to learn more."
2473msgstr ""
2474"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
2475"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
2476"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
2477"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
2478"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
2479"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
2480"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
2481"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2482
2483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2484msgid ""
2485"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2486"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2487"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2488"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2489"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2490"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2491"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2492"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2493"back up their revocation certificates."
2494msgstr ""
2495"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
2496"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2497"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2498"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2499"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
2500"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2501"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2502"html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
2503"claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
2504"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2505
2506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2507msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2508msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
2509
2510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2511msgid ""
2512"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2513"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2514"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2515"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2516"encrypted."
2517msgstr ""
2518"Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2519"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2520"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
2521"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2522"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2525msgid ""
2526"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2527"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2528"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2529"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2530"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2531msgstr ""
2532"Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2533"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
2534"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2535"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2536"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2537"a>."
2538
2539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2540msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2541msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
2542
2543#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2544msgid ""
2545"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2546"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2547"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2548"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2549"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2550"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2551"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2552msgstr ""
2553"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
2554"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
2555"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
2556"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
2557"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
2558"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
2559"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
2560"también contienen una página explicando algo de las características "
2561"avanzadas de GnuPG."
2562
2563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2564msgid "<em>#6</em> Follow up"
2565msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
2566
2567#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2568msgid ""
2569"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2570"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2571"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2572"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2573"places where they publicly list their email address."
2574msgstr ""
2575"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2576"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
2577"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2578"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
2579"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
2580"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
2581"correo."
2582
2583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2584msgid ""
2585"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2586"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2587msgstr ""
2588"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2589"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2590"\">campaigns@fsf.org</a>."
2591
2592#~ msgid ""
2593#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2594#~ "the default keyserver in the popup."
2595#~ msgstr ""
2596#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
2597#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
2598#~ "la ventana emergente."
2599
2600#~ msgid ""
2601#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2602#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2603#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2604#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2605#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2606#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2607#~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
2608#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
2609#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2610#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2611#~ "</a>"
2612#~ msgstr ""
2613#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
2614#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
2615#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
2616#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
2617#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
2618#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
2619#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
2620#~ "Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
2621#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
2622#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses"
2623#~ "\">¿Por qué estas licencias?</a>"
2624
2625#~ msgid ""
2626#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2627#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
2628#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
2629#~ msgstr ""
2630#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
2631#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
2632#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
2633
2634#~ msgid ""
2635#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
2636#~ "and testing."
2637#~ msgstr ""
2638#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
2639#~ "para Debian estable ni testing."
2640
2641#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2642#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2643
2644#~ msgid ""
2645#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2646#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2647#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2648#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2649#~ msgstr ""
2650#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
2651#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
2652#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
2653#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
2654#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
2655
2656#~ msgid ""
2657#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
2658#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
2659#~ msgstr ""
2660#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
2661#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
2662#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
2663
2664#~ msgid ""
2665#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2666#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2667#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2668#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2669#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2670#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2671#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2672#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2673#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2674#~ "which one to use."
2675#~ msgstr ""
2676#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
2677#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
2678#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
2679#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
2680#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
2681#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
2682#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
2683#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
2684#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
2685#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
2686#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
2687#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
2688
2689#~ msgid ""
2690#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2691#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2692#~ "Enigmail? if so, skip this step."
2693#~ msgstr ""
2694#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
2695#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
2696#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
2697#~ "así, puedes saltarte este paso."