| 1 | # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
| 2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. |
| 4 | # |
| 5 | # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014. |
| 6 | # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014. |
| 7 | # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014. |
| 8 | # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014. |
| 9 | # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2022-02-07 18:53+0100\n" |
| 15 | "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Spanish <>\n" |
| 17 | "Language: es\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" |
| 23 | |
| 24 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 25 | msgid "en" |
| 26 | msgstr "es" |
| 27 | |
| 28 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 29 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 30 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 31 | |
| 32 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 33 | msgid "" |
| 34 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 35 | msgstr "" |
| 36 | "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la " |
| 37 | "vigilancia con el cifrado GnuPG" |
| 38 | |
| 39 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 40 | msgid "" |
| 41 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " |
| 42 | "encryption" |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, " |
| 45 | "GnuPG2, cifrado" |
| 46 | |
| 47 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 48 | msgid "" |
| 49 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 50 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y " |
| 53 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa " |
| 54 | "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG." |
| 55 | |
| 56 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 57 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 58 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 59 | |
| 60 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 61 | msgid "" |
| 62 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 63 | "joining our list!</strong>" |
| 64 | msgstr "" |
| 65 | "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo " |
| 66 | "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</" |
| 67 | "strong>" |
| 68 | |
| 69 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 70 | msgid "" |
| 71 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 72 | "to be added manually." |
| 73 | msgstr "" |
| 74 | "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a " |
| 75 | "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual." |
| 76 | |
| 77 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 78 | msgid "Try it out." |
| 79 | msgstr "Pruébalo." |
| 80 | |
| 81 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 82 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 83 | msgstr "" |
| 84 | "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir " |
| 85 | "actualizaciones diarias:" |
| 86 | |
| 87 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 88 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 89 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 90 | |
| 91 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 92 | msgid "[GNU Social]" |
| 93 | msgstr "[GNU Social]" |
| 94 | |
| 95 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 96 | msgid "" |
| 97 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 98 | msgstr "" |
| 99 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 100 | |
| 101 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 102 | msgid "[Mastodon]" |
| 103 | msgstr "[Mastodon]" |
| 104 | |
| 105 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 106 | msgid "" |
| 107 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 108 | "\">Twitter</a>" |
| 109 | msgstr "" |
| 110 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 111 | "\">Twitter</a>" |
| 112 | |
| 113 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 114 | msgid "" |
| 115 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
| 116 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y " |
| 119 | "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>" |
| 120 | |
| 121 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 122 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 123 | msgstr "" |
| 124 | "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo " |
| 125 | "electrónico</a>" |
| 126 | |
| 127 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 128 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 129 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 130 | |
| 131 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 132 | msgid "Free Software Foundation" |
| 133 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 134 | |
| 135 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 136 | msgid "</a>" |
| 137 | msgstr "</a>" |
| 138 | |
| 139 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 140 | msgid "" |
| 141 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 142 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 143 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 144 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 145 | msgstr "" |
| 146 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 147 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 148 | "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href=" |
| 149 | "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>" |
| 150 | |
| 151 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 152 | msgid "" |
| 153 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 154 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 155 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 156 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 157 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
| 158 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" |
| 159 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 160 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " |
| 161 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 162 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 163 | msgstr "" |
| 164 | "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 165 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " |
| 166 | "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 167 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-" |
| 168 | "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=" |
| 169 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" |
| 170 | "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht " |
| 171 | "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
| 172 | "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=" |
| 173 | "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué " |
| 174 | "estas licencias?</a>" |
| 175 | |
| 176 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 177 | msgid "" |
| 178 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 179 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
| 180 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 181 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
| 182 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 183 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 184 | msgstr "" |
| 185 | "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 186 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
| 187 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a " |
| 188 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
| 189 | "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 190 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer." |
| 191 | |
| 192 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 193 | msgid "" |
| 194 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 195 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 196 | "messages." |
| 197 | msgstr "" |
| 198 | "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código " |
| 199 | "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de " |
| 200 | "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward." |
| 201 | |
| 202 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 203 | msgid "" |
| 204 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 205 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" |
| 206 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 207 | "\">source code and license information</a>." |
| 208 | msgstr "" |
| 209 | "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href=" |
| 210 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href=" |
| 211 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 212 | "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>." |
| 213 | |
| 214 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 215 | msgid "" |
| 216 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." |
| 217 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 218 | msgstr "" |
| 219 | "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=" |
| 220 | "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 221 | |
| 222 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 223 | msgid "Journalism++" |
| 224 | msgstr "Journalism++" |
| 225 | |
| 226 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 227 | msgid "Email Self-Defense" |
| 228 | msgstr "Defensa personal del correo electrónico" |
| 229 | |
| 230 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 231 | msgid "" |
| 232 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
| 233 | "\"> Translate!</a></strong>" |
| 234 | msgstr "" |
| 235 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
| 236 | "\"> ¡Traduce!</a></strong>" |
| 237 | |
| 238 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 239 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
| 240 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>" |
| 241 | |
| 242 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 243 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 244 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>" |
| 245 | |
| 246 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 247 | msgid "" |
| 248 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." |
| 249 | "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" |
| 250 | msgstr "" |
| 251 | |
| 252 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 253 | msgid "" |
| 254 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" |
| 255 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " |
| 256 | msgstr "" |
| 257 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de" |
| 258 | "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir " |
| 259 | |
| 260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 261 | msgid " " |
| 262 | msgstr " " |
| 263 | |
| 264 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 265 | msgid "[Reddit]" |
| 266 | msgstr "[Reddit]" |
| 267 | |
| 268 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 269 | msgid "[Hacker News]" |
| 270 | msgstr "[Hacker News]" |
| 271 | |
| 272 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 273 | msgid "" |
| 274 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 275 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el " |
| 278 | "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es " |
| 279 | "muy importante para nosotros." |
| 280 | |
| 281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 282 | msgid "" |
| 283 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 284 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 285 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 286 | msgstr "" |
| 287 | "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo " |
| 288 | "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, " |
| 289 | "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para " |
| 290 | "proteger su privacidad. </strong>" |
| 291 | |
| 292 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 293 | msgid "" |
| 294 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 295 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 298 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 299 | |
| 300 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 301 | msgid "Donate" |
| 302 | msgstr "Donar" |
| 303 | |
| 304 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> |
| 305 | msgid "Sign up" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | |
| 308 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 309 | msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | |
| 312 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " |
| 315 | "Supporter</a>" |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | |
| 318 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 319 | msgid "" |
| 320 | "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " |
| 321 | "maxlength=\"80\" />" |
| 322 | msgstr "" |
| 323 | |
| 324 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 325 | msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" |
| 326 | msgstr "" |
| 327 | |
| 328 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> |
| 329 | msgid "" |
| 330 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 331 | "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " |
| 332 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " |
| 333 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" |
| 334 | msgstr "" |
| 335 | |
| 336 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 337 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 338 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 339 | |
| 340 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
| 341 | msgid "View & share our infographic →" |
| 342 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
| 343 | |
| 344 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 345 | msgid "" |
| 346 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 347 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 348 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 349 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 350 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 351 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 352 | msgstr "" |
| 353 | "</a> La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y " |
| 354 | "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una " |
| 355 | "habilidad básica de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del " |
| 356 | "correo electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y " |
| 357 | "recibir correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un " |
| 358 | "ladrón que intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que " |
| 359 | "necesitas es una computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo " |
| 360 | "electrónico y aproximadamente cuarenta minutos." |
| 361 | |
| 362 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 363 | msgid "" |
| 364 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 365 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 366 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 367 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 368 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
| 369 | "other crimes." |
| 370 | msgstr "" |
| 371 | "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la " |
| 372 | "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas " |
| 373 | "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que " |
| 374 | "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que " |
| 375 | "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz " |
| 376 | "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes." |
| 377 | |
| 378 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 379 | msgid "" |
| 380 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 381 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 382 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 383 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 384 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 385 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 386 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 387 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una " |
| 390 | "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" |
| 391 | "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</" |
| 392 | "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que " |
| 393 | "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te " |
| 394 | "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo " |
| 395 | "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, " |
| 396 | "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía " |
| 397 | "para enseñar a tus amigos</a>." |
| 398 | |
| 399 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 400 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 401 | msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas" |
| 402 | |
| 403 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 404 | msgid "" |
| 405 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 406 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 407 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 408 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
| 409 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 410 | msgstr "" |
| 411 | "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." |
| 412 | "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier " |
| 413 | "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más " |
| 414 | "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o " |
| 415 | "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys" |
| 416 | "\">fsf.org</a>." |
| 417 | |
| 418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 419 | msgid "" |
| 420 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " |
| 421 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " |
| 422 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
| 423 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
| 424 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " |
| 425 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " |
| 426 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " |
| 427 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " |
| 428 | "Gmail), but provide extra features." |
| 429 | msgstr "" |
| 430 | "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya " |
| 431 | "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que " |
| 432 | "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG " |
| 433 | "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta " |
| 434 | "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa " |
| 435 | "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/" |
| 436 | "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse " |
| 437 | "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son " |
| 438 | "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que " |
| 439 | "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características " |
| 440 | "adicionales." |
| 441 | |
| 442 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 443 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 444 | msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación" |
| 445 | |
| 446 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 447 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 448 | msgstr "" |
| 449 | "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta " |
| 450 | "de correo" |
| 451 | |
| 452 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 453 | msgid "" |
| 454 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 455 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
| 456 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " |
| 457 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " |
| 458 | "account." |
| 459 | msgstr "" |
| 460 | "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a " |
| 461 | "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, " |
| 462 | "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de " |
| 463 | "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de " |
| 464 | "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo " |
| 465 | "electrónico." |
| 466 | |
| 467 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 468 | msgid "Troubleshooting" |
| 469 | msgstr "Solución de problemas" |
| 470 | |
| 471 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 472 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 473 | msgstr "El asistente no inicia" |
| 474 | |
| 475 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 476 | msgid "" |
| 477 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 478 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 479 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 480 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 481 | msgstr "" |
| 482 | "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar " |
| 483 | "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que " |
| 484 | "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se " |
| 485 | "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo" |
| 486 | "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" |
| 487 | |
| 488 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 489 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 490 | msgstr "" |
| 491 | "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está " |
| 492 | "descargando mi correo" |
| 493 | |
| 494 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 495 | msgid "" |
| 496 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 497 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 498 | msgstr "" |
| 499 | "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras " |
| 500 | "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las " |
| 501 | "configuraciones correctas." |
| 502 | |
| 503 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 504 | msgid "I can't find the menu" |
| 505 | msgstr "No puedo encontrar el menú" |
| 506 | |
| 507 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 508 | msgid "" |
| 509 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 510 | "three stacked horizontal bars." |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " |
| 513 | "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas." |
| 514 | |
| 515 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 516 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 517 | msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?" |
| 518 | |
| 519 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 520 | msgid "" |
| 521 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 522 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 523 | msgstr "" |
| 524 | "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 525 | "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>." |
| 526 | |
| 527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 528 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
| 529 | msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG" |
| 530 | |
| 531 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 532 | msgid "" |
| 533 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
| 534 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." |
| 535 | msgstr "" |
| 536 | "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado " |
| 537 | "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>." |
| 538 | |
| 539 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 540 | msgid "" |
| 541 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
| 542 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " |
| 543 | "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " |
| 544 | "operating systems." |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes " |
| 547 | "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y " |
| 548 | "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los " |
| 549 | "mismos para todos los sistemas operativos." |
| 550 | |
| 551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 552 | msgid "macOS" |
| 553 | msgstr "macOS" |
| 554 | |
| 555 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 556 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
| 557 | msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG" |
| 558 | |
| 559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " |
| 562 | "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " |
| 563 | "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " |
| 564 | "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " |
| 565 | "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y " |
| 568 | "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer " |
| 569 | "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de " |
| 570 | "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un " |
| 571 | "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS." |
| 572 | |
| 573 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 574 | msgid "" |
| 575 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" |
| 576 | "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " |
| 577 | "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." |
| 578 | msgstr "" |
| 579 | "# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew." |
| 580 | "sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el " |
| 581 | "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación." |
| 582 | |
| 583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 584 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:" |
| 587 | |
| 588 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 589 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
| 590 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
| 591 | |
| 592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 593 | msgid "Windows" |
| 594 | msgstr "Windows" |
| 595 | |
| 596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 597 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 598 | msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win" |
| 599 | |
| 600 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 601 | msgid "" |
| 602 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
| 603 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
| 604 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " |
| 605 | "installed, you can close any windows that it creates." |
| 606 | msgstr "" |
| 607 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado " |
| 608 | "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más " |
| 609 | "reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una " |
| 610 | "vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado." |
| 611 | |
| 612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 613 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 614 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?" |
| 615 | |
| 616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 617 | msgid "" |
| 618 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 619 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 620 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 621 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " |
| 622 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " |
| 623 | "called GnuPG2." |
| 624 | msgstr "" |
| 625 | "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son " |
| 626 | "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es " |
| 627 | "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas " |
| 628 | "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La " |
| 629 | "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar " |
| 630 | "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2." |
| 631 | |
| 632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 633 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 634 | msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves" |
| 635 | |
| 636 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 637 | msgid "" |
| 638 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" |
| 639 | msgstr "" |
| 640 | "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y " |
| 641 | "una privada." |
| 642 | |
| 643 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 644 | msgid "" |
| 645 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 646 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 647 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 648 | "together by a special mathematical function." |
| 649 | msgstr "" |
| 650 | "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave " |
| 651 | "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas " |
| 652 | "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única " |
| 653 | "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una " |
| 654 | "función matemática especial." |
| 655 | |
| 656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 657 | msgid "" |
| 658 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 659 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 660 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 661 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 662 | "look up your public key." |
| 663 | msgstr "" |
| 664 | "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto " |
| 665 | "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y " |
| 666 | "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. " |
| 667 | "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que " |
| 668 | "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar " |
| 669 | "tu clave pública." |
| 670 | |
| 671 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 672 | msgid "" |
| 673 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 674 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 675 | "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " |
| 676 | "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" |
| 677 | msgstr "" |
| 678 | "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo " |
| 679 | "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para " |
| 680 | "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. " |
| 681 | "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna " |
| 682 | "circunstancia.</strong>" |
| 683 | |
| 684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 685 | msgid "" |
| 686 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 687 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 688 | "discuss this more in the next section." |
| 689 | msgstr "" |
| 690 | "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para " |
| 691 | "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. " |
| 692 | "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección." |
| 693 | |
| 694 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 695 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
| 696 | msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves" |
| 697 | |
| 698 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 699 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
| 700 | msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso" |
| 701 | |
| 702 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 703 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 704 | msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves" |
| 705 | |
| 706 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 707 | msgid "Make your keypair" |
| 708 | msgstr "Crea tu par de claves" |
| 709 | |
| 710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 711 | msgid "" |
| 712 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
| 713 | "GnuPG program." |
| 714 | msgstr "" |
| 715 | "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de " |
| 716 | "claves utilizando el programa GnuPG." |
| 717 | |
| 718 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 719 | msgid "" |
| 720 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " |
| 721 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " |
| 722 | "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " |
| 723 | "shortcut)." |
| 724 | msgstr "" |
| 725 | "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu " |
| 726 | "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú " |
| 727 | "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo " |
| 728 | "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)." |
| 729 | |
| 730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 731 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso." |
| 734 | |
| 735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 736 | msgid "" |
| 737 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " |
| 738 | "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción " |
| 741 | "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>." |
| 742 | |
| 743 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 744 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
| 745 | msgstr "" |
| 746 | "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea " |
| 747 | "una clave robusta." |
| 748 | |
| 749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 750 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
| 751 | msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)." |
| 752 | |
| 753 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 754 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." |
| 755 | msgstr "" |
| 756 | "Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos " |
| 757 | "personales." |
| 758 | |
| 759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 760 | msgid "" |
| 761 | "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " |
| 762 | "instead of <code>--full-generate-key</code>." |
| 763 | msgstr "" |
| 764 | "Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</" |
| 765 | "code> en vez de <code>--full-generate-key</code>." |
| 766 | |
| 767 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 768 | msgid "Set your passphrase" |
| 769 | msgstr "Establece tu frase de paso" |
| 770 | |
| 771 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 772 | msgid "" |
| 773 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " |
| 774 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 775 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 776 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 777 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 778 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 779 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 780 | msgstr "" |
| 781 | "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una " |
| 782 | "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el " |
| 783 | "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan " |
| 784 | "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea " |
| 785 | "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. " |
| 786 | "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" " |
| 787 | "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" |
| 788 | "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee." |
| 789 | |
| 790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " |
| 793 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 794 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 795 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 796 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 797 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 798 | msgstr "" |
| 799 | "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas " |
| 800 | "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una " |
| 801 | "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. " |
| 802 | "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices " |
| 803 | "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de " |
| 804 | "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares." |
| 805 | |
| 806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 807 | msgid "GnuPG is not installed" |
| 808 | msgstr "GnuPG no está instalado" |
| 809 | |
| 810 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 811 | msgid "" |
| 812 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" |
| 813 | "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " |
| 814 | "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " |
| 815 | "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " |
| 816 | "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." |
| 817 | msgstr "" |
| 818 | "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</" |
| 819 | "code>. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente " |
| 820 | "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a " |
| 821 | "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt " |
| 822 | "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa." |
| 823 | |
| 824 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 825 | msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" |
| 826 | msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona" |
| 827 | |
| 828 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 829 | msgid "" |
| 830 | "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " |
| 831 | "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" |
| 832 | "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" |
| 833 | msgstr "" |
| 834 | "Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se " |
| 835 | "muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--" |
| 836 | "full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:" |
| 837 | |
| 838 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 839 | msgid "<code>sudo apt update</code>" |
| 840 | msgstr "<code>sudo apt update</code>" |
| 841 | |
| 842 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 843 | msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
| 844 | msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
| 845 | |
| 846 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 847 | msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
| 848 | msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
| 849 | |
| 850 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 851 | msgid "" |
| 852 | "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " |
| 853 | "instead of gpg throughout the following steps of the guide." |
| 854 | msgstr "" |
| 855 | "Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador " |
| 856 | "gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía." |
| 857 | |
| 858 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 859 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
| 860 | msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso" |
| 861 | |
| 862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 863 | msgid "" |
| 864 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " |
| 865 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, " |
| 868 | "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu " |
| 869 | "clave." |
| 870 | |
| 871 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 872 | msgid "How can I see my key?" |
| 873 | msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?" |
| 874 | |
| 875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 876 | msgid "" |
| 877 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" |
| 878 | "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " |
| 879 | "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." |
| 880 | msgstr "" |
| 881 | "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-" |
| 882 | "keys</code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también " |
| 883 | "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)." |
| 884 | |
| 885 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 886 | msgid "" |
| 887 | "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " |
| 888 | "[your@email]</code>." |
| 889 | msgstr "" |
| 890 | "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key " |
| 891 | "[tu@correo]</code>." |
| 892 | |
| 893 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 894 | msgid "" |
| 895 | "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " |
| 896 | "key." |
| 897 | msgstr "" |
| 898 | "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu " |
| 899 | "propia clave privada." |
| 900 | |
| 901 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 902 | msgid "More resources" |
| 903 | msgstr "Más recursos" |
| 904 | |
| 905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 906 | msgid "" |
| 907 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" |
| 908 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " |
| 909 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " |
| 910 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " |
| 911 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " |
| 912 | "to be secure." |
| 913 | msgstr "" |
| 914 | "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en " |
| 915 | "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." |
| 916 | "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y " |
| 917 | "RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que " |
| 918 | "los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par " |
| 919 | "de claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad." |
| 920 | |
| 921 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 922 | msgid "Advanced" |
| 923 | msgstr "Avanzado" |
| 924 | |
| 925 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 926 | msgid "Advanced key pairs" |
| 927 | msgstr "Avanzado par de claves" |
| 928 | |
| 929 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 930 | msgid "" |
| 931 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 932 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 933 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 934 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " |
| 935 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " |
| 936 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " |
| 937 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 938 | "configuration." |
| 939 | msgstr "" |
| 940 | "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de " |
| 941 | "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 942 | "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes " |
| 943 | "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una " |
| 944 | "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-" |
| 945 | "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-" |
| 946 | "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para " |
| 947 | "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura." |
| 948 | |
| 949 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 950 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" |
| 951 | msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado" |
| 952 | |
| 953 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 954 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
| 955 | msgstr "" |
| 956 | "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación" |
| 957 | |
| 958 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 959 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
| 960 | msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves" |
| 961 | |
| 962 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 963 | msgid "" |
| 964 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " |
| 965 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " |
| 966 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " |
| 967 | "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " |
| 968 | "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " |
| 969 | "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " |
| 970 | "when a new key is uploaded." |
| 971 | msgstr "" |
| 972 | "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere " |
| 973 | "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. " |
| 974 | "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú " |
| 975 | "cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. " |
| 976 | "Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu " |
| 977 | "clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas " |
| 978 | "en sincronizarse cuando se sube una nueva clave." |
| 979 | |
| 980 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 981 | msgid "" |
| 982 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " |
| 983 | "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " |
| 984 | "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " |
| 985 | "following command." |
| 986 | msgstr "" |
| 987 | "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]" |
| 988 | "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu " |
| 989 | "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. " |
| 990 | "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando." |
| 991 | |
| 992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 993 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
| 994 | msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
| 995 | |
| 996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 997 | msgid "Export your key to a file" |
| 998 | msgstr "Exporta tu clave a un archivo" |
| 999 | |
| 1000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1001 | msgid "" |
| 1002 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " |
| 1003 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " |
| 1004 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " |
| 1005 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " |
| 1006 | "can be done with the following commands:" |
| 1007 | msgstr "" |
| 1008 | "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder " |
| 1009 | "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href=" |
| 1010 | "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, " |
| 1011 | "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se " |
| 1012 | "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con " |
| 1013 | "los siguiente comandos:" |
| 1014 | |
| 1015 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
| 1016 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
| 1017 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" |
| 1018 | |
| 1019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1020 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
| 1021 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>" |
| 1022 | |
| 1023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1024 | msgid "Generate a revocation certificate" |
| 1025 | msgstr "Genera un certificado de revocación" |
| 1026 | |
| 1027 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1028 | msgid "" |
| 1029 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " |
| 1030 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " |
| 1031 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " |
| 1032 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
| 1033 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" |
| 1034 | "a>." |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un " |
| 1037 | "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu " |
| 1038 | "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para " |
| 1039 | "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este " |
| 1040 | "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href=" |
| 1041 | "\"#section5\">Sección 5</a>." |
| 1042 | |
| 1043 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1044 | msgid "" |
| 1045 | "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." |
| 1046 | "asc [keyID]</code>" |
| 1047 | msgstr "" |
| 1048 | "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output " |
| 1049 | "revoke.asc [keyID]</code>" |
| 1050 | |
| 1051 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1052 | msgid "" |
| 1053 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " |
| 1054 | "<samp>1 = key has been compromised</samp>." |
| 1055 | msgstr "" |
| 1056 | "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar " |
| 1057 | "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>." |
| 1058 | |
| 1059 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1060 | msgid "" |
| 1061 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " |
| 1062 | "an empty line, and confirm your selection." |
| 1063 | msgstr "" |
| 1064 | "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa " |
| 1065 | "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección." |
| 1066 | |
| 1067 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1068 | msgid "Sending my key to the keyserver is not working" |
| 1069 | msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona" |
| 1070 | |
| 1071 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1072 | msgid "" |
| 1073 | "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " |
| 1074 | "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " |
| 1075 | "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | "En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de " |
| 1078 | "claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de " |
| 1079 | "claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]" |
| 1080 | "</code>." |
| 1081 | |
| 1082 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1083 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"." |
| 1086 | |
| 1087 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1088 | msgid "" |
| 1089 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " |
| 1090 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " |
| 1091 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a " |
| 1094 | "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu " |
| 1095 | "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para " |
| 1096 | "verificar y actualizar a los permisos correctos." |
| 1097 | |
| 1098 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1099 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
| 1100 | msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
| 1101 | |
| 1102 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1103 | msgid "" |
| 1104 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
| 1105 | "These are the recommended permissions for your folder." |
| 1106 | msgstr "" |
| 1107 | "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no " |
| 1108 | "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta." |
| 1109 | |
| 1110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1111 | msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
| 1112 | msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
| 1113 | |
| 1114 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1115 | msgid "" |
| 1116 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
| 1117 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." |
| 1118 | msgstr "" |
| 1119 | "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. " |
| 1120 | "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta." |
| 1121 | |
| 1122 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1123 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
| 1124 | msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
| 1125 | |
| 1126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1127 | msgid "" |
| 1128 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " |
| 1129 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " |
| 1130 | "require execution privileges to be opened. For more information on " |
| 1131 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" |
| 1132 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " |
| 1133 | "guide</a>." |
| 1134 | msgstr "" |
| 1135 | "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/." |
| 1136 | "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las " |
| 1137 | "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más " |
| 1138 | "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://" |
| 1139 | "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" |
| 1140 | "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>." |
| 1141 | |
| 1142 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1143 | msgid "More about keyservers" |
| 1144 | msgstr "Más sobre los servidores de claves" |
| 1145 | |
| 1146 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1147 | msgid "" |
| 1148 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" |
| 1149 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" |
| 1150 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " |
| 1151 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 1152 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 1153 | "file on your computer." |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href=" |
| 1156 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)" |
| 1157 | "</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 1158 | "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu " |
| 1159 | "computadora." |
| 1160 | |
| 1161 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1162 | msgid "Transferring your keys" |
| 1163 | msgstr "Transfiriendo tus claves" |
| 1164 | |
| 1165 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1166 | msgid "" |
| 1167 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " |
| 1168 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " |
| 1169 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " |
| 1170 | "can be done with the following commands:" |
| 1171 | msgstr "" |
| 1172 | "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que " |
| 1173 | "tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si " |
| 1174 | "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se " |
| 1175 | "puede hacer con los siguientes comandos:" |
| 1176 | |
| 1177 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1178 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
| 1179 | msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" |
| 1180 | |
| 1181 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1182 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
| 1183 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc" |
| 1184 | |
| 1185 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 1186 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
| 1187 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc" |
| 1188 | |
| 1189 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1190 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
| 1191 | msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>" |
| 1192 | |
| 1193 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1194 | msgid "" |
| 1195 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " |
| 1196 | "and add ultimate trust for it:" |
| 1197 | msgstr "" |
| 1198 | "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto " |
| 1199 | "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:" |
| 1200 | |
| 1201 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1202 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
| 1203 | msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>" |
| 1204 | |
| 1205 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " |
| 1208 | "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</" |
| 1211 | "code>. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de " |
| 1212 | "nadie más." |
| 1213 | |
| 1214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " |
| 1217 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
| 1218 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " |
| 1219 | "folders and files have the right permissions" |
| 1220 | msgstr "" |
| 1221 | "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> " |
| 1222 | "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus " |
| 1223 | "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan " |
| 1224 | "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados" |
| 1225 | |
| 1226 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1227 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
| 1228 | msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico" |
| 1229 | |
| 1230 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1231 | msgid "" |
| 1232 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " |
| 1233 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " |
| 1234 | "integrating and using your key in these email clients." |
| 1235 | msgstr "" |
| 1236 | "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, " |
| 1237 | "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los " |
| 1238 | "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo " |
| 1239 | "electrónico." |
| 1240 | |
| 1241 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1242 | msgid "Step 3.A: Email Menu" |
| 1243 | msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico" |
| 1244 | |
| 1245 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1246 | msgid "Step 3.A: Import From File" |
| 1247 | msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo" |
| 1248 | |
| 1249 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1250 | msgid "Step 3.A: Success" |
| 1251 | msgstr "Paso 3.A: Éxito" |
| 1252 | |
| 1253 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1254 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
| 1255 | msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas" |
| 1256 | |
| 1257 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1258 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
| 1259 | msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado" |
| 1260 | |
| 1261 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1262 | msgid "" |
| 1263 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " |
| 1264 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " |
| 1265 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " |
| 1266 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." |
| 1267 | msgstr "" |
| 1268 | "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar " |
| 1269 | "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el " |
| 1270 | "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también " |
| 1271 | "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de " |
| 1272 | "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados." |
| 1273 | |
| 1274 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1275 | msgid "" |
| 1276 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
| 1277 | msgstr "" |
| 1278 | "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → " |
| 1279 | "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>" |
| 1280 | |
| 1281 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1282 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
| 1283 | msgstr "" |
| 1284 | "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>" |
| 1285 | |
| 1286 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" |
| 1289 | "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" |
| 1290 | msgstr "" |
| 1291 | "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] " |
| 1292 | "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave" |
| 1293 | |
| 1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1295 | msgid "# Unlock with your passphrase" |
| 1296 | msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso" |
| 1297 | |
| 1298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " |
| 1301 | "confirm success" |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP " |
| 1304 | "importada con éxito\"" |
| 1305 | |
| 1306 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1307 | msgid "" |
| 1308 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " |
| 1309 | "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y " |
| 1312 | "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave " |
| 1313 | "como clave personal</i>." |
| 1314 | |
| 1315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1316 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" |
| 1317 | msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente" |
| 1318 | |
| 1319 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " |
| 1322 | "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " |
| 1323 | "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " |
| 1324 | "correct, active, secret key file." |
| 1325 | msgstr "" |
| 1326 | "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo" |
| 1327 | "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo " |
| 1328 | "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo " |
| 1329 | "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la " |
| 1330 | "clave secreta activa correcto." |
| 1331 | |
| 1332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1333 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
| 1334 | msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!" |
| 1335 | |
| 1336 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1337 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" |
| 1338 | msgstr "" |
| 1339 | "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor" |
| 1340 | |
| 1341 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1342 | msgid "" |
| 1343 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " |
| 1344 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " |
| 1345 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1346 | msgstr "" |
| 1347 | "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la " |
| 1348 | "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra " |
| 1349 | "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una " |
| 1350 | "persona real." |
| 1351 | |
| 1352 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1353 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." |
| 1354 | msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward." |
| 1355 | |
| 1356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1357 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
| 1358 | msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública" |
| 1359 | |
| 1360 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1361 | msgid "" |
| 1362 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1363 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
| 1364 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " |
| 1365 | "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " |
| 1366 | "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " |
| 1367 | "attachment you will find your public keyfile." |
| 1368 | msgstr "" |
| 1369 | "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo " |
| 1370 | "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo " |
| 1371 | "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP" |
| 1372 | "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón " |
| 1373 | "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo " |
| 1374 | "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras " |
| 1375 | "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el " |
| 1376 | "archivo de tu clave pública." |
| 1377 | |
| 1378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1379 | msgid "" |
| 1380 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1381 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1382 | "of the email. Don't send yet." |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</" |
| 1385 | "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el " |
| 1386 | "cuerpo del correo. No lo envíes todavía." |
| 1387 | |
| 1388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1389 | msgid "" |
| 1390 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " |
| 1391 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " |
| 1392 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" |
| 1393 | "i>. Once encryption is off, hit Send." |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo " |
| 1396 | "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. " |
| 1397 | "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú " |
| 1398 | "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el " |
| 1399 | "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"." |
| 1400 | |
| 1401 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1402 | msgid "" |
| 1403 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1404 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
| 1405 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " |
| 1406 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " |
| 1407 | "corresponding with a real person." |
| 1408 | msgstr "" |
| 1409 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " |
| 1410 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
| 1411 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la " |
| 1412 | "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo " |
| 1413 | "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real." |
| 1414 | |
| 1415 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1416 | msgid "" |
| 1417 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
| 1418 | "before using your private key to decrypt it." |
| 1419 | msgstr "" |
| 1420 | "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase " |
| 1421 | "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo." |
| 1422 | |
| 1423 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1424 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" |
| 1425 | msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave" |
| 1426 | |
| 1427 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1428 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" |
| 1429 | msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave" |
| 1430 | |
| 1431 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1432 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1433 | msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba" |
| 1434 | |
| 1435 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1436 | msgid "Get Edward's key" |
| 1437 | msgstr "Obtén la clave de Edward" |
| 1438 | |
| 1439 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1440 | msgid "" |
| 1441 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
| 1442 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" |
| 1443 | msgstr "" |
| 1444 | "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que " |
| 1445 | "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de " |
| 1446 | "dos maneras diferentes:" |
| 1447 | |
| 1448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1449 | msgid "" |
| 1450 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
| 1451 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " |
| 1452 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " |
| 1453 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " |
| 1454 | "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " |
| 1455 | "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." |
| 1456 | msgstr "" |
| 1457 | "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de " |
| 1458 | "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. " |
| 1459 | "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del " |
| 1460 | "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña " |
| 1461 | "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: " |
| 1462 | "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de " |
| 1463 | "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward." |
| 1464 | |
| 1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1466 | msgid "" |
| 1467 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " |
| 1468 | "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " |
| 1469 | "email address, and import Edward's key." |
| 1470 | msgstr "" |
| 1471 | "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor " |
| 1472 | "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo " |
| 1473 | "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de " |
| 1474 | "Edward." |
| 1475 | |
| 1476 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1477 | msgid "" |
| 1478 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " |
| 1479 | "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " |
| 1480 | "digital signatures from Edward." |
| 1481 | msgstr "" |
| 1482 | "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de " |
| 1483 | "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para " |
| 1484 | "verificar las firmas digitales de Edward." |
| 1485 | |
| 1486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1487 | msgid "" |
| 1488 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
| 1489 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " |
| 1490 | "correct; you can safely import the key." |
| 1491 | msgstr "" |
| 1492 | "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de " |
| 1493 | "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. " |
| 1494 | "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave." |
| 1495 | |
| 1496 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1499 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
| 1500 | "so no one except Edward can decrypt it." |
| 1501 | msgstr "" |
| 1502 | "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la " |
| 1503 | "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su " |
| 1504 | "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo." |
| 1505 | |
| 1506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1507 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
| 1508 | msgstr "Envía a Edward un correo cifrado" |
| 1509 | |
| 1510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1513 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1514 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1515 | msgstr "" |
| 1516 | "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, " |
| 1517 | "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon " |
| 1518 | "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo." |
| 1519 | |
| 1520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " |
| 1523 | "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " |
| 1524 | "hit Send." |
| 1525 | msgstr "" |
| 1526 | "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú " |
| 1527 | "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el " |
| 1528 | "cifrado esté activo, pulsa en Enviar." |
| 1529 | |
| 1530 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1531 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
| 1532 | msgstr "" |
| 1533 | "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran" |
| 1534 | "\"" |
| 1535 | |
| 1536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1537 | msgid "" |
| 1538 | "You could get the above error message, or something along these lines: " |
| 1539 | "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " |
| 1540 | "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " |
| 1541 | "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " |
| 1542 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
| 1543 | "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " |
| 1544 | "is listed there." |
| 1545 | msgstr "" |
| 1546 | "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se " |
| 1547 | "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay " |
| 1548 | "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos " |
| 1549 | "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien " |
| 1550 | "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos " |
| 1551 | "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de " |
| 1552 | "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado." |
| 1553 | |
| 1554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1555 | msgid "Unable to send message" |
| 1556 | msgstr "Imposible enviar el mensaje" |
| 1557 | |
| 1558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1559 | msgid "" |
| 1560 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " |
| 1561 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " |
| 1562 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." |
| 1563 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " |
| 1564 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " |
| 1565 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " |
| 1566 | "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " |
| 1567 | "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." |
| 1568 | msgstr "" |
| 1569 | "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo " |
| 1570 | "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, " |
| 1571 | "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-" |
| 1572 | "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la " |
| 1573 | "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de " |
| 1574 | "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor " |
| 1575 | "de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que " |
| 1576 | "sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte " |
| 1577 | "inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico." |
| 1578 | |
| 1579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1580 | msgid "I can't find Edward's key" |
| 1581 | msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward" |
| 1582 | |
| 1583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1584 | msgid "" |
| 1585 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1586 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " |
| 1587 | "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" |
| 1588 | "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " |
| 1589 | "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." |
| 1590 | msgstr "" |
| 1591 | "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en " |
| 1592 | "Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. " |
| 1593 | "Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href=" |
| 1594 | "\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de " |
| 1595 | "claves</a> e importarla utilizando ls opción <i>Importar clave(s) pública(s) " |
| 1596 | "desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP." |
| 1597 | |
| 1598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1599 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1600 | msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados" |
| 1601 | |
| 1602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1603 | msgid "" |
| 1604 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1605 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1606 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1607 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1608 | msgstr "" |
| 1609 | "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra " |
| 1610 | "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una " |
| 1611 | "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta " |
| 1612 | "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus " |
| 1613 | "correos no sean enviados cifrados." |
| 1614 | |
| 1615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1616 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1617 | msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos" |
| 1618 | |
| 1619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1620 | msgid "" |
| 1621 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1622 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1623 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1624 | "in the regular character set." |
| 1625 | msgstr "" |
| 1626 | "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href=" |
| 1627 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si " |
| 1628 | "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca " |
| 1629 | "como un juego de caracteres normales." |
| 1630 | |
| 1631 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1632 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1633 | msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad" |
| 1634 | |
| 1635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1636 | msgid "" |
| 1637 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1638 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1639 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1640 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1641 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1642 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
| 1643 | "actual email." |
| 1644 | msgstr "" |
| 1645 | "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así " |
| 1646 | "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío " |
| 1647 | "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía " |
| 1648 | "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de " |
| 1649 | "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan " |
| 1650 | "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la " |
| 1651 | "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual." |
| 1652 | |
| 1653 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1654 | msgid "" |
| 1655 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1656 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1657 | "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " |
| 1658 | "<i>Plain Text</i>." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " |
| 1661 | "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. " |
| 1662 | "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → " |
| 1663 | "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>." |
| 1664 | |
| 1665 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1666 | msgid "Step 4.C Edward's response" |
| 1667 | msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward" |
| 1668 | |
| 1669 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1670 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
| 1671 | msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta" |
| 1672 | |
| 1673 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1674 | msgid "" |
| 1675 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " |
| 1676 | "then reply to you." |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para " |
| 1679 | "descifrarlo, luego te responderá." |
| 1680 | |
| 1681 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1682 | msgid "" |
| 1683 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1684 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
| 1685 | "Well</a> section of this guide." |
| 1686 | msgstr "" |
| 1687 | "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, " |
| 1688 | "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href=" |
| 1689 | "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía." |
| 1690 | |
| 1691 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1692 | msgid "" |
| 1693 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " |
| 1694 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
| 1695 | msgstr "" |
| 1696 | "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que " |
| 1697 | "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo " |
| 1698 | "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward." |
| 1699 | |
| 1700 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1701 | msgid "" |
| 1702 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " |
| 1703 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
| 1704 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
| 1705 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " |
| 1706 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " |
| 1707 | "as well." |
| 1708 | msgstr "" |
| 1709 | "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación " |
| 1710 | "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un " |
| 1711 | "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, " |
| 1712 | "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una " |
| 1713 | "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará " |
| 1714 | "también hasta las propiedades de la clave." |
| 1715 | |
| 1716 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1717 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
| 1718 | msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba" |
| 1719 | |
| 1720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1723 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1724 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1725 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1726 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1727 | msgstr "" |
| 1728 | "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que " |
| 1729 | "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son " |
| 1730 | "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son " |
| 1731 | "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave " |
| 1732 | "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)." |
| 1733 | |
| 1734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1735 | msgid "" |
| 1736 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1737 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1738 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1739 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1740 | "signature is authentic." |
| 1741 | msgstr "" |
| 1742 | "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al " |
| 1743 | "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de " |
| 1744 | "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver " |
| 1745 | "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es " |
| 1746 | "auténtica." |
| 1747 | |
| 1748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1749 | msgid "" |
| 1750 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " |
| 1751 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " |
| 1752 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " |
| 1753 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." |
| 1754 | msgstr "" |
| 1755 | "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección " |
| 1756 | "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del " |
| 1757 | "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te " |
| 1758 | "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear " |
| 1759 | "tu clave privada para firmarlo." |
| 1760 | |
| 1761 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1762 | msgid "" |
| 1763 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
| 1764 | "<i>add digital signature by default</i>." |
| 1765 | msgstr "" |
| 1766 | "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" " |
| 1767 | "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>." |
| 1768 | |
| 1769 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1770 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
| 1771 | msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta" |
| 1772 | |
| 1773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1774 | msgid "" |
| 1775 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1776 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
| 1777 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
| 1778 | msgstr "" |
| 1779 | "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has " |
| 1780 | "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío " |
| 1781 | "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti." |
| 1782 | |
| 1783 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1784 | msgid "" |
| 1785 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1786 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1787 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1788 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1789 | msgstr "" |
| 1790 | "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado " |
| 1791 | "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir " |
| 1792 | "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue " |
| 1793 | "cifrada, él mencionará eso primero." |
| 1794 | |
| 1795 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1796 | msgid "" |
| 1797 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " |
| 1798 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " |
| 1799 | "will use your private key to decrypt it." |
| 1800 | msgstr "" |
| 1801 | "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de " |
| 1802 | "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave " |
| 1803 | "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo." |
| 1804 | |
| 1805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1806 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
| 1807 | msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza" |
| 1808 | |
| 1809 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1810 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" |
| 1811 | msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas" |
| 1812 | |
| 1813 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1814 | msgid "" |
| 1815 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " |
| 1816 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1817 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1818 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
| 1819 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1820 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1821 | msgstr "" |
| 1822 | "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus " |
| 1823 | "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una " |
| 1824 | "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un " |
| 1825 | "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, " |
| 1826 | "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los " |
| 1827 | "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo " |
| 1828 | "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza." |
| 1829 | |
| 1830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1831 | msgid "" |
| 1832 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1833 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1834 | msgstr "" |
| 1835 | "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas " |
| 1836 | "que pertenece a esa persona y no a un impostor." |
| 1837 | |
| 1838 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1839 | msgid "" |
| 1840 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1841 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1842 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1843 | "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1844 | msgstr "" |
| 1845 | "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación " |
| 1846 | "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena " |
| 1847 | "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves " |
| 1848 | "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor." |
| 1849 | |
| 1850 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1851 | msgid "" |
| 1852 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1853 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1854 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1855 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1856 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1857 | msgstr "" |
| 1858 | "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una " |
| 1859 | "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener " |
| 1860 | "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de " |
| 1861 | "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo " |
| 1862 | "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí " |
| 1863 | "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas." |
| 1864 | |
| 1865 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1866 | msgid "Section 5: trusting a key" |
| 1867 | msgstr "Sección 5: confiando en una clave" |
| 1868 | |
| 1869 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1870 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
| 1871 | msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave" |
| 1872 | |
| 1873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1874 | msgid "" |
| 1875 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " |
| 1876 | "properties</i> by right clicking on Edward's key." |
| 1877 | msgstr "" |
| 1878 | "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de " |
| 1879 | "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con " |
| 1880 | "el botón derecho en la clave de Edward." |
| 1881 | |
| 1882 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1883 | msgid "" |
| 1884 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " |
| 1885 | "this key has the correct fingerprint\"</i>." |
| 1886 | msgstr "" |
| 1887 | "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que " |
| 1888 | "esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>." |
| 1889 | |
| 1890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1893 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1894 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
| 1895 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" |
| 1896 | "signing\">check IDs before signing</a> section." |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward " |
| 1899 | "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward " |
| 1900 | "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de " |
| 1901 | "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de " |
| 1902 | "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la " |
| 1903 | "identidad (ID) antes de firmar</a>." |
| 1904 | |
| 1905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1906 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1907 | msgstr "" |
| 1908 | "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)" |
| 1909 | |
| 1910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1911 | msgid "" |
| 1912 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1913 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1914 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1915 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
| 1916 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " |
| 1917 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " |
| 1918 | "your email address, so that people can double-check that they have the " |
| 1919 | "correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1920 | msgstr "" |
| 1921 | "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su " |
| 1922 | "huella digital, que es una cadena de dígitos como " |
| 1923 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes " |
| 1924 | "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que " |
| 1925 | "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves " |
| 1926 | "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic " |
| 1927 | "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es " |
| 1928 | "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu " |
| 1929 | "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que " |
| 1930 | "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un " |
| 1931 | "servidor de claves." |
| 1932 | |
| 1933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1934 | msgid "" |
| 1935 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " |
| 1936 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " |
| 1937 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " |
| 1938 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1939 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1940 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1941 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1942 | "common." |
| 1943 | msgstr "" |
| 1944 | "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID " |
| 1945 | "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión " |
| 1946 | "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente " |
| 1947 | "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es " |
| 1948 | "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte " |
| 1949 | "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que " |
| 1950 | "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien " |
| 1951 | "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho " |
| 1952 | "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común." |
| 1953 | |
| 1954 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1955 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1956 | msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves" |
| 1957 | |
| 1958 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1959 | msgid "" |
| 1960 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1961 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1962 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1963 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1964 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1965 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1966 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1967 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
| 1968 | msgstr "" |
| 1969 | "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que " |
| 1970 | "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia " |
| 1971 | "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un " |
| 1972 | "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. " |
| 1973 | "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública " |
| 1974 | "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante " |
| 1975 | "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te " |
| 1976 | "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del " |
| 1977 | "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública." |
| 1978 | |
| 1979 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1980 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1981 | msgstr "Dominar el anillo de confianza" |
| 1982 | |
| 1983 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1984 | msgid "" |
| 1985 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" |
| 1986 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1987 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1988 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1989 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1990 | msgstr "" |
| 1991 | "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la " |
| 1992 | "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" |
| 1993 | "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de " |
| 1994 | "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
| 1995 | "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza " |
| 1996 | "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo " |
| 1997 | "permitan." |
| 1998 | |
| 1999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2000 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
| 2001 | msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien" |
| 2002 | |
| 2003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2004 | msgid "" |
| 2005 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 2006 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 2007 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 2008 | "the Web of Trust." |
| 2009 | msgstr "" |
| 2010 | "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante " |
| 2011 | "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. " |
| 2012 | "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que " |
| 2013 | "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza." |
| 2014 | |
| 2015 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2016 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
| 2017 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)" |
| 2018 | |
| 2019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2020 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 2021 | msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?" |
| 2022 | |
| 2023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2024 | msgid "" |
| 2025 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 2026 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 2027 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 2028 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 2029 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 2030 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 2031 | msgstr "" |
| 2032 | "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes " |
| 2033 | "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje " |
| 2034 | "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o " |
| 2035 | "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán " |
| 2036 | "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos " |
| 2037 | "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia " |
| 2038 | "indiscriminada." |
| 2039 | |
| 2040 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 2043 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 2044 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 2045 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 2046 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 2047 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 2048 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 2049 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 2050 | msgstr "" |
| 2051 | "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras " |
| 2052 | "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, " |
| 2053 | "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos " |
| 2054 | "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera " |
| 2055 | "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo " |
| 2056 | "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente " |
| 2057 | "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a " |
| 2058 | "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en " |
| 2059 | "la firma criptográfica)." |
| 2060 | |
| 2061 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2062 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
| 2063 | msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)" |
| 2064 | |
| 2065 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2066 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 2067 | msgstr "No te fíes de las claves sin validez" |
| 2068 | |
| 2069 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2070 | msgid "" |
| 2071 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 2072 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 2073 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 2074 | msgstr "" |
| 2075 | "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo " |
| 2076 | "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído " |
| 2077 | "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin " |
| 2078 | "validez podría ser leído por los programas de vigilancia." |
| 2079 | |
| 2080 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2081 | msgid "" |
| 2082 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 2083 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
| 2084 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." |
| 2085 | msgstr "" |
| 2086 | "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que " |
| 2087 | "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá " |
| 2088 | "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"." |
| 2089 | |
| 2090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2091 | msgid "" |
| 2092 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " |
| 2093 | "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " |
| 2094 | "be trusted.</strong>" |
| 2095 | msgstr "" |
| 2096 | "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te " |
| 2097 | "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no " |
| 2098 | "se pueda confiar.</strong>" |
| 2099 | |
| 2100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2101 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 2102 | msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro" |
| 2103 | |
| 2104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2105 | msgid "" |
| 2106 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 2107 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
| 2108 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " |
| 2109 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " |
| 2110 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " |
| 2111 | "it in a safe place." |
| 2112 | msgstr "" |
| 2113 | "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de " |
| 2114 | "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el " |
| 2115 | "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco " |
| 2116 | "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un " |
| 2117 | "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que " |
| 2118 | "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar " |
| 2119 | "seguro." |
| 2120 | |
| 2121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2122 | msgid "" |
| 2123 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 2124 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 2125 | msgstr "" |
| 2126 | "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, " |
| 2127 | "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya " |
| 2128 | "no estás utilizando este par de claves." |
| 2129 | |
| 2130 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2131 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
| 2132 | msgstr "" |
| 2133 | "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada" |
| 2134 | |
| 2135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " |
| 2138 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 2139 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 2140 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 2141 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 2142 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 2143 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 2144 | "including a copy of your new key." |
| 2145 | msgstr "" |
| 2146 | "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o " |
| 2147 | "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente " |
| 2148 | "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico " |
| 2149 | "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las " |
| 2150 | "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 2151 | "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, " |
| 2152 | "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente " |
| 2153 | "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de " |
| 2154 | "tu nueva clave pública." |
| 2155 | |
| 2156 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2157 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 2158 | msgstr "\"Webmail\" y GnuPG" |
| 2159 | |
| 2160 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2161 | msgid "" |
| 2162 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 2163 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 2164 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 2165 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 2166 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 2167 | "receive a scrambled email." |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando " |
| 2170 | "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web " |
| 2171 | "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico " |
| 2172 | "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede " |
| 2173 | "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de " |
| 2174 | "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de " |
| 2175 | "correo cuando recibas un correo cifrado." |
| 2176 | |
| 2177 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2178 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
| 2179 | msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea" |
| 2180 | |
| 2181 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2182 | msgid "" |
| 2183 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " |
| 2184 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " |
| 2185 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " |
| 2186 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" |
| 2187 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" |
| 2188 | msgstr "" |
| 2189 | "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo " |
| 2190 | "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus " |
| 2191 | "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella " |
| 2192 | "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan " |
| 2193 | "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html" |
| 2194 | "\">infografía para compartir. </a>" |
| 2195 | |
| 2196 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2197 | msgid "" |
| 2198 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " |
| 2199 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " |
| 2200 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." |
| 2201 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " |
| 2202 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " |
| 2203 | "a public key fingerprint." |
| 2204 | msgstr "" |
| 2205 | "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el " |
| 2206 | "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en " |
| 2207 | "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software " |
| 2208 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." |
| 2209 | "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura " |
| 2210 | "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo " |
| 2211 | "sin una huella digital de una clave pública." |
| 2212 | |
| 2213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2214 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 2215 | msgstr "" |
| 2216 | "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes " |
| 2217 | "pasos.</a>" |
| 2218 | |
| 2219 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 2220 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 2221 | msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>" |
| 2222 | |
| 2223 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 2224 | msgid "" |
| 2225 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" |
| 2226 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 2227 | msgstr "" |
| 2228 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" |
| 2229 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 2230 | |
| 2231 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 2232 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 2233 | msgstr "" |
| 2234 | " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense" |
| 2235 | |
| 2236 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 2237 | msgid "View & share our infographic" |
| 2238 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía" |
| 2239 | |
| 2240 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 2241 | msgid "Great job!" |
| 2242 | msgstr "¡Buen trabajo!" |
| 2243 | |
| 2244 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2245 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
| 2246 | msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes" |
| 2247 | |
| 2248 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2249 | msgid "" |
| 2250 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 2251 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 2252 | "of the work you've done." |
| 2253 | msgstr "" |
| 2254 | "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico " |
| 2255 | "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen " |
| 2256 | "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado." |
| 2257 | |
| 2258 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2259 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2260 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>" |
| 2261 | |
| 2262 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2263 | msgid "Join the movement" |
| 2264 | msgstr "Únete al movimiento" |
| 2265 | |
| 2266 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2267 | msgid "" |
| 2268 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 2269 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 2270 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 2271 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 2272 | "together for change." |
| 2273 | msgstr "" |
| 2274 | "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no " |
| 2275 | "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la " |
| 2276 | "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la " |
| 2277 | "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la " |
| 2278 | "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y " |
| 2279 | "trabajar juntos por el cambio." |
| 2280 | |
| 2281 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2282 | msgid "" |
| 2283 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
| 2284 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2285 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 2286 | msgstr "" |
| 2287 | "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU " |
| 2288 | "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf." |
| 2289 | "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>" |
| 2290 | |
| 2291 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2292 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 2293 | msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes" |
| 2294 | |
| 2295 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 2296 | msgid "" |
| 2297 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 2298 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 2299 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 2300 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 2301 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 2302 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 2303 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2304 | msgstr "" |
| 2305 | "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-" |
| 2306 | "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name=" |
| 2307 | "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." |
| 2308 | "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" " |
| 2309 | "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." |
| 2310 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " |
| 2311 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>" |
| 2312 | |
| 2313 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2314 | msgid "" |
| 2315 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2316 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 2317 | msgstr "" |
| 2318 | "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2319 | "\">política de privacidad</a>.</small>" |
| 2320 | |
| 2321 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2322 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2323 | msgstr "" |
| 2324 | "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente" |
| 2325 | |
| 2326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2327 | msgid "" |
| 2328 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2329 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2330 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2331 | msgstr "" |
| 2332 | "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea " |
| 2333 | "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo " |
| 2334 | "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes " |
| 2335 | "algunas sugerencias:" |
| 2336 | |
| 2337 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2338 | msgid "" |
| 2339 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2340 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2341 | msgstr "" |
| 2342 | "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus " |
| 2343 | "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía " |
| 2344 | "didáctica</a>." |
| 2345 | |
| 2346 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2347 | msgid "" |
| 2348 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" |
| 2349 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " |
| 2350 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " |
| 2351 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " |
| 2352 | "they can easily download your key." |
| 2353 | msgstr "" |
| 2354 | "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
| 2355 | "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra " |
| 2356 | "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y " |
| 2357 | "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la " |
| 2358 | "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu " |
| 2359 | "clave." |
| 2360 | |
| 2361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2362 | msgid "" |
| 2363 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2364 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2365 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
| 2366 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2367 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2368 | msgstr "" |
| 2369 | "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente " |
| 2370 | "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu " |
| 2371 | "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de " |
| 2372 | "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software " |
| 2373 | "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf." |
| 2374 | "org/about/staff\">página de personal</a>." |
| 2375 | |
| 2376 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2377 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2378 | msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital" |
| 2379 | |
| 2380 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2381 | msgid "" |
| 2382 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2383 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2384 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2385 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2386 | msgstr "" |
| 2387 | "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería " |
| 2388 | "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras " |
| 2389 | "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el " |
| 2390 | "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href=" |
| 2391 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2392 | |
| 2393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2394 | msgid "" |
| 2395 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " |
| 2396 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2397 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2398 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" |
| 2399 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" |
| 2400 | "Linux.</a>" |
| 2401 | msgstr "" |
| 2402 | "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te " |
| 2403 | "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/" |
| 2404 | "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu " |
| 2405 | "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las " |
| 2406 | "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/" |
| 2407 | "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>" |
| 2408 | |
| 2409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2410 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2411 | msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor" |
| 2412 | |
| 2413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2414 | msgid "" |
| 2415 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2416 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2417 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2418 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2419 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2420 | "you the best results." |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The " |
| 2423 | "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en " |
| 2424 | "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. " |
| 2425 | "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y " |
| 2426 | "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el " |
| 2427 | "cifrado GnuPG te dará mejores resultados." |
| 2428 | |
| 2429 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2430 | msgid "" |
| 2431 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2432 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2433 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
| 2434 | msgstr "" |
| 2435 | "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos " |
| 2436 | "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
| 2437 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los " |
| 2438 | "Complementos." |
| 2439 | |
| 2440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2441 | msgid "" |
| 2442 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2443 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2444 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2445 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2446 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2447 | "keeps you secure." |
| 2448 | msgstr "" |
| 2449 | "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de " |
| 2450 | "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2451 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad " |
| 2452 | "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-" |
| 2453 | "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier " |
| 2454 | "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor." |
| 2455 | |
| 2456 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2457 | msgid "Section 7: Next Steps" |
| 2458 | msgstr "Sección 7: Pasos siguientes" |
| 2459 | |
| 2460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2461 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2462 | msgstr "" |
| 2463 | "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico " |
| 2464 | "sean aún mejores" |
| 2465 | |
| 2466 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2467 | msgid "" |
| 2468 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2469 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2470 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2471 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2472 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2473 | msgstr "" |
| 2474 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja " |
| 2475 | "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, " |
| 2476 | "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:" |
| 2477 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos " |
| 2478 | "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma." |
| 2479 | |
| 2480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2481 | msgid "" |
| 2482 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2483 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
| 2484 | msgstr "" |
| 2485 | "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg." |
| 2486 | "org/\">GnuPG</a>." |
| 2487 | |
| 2488 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2489 | msgid "" |
| 2490 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2491 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2492 | msgstr "" |
| 2493 | "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que " |
| 2494 | "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear " |
| 2495 | "más herramientas como esta." |
| 2496 | |
| 2497 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2498 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
| 2499 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>" |
| 2500 | |
| 2501 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2502 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2503 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>" |
| 2504 | |
| 2505 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2506 | msgid "" |
| 2507 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2508 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2509 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2510 | "software." |
| 2511 | msgstr "" |
| 2512 | "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado " |
| 2513 | "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de " |
| 2514 | "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad " |
| 2515 | "con software libre." |
| 2516 | |
| 2517 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2518 | msgid "" |
| 2519 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 2520 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2521 | msgstr "" |
| 2522 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 2523 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2524 | |
| 2525 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2526 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2527 | msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →" |
| 2528 | |
| 2529 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2530 | msgid "" |
| 2531 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2532 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2533 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2534 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2535 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2536 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2537 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2538 | "leading a workshop!" |
| 2539 | msgstr "" |
| 2540 | "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una " |
| 2541 | "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con " |
| 2542 | "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si " |
| 2543 | "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que " |
| 2544 | "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de " |
| 2545 | "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y " |
| 2546 | "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar " |
| 2547 | "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un " |
| 2548 | "taller!" |
| 2549 | |
| 2550 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2551 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2552 | msgstr "Un pequeño taller entre amigos" |
| 2553 | |
| 2554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2555 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2556 | msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen" |
| 2557 | |
| 2558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2559 | msgid "" |
| 2560 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2561 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2562 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2563 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2564 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2565 | msgstr "" |
| 2566 | "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, " |
| 2567 | "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa " |
| 2568 | "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su " |
| 2569 | "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás " |
| 2570 | "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes " |
| 2571 | "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"." |
| 2572 | |
| 2573 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2574 | msgid "" |
| 2575 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2576 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2577 | "community:" |
| 2578 | msgstr "" |
| 2579 | "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por " |
| 2580 | "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees " |
| 2581 | "que tendrá sentido en su comunidad:" |
| 2582 | |
| 2583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2584 | msgid "Strength in numbers" |
| 2585 | msgstr "La fuerza de las cifras" |
| 2586 | |
| 2587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2588 | msgid "" |
| 2589 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2590 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2591 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2592 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2593 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2594 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2595 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2596 | msgstr "" |
| 2597 | "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros " |
| 2598 | "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca " |
| 2599 | "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan " |
| 2600 | "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor " |
| 2601 | "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el " |
| 2602 | "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de " |
| 2603 | "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser " |
| 2604 | "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente." |
| 2605 | |
| 2606 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2607 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2608 | msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado" |
| 2609 | |
| 2610 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2611 | msgid "" |
| 2612 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2613 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2614 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2615 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2616 | "will likely recognize." |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, " |
| 2619 | "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas " |
| 2620 | "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC " |
| 2621 | "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente " |
| 2622 | "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente " |
| 2623 | "reconocerán." |
| 2624 | |
| 2625 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2626 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2627 | msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos" |
| 2628 | |
| 2629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2630 | msgid "" |
| 2631 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2632 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2633 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2634 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2635 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2636 | msgstr "" |
| 2637 | "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una " |
| 2638 | "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo " |
| 2639 | "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es " |
| 2640 | "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) " |
| 2641 | "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu " |
| 2642 | "correspondencia con ellos." |
| 2643 | |
| 2644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2645 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2646 | msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico" |
| 2647 | |
| 2648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2649 | msgid "" |
| 2650 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2651 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2652 | "be any different?" |
| 2653 | msgstr "" |
| 2654 | "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para " |
| 2655 | "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber " |
| 2656 | "en el campo digital alguna diferencia?" |
| 2657 | |
| 2658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2659 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2660 | msgstr "" |
| 2661 | "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra " |
| 2662 | "privacidad" |
| 2663 | |
| 2664 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2665 | msgid "" |
| 2666 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2667 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2668 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2669 | msgstr "" |
| 2670 | "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero " |
| 2671 | "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. " |
| 2672 | "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra " |
| 2673 | "propia seguridad desde la base." |
| 2674 | |
| 2675 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2676 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2677 | msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller" |
| 2678 | |
| 2679 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2680 | msgid "" |
| 2681 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2682 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2683 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2684 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
| 2685 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " |
| 2686 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " |
| 2687 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " |
| 2688 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " |
| 2689 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " |
| 2690 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " |
| 2691 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " |
| 2692 | "they run into errors." |
| 2693 | msgstr "" |
| 2694 | "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una " |
| 2695 | "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan " |
| 2696 | "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las " |
| 2697 | "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes " |
| 2698 | "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" |
| 2699 | "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, " |
| 2700 | "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones " |
| 2701 | "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes " |
| 2702 | "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. " |
| 2703 | "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. " |
| 2704 | "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de " |
| 2705 | "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al " |
| 2706 | "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la " |
| 2707 | "página de ayuda si se encuentran con errores." |
| 2708 | |
| 2709 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2710 | msgid "" |
| 2711 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2712 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2713 | msgstr "" |
| 2714 | "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas " |
| 2715 | "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y " |
| 2716 | "problemas técnicos." |
| 2717 | |
| 2718 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2719 | msgid "" |
| 2720 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2721 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2722 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2723 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2724 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2725 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2726 | msgstr "" |
| 2727 | "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y " |
| 2728 | "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser " |
| 2729 | "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más " |
| 2730 | "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de " |
| 2731 | "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los " |
| 2732 | "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!" |
| 2733 | |
| 2734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2735 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2736 | msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo" |
| 2737 | |
| 2738 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2739 | msgid "" |
| 2740 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2741 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2742 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2743 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2744 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2745 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2746 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2747 | msgstr "" |
| 2748 | "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como " |
| 2749 | "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a " |
| 2750 | "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a " |
| 2751 | "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que " |
| 2752 | "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance " |
| 2753 | "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las " |
| 2754 | "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas " |
| 2755 | "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más." |
| 2756 | |
| 2757 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2758 | msgid "" |
| 2759 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2760 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2761 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2762 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2763 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2764 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2765 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2766 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2767 | "back up their revocation certificates." |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de " |
| 2770 | "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que " |
| 2771 | "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces " |
| 2772 | "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante " |
| 2773 | "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la " |
| 2774 | "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de " |
| 2775 | "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index." |
| 2776 | "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las " |
| 2777 | "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una " |
| 2778 | "copia de seguridad de sus certificados de revocación." |
| 2779 | |
| 2780 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2781 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2782 | msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades" |
| 2783 | |
| 2784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2785 | msgid "" |
| 2786 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2787 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2788 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2789 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2790 | "encrypted." |
| 2791 | msgstr "" |
| 2792 | "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de " |
| 2793 | "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a " |
| 2794 | "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los " |
| 2795 | "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar " |
| 2796 | "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca." |
| 2797 | |
| 2798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2799 | msgid "" |
| 2800 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2801 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2802 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2803 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2804 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2805 | msgstr "" |
| 2806 | "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2807 | "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, " |
| 2808 | "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/" |
| 2809 | "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir " |
| 2810 | "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</" |
| 2811 | "a>." |
| 2812 | |
| 2813 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2814 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2815 | msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales" |
| 2816 | |
| 2817 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2818 | msgid "" |
| 2819 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2820 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2821 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2822 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " |
| 2823 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" |
| 2824 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " |
| 2825 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " |
| 2826 | "GnuPG's advanced features." |
| 2827 | msgstr "" |
| 2828 | "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en " |
| 2829 | "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las " |
| 2830 | "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También " |
| 2831 | "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://" |
| 2832 | "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y " |
| 2833 | "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review" |
| 2834 | "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . " |
| 2835 | "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen " |
| 2836 | "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG." |
| 2837 | |
| 2838 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2839 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2840 | msgstr "<em>#6</em> Continuando" |
| 2841 | |
| 2842 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2843 | msgid "" |
| 2844 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2845 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2846 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2847 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2848 | "places where they publicly list their email address." |
| 2849 | msgstr "" |
| 2850 | "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo " |
| 2851 | "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima " |
| 2852 | "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre " |
| 2853 | "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del " |
| 2854 | "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública " |
| 2855 | "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo." |
| 2856 | |
| 2857 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2860 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2861 | msgstr "" |
| 2862 | "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, " |
| 2863 | "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" |
| 2864 | "\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2865 | |
| 2866 | #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
| 2867 | #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>" |
| 2868 | |
| 2869 | #~ msgid "" |
| 2870 | #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" |
| 2871 | #~ "\"#section2\">Step 2</a>." |
| 2872 | #~ msgstr "" |
| 2873 | #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al " |
| 2874 | #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>." |
| 2875 | |
| 2876 | #~ msgid "" |
| 2877 | #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which " |
| 2878 | #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. " |
| 2879 | #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install " |
| 2880 | #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)." |
| 2881 | #~ msgstr "" |
| 2882 | #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que " |
| 2883 | #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de " |
| 2884 | #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS " |
| 2885 | #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de " |
| 2886 | #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)." |
| 2887 | |
| 2888 | #~| msgid "" |
| 2889 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install " |
| 2890 | #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the " |
| 2891 | #~| "steps of the rest of this guide." |
| 2892 | #~ msgid "" |
| 2893 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you " |
| 2894 | #~ "can follow the steps of the rest of this guide." |
| 2895 | #~ msgstr "" |
| 2896 | #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya " |
| 2897 | #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía." |
| 2898 | |
| 2899 | #~ msgid "" |
| 2900 | #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program " |
| 2901 | #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred " |
| 2902 | #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the " |
| 2903 | #~ "command line." |
| 2904 | #~ msgstr "" |
| 2905 | #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa " |
| 2906 | #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al " |
| 2907 | #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu " |
| 2908 | #~ "computadora usando la línea de comandos." |
| 2909 | |
| 2910 | #~ msgid "" |
| 2911 | #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
| 2912 | #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating " |
| 2913 | #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs " |
| 2914 | #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in " |
| 2915 | #~ "section 1." |
| 2916 | #~ msgstr "" |
| 2917 | #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de " |
| 2918 | #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal " |
| 2919 | #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o " |
| 2920 | #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell" |
| 2921 | #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1." |
| 2922 | |
| 2923 | #~ msgid "" |
| 2924 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2925 | #~ msgstr "" |
| 2926 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2927 | |
| 2928 | #~ msgid "" |
| 2929 | #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and " |
| 2930 | #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date." |
| 2931 | #~ msgstr "" |
| 2932 | #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y " |
| 2933 | #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados." |
| 2934 | |
| 2935 | #~ msgid "" |
| 2936 | #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates." |
| 2937 | #~ msgstr "" |
| 2938 | #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más " |
| 2939 | #~ "actualizaciones." |
| 2940 | |
| 2941 | #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 2942 | #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" |
| 2943 | #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" |
| 2944 | |
| 2945 | #~ msgid "" |
| 2946 | #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;" |
| 2947 | #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, " |
| 2948 | #~ "and use the following code to create your keypair:" |
| 2949 | #~ msgstr "" |
| 2950 | #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: " |
| 2951 | #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus " |
| 2952 | #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:" |
| 2953 | |
| 2954 | #~| msgid "" |
| 2955 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 2956 | #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc" |
| 2957 | #~ msgid "" |
| 2958 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 2959 | #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
| 2960 | #~ msgstr "" |
| 2961 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 2962 | #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc" |
| 2963 | |
| 2964 | #~| msgid "" |
| 2965 | #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 2966 | #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc" |
| 2967 | #~ msgid "" |
| 2968 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 2969 | #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
| 2970 | #~ msgstr "" |
| 2971 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-" |
| 2972 | #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc" |
| 2973 | |
| 2974 | #~ msgid "" |
| 2975 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " |
| 2976 | #~ "[your@email] </span>" |
| 2977 | #~ msgstr "" |
| 2978 | #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key " |
| 2979 | #~ "[tu@correo] </span>" |
| 2980 | |
| 2981 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2982 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2983 | |
| 2984 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 2985 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" |
| 2986 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado" |
| 2987 | |
| 2988 | #~| msgid "" |
| 2989 | #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2990 | #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2991 | #~ msgid "" |
| 2992 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" |
| 2993 | #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " |
| 2994 | #~ msgstr "" |
| 2995 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" |
| 2996 | #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir " |
| 2997 | |
| 2998 | #~ msgid "</span>" |
| 2999 | #~ msgstr "</span>" |
| 3000 | |
| 3001 | #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc" |
| 3002 | #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc" |
| 3003 | |
| 3004 | #~ msgid "" |
| 3005 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 3006 | #~ "infographic.html\">" |
| 3007 | #~ msgstr "" |
| 3008 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 3009 | #~ "infographic.html\">" |
| 3010 | |
| 3011 | #~ msgid "" |
| 3012 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 3013 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 3014 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 3015 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 3016 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
| 3017 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." |
| 3018 | #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
| 3019 | #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
| 3020 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
| 3021 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 3022 | #~ "</a>" |
| 3023 | #~ msgstr "" |
| 3024 | #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://" |
| 3025 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o " |
| 3026 | #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=" |
| 3027 | #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons " |
| 3028 | #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a " |
| 3029 | #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." |
| 3030 | #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew " |
| 3031 | #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu." |
| 3032 | #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. " |
| 3033 | #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">" |
| 3034 | #~ "¿Por qué estas licencias?</a>" |
| 3035 | |
| 3036 | #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3037 | #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3038 | |
| 3039 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 3040 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 3041 | |
| 3042 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 3043 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 3044 | |
| 3045 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 3046 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 3047 | |
| 3048 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 3049 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 3050 | |
| 3051 | #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 3052 | #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 3053 | |
| 3054 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 3055 | #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 3056 | |
| 3057 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 3058 | #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 3059 | |
| 3060 | #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 3061 | #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 3062 | |
| 3063 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3064 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3065 | |
| 3066 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3067 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 3068 | |
| 3069 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 3070 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 3071 | |
| 3072 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 3073 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 3074 | |
| 3075 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 3076 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 3077 | |
| 3078 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 3079 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 3080 | |
| 3081 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 3082 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 3083 | |
| 3084 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 3085 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 3086 | |
| 3087 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 3088 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 3089 | |
| 3090 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 3091 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 3092 | |
| 3093 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 3094 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 3095 | |
| 3096 | #~ msgid "" |
| 3097 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 3098 | #~ "that sets it up with your email account." |
| 3099 | #~ msgstr "" |
| 3100 | #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para " |
| 3101 | #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico." |
| 3102 | |
| 3103 | #~ msgid "" |
| 3104 | #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " |
| 3105 | #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " |
| 3106 | #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " |
| 3107 | #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " |
| 3108 | #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " |
| 3109 | #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " |
| 3110 | #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " |
| 3111 | #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." |
| 3112 | #~ msgstr "" |
| 3113 | #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los " |
| 3114 | #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así " |
| 3115 | #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que " |
| 3116 | #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado " |
| 3117 | #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. " |
| 3118 | #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles " |
| 3119 | #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos " |
| 3120 | #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la " |
| 3121 | #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad." |
| 3122 | |
| 3123 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 3124 | #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos" |
| 3125 | |
| 3126 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 3127 | #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos" |
| 3128 | |
| 3129 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 3130 | #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos" |
| 3131 | |
| 3132 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 3133 | #~ msgstr "" |
| 3134 | #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " |
| 3135 | #~ "correo electrónico" |
| 3136 | |
| 3137 | #~ msgid "" |
| 3138 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 3139 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 3140 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 3141 | #~ msgstr "" |
| 3142 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " |
| 3143 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " |
| 3144 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " |
| 3145 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |
| 3146 | |
| 3147 | #~ msgid "" |
| 3148 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " |
| 3149 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 3150 | #~ msgstr "" |
| 3151 | #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la " |
| 3152 | #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu " |
| 3153 | #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho." |
| 3154 | |
| 3155 | #~ msgid "" |
| 3156 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 3157 | #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " |
| 3158 | #~ "2.0.7, or later versions." |
| 3159 | #~ msgstr "" |
| 3160 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores " |
| 3161 | #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que " |
| 3162 | #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores." |
| 3163 | |
| 3164 | #~ msgid "My email looks weird" |
| 3165 | #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro" |
| 3166 | |
| 3167 | #~ msgid "" |
| 3168 | #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 3169 | #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 3170 | #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " |
| 3171 | #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " |
| 3172 | #~ "Enigmail wasn't there." |
| 3173 | #~ msgstr "" |
| 3174 | #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para " |
| 3175 | #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que " |
| 3176 | #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en " |
| 3177 | #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift " |
| 3178 | #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como " |
| 3179 | #~ "si Enigmail no estuviera instalado." |
| 3180 | |
| 3181 | #~ msgid "" |
| 3182 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 3183 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " |
| 3184 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " |
| 3185 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " |
| 3186 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " |
| 3187 | #~ "are listed in the order they appear:" |
| 3188 | #~ msgstr "" |
| 3189 | #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse " |
| 3190 | #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de " |
| 3191 | #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es " |
| 3192 | #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que " |
| 3193 | #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores " |
| 3194 | #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto " |
| 3195 | #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden " |
| 3196 | #~ "en que aparecen:" |
| 3197 | |
| 3198 | #~ msgid "" |
| 3199 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " |
| 3200 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" |
| 3201 | #~ msgstr "" |
| 3202 | #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis " |
| 3203 | #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\"" |
| 3204 | |
| 3205 | #~ msgid "" |
| 3206 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " |
| 3207 | #~ "default.\"" |
| 3208 | #~ msgstr "" |
| 3209 | #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes " |
| 3210 | #~ "por defecto.\"" |
| 3211 | |
| 3212 | #~ msgid "" |
| 3213 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " |
| 3214 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 3215 | #~ msgstr "" |
| 3216 | #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear " |
| 3217 | #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\"" |
| 3218 | |
| 3219 | #~ msgid "" |
| 3220 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 3221 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 3222 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " |
| 3223 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." |
| 3224 | #~ msgstr "" |
| 3225 | #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la " |
| 3226 | #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras " |
| 3227 | #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. " |
| 3228 | #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la " |
| 3229 | #~ "creación de las claves." |
| 3230 | |
| 3231 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 3232 | #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail." |
| 3233 | |
| 3234 | #~ msgid "" |
| 3235 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 3236 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " |
| 3237 | #~ "Tools." |
| 3238 | #~ msgstr "" |
| 3239 | #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está " |
| 3240 | #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es " |
| 3241 | #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas." |
| 3242 | |
| 3243 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 3244 | #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG." |
| 3245 | |
| 3246 | #~ msgid "" |
| 3247 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 3248 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " |
| 3249 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." |
| 3250 | #~ msgstr "" |
| 3251 | #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca " |
| 3252 | #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de " |
| 3253 | #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de " |
| 3254 | #~ "configuración." |
| 3255 | |
| 3256 | #~ msgid "" |
| 3257 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 3258 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 3259 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " |
| 3260 | #~ "instructions for key generation</a>." |
| 3261 | #~ msgstr "" |
| 3262 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 3263 | #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
| 3264 | #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las " |
| 3265 | #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</" |
| 3266 | #~ "a>." |
| 3267 | |
| 3268 | #~ msgid "Command line key generation" |
| 3269 | #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos" |
| 3270 | |
| 3271 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 3272 | #~ msgstr "" |
| 3273 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail " |
| 3274 | #~ "→ Administración de claves." |
| 3275 | |
| 3276 | #~ msgid "" |
| 3277 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " |
| 3278 | #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " |
| 3279 | #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " |
| 3280 | #~ "setting manually in the Enigmail preferences." |
| 3281 | #~ msgstr "" |
| 3282 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " |
| 3283 | #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de " |
| 3284 | #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te " |
| 3285 | #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, " |
| 3286 | #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de " |
| 3287 | #~ "Enigmail." |
| 3288 | |
| 3289 | #~ msgid "The progress bar never finishes" |
| 3290 | #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina" |
| 3291 | |
| 3292 | #~ msgid "" |
| 3293 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " |
| 3294 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " |
| 3295 | #~ "keyserver." |
| 3296 | #~ msgstr "" |
| 3297 | #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a " |
| 3298 | #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente " |
| 3299 | #~ "seleccionando un servidor de claves diferente." |
| 3300 | |
| 3301 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 3302 | #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista" |
| 3303 | |
| 3304 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 3305 | #~ msgstr "" |
| 3306 | #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves." |
| 3307 | |
| 3308 | #~ msgid "More documentation" |
| 3309 | #~ msgstr "Más documentación" |
| 3310 | |
| 3311 | #~ msgid "" |
| 3312 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 3313 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 3314 | #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" |
| 3315 | #~ "a>." |
| 3316 | #~ msgstr "" |
| 3317 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 3318 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
| 3319 | #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la " |
| 3320 | #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>." |
| 3321 | |
| 3322 | #~ msgid "Uploading a key from the command line" |
| 3323 | #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos" |
| 3324 | |
| 3325 | #~ msgid "" |
| 3326 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " |
| 3327 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " |
| 3328 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " |
| 3329 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " |
| 3330 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." |
| 3331 | #~ msgstr "" |
| 3332 | #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en " |
| 3333 | #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos " |
| 3334 | #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el " |
| 3335 | #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería " |
| 3336 | #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte " |
| 3337 | #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el " |
| 3338 | #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar." |
| 3339 | |
| 3340 | #~ msgid "" |
| 3341 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 3342 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 3343 | #~ msgstr "" |
| 3344 | #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de " |
| 3345 | #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así " |
| 3346 | #~ "por defecto de ahora en adelante." |
| 3347 | |
| 3348 | #~ msgid "" |
| 3349 | #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " |
| 3350 | #~ "a moment." |
| 3351 | #~ msgstr "" |
| 3352 | #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre " |
| 3353 | #~ "esto en un momento." |
| 3354 | |
| 3355 | #~ msgid "" |
| 3356 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " |
| 3357 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " |
| 3358 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " |
| 3359 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " |
| 3360 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." |
| 3361 | #~ msgstr "" |
| 3362 | #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, " |
| 3363 | #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. " |
| 3364 | #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por " |
| 3365 | #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de " |
| 3366 | #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el " |
| 3367 | #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. " |
| 3368 | #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente." |
| 3369 | |
| 3370 | #~ msgid "" |
| 3371 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" |
| 3372 | #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 3373 | #~ msgstr "" |
| 3374 | #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son " |
| 3375 | #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave " |
| 3376 | #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar." |
| 3377 | |
| 3378 | #~ msgid "" |
| 3379 | #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " |
| 3380 | #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 3381 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 3382 | #~ msgstr "" |
| 3383 | #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente " |
| 3384 | #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail." |
| 3385 | #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki " |
| 3386 | #~ "de Enigmail (en inglés)</a>." |
| 3387 | |
| 3388 | #~ msgid "" |
| 3389 | #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " |
| 3390 | #~ "be encrypted, signed, both, or neither." |
| 3391 | #~ msgstr "" |
| 3392 | #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje " |
| 3393 | #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno." |
| 3394 | |
| 3395 | #~ msgid "" |
| 3396 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " |
| 3397 | #~ "information about the status of Edward's key." |
| 3398 | #~ msgstr "" |
| 3399 | #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con " |
| 3400 | #~ "información sobre el estado de la clave de Edward." |
| 3401 | |
| 3402 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 3403 | #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza" |
| 3404 | |
| 3405 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 3406 | #~ msgstr "" |
| 3407 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → " |
| 3408 | #~ "Administración de claves." |
| 3409 | |
| 3410 | #~ msgid "" |
| 3411 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " |
| 3412 | #~ "menu." |
| 3413 | #~ msgstr "" |
| 3414 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y " |
| 3415 | #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual." |
| 3416 | |
| 3417 | #~ msgid "" |
| 3418 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 3419 | #~ msgstr "" |
| 3420 | #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en " |
| 3421 | #~ "Aceptar." |
| 3422 | |
| 3423 | #~ msgid "" |
| 3424 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " |
| 3425 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." |
| 3426 | #~ msgstr "" |
| 3427 | #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona " |
| 3428 | #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar." |
| 3429 | |
| 3430 | #~ msgid "Set ownertrust" |
| 3431 | #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario" |
| 3432 | |
| 3433 | #~ msgid "" |
| 3434 | #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " |
| 3435 | #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " |
| 3436 | #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " |
| 3437 | #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " |
| 3438 | #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 3439 | #~ msgstr "" |
| 3440 | #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra " |
| 3441 | #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante " |
| 3442 | #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el " |
| 3443 | #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la " |
| 3444 | #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el " |
| 3445 | #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que " |
| 3446 | #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza." |
| 3447 | |
| 3448 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 3449 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 3450 | |
| 3451 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 3452 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 3453 | |
| 3454 | #~ msgid "" |
| 3455 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 3456 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 3457 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 3458 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " |
| 3459 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " |
| 3460 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " |
| 3461 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." |
| 3462 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." |
| 3463 | #~ msgstr "" |
| 3464 | #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente " |
| 3465 | #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace " |
| 3466 | #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como " |
| 3467 | #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte " |
| 3468 | #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema " |
| 3469 | #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software " |
| 3470 | #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 3471 | |
| 3472 | #~ msgid "" |
| 3473 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " |
| 3474 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " |
| 3475 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " |
| 3476 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 3477 | #~ "extra features." |
| 3478 | #~ msgstr "" |
| 3479 | #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico " |
| 3480 | #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede " |
| 3481 | #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los " |
| 3482 | #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas " |
| 3483 | #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como " |
| 3484 | #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales." |
| 3485 | |
| 3486 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 3487 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools" |
| 3488 | |
| 3489 | #~ msgid "" |
| 3490 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 3491 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 3492 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " |
| 3493 | #~ "that it creates." |
| 3494 | #~ msgstr "" |
| 3495 | #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" |
| 3496 | #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por " |
| 3497 | #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las " |
| 3498 | #~ "ventanas que haya creado." |
| 3499 | |
| 3500 | #~ msgid "" |
| 3501 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 3502 | #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 3503 | #~ msgstr "" |
| 3504 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de " |
| 3505 | #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión " |
| 3506 | #~ "GPGTools 2018.3 o posterior." |
| 3507 | |
| 3508 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 3509 | #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos" |
| 3510 | |
| 3511 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 3512 | #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos" |
| 3513 | |
| 3514 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 3515 | #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos" |
| 3516 | |
| 3517 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 3518 | #~ msgstr "" |
| 3519 | #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de " |
| 3520 | #~ "correo electrónico" |
| 3521 | |
| 3522 | #~ msgid "" |
| 3523 | #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " |
| 3524 | #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 3525 | #~ msgstr "" |
| 3526 | #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a " |
| 3527 | #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior." |
| 3528 | |
| 3529 | #~ msgid "" |
| 3530 | #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 3531 | #~ "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 3532 | #~ msgstr "" |
| 3533 | #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar " |
| 3534 | #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto " |
| 3535 | #~ "plano." |
| 3536 | |
| 3537 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 3538 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 3539 | |
| 3540 | #~ msgid "" |
| 3541 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 3542 | #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 3543 | #~ msgstr "" |
| 3544 | #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por " |
| 3545 | #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 " |
| 3546 | #~ "o posterior." |
| 3547 | |
| 3548 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 3549 | #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!" |
| 3550 | |
| 3551 | #~ msgid "" |
| 3552 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " |
| 3553 | #~ "the default keyserver in the popup." |
| 3554 | #~ msgstr "" |
| 3555 | #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves " |
| 3556 | #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de " |
| 3557 | #~ "la ventana emergente." |
| 3558 | |
| 3559 | #~ msgid "" |
| 3560 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 3561 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" |
| 3562 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 3563 | #~ msgstr "" |
| 3564 | #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres " |
| 3565 | #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" |
| 3566 | #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>." |
| 3567 | |
| 3568 | #~ msgid "" |
| 3569 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " |
| 3570 | #~ "and testing." |
| 3571 | #~ msgstr "" |
| 3572 | #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible " |
| 3573 | #~ "para Debian estable ni testing." |
| 3574 | |
| 3575 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 3576 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 3577 | |
| 3578 | #~ msgid "" |
| 3579 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 3580 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 3581 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 3582 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 3583 | #~ msgstr "" |
| 3584 | #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer " |
| 3585 | #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo " |
| 3586 | #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del " |
| 3587 | #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir " |
| 3588 | #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\"" |
| 3589 | |
| 3590 | #~ msgid "" |
| 3591 | #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure " |
| 3592 | #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1." |
| 3593 | #~ msgstr "" |
| 3594 | #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas " |
| 3595 | #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La " |
| 3596 | #~ "versión actual es la 2.0.6.1." |
| 3597 | |
| 3598 | #~ msgid "" |
| 3599 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 3600 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " |
| 3601 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 3602 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 3603 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 3604 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 3605 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 3606 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 3607 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " |
| 3608 | #~ "which one to use." |
| 3609 | #~ msgstr "" |
| 3610 | #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante " |
| 3611 | #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos " |
| 3612 | #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El " |
| 3613 | #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de " |
| 3614 | #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre " |
| 3615 | #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una " |
| 3616 | #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una " |
| 3617 | #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el " |
| 3618 | #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como " |
| 3619 | #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen " |
| 3620 | #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que " |
| 3621 | #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar." |
| 3622 | |
| 3623 | #~ msgid "" |
| 3624 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 3625 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 3626 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." |
| 3627 | #~ msgstr "" |
| 3628 | #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos " |
| 3629 | #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción " |
| 3630 | #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es " |
| 3631 | #~ "así, puedes saltarte este paso." |