[tr] Updated translation
[enc.git] / esd-es.po
... / ...
CommitLineData
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4#
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9# victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-07-18 15:18+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:34+0100\n"
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40# | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
41#, fuzzy
42#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid ""
48"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50msgstr ""
51"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
52"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
53"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
54
55#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
56msgid "width=device-width, initial-scale=1"
57msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
58
59#. type: Content of: <html><body><div><p>
60msgid ""
61"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
62"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
63msgstr ""
64
65#. type: Content of: <html><body><div><p>
66msgid ""
67"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68msgstr ""
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid ""
72"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
73"joining our list!</strong>"
74msgstr ""
75"<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
76"enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid ""
80"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
81"to be added manually."
82msgstr ""
83"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
84"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
85
86#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
87msgid "Try it out."
88msgstr "Pruébalo."
89
90#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
91msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92msgstr ""
93"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
94"actualizaciones diarias:"
95
96#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99
100#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101msgid "[GNU Social]"
102msgstr "[GNU Social]"
103
104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
105msgid ""
106"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
107msgstr ""
108"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
109
110#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
111msgid "[Mastodon]"
112msgstr "[Mastodon]"
113
114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
115msgid ""
116"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
117"\">Twitter</a>"
118msgstr ""
119"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
120"\">Twitter</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
123msgid ""
124"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
125"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
126msgstr ""
127"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
128"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
129
130#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
131msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
132msgstr ""
133"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
134"electrónico</a>"
135
136#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
137msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
138msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139
140#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
141msgid "Free Software Foundation"
142msgstr "Free Software Foundation"
143
144#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
145msgid "</a>"
146msgstr "</a>"
147
148#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
149# | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
150# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
151# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
152# | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
153# | an associate member.</a>
154#, fuzzy
155#| msgid ""
156#| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
157#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
158#| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
159#| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
160msgid ""
161"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
162"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
163"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
164"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
165msgstr ""
166"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
167"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
168"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
169"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
170
171#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
172# | The images on this page are under a <a
173# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
174# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
175# | under a <a
176# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
177# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
178# | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
179# | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
180# | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
181# | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
182# | available under the GNU Affero General Public License. <a
183# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
184# | these licenses?</a>
185#, fuzzy
186#| msgid ""
187#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
188#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
189#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
190#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
191#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
192#| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
193#| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
194#| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
195#| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
196#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
197#| "</a>"
198msgid ""
199"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
200"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
201"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
202"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
203"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
204"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
205"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
206"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
207"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
208"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
209msgstr ""
210"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
211"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
212"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
213"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
214"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
215"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
216"fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht &lt;"
217"andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
218"bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
219"gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
220"</a>"
221
222#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
223# | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
224# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
225# | Impallari, <a
226# | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
227# | Anna Giedry&#347;, <a
228# | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
229# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
230# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
231# | by Florian Cramer.
232#, fuzzy
233#| msgid ""
234#| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
235#| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
236#| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
237#| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
238#| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
239#| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
240msgid ""
241"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
242"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
243"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
244"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
245"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
246"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
247msgstr ""
248"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
249"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
250"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
251"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
252"a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
253"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
254
255#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
256msgid ""
257"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
258"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
259"messages."
260msgstr ""
261"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
262"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
263"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
264
265#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
266# | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
267# | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
268# | the JavaScript <a
269# | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
270# | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
271# | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
272#, fuzzy
273#| msgid ""
274#| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
275#| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
276#| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
277#| "\">source code and license information</a>."
278msgid ""
279"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
280"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
281"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
282"\">source code and license information</a>."
283msgstr ""
284"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
285"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
286"\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código "
287"fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
288
289#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
290# | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
291# | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
292#, fuzzy
293#| msgid ""
294#| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
295#| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
296msgid ""
297"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
298"org\"><strong>Journalism++</strong>"
299msgstr ""
300"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://"
301"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
302
303#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
304msgid "Journalism++"
305msgstr "Journalism++"
306
307#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
308# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
309# | {+security, GnuPG2+}
310#, fuzzy
311#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
312msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
313msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
314
315#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
316msgid "Email Self-Defense"
317msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
318
319#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320msgid ""
321"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
322"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
323msgstr ""
324"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
325"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328# | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
329# | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
330#, fuzzy
331#| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
332msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
333msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
334
335#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
337msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
338
339#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
340# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
341# | encryption for everyone via %40fsf\">-]
342# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
343# | Share&nbsp;
344#, fuzzy
345#| msgid ""
346#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
347#| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
348msgid ""
349"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
350"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
351msgstr ""
352"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
353"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
354
355#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
356msgid "&nbsp;"
357msgstr "&nbsp;"
358
359#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
360msgid "[Reddit]"
361msgstr "[Reddit]"
362
363#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
364msgid "[Hacker News]"
365msgstr "[Hacker News]"
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
368msgid ""
369"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
370"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
371msgstr ""
372"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
373"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
374"muy importante para nosotros."
375
376#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
377msgid ""
378"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
379"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
380"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
381msgstr ""
382"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
383"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
384"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
385"proteger su privacidad. </strong>"
386
387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
388# | <a
389# | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
390# | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
391# | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
392#, fuzzy
393#| msgid ""
394#| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
395#| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
396msgid ""
397"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
398"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
399msgstr ""
400"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
401"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
402
403#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
404msgid "Donate"
405msgstr "Donar"
406
407#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
408msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
409msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
410
411#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
412msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
413msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
414
415#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
416msgid ""
417"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
418"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
419"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
420"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
421"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
422"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
423msgstr ""
424"</a> \n"
425"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
426"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
427"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
428"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
429"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
430"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
431"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
432"aproximadamente cuarenta minutos."
433
434#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
435# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
436# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
437# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
438# | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
439# | protect their identities while shining light on human rights abuses,
440# | corruption{+,+} and other crimes.
441#, fuzzy
442#| msgid ""
443#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
444#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
445#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
446#| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
447#| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
448#| "corruption and other crimes."
449msgid ""
450"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
451"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
452"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
453"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
454"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
455"other crimes."
456msgstr ""
457"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
458"privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
459"difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
460"importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
461"herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
462"sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
463"crímenes."
464
465#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
466# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
467# | fighting politically for a <a
468# | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
469# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
470# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
471# | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
472# | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
473# | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
474# | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
475#, fuzzy
476#| msgid ""
477#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
478#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
479#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
480#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
481#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
482#| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
483#| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
484#| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
485#| "\">guide to teaching your friends</a>."
486msgid ""
487"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
488"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
489"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
490"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
491"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
492"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
493"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
494"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
495msgstr ""
496"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
497"lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
498"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
499"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
500"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
501"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
502"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
503"disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
504"enseñar a tus amigos</a>."
505
506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
507msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
508msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
509
510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
511# | This guide relies on software which is <a
512# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
513# | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
514# | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
515# | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
516# | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
517#, fuzzy
518#| msgid ""
519#| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
520#| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
521#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
522#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
523#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
524#| "org</a>."
525msgid ""
526"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
527"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
528"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
529"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
530"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
531msgstr ""
532"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
533"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
534"persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
535"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). "
536"Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
537"org</a>."
538
539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
540# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
541# | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
542# | [-Before configuring-] {+If you're running macOS or Windows, steps to
543# | download+} GnuPG {+are below. \"Before configuring your encryption setup
544# | with this guide,+} though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email
545# | program installed on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux
546# | distributions have [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-]
547# | {+such as Icedove, which+} may be under the alternate name
548# | \"Thunderbird.\" [-Email programs-] {+Programs like these+} are another
549# | way to access the same email accounts you can access in a browser (like
550# | Gmail), but provide extra features.
551#, fuzzy
552#| msgid ""
553#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
554#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
555#| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
556#| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
557#| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
558#| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
559#| "Gmail), but provide extra features."
560msgid ""
561"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
562"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
563"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. \"Before "
564"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
565"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
566"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
567"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
568"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
569"Gmail), but provide extra features."
570msgstr ""
571"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
572"instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
573"de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
574"programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
575"Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
576"alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
577"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
578"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
579"adicionales."
580
581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
582# | If you already have an email program, you can skip to <a
583# | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
584#, fuzzy
585#| msgid ""
586#| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
587#| "\">Step 1.b</a>."
588msgid ""
589"If you already have an email program, you can skip to <a href="
590"\"#section2\">Step 2</a>."
591msgstr ""
592"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
593"href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
594
595#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
596msgid "Step 1.A: Install Wizard"
597msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
598
599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
600msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
601msgstr ""
602"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
603"de correo"
604
605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
606msgid ""
607"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
608"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
609"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
610"settings from your systems administrator or the help section of your email "
611"account."
612msgstr ""
613
614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
615msgid "Troubleshooting"
616msgstr "Solución de problemas"
617
618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
619msgid "The wizard doesn't launch"
620msgstr "El asistente no inicia"
621
622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
623msgid ""
624"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
625"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
626"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
627"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
628msgstr ""
629"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
630"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
631"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
632"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
633"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
634
635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
636msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
637msgstr ""
638"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
639"descargando mi correo"
640
641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
642msgid ""
643"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
644"use your email system, to figure out the correct settings."
645msgstr ""
646"Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
647"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
648"configuraciones correctas."
649
650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
651# | I can't find the menu[-.-]
652#, fuzzy
653#| msgid "I can't find the menu."
654msgid "I can't find the menu"
655msgstr "No puedo encontrar el menú."
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
658msgid ""
659"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
660"three stacked horizontal bars."
661msgstr ""
662"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
663"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
664
665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666msgid "Don't see a solution to your problem?"
667msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
668
669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
670msgid ""
671"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
672"Public_Review\">feedback page</a>."
673msgstr ""
674"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
675"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
676
677#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
678# | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
679# | downloading GPG4Win-]
680#, fuzzy
681#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
682msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
683msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
684
685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
686# | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
687# | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
688# | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
689#, fuzzy
690#| msgid ""
691#| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
692#| "\">Step 1.b</a>."
693msgid ""
694"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
695"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
696msgstr ""
697"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
698"href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
699
700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
701msgid ""
702"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
703"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
704"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
705"all operating systems."
706msgstr ""
707
708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
709msgid "MacOS"
710msgstr ""
711
712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
713msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
714msgstr ""
715
716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
717msgid ""
718"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
719"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
720"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
721"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
722msgstr ""
723
724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
725msgid ""
726"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
727"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
728"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
729"\"Enter\" and wait for it to finalize."
730msgstr ""
731
732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
733msgid ""
734"When it is done, install the program by entering the following code in "
735"Terminal:"
736msgstr ""
737
738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
739msgid ""
740"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
741"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
742"rest of this guide."
743msgstr ""
744
745#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
746msgid "Windows"
747msgstr ""
748
749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750# | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
751#, fuzzy
752#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
753msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
754msgstr "<em>Paso 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
755
756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
757# | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
758# | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
759# | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
760# | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
761# | After it's installed, you can close any windows that it creates.
762#, fuzzy
763#| msgid ""
764#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
765#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
766#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
767#| "creates."
768msgid ""
769"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
770"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
771"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
772"installed, you can close any windows that it creates."
773msgstr ""
774"GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
775"\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
776"te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
777
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
779msgid ""
780"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
781"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
782"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
783"line."
784msgstr ""
785
786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
787msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
788msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791# | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
792# | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
793# | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
794# | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
795# | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
796# | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
797# | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
798#, fuzzy
799#| msgid ""
800#| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
801#| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
802#| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
803#| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
804#| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
805msgid ""
806"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
807"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
808"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
809"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
810"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
811"called GnuPG2."
812msgstr ""
813"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
814"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
815"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
816"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
817"es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
818"ofrece una interfaz para usar GnuPG."
819
820#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
821msgid "<em>#2</em> Make your keys"
822msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
823
824#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
825msgid ""
826"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
827msgstr ""
828
829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
830msgid ""
831"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
832"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
833"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
834"together by a special mathematical function."
835msgstr ""
836"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
837"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
838"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
839"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
840"función matemática especial."
841
842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
843msgid ""
844"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
845"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
846"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
847"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
848"look up your public key."
849msgstr ""
850"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
851"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
852"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
853"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
854"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
855"clave pública."
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
858msgid ""
859"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
860"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
861"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
862"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
863"any circumstances.</span>"
864msgstr ""
865"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
866"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
867"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
868"<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
869"con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
870
871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
872msgid ""
873"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
874"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
875"discuss this more in the next section."
876msgstr ""
877"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
878"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
879"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
880
881#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
882# | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
883#, fuzzy
884#| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
885msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
886msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
887
888#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
889# | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
890#, fuzzy
891#| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
892msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
893msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
894
895#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
896msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
897msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
898
899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
900# | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
901#, fuzzy
902#| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
903msgid "Make your keypair"
904msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
905
906#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
907msgid ""
908"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
909"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
910"and use the following code to create your keypair:"
911msgstr ""
912
913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
914msgid ""
915"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
916"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
917"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
918"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
919"section 1."
920msgstr ""
921
922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923msgid ""
924"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
925"key</span> to start the process."
926msgstr ""
927
928#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
929msgid ""
930"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
931"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
932"RSA</span>."
933msgstr ""
934
935#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
936msgid ""
937"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
938"monospace;\">4096</span> for a strong key."
939msgstr ""
940
941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942msgid ""
943"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
944"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
945msgstr ""
946
947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
949msgstr ""
950
951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
952msgid "Set your passphrase"
953msgstr ""
954
955#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
956# | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
957# | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
958# | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
959# | and requires dice, but creates a password that is much harder for
960# | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
961# | passphrase with Diceware\" in <a
962# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
963# | this article</a> by Micah Lee.
964#, fuzzy
965#| msgid ""
966#| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
967#| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
968#| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
969#| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
970#| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
971#| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
972#| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
973msgid ""
974"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
975"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
976"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
977"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
978"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
979"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
980"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
981msgstr ""
982"En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
983"Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
984"Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
985"Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
986"contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
987"utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
988"<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
989"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
990
991#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
992# | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
993# | something you can remember which is at least twelve characters long, and
994# | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
995# | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
996# | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
997# | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
998#, fuzzy
999#| msgid ""
1000#| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1001#| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1002#| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1003#| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1004#| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1005#| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1006msgid ""
1007"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1008"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1009"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1010"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1011"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1012"song lyrics, quotes from books, and so on."
1013msgstr ""
1014"Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
1015"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
1016"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
1017"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
1018"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
1019"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
1020
1021#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1022msgid "GnuPG is not installed"
1023msgstr ""
1024
1025#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1026msgid ""
1027"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1028"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1029"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1030"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1031"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1032"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1033"install the program."
1034msgstr ""
1035
1036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1037msgid "I took too long to create my passphrase"
1038msgstr ""
1039
1040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1041msgid ""
1042"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1043"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1044msgstr ""
1045
1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1047msgid "How can I see my key?"
1048msgstr ""
1049
1050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1051msgid ""
1052"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1053"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1054"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1055"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1056"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1057"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1058"key</span> to see your own private key."
1059msgstr ""
1060
1061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062msgid "More resources"
1063msgstr "Más recursos"
1064
1065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066# | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1067# | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1068# | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1069# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1070# | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1071# | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1072# | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1073# | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1074#, fuzzy
1075#| msgid ""
1076#| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1077#| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1078#| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1079#| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1080#| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1081#| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1082msgid ""
1083"For more information about this process, you can also refer to <a href="
1084"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1085"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1086"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1087"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1088"secure."
1089msgstr ""
1090"Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
1091"puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1092"gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
1093"comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
1094"más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
1095"asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
1096"estar más seguro."
1097
1098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1099msgid "Advanced"
1100msgstr "Avanzado"
1101
1102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1103msgid "Advanced key pairs"
1104msgstr "Avanzado par de claves"
1105
1106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1107# | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1108# | function from the signing function through <a
1109# | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1110# | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1111# | recover from a compromised key much more quickly. <a
1112# | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1113# | Cabal</a> and <a
1114# | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1115# | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1116#, fuzzy
1117#| msgid ""
1118#| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1119#| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1120#| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1121#| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1122#| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1123#| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1124#| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1125#| "up a secure subkey configuration."
1126msgid ""
1127"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1128"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1129"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1130"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1131"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1132"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1133"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1134"configuration."
1135msgstr ""
1136"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
1137"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1138"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
1139"mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
1140"rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
1141"perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1142"creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
1143"inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
1144
1145#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1146msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1147msgstr ""
1148
1149#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1150# | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1151# | important steps following creation+}
1152#, fuzzy
1153#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1154msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1155msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1156
1157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1158# | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1159#, fuzzy
1160#| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1161msgid "Upload your key to a keyserver"
1162msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
1163
1164#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1165# | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1166# | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1167# | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1168# | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1169# | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1170# | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1171#, fuzzy
1172#| msgid ""
1173#| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1174#| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1175#| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1176#| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1177#| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1178msgid ""
1179"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1180"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1181"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1182"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1183"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1184"other when a new key is uploaded."
1185msgstr ""
1186"Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
1187"clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
1188"seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
1189"otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
1190"tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1191
1192#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1193msgid ""
1194"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1195"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1196"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1197"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1198msgstr ""
1199
1200#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1201msgid ""
1202"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1203"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1204msgstr ""
1205
1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1207msgid "Export your key to a file"
1208msgstr ""
1209
1210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1211msgid ""
1212"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1213"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1214"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1215"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1216"can be done with the following commands:"
1217msgstr ""
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1220msgid ""
1221"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1222"secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1223msgstr ""
1224
1225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1226msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1227msgstr ""
1228
1229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1230msgid "</span>"
1231msgstr ""
1232
1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1234msgid "Generate a revocation certificate"
1235msgstr ""
1236
1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238# | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1239# | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1240# | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1241# | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1242# | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1243# | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1244# | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1245# | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1246# | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1247#, fuzzy
1248#| msgid ""
1249#| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1250#| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1251#| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1252#| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1253#| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1254#| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1255msgid ""
1256"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1257"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1258"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1259"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1260"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1261"a>."
1262msgstr ""
1263"<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
1264"\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
1265"guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
1266"carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
1267"lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
1268"electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
1269"</span>"
1270
1271#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272msgid ""
1273"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1274"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1275msgstr ""
1276
1277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1278msgid ""
1279"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1280"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1281"compromised\"</span>"
1282msgstr ""
1283
1284#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1285msgid ""
1286"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1287"empty line, and comfirm your selection."
1288msgstr ""
1289
1290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1291msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1292msgstr ""
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1295msgid ""
1296"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1297"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1298"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1299msgstr ""
1300
1301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1302msgid ""
1303"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1304"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1305msgstr ""
1306
1307#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1308msgid ""
1309"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. This "
1310"is the recommended permission for your folder."
1311msgstr ""
1312
1313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1314msgid ""
1315"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1316"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1317msgstr ""
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1320msgid ""
1321"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. This is "
1322"the recommended permission for the keys inside your folder."
1323msgstr ""
1324
1325#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1326msgid ""
1327"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1328"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1329msgstr ""
1330
1331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1332msgid ""
1333"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1334"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1335"require execution privileges to be opened. For more information on "
1336"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1337"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1338"guide</a>."
1339msgstr ""
1340
1341#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1342msgid "More about keyservers"
1343msgstr ""
1344
1345#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1346# | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1347# | [-through the <a
1348# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1349# | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1350# | this manual</a>.+} <a
1351# | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1352# | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1353# | also <a
1354# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1355# | export your key</a> as a file on your computer.
1356#, fuzzy
1357#| msgid ""
1358#| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1359#| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1360#| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1361#| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1362#| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1363#| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1364msgid ""
1365"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1366"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1367"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1368"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1369"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1370"file on your computer."
1371msgstr ""
1372"También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
1373"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
1374"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1375"sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1376"interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1377"manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
1378"en tu computadora."
1379
1380#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1381msgid "Transferring your keys"
1382msgstr ""
1383
1384#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1385msgid ""
1386"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1387"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1388"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1389"can be done with the following commands:"
1390msgstr ""
1391
1392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1393msgid ""
1394"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1395"secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1396msgstr ""
1397
1398#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1399msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1400msgstr ""
1401
1402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1403msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1404msgstr ""
1405
1406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1407msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1408msgstr ""
1409
1410#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1411msgid ""
1412"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1413"and add ultimate trust for it:"
1414msgstr ""
1415
1416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1417msgid ""
1418"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1419"[your@email] </span>"
1420msgstr ""
1421
1422#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1423msgid ""
1424"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1425"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1426"key ultimately."
1427msgstr ""
1428
1429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1430msgid ""
1431"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1432"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1433"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1434"folders and files have the right permissions"
1435msgstr ""
1436
1437#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1438# | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1439# | {+encryption+}
1440#, fuzzy
1441#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1442msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1443msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1444
1445#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1446msgid ""
1447"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1448"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1449"integrating and using your key in these email clients."
1450msgstr ""
1451
1452#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1453msgid "Step 3.A: Email Menu"
1454msgstr ""
1455
1456#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1457msgid "Step 3.A: Import From File"
1458msgstr ""
1459
1460#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1461msgid "Step 3.A: Success"
1462msgstr ""
1463
1464#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1465# | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1466#, fuzzy
1467#| msgid "Troubleshooting"
1468msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1469msgstr "Solución de problemas"
1470
1471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472# | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1473# | account-] {+encryption+}
1474#, fuzzy
1475#| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1476msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1477msgstr ""
1478"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
1479"de correo"
1480
1481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1482msgid ""
1483"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1484"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1485"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1486"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1487msgstr ""
1488
1489#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490msgid ""
1491"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1492"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1493msgstr ""
1494
1495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496msgid ""
1497"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1498"From File</span>"
1499msgstr ""
1500
1501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502msgid ""
1503"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1504"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1505msgstr ""
1506
1507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508msgid "# Unlock with your passphrase"
1509msgstr ""
1510
1511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1512msgid ""
1513"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1514"confirm success"
1515msgstr ""
1516
1517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518msgid ""
1519"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1520"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1521"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1522"Personal Key</span>."
1523msgstr ""
1524
1525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1526msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1527msgstr ""
1528
1529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1530msgid ""
1531"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1532"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1533"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1534"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1535"sure you have the correct, active, secret key file."
1536msgstr ""
1537
1538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1539# | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1540#, fuzzy
1541#| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1542msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1543msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1544
1545#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1546msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1547msgstr ""
1548
1549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1550# | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1551# | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1552# | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1553# | person.
1554#, fuzzy
1555#| msgid ""
1556#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1557#| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1558#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1559msgid ""
1560"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1561"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1562"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1563msgstr ""
1564"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1565"Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1566"los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1567"viva."
1568
1569#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1570msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1571msgstr ""
1572
1573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1574# | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1575#, fuzzy
1576#| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1577msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1578msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1579
1580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1581# | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1582# | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1583# | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1584# | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1585# | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1586# | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1587# | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1588# | attachment you will find your public keyfile.+}
1589#, fuzzy
1590#| msgid ""
1591#| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1592#| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1593#| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1594#| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1595#| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1596msgid ""
1597"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1598"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1599"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1600"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1601"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1602"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1603"keyfile."
1604msgstr ""
1605"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1606"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1607"electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1608"clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1609"y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1610"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1611
1612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1613msgid ""
1614"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1615"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1616"of the email. Don't send yet."
1617msgstr ""
1618"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1619"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1620"cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1621
1622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623msgid ""
1624"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1625"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1626"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1627"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1628msgstr ""
1629
1630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1631# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1632# | you might want to skip ahead and check out the <a
1633# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1634# | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1635# | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1636# | corresponding with a real person.
1637#, fuzzy
1638#| msgid ""
1639#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1640#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1641#| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1642#| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1643#| "corresponding with a real person."
1644msgid ""
1645"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1646"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1647"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1648"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1649"corresponding with a real person."
1650msgstr ""
1651"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1652"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1653"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1654"al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1655"mantengas correspondencia con una persona real."
1656
1657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1658# | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1659# | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1660#, fuzzy
1661#| msgid ""
1662#| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1663#| "before using your private key to decrypt it."
1664msgid ""
1665"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1666"before using your private key to decrypt it."
1667msgstr ""
1668"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1669"contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1670
1671#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1672msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1673msgstr ""
1674
1675#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1676msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1677msgstr ""
1678
1679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1680# | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1681#, fuzzy
1682#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1683msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1684msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1685
1686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1687msgid "Get Edward's key"
1688msgstr ""
1689
1690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691msgid ""
1692"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1693"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1694msgstr ""
1695
1696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697msgid ""
1698"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1699"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1700"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1701"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1702"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1703"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1704"key details will follow."
1705msgstr ""
1706
1707#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1708msgid ""
1709"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1710"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1711"in Edward's email address, and import Edward's key."
1712msgstr ""
1713
1714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715msgid ""
1716"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1717"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1718"emails and to verify digital signatures from Edward."
1719msgstr ""
1720
1721#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722msgid ""
1723"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1724"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1725"correct; you can safely import the key."
1726msgstr ""
1727
1728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1730# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1731# | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1732#, fuzzy
1733#| msgid ""
1734#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1735#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1736#| "key, so no one except him can decrypt it."
1737msgid ""
1738"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1739"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1740"so no one except Edward can decrypt it."
1741msgstr ""
1742"Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1743"llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1744"llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1745
1746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1747# | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1748#, fuzzy
1749#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1750msgid "Send Edward an encrypted email"
1751msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1752
1753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754msgid ""
1755"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1756"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1757"\" or something similar and write something in the body."
1758msgstr ""
1759"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1760"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1761"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1762
1763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1764msgid ""
1765"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1766"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1767"span>. Once encryption is on, hit Send."
1768msgstr ""
1769
1770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1771# | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1772# | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1773#, fuzzy
1774#| msgid ""
1775#| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1776#| "valid, not trusted or not found.\""
1777msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1778msgstr ""
1779"Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1780"destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1781
1782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1783msgid ""
1784"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1785"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1786"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1787"listed there."
1788msgstr ""
1789
1790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1791msgid "Unable to send message"
1792msgstr ""
1793
1794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1795msgid ""
1796"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1797"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1798"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1799"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1800"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1801"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1802"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1803"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1804"window. Resend the email."
1805msgstr ""
1806
1807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1808# | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1809#, fuzzy
1810#| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1811msgid "I can't find Edward's key"
1812msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1813
1814#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1815msgid ""
1816"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1817"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1818"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1819msgstr ""
1820"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1821"Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1822"funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1823"cuando te pida seleccionar uno."
1824
1825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1826msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1827msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1828
1829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1830msgid ""
1831"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1832"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1833"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1834"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1835msgstr ""
1836"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1837"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1838"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1839"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1840"correos no sean enviados cifrados."
1841
1842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1843msgid "Encrypt messages from the command line"
1844msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1845
1846#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1847msgid ""
1848"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1849"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1850"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1851"in the regular character set."
1852msgstr ""
1853"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1854"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1855"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1856"como un juego de caracteres normales."
1857
1858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1859msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1860msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1861
1862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863# | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1864# | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1865# | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1866# | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1867# | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1868# | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1869# | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1870#, fuzzy
1871#| msgid ""
1872#| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1873#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1874#| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1875#| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1876#| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1877#| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1878#| "them or not, independent of the actual email."
1879msgid ""
1880"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1881"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1882"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1883"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1884"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1885"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1886"actual email."
1887msgstr ""
1888"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1889"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1890"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1891"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1892"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1893"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1894"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1895
1896#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1897# | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1898# | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1899# | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1900# | Plain Text.
1901#, fuzzy
1902#| msgid ""
1903#| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1904#| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1905#| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1906msgid ""
1907"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1908"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1909"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1910msgstr ""
1911"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1912"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1913"Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1914"como &gt; Texto sin formato\"."
1915
1916#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1917msgid "Step 4.C Edward's response"
1918msgstr ""
1919
1920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1921# | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1922#, fuzzy
1923#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1924msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1925msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1926
1927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1928# | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1929# | private key to decrypt it, then reply to you.
1930#, fuzzy
1931#| msgid ""
1932#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1933#| "it, then reply to you."
1934msgid ""
1935"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1936"then reply to you."
1937msgstr ""
1938"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1939"descifrarlo, luego te responderá."
1940
1941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1943# | you might want to skip ahead and check out the <a
1944# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1945#, fuzzy
1946#| msgid ""
1947#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1948#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1949#| "it Well</a> section of this guide."
1950msgid ""
1951"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1952"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1953"Well</a> section of this guide."
1954msgstr ""
1955"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1956"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1957"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1958
1959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960msgid ""
1961"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1962"and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1963msgstr ""
1964
1965#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1966msgid ""
1967"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1968"lock symbol to show the message is encypted, and a little orange warning "
1969"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1970"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1971"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1972"as well."
1973msgstr ""
1974
1975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1976# | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1977#, fuzzy
1978#| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1979msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1980msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1981
1982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983msgid ""
1984"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1985"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1986"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1987"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1988"private key (another reason to keep your private key safe)."
1989msgstr ""
1990"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1991"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1992"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1993"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1994"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1995
1996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1997msgid ""
1998"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1999"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2000"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2001"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2002"signature is authentic."
2003msgstr ""
2004"Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
2005"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
2006"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
2007"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
2008"auténtica."
2009
2010#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2011# | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2012# | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2013# | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2014# | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2015#, fuzzy
2016#| msgid ""
2017#| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2018#| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2019#| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2020#| "because it needs to unlock your private key for signing."
2021msgid ""
2022"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2023"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2024"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2025"message, because it needs to unlock your private key for signing."
2026msgstr ""
2027"Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
2028"el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
2029"dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
2030"enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
2031
2032#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2033msgid ""
2034"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2035"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2036msgstr ""
2037
2038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2039# | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2040#, fuzzy
2041#| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2042msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2043msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
2044
2045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2047# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2048# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2049#, fuzzy
2050#| msgid ""
2051#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2052#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2053#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2054msgid ""
2055"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2056"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2057"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2058msgstr ""
2059"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
2060"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
2061"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
2062
2063#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064msgid ""
2065"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2066"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2067"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2068"encrypted, he will mention that first."
2069msgstr ""
2070"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
2071"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
2072"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
2073"cifrada, él lo mencionará eso primero."
2074
2075#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2076# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2077# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2078# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2079#, fuzzy
2080#| msgid ""
2081#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2082#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2083#| "your private key to decrypt it."
2084msgid ""
2085"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2086"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2087"will use your private key to decrypt it."
2088msgstr ""
2089"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
2090"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
2091"clave privada para descifrarlo."
2092
2093#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2094# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2095#, fuzzy
2096#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2097msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2098msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
2099
2100#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2101msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2102msgstr ""
2103
2104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2105# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2106# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2107# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2108# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2109# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2110# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2111#, fuzzy
2112#| msgid ""
2113#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2114#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2115#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2116#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2117#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2118#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2119msgid ""
2120"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2121"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2122"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2123"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2124"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2125"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2126msgstr ""
2127"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
2128"debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
2129"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
2130"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
2131"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
2132"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
2133"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
2134
2135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2136msgid ""
2137"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2138"that it belongs to them and not someone else."
2139msgstr ""
2140"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
2141"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
2142
2143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2144msgid ""
2145"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2146"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2147"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2148"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2149msgstr ""
2150"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
2151"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
2152"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
2153"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
2154
2155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2156msgid ""
2157"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2158"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2159"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2160"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2161"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2162msgstr ""
2163"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2164"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2165"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2166"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2167"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2168"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2169
2170#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2171msgid "Section 5: trusting a key"
2172msgstr ""
2173
2174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2176#, fuzzy
2177#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2178msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2179msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182msgid ""
2183"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2184"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2185"key."
2186msgstr ""
2187
2188#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2189msgid ""
2190"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2191"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2192msgstr ""
2193
2194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2195# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2196# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2197# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2198# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2199# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2200#, fuzzy
2201#| msgid ""
2202#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2203#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2204#| "person, but it's good practice."
2205msgid ""
2206"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2207"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2208"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2209"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2210"signing\">check IDs before signing</a> section."
2211msgstr ""
2212"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2213"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2214"no es una persona real, pero es una buena práctica."
2215
2216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2217msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2218msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2219
2220#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2221# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2222# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2223# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2224# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2225# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2226# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2227# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2228# | people can double-check that they have the correct public key when they
2229# | download yours from a keyserver.
2230#, fuzzy
2231#| msgid ""
2232#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2233#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2234#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2235#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2236#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2237#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2238#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2239#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2240#| "keyserver."
2241msgid ""
2242"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2243"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2244"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2245"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2246"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2247"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2248"your email address, so that people can double-check that they have the "
2249"correct public key when they download yours from a keyserver."
2250msgstr ""
2251"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2252"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2253"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2254"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2255"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
2256"de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2257"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2258"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2259"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2260"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2261"desde un servidor de claves."
2262
2263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2264# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2265# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2266# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2267# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2268# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2269# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2270# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2271# | same as another, is unfortunately common.
2272#, fuzzy
2273#| msgid ""
2274#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2275#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2276#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2277#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2278#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2279#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2280#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2281#| "unfortunately common."
2282msgid ""
2283"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2284"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2285"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2286"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2287"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2288"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2289"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2290"common."
2291msgstr ""
2292"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2293"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2294"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2295"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2296"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2297"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2298"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2299"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2300"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2301
2302#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2304msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2305
2306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2308# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2309# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2310# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2311# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2312# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2313# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2314# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2315# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2316# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2317# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2318#, fuzzy
2319#| msgid ""
2320#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2321#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2322#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2323#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2324#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2325#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2326#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2327#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2328#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2329#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2330#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2331msgid ""
2332"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2333"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2334"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2335"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2336"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2337"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2338"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2339"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2340msgstr ""
2341"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2342"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2343"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2344"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2345"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2346"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2347"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2348"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2349"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2350"Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2351"\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2352"actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2353
2354#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2355msgid "Master the Web of Trust"
2356msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2357
2358#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2359# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2360# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2361# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2362# | community is to deeply <a
2363# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2364# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2365# | permit.
2366#, fuzzy
2367#| msgid ""
2368#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2369#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2370#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2371#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2372#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2373#| "keys as circumstances permit."
2374msgid ""
2375"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2376"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2377"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2378"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2379"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2380msgstr ""
2381"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2382"manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2383"html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2384"comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2385"\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2386"cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2387
2388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2389# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2390#, fuzzy
2391#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2392msgid "<em>#6</em> Use it well"
2393msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2394
2395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2396msgid ""
2397"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2398"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2399"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2400"the Web of Trust."
2401msgstr ""
2402"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2403"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2404"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2405"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2406
2407#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2408# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2409#, fuzzy
2410#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2411msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2412msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2413
2414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2415msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2416msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2417
2418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2419msgid ""
2420"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2421"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2422"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2423"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2424"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2425"makes bulk surveillance more difficult."
2426msgstr ""
2427"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2428"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2429"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2430"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2431"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2432"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2433"indiscriminada."
2434
2435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436msgid ""
2437"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2438"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2439"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2440"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2441"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2442"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2443"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2444"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2445msgstr ""
2446"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2447"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2448"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2449"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2450"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2451"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2452"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2453"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2454"la firma criptográfica)."
2455
2456#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2457# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2458#, fuzzy
2459#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2460msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2461msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2462
2463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2464msgid "Be wary of invalid keys"
2465msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2466
2467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468msgid ""
2469"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2470"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2471"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2472msgstr ""
2473"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2474"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2475"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2476"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2477
2478#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2479# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2480# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2481# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2482# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2483# | \"OpenPGP\" button.+}
2484#, fuzzy
2485#| msgid ""
2486#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2487#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2488#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2489#| "Part of this message encrypted.\""
2490msgid ""
2491"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2492"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2493"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2494msgstr ""
2495"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2496"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2497"un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2498"\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2499
2500#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2501# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2502# | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2503# | can't be trusted.</b>
2504#, fuzzy
2505#| msgid ""
2506#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2507#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2508#| "trusted.</b>"
2509msgid ""
2510"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2511"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2512"trusted.</b>"
2513msgstr ""
2514"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2515"si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2516"confiar.</b>"
2517
2518#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2519msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2520msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2521
2522#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2523# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2524# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2525# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2526# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2527# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2528# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2529# | safe place.+}
2530#, fuzzy
2531#| msgid ""
2532#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2533#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2534#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2535#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2536#| "carry with you regularly."
2537msgid ""
2538"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2539"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2540"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2541"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2542"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2543"it in a safe place."
2544msgstr ""
2545"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2546"revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2547"dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2548"memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2549"de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2550
2551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552msgid ""
2553"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2554"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2555msgstr ""
2556"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2557"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2558"no estás utilizando este par de claves."
2559
2560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2561# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2562# | someone gets your private key
2563#, fuzzy
2564#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2565msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2566msgstr ""
2567"<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2568
2569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2570# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2571# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2572# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2573# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2574# | you can follow these <a
2575# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2576# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2577# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2578# | copy of your new key.
2579#, fuzzy
2580#| msgid ""
2581#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2582#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2583#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2584#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2585#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2586#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2587#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2588#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2589msgid ""
2590"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2591"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2592"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2593"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2594"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2595"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2596"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2597"including a copy of your new key."
2598msgstr ""
2599"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2600"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2601"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2602"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2603"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2604"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2605"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2606"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2607"tu nueva clave pública."
2608
2609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2610msgid "Webmail and GnuPG"
2611msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2612
2613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2614msgid ""
2615"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2616"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2617"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2618"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2619"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2620"receive a scrambled email."
2621msgstr ""
2622"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2623"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2624"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2625"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2626"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2627"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2628"correo cuando recibas un correo cifrado."
2629
2630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2631msgid "Make your public key part of your online identity"
2632msgstr ""
2633
2634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2635msgid ""
2636"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2637"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2638"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2639"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2640"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2641msgstr ""
2642
2643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2644# | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2645# | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2646# | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2647# | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2648# | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2649# | Foundation, we put ours on our <a
2650# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2651# | need to get our culture to the point that we feel like something is
2652# | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2653#, fuzzy
2654#| msgid ""
2655#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2656#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2657#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2658#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2659#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2660msgid ""
2661"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2662"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2663"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2664"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2665"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2666"a public key fingerprint."
2667msgstr ""
2668"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2669"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2670"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2671"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2672"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2673"org/about/staff\">página de personal</a>."
2674
2675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2676msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2677msgstr ""
2678"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2679"pasos.</a>"
2680
2681#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2682msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2683msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2684
2685#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2686msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2687msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2688
2689#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2690# | <a
2691# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2692# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2693# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2694# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2695#, fuzzy
2696#| msgid ""
2697#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2698#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2699msgid ""
2700"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2701"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2702msgstr ""
2703"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2704"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2705
2706#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2707msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2708msgstr ""
2709"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2710
2711#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2712msgid "View &amp; share our infographic"
2713msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2714
2715#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2716# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2717# | {+encryption+}
2718#, fuzzy
2719#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2720msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2721msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2722
2723#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2724msgid "Great job!"
2725msgstr "¡Buen trabajo!"
2726
2727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2728# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2729#, fuzzy
2730#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2731msgid "<em>#7</em> Next steps"
2732msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2735msgid ""
2736"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2737"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2738"of the work you've done."
2739msgstr ""
2740"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2741"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2742"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2743
2744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2745msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2746msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2747
2748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2749msgid "Join the movement"
2750msgstr "Únete al movimiento"
2751
2752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2753msgid ""
2754"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2755"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2756"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2757"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2758"together for change."
2759msgstr ""
2760"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2761"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2762"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2763"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2764"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2765"trabajar juntos por el cambio."
2766
2767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2768# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2769# | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2770# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2771# | Facebook</a>.</small>
2772#, fuzzy
2773#| msgid ""
2774#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2775#| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2776#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2777msgid ""
2778"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2779"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2780"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2781msgstr ""
2782"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2783"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2784"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2785
2786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2787msgid "Low-volume mailing list"
2788msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2789
2790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2791msgid ""
2792"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2793"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2794"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2795"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2796"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2797"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2798"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2799msgstr ""
2800"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2801"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2802"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2803"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2804"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2805"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2806"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2807
2808#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2809msgid ""
2810"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2811"\">privacy policy</a>.</small>"
2812msgstr ""
2813"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2814"\">política de privacidad</a>.</small>"
2815
2816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2817msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2818msgstr ""
2819"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2820
2821#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2822msgid ""
2823"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2824"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2825"encryption. Here are some suggestions:"
2826msgstr ""
2827"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2828"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2829"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2830"algunas sugerencias:"
2831
2832#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2833# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2834# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2835#, fuzzy
2836#| msgid ""
2837#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2838#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2839msgid ""
2840"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2841"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2842msgstr ""
2843"Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2844"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2845"didáctica</a>."
2846
2847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2848# | {+#+} Use <a
2849# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2850# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2851# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2852# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2853# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2854# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2855#, fuzzy
2856#| msgid ""
2857#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2858#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2859#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2860#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2861#| "easily download your key."
2862msgid ""
2863"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2864"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2865"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2866"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2867"they can easily download your key."
2868msgstr ""
2869"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2870"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2871"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2872"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2873"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2874
2875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2876# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2877# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2878# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2879# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2880# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2881#, fuzzy
2882#| msgid ""
2883#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2884#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2885#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2886#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2887#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2888msgid ""
2889"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2890"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2891"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2892"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2893"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2894msgstr ""
2895"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2896"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2897"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2898"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2899"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2900"org/about/staff\">página de personal</a>."
2901
2902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2903msgid "Protect more of your digital life"
2904msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2905
2906#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2907msgid ""
2908"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2909"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2910"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2911"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2912msgstr ""
2913"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2914"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2915"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2916"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2917"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2918
2919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2920# | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2921# | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2922# | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2923# | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2924# | Foundation's <a
2925# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2926# | versions of GNU/Linux.</a>
2927#, fuzzy
2928#| msgid ""
2929#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2930#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2931#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2932#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2933#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2934#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2935msgid ""
2936"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2937"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2938"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2939"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2940"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2941"Linux.</a>"
2942msgstr ""
2943"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2944"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2945"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2946"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2947"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2948"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2949
2950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2951msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2952msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2953
2954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2955msgid ""
2956"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2957"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2958"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2959"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2960"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2961"you the best results."
2962msgstr ""
2963"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2964"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2965"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2966"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2967"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2968"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2969
2970#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2971# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2972# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2973# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2974# | through Add-ons.
2975#, fuzzy
2976#| msgid ""
2977#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2978#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2979#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2980#| "for it through Add-ons."
2981msgid ""
2982"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2983"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2984"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2985msgstr ""
2986"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2987"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2988"thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2989"instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2990
2991#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2992msgid ""
2993"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2994"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2995"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2996"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2997"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2998"keeps you secure."
2999msgstr ""
3000"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
3001"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3002"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
3003"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
3004"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
3005"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
3006
3007#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3008# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3009#, fuzzy
3010#| msgid "Section 6: Next Steps"
3011msgid "Section 7: Next Steps"
3012msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
3013
3014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3015msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3016msgstr ""
3017"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
3018"sean aún mejores"
3019
3020#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3021msgid ""
3022"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3023"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3024"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3025"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3026"connect you with other translators working in your language."
3027msgstr ""
3028"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
3029"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
3030"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
3031"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
3032"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
3033
3034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3035# | If you like programming, you can contribute code to <a
3036# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3037# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3038# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3039#, fuzzy
3040#| msgid ""
3041#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3042#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3043#| "php\">Enigmail</a>."
3044msgid ""
3045"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3046"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3047msgstr ""
3048"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
3049"org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3050"\">Enigmail</a>."
3051
3052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3053msgid ""
3054"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3055"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3056msgstr ""
3057"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
3058"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
3059"más herramientas como esta."
3060
3061#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3062# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3063# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3064#, fuzzy
3065#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3066msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3067msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
3068
3069#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3070msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3071msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
3072
3073#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3074# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3075# | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3076# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3077# | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3078#, fuzzy
3079#| msgid ""
3080#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3081#| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3082msgid ""
3083"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3084"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3085msgstr ""
3086"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
3087"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
3088
3089#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3090msgid ""
3091"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3092"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3093"world take the first step towards protecting their privacy with free "
3094"software."
3095msgstr ""
3096"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
3097"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
3098"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
3099"con software libre."
3100
3101#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3102msgid ""
3103"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3104"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3105msgstr ""
3106"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3107"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3108
3109#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3110msgid ""
3111"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3112"html\">"
3113msgstr ""
3114"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3115"html\">"
3116
3117#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3118msgid "View &amp; share our infographic →"
3119msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
3120
3121#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3122msgid ""
3123"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3124"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3125"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3126"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3127"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3128"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3129"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3130"leading a workshop!"
3131msgstr ""
3132"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
3133"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
3134"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
3135"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
3136"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
3137"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
3138"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
3139"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
3140"cabo un taller!"
3141
3142#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3143msgid "A small workshop among friends"
3144msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
3145
3146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3147msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3148msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
3149
3150#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3151msgid ""
3152"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3153"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3154"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3155"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3156"nothing to fear\" argument against using encryption."
3157msgstr ""
3158"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
3159"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
3160"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
3161"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
3162"incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
3163"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
3164
3165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3166msgid ""
3167"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3168"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3169"community:"
3170msgstr ""
3171"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
3172"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
3173"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
3174
3175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3176msgid "Strength in numbers"
3177msgstr "La fuerza de las cifras"
3178
3179#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3180msgid ""
3181"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3182"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3183"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3184"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3185"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3186"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3187"afford to be found, and shows solidarity with those people."
3188msgstr ""
3189"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3190"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3191"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3192"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3193"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3194"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
3195"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3196"encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
3197
3198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3199msgid "People you respect may already be using encryption"
3200msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3201
3202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3203msgid ""
3204"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3205"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3206"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3207"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3208"will likely recognize."
3209msgstr ""
3210"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3211"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3212"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3213"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3214"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3215"reconocerán."
3216
3217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3218msgid "Respect your friends' privacy"
3219msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3220
3221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3222msgid ""
3223"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3224"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3225"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3226"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3227"encrypting your correspondence with them."
3228msgstr ""
3229"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3230"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3231"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3232"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3233"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3234"correspondencia con ellos."
3235
3236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3237msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3238msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3239
3240#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3241msgid ""
3242"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3243"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3244"be any different?"
3245msgstr ""
3246"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3247"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3248"en el campo digital alguna diferencia?"
3249
3250#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3251msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3252msgstr ""
3253"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3254"privacidad"
3255
3256#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3257msgid ""
3258"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3259"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3260"to build our own security from the bottom up."
3261msgstr ""
3262"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3263"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3264"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3265"propia seguridad desde la base."
3266
3267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3268msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3269msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3270
3271#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3272# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3273# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3274# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3275# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3276# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3277# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3278# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3279# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3280# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3281# | locations. Try to get all the participants to set up an
3282# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3283# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3284# | they run into errors.
3285#, fuzzy
3286#| msgid ""
3287#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3288#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3289#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3290#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3291#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3292#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3293#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3294#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3295#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3296#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3297#| "into errors."
3298msgid ""
3299"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3300"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3301"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3302"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3303"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3304"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3305"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3306"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3307"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3308"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3309"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3310"they run into errors."
3311msgstr ""
3312"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3313"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3314"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3315"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3316"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3317"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3318"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3319"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3320"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3321"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3322"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3323"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3324
3325#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3326msgid ""
3327"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3328"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3329msgstr ""
3330"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3331"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3332"problemas técnicos."
3333
3334#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3335msgid ""
3336"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3337"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3338"stay small, so that each participant receives more individualized "
3339"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3340"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3341"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3342msgstr ""
3343"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3344"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3345"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3346"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3347"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3348"¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3349
3350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3351msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3352msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3353
3354#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3355msgid ""
3356"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3357"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3358"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3359"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3360"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3361"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3362"grasped them quickly and want to learn more."
3363msgstr ""
3364"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3365"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3366"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3367"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3368"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3369"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3370"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3371"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3372
3373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3374msgid ""
3375"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3376"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3377"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3378"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3379"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3380"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3381"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3382"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3383"back up their revocation certificates."
3384msgstr ""
3385"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3386"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3387"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3388"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3389"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3390"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3391"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3392"html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3393"claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3394"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3395
3396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3397msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3398msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3399
3400#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3401msgid ""
3402"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3403"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3404"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3405"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3406"encrypted."
3407msgstr ""
3408"Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3409"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3410"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3411"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3412"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3413
3414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3415msgid ""
3416"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3417"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3418"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3419"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3420"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3421msgstr ""
3422"Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3423"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3424"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3425"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3426"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3427"a>."
3428
3429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3430msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3431msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3432
3433#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3434# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3435# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3436# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3437# | also share <a
3438# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3439# | <a
3440# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3441# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3442# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3443# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3444# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3445#, fuzzy
3446#| msgid ""
3447#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3448#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3449#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3450#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3451#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3452#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3453#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3454#| "some of GnuPG's advanced features."
3455msgid ""
3456"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3457"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3458"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3459"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3460"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3461"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3462"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3463"GnuPG's advanced features."
3464msgstr ""
3465"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3466"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3467"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3468"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3469"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3470"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3471"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3472"también contienen una página explicando algo de las características "
3473"avanzadas de GnuPG."
3474
3475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3476msgid "<em>#6</em> Follow up"
3477msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3478
3479#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3480msgid ""
3481"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3482"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3483"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3484"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3485"places where they publicly list their email address."
3486msgstr ""
3487"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3488"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3489"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3490"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3491"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3492"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3493"correo."
3494
3495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3496msgid ""
3497"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3498"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3499msgstr ""
3500"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3501"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3502"\">campaigns@fsf.org</a>."
3503
3504#~ msgid ""
3505#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3506#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3507#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3508#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3509#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3510#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3511#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3512#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3513#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3514#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3515#~ "</a>"
3516#~ msgstr ""
3517#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3518#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3519#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3520#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3521#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3522#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3523#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3524#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3525#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3526#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3527#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3528
3529#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3530#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3531
3532#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3533#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3534
3535#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3536#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3537
3538#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3539#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3540
3541#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3542#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3543
3544#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3545#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3546
3547#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3548#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3549
3550#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3551#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3552
3553#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3554#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3555
3556#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3557#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3558
3559#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3560#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3561
3562#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3563#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3564
3565#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3566#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3567
3568#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3569#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3570
3571#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3572#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3573
3574#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3575#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3576
3577#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3578#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3579
3580#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3581#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3582
3583#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3584#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3585
3586#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3587#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3588
3589#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3590#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3591
3592#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3593#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3594
3595#~ msgid ""
3596#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3597#~ "that sets it up with your email account."
3598#~ msgstr ""
3599#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3600#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3601
3602#~ msgid ""
3603#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3604#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3605#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3606#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3607#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3608#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3609#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3610#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3611#~ msgstr ""
3612#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3613#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3614#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3615#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3616#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3617#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3618#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3619#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3620#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3621
3622#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3623#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3624
3625#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3626#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3627
3628#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3629#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3630
3631#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3632#~ msgstr ""
3633#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3634#~ "correo electrónico"
3635
3636#~ msgid ""
3637#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3638#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3639#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3640#~ msgstr ""
3641#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3642#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3643#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3644#~ "así, puedes saltarte este paso."
3645
3646#~ msgid ""
3647#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3648#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3649#~ msgstr ""
3650#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3651#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3652#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3653
3654#~ msgid ""
3655#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3656#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3657#~ "2.0.7, or later versions."
3658#~ msgstr ""
3659#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3660#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3661#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3662
3663#~ msgid "My email looks weird"
3664#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3665
3666#~ msgid ""
3667#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3668#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3669#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3670#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3671#~ "Enigmail wasn't there."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3674#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3675#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3676#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3677#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3678#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3679
3680#~ msgid ""
3681#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3682#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3683#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3684#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3685#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3686#~ "are listed in the order they appear:"
3687#~ msgstr ""
3688#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3689#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3690#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3691#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3692#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3693#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3694#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3695#~ "en que aparecen:"
3696
3697#~ msgid ""
3698#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3699#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3700#~ msgstr ""
3701#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3702#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3703
3704#~ msgid ""
3705#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3706#~ "default.\""
3707#~ msgstr ""
3708#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3709#~ "por defecto.\""
3710
3711#~ msgid ""
3712#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3713#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3714#~ msgstr ""
3715#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3716#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3717
3718#~ msgid ""
3719#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3720#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3721#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3722#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3723#~ msgstr ""
3724#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3725#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3726#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3727#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3728#~ "creación de las claves."
3729
3730#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3731#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3735#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3736#~ "Tools."
3737#~ msgstr ""
3738#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3739#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3740#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3741
3742#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3743#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3744
3745#~ msgid ""
3746#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3747#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3748#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3751#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3752#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3753#~ "configuración."
3754
3755#~ msgid ""
3756#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3757#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3758#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3759#~ "instructions for key generation</a>."
3760#~ msgstr ""
3761#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3762#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3763#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3764#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3765#~ "a>."
3766
3767#~ msgid "Command line key generation"
3768#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3769
3770#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3771#~ msgstr ""
3772#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3773#~ "&rarr; Administración de claves."
3774
3775#~ msgid ""
3776#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3777#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3778#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3779#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3782#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3783#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3784#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3785#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3786#~ "Enigmail."
3787
3788#~ msgid "The progress bar never finishes"
3789#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3793#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3794#~ "keyserver."
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3797#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3798#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3799
3800#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3801#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3802
3803#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3806
3807#~ msgid "More documentation"
3808#~ msgstr "Más documentación"
3809
3810#~ msgid ""
3811#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3812#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3813#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3814#~ "a>."
3815#~ msgstr ""
3816#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3817#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3818#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3819#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3820
3821#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3822#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3826#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3827#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3828#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3829#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3830#~ msgstr ""
3831#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3832#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3833#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3834#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3835#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3836#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3837#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3841#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3842#~ msgstr ""
3843#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3844#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3845#~ "por defecto de ahora en adelante."
3846
3847#~ msgid ""
3848#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3849#~ "a moment."
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3852#~ "esto en un momento."
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3856#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3857#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3858#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3859#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3862#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3863#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3864#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3865#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3866#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3867#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3871#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3874#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3875#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3879#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3880#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3881#~ msgstr ""
3882#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3883#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3884#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3885#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3889#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3892#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3896#~ "information about the status of Edward's key."
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3899#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3900
3901#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3902#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3903
3904#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3905#~ msgstr ""
3906#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3907#~ "Administración de claves."
3908
3909#~ msgid ""
3910#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3911#~ "menu."
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3914#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3915
3916#~ msgid ""
3917#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3918#~ msgstr ""
3919#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3920#~ "Aceptar."
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3924#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3927#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3928
3929#~ msgid "Set ownertrust"
3930#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3934#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3935#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3936#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3937#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3940#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3941#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3942#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3943#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3944#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3945#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3946
3947#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3948#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3949
3950#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3951#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3955#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3956#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3957#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3958#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3959#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3960#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3961#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3964#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3965#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3966#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3967#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3968#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3969#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3970
3971#~ msgid ""
3972#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3973#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3974#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3975#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3976#~ "extra features."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3979#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3980#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3981#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3982#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3983#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3984
3985#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3986#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3990#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3991#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3992#~ "that it creates."
3993#~ msgstr ""
3994#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3995#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3996#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3997#~ "ventanas que haya creado."
3998
3999#~ msgid ""
4000#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4001#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
4004#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
4005#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
4006
4007#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4008#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
4009
4010#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4011#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
4012
4013#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4014#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
4015
4016#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
4019#~ "correo electrónico"
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4023#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
4026#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
4027
4028#~ msgid ""
4029#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4030#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
4033#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
4034#~ "plano."
4035
4036#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4037#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4041#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
4044#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
4045#~ "o posterior."
4046
4047#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4048#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4052#~ "the default keyserver in the popup."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
4055#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
4056#~ "la ventana emergente."
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4060#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4061#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
4064#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
4065#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
4066
4067#~ msgid ""
4068#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4069#~ "and testing."
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
4072#~ "para Debian estable ni testing."
4073
4074#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4075#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4079#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4080#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4081#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
4084#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
4085#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
4086#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
4087#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
4091#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
4094#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
4095#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4099#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
4100#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4101#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4102#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4103#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4104#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4105#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4106#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
4107#~ "which one to use."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
4110#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
4111#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
4112#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
4113#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
4114#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
4115#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
4116#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
4117#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
4118#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
4119#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
4120#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4124#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4125#~ "Enigmail? if so, skip this step."
4126#~ msgstr ""
4127#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
4128#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
4129#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
4130#~ "así, puedes saltarte este paso."