Removed sentence about the sks Web site because the sks site is dead
[enc.git] / esd-es.po
... / ...
CommitLineData
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4#
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13"POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2022-02-07 18:53+0100\n"
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40msgid ""
41"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
42"encryption"
43msgstr ""
44"GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
45"GnuPG2, cifrado"
46
47#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48msgid ""
49"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
51msgstr ""
52"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
55
56#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59
60#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61msgid ""
62"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63"joining our list!</strong>"
64msgstr ""
65"<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66"electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
67"strong>"
68
69#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70msgid ""
71"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72"to be added manually."
73msgstr ""
74"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
76
77#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
78msgid "Try it out."
79msgstr "Pruébalo."
80
81#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
83msgstr ""
84"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85"actualizaciones diarias:"
86
87#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90
91#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92msgid "[GNU Social]"
93msgstr "[GNU Social]"
94
95#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
96msgid ""
97"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98msgstr ""
99"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
100
101#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102msgid "[Mastodon]"
103msgstr "[Mastodon]"
104
105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
106msgid ""
107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
108"\">Twitter</a>"
109msgstr ""
110"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
111"\">Twitter</a>"
112
113#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114msgid ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
117msgstr ""
118"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
120
121#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
123msgstr ""
124"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
125"electrónico</a>"
126
127#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
130
131#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132msgid "Free Software Foundation"
133msgstr "Free Software Foundation"
134
135#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
136msgid "</a>"
137msgstr "</a>"
138
139#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
140msgid ""
141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
145msgstr ""
146"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
150
151#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152msgid ""
153"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
157"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
160"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
161"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
163msgstr ""
164"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
168"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
172"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174"estas licencias?</a>"
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
186"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
187"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
188"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
191
192#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
193msgid ""
194"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
196"messages."
197msgstr ""
198"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
204"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
205"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207"\">source code and license information</a>."
208msgstr ""
209"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
211"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
213
214#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
215msgid ""
216"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
217"org\"><strong>Journalism++</strong>"
218msgstr ""
219"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
221
222#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
223msgid "Journalism++"
224msgstr "Journalism++"
225
226#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227msgid "Email Self-Defense"
228msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
229
230#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231msgid ""
232"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233"\"> Translate!</a></strong>"
234msgstr ""
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> ¡Traduce!</a></strong>"
237
238#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
240msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
241
242#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
245
246#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247msgid ""
248"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
249"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
250msgstr ""
251
252#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
253msgid ""
254"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
255"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
256msgstr ""
257"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
258"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
259
260#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
261msgid "&nbsp;"
262msgstr "&nbsp;"
263
264#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
265msgid "[Reddit]"
266msgstr "[Reddit]"
267
268#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
269msgid "[Hacker News]"
270msgstr "[Hacker News]"
271
272#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
273msgid ""
274"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
275"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
276msgstr ""
277"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
278"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
279"muy importante para nosotros."
280
281#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
282msgid ""
283"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
284"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
285"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
286msgstr ""
287"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
288"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
289"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
290"proteger su privacidad. </strong>"
291
292#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
293msgid ""
294"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
295"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
296msgstr ""
297"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
298"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
299
300#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
301msgid "Donate"
302msgstr "Donar"
303
304#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
305msgid "Sign up"
306msgstr ""
307
308#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
309msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
310msgstr ""
311
312#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
313msgid ""
314"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
315"Supporter</a>"
316msgstr ""
317
318#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
319msgid ""
320"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
321"maxlength=\"80\" />"
322msgstr ""
323
324#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
325msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
326msgstr ""
327
328#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
329msgid ""
330"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
331"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
332"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
333"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
334msgstr ""
335
336#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
337msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
338msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
339
340#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
341msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
342msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
343
344#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
345msgid ""
346"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
347"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
348"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
349"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
350"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
351"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
352msgstr ""
353"</a> La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
354"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una "
355"habilidad básica de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del "
356"correo electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y "
357"recibir correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un "
358"ladrón que intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que "
359"necesitas es una computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo "
360"electrónico y aproximadamente cuarenta minutos."
361
362#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
363msgid ""
364"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
365"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
366"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
367"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
368"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
369"other crimes."
370msgstr ""
371"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
372"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
373"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
374"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
375"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
376"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
377
378#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
379msgid ""
380"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
381"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
382"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
383"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
384"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
385"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
386"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
387"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
388msgstr ""
389"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
390"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
391"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
392"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
393"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
394"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
395"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
396"disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
397"para enseñar a tus amigos</a>."
398
399#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
400msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
401msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
402
403#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
404msgid ""
405"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
406"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
407"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
408"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
409"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
410msgstr ""
411"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
412"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
413"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
414"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
415"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
416"\">fsf.org</a>."
417
418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
419msgid ""
420"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
421"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
422"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
423"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
424"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
425"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
426"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
427"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
428"Gmail), but provide extra features."
429msgstr ""
430"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
431"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
432"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
433"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
434"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
435"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
436"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
437"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
438"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
439"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
440"adicionales."
441
442#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
443msgid "Step 1.A: Install Wizard"
444msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
445
446#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
447msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
448msgstr ""
449"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
450"de correo"
451
452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
453msgid ""
454"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
455"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
456"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
457"settings from your systems administrator or the help section of your email "
458"account."
459msgstr ""
460"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
461"paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
462"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
463"correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
464"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
465"electrónico."
466
467#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
468msgid "Troubleshooting"
469msgstr "Solución de problemas"
470
471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
472msgid "The wizard doesn't launch"
473msgstr "El asistente no inicia"
474
475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
476msgid ""
477"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
478"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
479"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
480"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
481msgstr ""
482"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
483"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
484"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
485"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
486"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
487
488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
489msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
490msgstr ""
491"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
492"descargando mi correo"
493
494#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
495msgid ""
496"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
497"use your email system, to figure out the correct settings."
498msgstr ""
499"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
500"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
501"configuraciones correctas."
502
503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
504msgid "I can't find the menu"
505msgstr "No puedo encontrar el menú"
506
507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
508msgid ""
509"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
510"three stacked horizontal bars."
511msgstr ""
512"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
513"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
514
515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
516msgid "Don't see a solution to your problem?"
517msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
518
519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
520msgid ""
521"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
522"Public_Review\">feedback page</a>."
523msgstr ""
524"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
525"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
526
527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
528msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
529msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
530
531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
532msgid ""
533"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
534"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
535msgstr ""
536"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
537"GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
538
539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
540msgid ""
541"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
542"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
543"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
544"operating systems."
545msgstr ""
546"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
547"instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
548"sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
549"mismos para todos los sistemas operativos."
550
551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
552msgid "macOS"
553msgstr "macOS"
554
555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
556msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
557msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
558
559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
560msgid ""
561"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
562"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
563"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
564"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
565"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
566msgstr ""
567"El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
568"otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
569"las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
570"terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
571"programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
572
573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
574msgid ""
575"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
576"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
577"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
578msgstr ""
579"# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew."
580"sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
581"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
582
583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
584msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
585msgstr ""
586"# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
587
588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
589msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
590msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
591
592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
593msgid "Windows"
594msgstr "Windows"
595
596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
597msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
598msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
599
600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
601msgid ""
602"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
603"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
604"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
605"installed, you can close any windows that it creates."
606msgstr ""
607"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
608"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
609"reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una "
610"vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
611
612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
613msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
614msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
617msgid ""
618"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
619"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
620"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
621"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
622"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
623"called GnuPG2."
624msgstr ""
625"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
626"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
627"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
628"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
629"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
630"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
631
632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
633msgid "<em>#2</em> Make your keys"
634msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
635
636#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
637msgid ""
638"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
639msgstr ""
640"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
641"una privada."
642
643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
644msgid ""
645"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
646"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
647"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
648"together by a special mathematical function."
649msgstr ""
650"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
651"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
652"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
653"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
654"función matemática especial."
655
656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
657msgid ""
658"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
659"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
660"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
661"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
662"look up your public key."
663msgstr ""
664"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
665"en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
666"la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
667"Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
668"las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
669"tu clave pública."
670
671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
672msgid ""
673"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
674"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
675"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
676"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
677msgstr ""
678"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
679"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
680"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
681"<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
682"circunstancia.</strong>"
683
684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
685msgid ""
686"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
687"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
688"discuss this more in the next section."
689msgstr ""
690"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
691"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
692"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
693
694#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
695msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
696msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
697
698#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
699msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
700msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
701
702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
703msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
704msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
705
706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
707msgid "Make your keypair"
708msgstr "Crea tu par de claves"
709
710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
711msgid ""
712"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
713"GnuPG program."
714msgstr ""
715"Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
716"claves utilizando el programa GnuPG."
717
718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
719msgid ""
720"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
721"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
722"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
723"shortcut)."
724msgstr ""
725"Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
726"terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
727"de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
728"de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
731msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
732msgstr ""
733"# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
734
735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
736msgid ""
737"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
738"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
739msgstr ""
740"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
741"predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;y&nbsp;RSA</samp>."
742
743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
744msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
745msgstr ""
746"# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
747"una clave robusta."
748
749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
751msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
752
753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
754msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
755msgstr ""
756"Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
757"personales."
758
759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
760msgid ""
761"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
762"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
763msgstr ""
764"Dependiendo de tu versión de GPG, es posible que debas usar <code>--gen-key</"
765"code> en vez de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
766
767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
768msgid "Set your passphrase"
769msgstr "Establece tu frase de paso"
770
771#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
772msgid ""
773"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
774"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
775"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
776"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
777"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
778"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
779"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
780msgstr ""
781"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
782"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
783"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
784"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
785"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
786"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
787"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
788"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
789
790#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
791msgid ""
792"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
793"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
794"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
795"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
796"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
797"song lyrics, quotes from books, and so on."
798msgstr ""
799"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
800"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
801"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
802"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
803"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
804"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
805
806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
807msgid "GnuPG is not installed"
808msgstr "GnuPG no está instalado"
809
810#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
811msgid ""
812"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
813"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
814"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
815"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
816"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
817msgstr ""
818"Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
819"code>&#65279;. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
820"resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
821"ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
822"install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
823
824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
825msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
826msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona"
827
828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
829msgid ""
830"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
831"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
832"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
833msgstr ""
834"Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se "
835"muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--"
836"full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:"
837
838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
839msgid "<code>sudo apt update</code>"
840msgstr "<code>sudo apt update</code>"
841
842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
843msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
844msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
845
846#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
847msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
848msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
849
850#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
851msgid ""
852"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
853"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
854msgstr ""
855"Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador "
856"gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía."
857
858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
859msgid "I took too long to create my passphrase"
860msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
861
862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863msgid ""
864"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
865"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
866msgstr ""
867"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
868"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
869"clave."
870
871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872msgid "How can I see my key?"
873msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
874
875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876msgid ""
877"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
878"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
879"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
880msgstr ""
881"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
882"keys</code>&#65279;. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
883"lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
884
885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
886msgid ""
887"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
888"[your@email]</code>&#65279;."
889msgstr ""
890"Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
891"[tu@correo]</code>&#65279;."
892
893#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
894msgid ""
895"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
896"key."
897msgstr ""
898"También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
899"propia clave privada."
900
901#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
902msgid "More resources"
903msgstr "Más recursos"
904
905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
906msgid ""
907"For more information about this process, you can also refer to <a href="
908"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
909"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
910"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
911"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
912"to be secure."
913msgstr ""
914"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
915"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
916"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
917"RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que "
918"los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par "
919"de claves tienen al menos 4096&nbsp;bits si quieres tener más seguridad."
920
921#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
922msgid "Advanced"
923msgstr "Avanzado"
924
925#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
926msgid "Advanced key pairs"
927msgstr "Avanzado par de claves"
928
929#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
930msgid ""
931"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
932"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
933"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
934"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
935"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
936"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
937"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
938"configuration."
939msgstr ""
940"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
941"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
942"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
943"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
944"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
945"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
946"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
947"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
948
949#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
950msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
951msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
952
953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
954msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
955msgstr ""
956"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
957
958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
959msgid "Upload your key to a keyserver"
960msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
961
962#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
963msgid ""
964"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
965"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
966"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
967"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
968"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
969"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
970"when a new key is uploaded."
971msgstr ""
972"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
973"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
974"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
975"cuando subes tu clave, pero en su mayoría son copias unos de otros. "
976"Cualquier servidor funcionará, pero es bueno recordar en cuál cargaste tu "
977"clave originalmente. También ten en cuenta, que a veces tardan varias horas "
978"en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
979
980#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981msgid ""
982"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
983"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
984"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
985"following command."
986msgstr ""
987"# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
988"</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
989"identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
990"Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
991
992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
993msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
994msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
995
996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
997msgid "Export your key to a file"
998msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
999
1000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1001msgid ""
1002"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1003"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1004"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1005"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1006"can be done with the following commands:"
1007msgstr ""
1008"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1009"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1010"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1011"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1012"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1013"los siguiente comandos:"
1014
1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1016msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1017msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1018
1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1021msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
1022
1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1024msgid "Generate a revocation certificate"
1025msgstr "Genera un certificado de revocación"
1026
1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028msgid ""
1029"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1030"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1031"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1032"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1033"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1034"a>."
1035msgstr ""
1036"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1037"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1038"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
1039"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1040"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1041"\"#section5\">Sección 5</a>."
1042
1043#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1044msgid ""
1045"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1046"asc [keyID]</code>"
1047msgstr ""
1048"# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1049"revoke.asc [keyID]</code>"
1050
1051#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052msgid ""
1053"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1054"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1055msgstr ""
1056"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1057"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clave ha sido comprometida</samp>."
1058
1059#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060msgid ""
1061"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1062"an empty line, and confirm your selection."
1063msgstr ""
1064"# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1065"\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1066
1067#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1068msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1069msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona"
1070
1071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1072msgid ""
1073"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1074"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1075"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1076msgstr ""
1077"En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de "
1078"claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de "
1079"claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]"
1080"</code>&#65279;."
1081
1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1083msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1084msgstr ""
1085"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1086
1087#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1088msgid ""
1089"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1090"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1091"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1092msgstr ""
1093"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1094"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1095"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1096"verificar y actualizar a los permisos correctos."
1097
1098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1099msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1100msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1101
1102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1103msgid ""
1104"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1105"These are the recommended permissions for your folder."
1106msgstr ""
1107"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1108"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1109
1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1111msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1112msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1113
1114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1115msgid ""
1116"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1117"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1118msgstr ""
1119"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1120"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1121
1122#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1123msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1124msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1125
1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1127msgid ""
1128"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1129"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1130"require execution privileges to be opened. For more information on "
1131"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1132"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1133"guide</a>."
1134msgstr ""
1135"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1136"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1137"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1138"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1139"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1140"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1141
1142#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1143msgid "More about keyservers"
1144msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1145
1146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1147msgid ""
1148"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1149"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1150"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1151"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1152"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1153"file on your computer."
1154msgstr ""
1155"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1156"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1157"</a>. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1158"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1159"computadora."
1160
1161#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1162msgid "Transferring your keys"
1163msgstr "Transfiriendo tus claves"
1164
1165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1166msgid ""
1167"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1168"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1169"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1170"can be done with the following commands:"
1171msgstr ""
1172"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1173"tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1174"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
1175"puede hacer con los siguientes comandos:"
1176
1177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1178msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1179msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1180
1181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1182msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1183msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1184
1185#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1186msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1187msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1188
1189#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1190msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1191msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1192
1193#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1194msgid ""
1195"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1196"and add ultimate trust for it:"
1197msgstr ""
1198"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1199"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1200
1201#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1202msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1203msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
1204
1205#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1206msgid ""
1207"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1208"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1209msgstr ""
1210"Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1211"code>&#65279;. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1212"nadie más."
1213
1214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1215msgid ""
1216"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1217"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1218"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1219"folders and files have the right permissions"
1220msgstr ""
1221"Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
1222"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1223"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1224"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1225
1226#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1227msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1228msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1229
1230#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1231msgid ""
1232"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1233"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1234"integrating and using your key in these email clients."
1235msgstr ""
1236"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1237"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1238"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1239"electrónico."
1240
1241#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1242msgid "Step 3.A: Email Menu"
1243msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1244
1245#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1246msgid "Step 3.A: Import From File"
1247msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1248
1249#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1250msgid "Step 3.A: Success"
1251msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1252
1253#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1254msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1255msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1256
1257#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1258msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1259msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1260
1261#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1262msgid ""
1263"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1264"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1265"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1266"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1267msgstr ""
1268"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1269"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1270"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1271"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1272"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1273
1274#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1275msgid ""
1276"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1277msgstr ""
1278"# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; "
1279"<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
1280
1281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1282msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1283msgstr ""
1284"# En \"Archivo\" &rarr; <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1285
1286#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287msgid ""
1288"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1289"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1290msgstr ""
1291"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1292"en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295msgid "# Unlock with your passphrase"
1296msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299msgid ""
1300"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1301"confirm success"
1302msgstr ""
1303"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1304"importada con éxito\""
1305
1306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1307msgid ""
1308"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1309"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1310msgstr ""
1311"# Ve a \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1312"asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1313"como clave personal</i>."
1314
1315#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1316msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1317msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1320msgid ""
1321"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1322"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1323"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1324"correct, active, secret key file."
1325msgstr ""
1326"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1327"\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1328"electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1329"mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1330"clave secreta activa correcto."
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1333msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1334msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1335
1336#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1337msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1338msgstr ""
1339"Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1340
1341#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1342msgid ""
1343"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1344"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1345"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1346msgstr ""
1347"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1348"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1349"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1350"persona real."
1351
1352#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1353msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1354msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1355
1356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1357msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1358msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1359
1360#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1361msgid ""
1362"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1363"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1364"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1365"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1366"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1367"attachment you will find your public keyfile."
1368msgstr ""
1369"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1370"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1371"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1372"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1373"derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1374"electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1375"hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1376"archivo de tu clave pública."
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379msgid ""
1380"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1381"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1382"of the email. Don't send yet."
1383msgstr ""
1384"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1385"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1386"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1387
1388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1389msgid ""
1390"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1391"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1392"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1393"i>. Once encryption is off, hit Send."
1394msgstr ""
1395"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1396"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1397"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1398"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1399"cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1400
1401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1402msgid ""
1403"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1404"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1405"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1406"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1407"corresponding with a real person."
1408msgstr ""
1409"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1410"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1411"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1412"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1413"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1414
1415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416msgid ""
1417"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1418"before using your private key to decrypt it."
1419msgstr ""
1420"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1421"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1422
1423#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1424msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1425msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1426
1427#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1428msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1429msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1430
1431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1432msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1433msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1434
1435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1436msgid "Get Edward's key"
1437msgstr "Obtén la clave de Edward"
1438
1439#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440msgid ""
1441"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1442"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1443msgstr ""
1444"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1445"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1446"dos maneras diferentes:"
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449msgid ""
1450"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1451"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1452"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1453"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1454"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1455"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1456msgstr ""
1457"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1458"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1459"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1460"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1461"rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1462"\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1463"un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466msgid ""
1467"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1468"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1469"email address, and import Edward's key."
1470msgstr ""
1471"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1472"de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1473"con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1474"Edward."
1475
1476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477msgid ""
1478"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1479"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1480"digital signatures from Edward."
1481msgstr ""
1482"La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1483"claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1484"verificar las firmas digitales de Edward."
1485
1486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487msgid ""
1488"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1489"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1490"correct; you can safely import the key."
1491msgstr ""
1492"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1493"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1494"Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1495
1496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497msgid ""
1498"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1499"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1500"so no one except Edward can decrypt it."
1501msgstr ""
1502"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1503"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1504"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1505
1506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1507msgid "Send Edward an encrypted email"
1508msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511msgid ""
1512"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1513"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1514"\" or something similar and write something in the body."
1515msgstr ""
1516"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1517"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1518"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1519
1520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1521msgid ""
1522"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1523"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1524"hit Send."
1525msgstr ""
1526"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1527"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1528"cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1529
1530#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1531msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1532msgstr ""
1533"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1534"\""
1535
1536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1537msgid ""
1538"You could get the above error message, or something along these lines: "
1539"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1540"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1541"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1542"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1543"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1544"is listed there."
1545msgstr ""
1546"Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1547"puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1548"problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1549"casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1550"de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1551"anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1552"claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1553
1554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1555msgid "Unable to send message"
1556msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1557
1558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1559msgid ""
1560"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1561"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1562"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1563"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1564"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1565"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1566"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1567"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1568msgstr ""
1569"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1570"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1571"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1572"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1573"opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1574"esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1575"de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
1576"sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte "
1577"inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
1578
1579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1580msgid "I can't find Edward's key"
1581msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1582
1583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1584msgid ""
1585"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1586"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1587"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1588"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1589"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1590msgstr ""
1591"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1592"Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. "
1593"Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href="
1594"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de "
1595"claves</a> e importarla utilizando ls opción <i>Importar clave(s) pública(s) "
1596"desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP."
1597
1598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1599msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1600msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1601
1602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1603msgid ""
1604"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1605"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1606"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1607"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1608msgstr ""
1609"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1610"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1611"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1612"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1613"correos no sean enviados cifrados."
1614
1615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1616msgid "Encrypt messages from the command line"
1617msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1618
1619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1620msgid ""
1621"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1622"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1623"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1624"in the regular character set."
1625msgstr ""
1626"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1627"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1628"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1629"como un juego de caracteres normales."
1630
1631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1632msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1633msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1636msgid ""
1637"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1638"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1639"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1640"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1641"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1642"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1643"actual email."
1644msgstr ""
1645"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1646"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1647"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1648"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1649"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1650"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1651"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1652
1653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1654msgid ""
1655"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1656"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1657"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1658"<i>Plain Text</i>."
1659msgstr ""
1660"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1661"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1662"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" &rarr; "
1663"\"Cuerpo del mensaje como &rarr; <i>texto sin formato</i>."
1664
1665#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1666msgid "Step 4.C Edward's response"
1667msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1668
1669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1670msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1671msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1672
1673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674msgid ""
1675"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1676"then reply to you."
1677msgstr ""
1678"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1679"descifrarlo, luego te responderá."
1680
1681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1682msgid ""
1683"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1684"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1685"Well</a> section of this guide."
1686msgstr ""
1687"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1688"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1689"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1690
1691#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1692msgid ""
1693"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1694"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1695msgstr ""
1696"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1697"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1698"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1699
1700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1701msgid ""
1702"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1703"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1704"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1705"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1706"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1707"as well."
1708msgstr ""
1709"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1710"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1711"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1712"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1713"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1714"también hasta las propiedades de la clave."
1715
1716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1717msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1718msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1719
1720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721msgid ""
1722"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1723"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1724"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1725"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1726"private key (another reason to keep your private key safe)."
1727msgstr ""
1728"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1729"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1730"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1731"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1732"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1733
1734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1735msgid ""
1736"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1737"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1738"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1739"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1740"signature is authentic."
1741msgstr ""
1742"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1743"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1744"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1745"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1746"auténtica."
1747
1748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1749msgid ""
1750"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1751"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1752"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1753"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1754msgstr ""
1755"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1756"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1757"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1758"preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1759"tu clave privada para firmarlo."
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1762msgid ""
1763"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1764"<i>add digital signature by default</i>."
1765msgstr ""
1766"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1767"puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
1768
1769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1770msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1771msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1772
1773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774msgid ""
1775"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1776"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1777"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1778msgstr ""
1779"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1780"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1781"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1782
1783#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1784msgid ""
1785"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1786"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1787"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1788"encrypted, he will mention that first."
1789msgstr ""
1790"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1791"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1792"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1793"cifrada, él mencionará eso primero."
1794
1795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1796msgid ""
1797"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1798"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1799"will use your private key to decrypt it."
1800msgstr ""
1801"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1802"correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1803"pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
1804
1805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1806msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1807msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza"
1808
1809#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1810msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1811msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1812
1813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1814msgid ""
1815"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1816"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1817"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1818"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1819"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1820"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1821msgstr ""
1822"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1823"debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1824"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1825"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1826"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1827"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1828"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1829
1830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1831msgid ""
1832"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1833"that it belongs to them and not someone else."
1834msgstr ""
1835"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1836"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1837
1838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1839msgid ""
1840"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1841"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1842"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1843"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1844msgstr ""
1845"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1846"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1847"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1848"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1849
1850#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1851msgid ""
1852"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1853"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1854"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1855"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1856"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1857msgstr ""
1858"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1859"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1860"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1861"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1862"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1863"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1864
1865#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1866msgid "Section 5: trusting a key"
1867msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1868
1869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1870msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1871msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1872
1873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874msgid ""
1875"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1876"properties</i> by right clicking on Edward's key."
1877msgstr ""
1878"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
1879"claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1880"el botón derecho en la clave de Edward."
1881
1882#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883msgid ""
1884"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1885"this key has the correct fingerprint\"</i>."
1886msgstr ""
1887"Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1888"esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>."
1889
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891msgid ""
1892"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1893"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1894"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1895"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1896"signing\">check IDs before signing</a> section."
1897msgstr ""
1898"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1899"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1900"no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1901"personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1902"personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1903"identidad (ID) antes de firmar</a>."
1904
1905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1906msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1907msgstr ""
1908"Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1909
1910#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911msgid ""
1912"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1913"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1914"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1915"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1916"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1917"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1918"your email address, so that people can double-check that they have the "
1919"correct public key when they download yours from a keyserver."
1920msgstr ""
1921"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1922"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1923"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1924"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1925"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1926"OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1927"con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1928"una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1929"dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1930"tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1931"servidor de claves."
1932
1933#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1934msgid ""
1935"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1936"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1937"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1938"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1939"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1940"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1941"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1942"common."
1943msgstr ""
1944"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1945"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
1946"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
1947"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1948"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1949"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1950"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1951"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1952"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
1953
1954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1955msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1956msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1957
1958#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1959msgid ""
1960"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1961"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1962"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1963"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1964"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1965"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1966"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1967"sure the name on the ID matches the name on the public key."
1968msgstr ""
1969"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1970"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1971"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1972"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1973"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1974"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1975"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1976"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
1977"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
1978
1979#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1980msgid "Master the Web of Trust"
1981msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1982
1983#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1984msgid ""
1985"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1986"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1987"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1988"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1989"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1990msgstr ""
1991"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1992"manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1993"web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
1994"fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1995"manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
1996"y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
1997"permitan."
1998
1999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2000msgid "<em>#6</em> Use it well"
2001msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2002
2003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2004msgid ""
2005"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2006"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2007"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2008"the Web of Trust."
2009msgstr ""
2010"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2011"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2012"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2013"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2014
2015#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2016msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2017msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2018
2019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2020msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2021msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2022
2023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2024msgid ""
2025"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2026"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2027"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2028"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2029"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2030"makes bulk surveillance more difficult."
2031msgstr ""
2032"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2033"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2034"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2035"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2036"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2037"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2038"indiscriminada."
2039
2040#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2041msgid ""
2042"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2043"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2044"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2045"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2046"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2047"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2048"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2049"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2050msgstr ""
2051"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2052"medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2053"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2054"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2055"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2056"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2057"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2058"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2059"la firma criptográfica)."
2060
2061#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2062msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2063msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2064
2065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066msgid "Be wary of invalid keys"
2067msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2068
2069#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2070msgid ""
2071"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2072"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2073"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2074msgstr ""
2075"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2076"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2077"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2078"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2079
2080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2081msgid ""
2082"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2083"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2084"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2085msgstr ""
2086"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2087"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2088"una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
2089
2090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2091msgid ""
2092"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2093"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2094"be trusted.</strong>"
2095msgstr ""
2096"<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
2097"avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2098"se pueda confiar.</strong>"
2099
2100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2101msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2102msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2103
2104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2105msgid ""
2106"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2107"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2108"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2109"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2110"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2111"it in a safe place."
2112msgstr ""
2113"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2114"revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2115"almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2116"duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2117"dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2118"conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2119"seguro."
2120
2121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122msgid ""
2123"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2124"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2125msgstr ""
2126"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2127"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2128"no estás utilizando este par de claves."
2129
2130#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2131msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2132msgstr ""
2133"<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2134
2135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2136msgid ""
2137"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2138"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2139"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2140"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2141"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2142"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2143"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2144"including a copy of your new key."
2145msgstr ""
2146"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2147"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2148"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2149"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2150"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2151"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2152"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2153"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2154"tu nueva clave pública."
2155
2156#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2157msgid "Webmail and GnuPG"
2158msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2159
2160#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2161msgid ""
2162"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2163"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2164"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2165"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2166"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2167"receive a scrambled email."
2168msgstr ""
2169"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2170"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2171"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2172"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2173"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2174"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2175"correo cuando recibas un correo cifrado."
2176
2177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2178msgid "Make your public key part of your online identity"
2179msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182msgid ""
2183"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2184"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2185"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2186"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2187"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2188msgstr ""
2189"Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2190"electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2191"amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2192"digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2193"a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2194"\">infografía para compartir. </a>"
2195
2196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197msgid ""
2198"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2199"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2200"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2201"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2202"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2203"a public key fingerprint."
2204msgstr ""
2205"Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2206"que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2207"redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2208"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2209"org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2210"al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2211"sin una huella digital de una clave pública."
2212
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2214msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2215msgstr ""
2216"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2217"pasos.</a>"
2218
2219#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2220msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2221msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2222
2223#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2224msgid ""
2225"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2226"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2227msgstr ""
2228"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2229"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2230
2231#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2232msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2233msgstr ""
2234"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2235
2236#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2237msgid "View &amp; share our infographic"
2238msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2239
2240#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2241msgid "Great job!"
2242msgstr "¡Buen trabajo!"
2243
2244#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2245msgid "<em>#7</em> Next steps"
2246msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2247
2248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2249msgid ""
2250"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2251"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2252"of the work you've done."
2253msgstr ""
2254"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2255"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2256"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2257
2258#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2259msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2260msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2261
2262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2263msgid "Join the movement"
2264msgstr "Únete al movimiento"
2265
2266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2267msgid ""
2268"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2269"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2270"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2271"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2272"together for change."
2273msgstr ""
2274"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2275"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2276"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2277"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2278"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2279"trabajar juntos por el cambio."
2280
2281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2282msgid ""
2283"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2284"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2285"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2286msgstr ""
2287"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2288"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2289"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2290
2291#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2292msgid "Low-volume mailing list"
2293msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2294
2295#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2296msgid ""
2297"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2298"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2299"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2300"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2301"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2302"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2303"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2304msgstr ""
2305"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2306"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2307"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2308"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2309"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2310"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2311"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2312
2313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2314msgid ""
2315"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2316"\">privacy policy</a>.</small>"
2317msgstr ""
2318"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2319"\">política de privacidad</a>.</small>"
2320
2321#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2322msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2323msgstr ""
2324"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2325
2326#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2327msgid ""
2328"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2329"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2330"encryption. Here are some suggestions:"
2331msgstr ""
2332"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2333"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2334"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2335"algunas sugerencias:"
2336
2337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2338msgid ""
2339"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2340"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2341msgstr ""
2342"# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2343"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2344"didáctica</a>."
2345
2346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2347msgid ""
2348"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2349"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2350"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2351"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2352"they can easily download your key."
2353msgstr ""
2354"# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2355"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2356"página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2357"pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2358"huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2359"clave."
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2362msgid ""
2363"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2364"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2365"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2366"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2367"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2368msgstr ""
2369"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2370"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2371"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2372"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2373"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2374"org/about/staff\">página de personal</a>."
2375
2376#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2377msgid "Protect more of your digital life"
2378msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2379
2380#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2381msgid ""
2382"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2383"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2384"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2385"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2386msgstr ""
2387"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2388"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2389"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2390"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2391"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2392
2393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2394msgid ""
2395"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2396"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2397"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2398"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2399"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2400"Linux.</a>"
2401msgstr ""
2402"Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2403"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2404"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2405"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2406"<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2407"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2408
2409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2410msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2411msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2412
2413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414msgid ""
2415"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2416"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2417"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2418"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2419"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2420"you the best results."
2421msgstr ""
2422"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2423"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2424"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2425"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2426"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2427"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2428
2429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430msgid ""
2431"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2432"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2433"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2434msgstr ""
2435"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2436"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2437"thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2438"Complementos."
2439
2440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2441msgid ""
2442"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2443"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2444"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2445"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2446"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2447"keeps you secure."
2448msgstr ""
2449"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2450"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2451"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2452"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2453"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2454"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2455
2456#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2457msgid "Section 7: Next Steps"
2458msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2459
2460#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2461msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2462msgstr ""
2463"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2464"sean aún mejores"
2465
2466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2467msgid ""
2468"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2469"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2470"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2471"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2472"connect you with other translators working in your language."
2473msgstr ""
2474"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2475"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2476"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2477"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2478"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2479
2480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2481msgid ""
2482"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2483"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2484msgstr ""
2485"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2486"org/\">GnuPG</a>."
2487
2488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2489msgid ""
2490"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2491"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2492msgstr ""
2493"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2494"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2495"más herramientas como esta."
2496
2497#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2498msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2499msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2500
2501#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2502msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2503msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2504
2505#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2506msgid ""
2507"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2508"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2509"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2510"software."
2511msgstr ""
2512"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2513"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2514"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2515"con software libre."
2516
2517#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2518msgid ""
2519"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2520"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2521msgstr ""
2522"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2523"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2524
2525#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2526msgid "View &amp; share our infographic →"
2527msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2528
2529#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2530msgid ""
2531"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2532"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2533"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2534"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2535"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2536"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2537"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2538"leading a workshop!"
2539msgstr ""
2540"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2541"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2542"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2543"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2544"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2545"ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2546"enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2547"y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2548"taller!"
2549
2550#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2551msgid "A small workshop among friends"
2552msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2553
2554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2555msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2556msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2557
2558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2559msgid ""
2560"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2561"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2562"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2563"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2564"nothing to fear\" argument against using encryption."
2565msgstr ""
2566"Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2567"pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2568"personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2569"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2570"incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2571"nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2572
2573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2574msgid ""
2575"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2576"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2577"community:"
2578msgstr ""
2579"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2580"qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2581"que tendrá sentido en su comunidad:"
2582
2583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2584msgid "Strength in numbers"
2585msgstr "La fuerza de las cifras"
2586
2587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2588msgid ""
2589"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2590"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2591"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2592"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2593"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2594"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2595"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2596msgstr ""
2597"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2598"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2599"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2600"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2601"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2602"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2603"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2604"encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2605
2606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2607msgid "People you respect may already be using encryption"
2608msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2609
2610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2611msgid ""
2612"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2613"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2614"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2615"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2616"will likely recognize."
2617msgstr ""
2618"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2619"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2620"personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2621"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2622"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2623"reconocerán."
2624
2625#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2626msgid "Respect your friends' privacy"
2627msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2628
2629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2630msgid ""
2631"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2632"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2633"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2634"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2635"encrypting your correspondence with them."
2636msgstr ""
2637"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2638"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2639"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2640"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2641"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2642"correspondencia con ellos."
2643
2644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2645msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2646msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2647
2648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2649msgid ""
2650"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2651"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2652"be any different?"
2653msgstr ""
2654"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2655"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2656"en el campo digital alguna diferencia?"
2657
2658#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2659msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2660msgstr ""
2661"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2662"privacidad"
2663
2664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2665msgid ""
2666"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2667"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2668"to build our own security from the bottom up."
2669msgstr ""
2670"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2671"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2672"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2673"propia seguridad desde la base."
2674
2675#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2676msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2677msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2678
2679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2680msgid ""
2681"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2682"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2683"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2684"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2685"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2686"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2687"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2688"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2689"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2690"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2691"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2692"they run into errors."
2693msgstr ""
2694"Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2695"fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2696"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2697"llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2698"podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2699"memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
2700"consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2701"tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2702"alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2703"Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2704"Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2705"correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2706"departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2707"página de ayuda si se encuentran con errores."
2708
2709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2710msgid ""
2711"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2712"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2713msgstr ""
2714"Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2715"diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
2716"problemas técnicos."
2717
2718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2719msgid ""
2720"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2721"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2722"stay small, so that each participant receives more individualized "
2723"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2724"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2725"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2726msgstr ""
2727"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2728"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2729"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2730"personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
2731"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2732"pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2735msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2736msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo"
2737
2738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2739msgid ""
2740"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2741"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2742"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2743"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2744"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2745"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2746"grasped them quickly and want to learn more."
2747msgstr ""
2748"Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2749"un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2750"los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2751"los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2752"todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2753"hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2754"personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2755"que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2756
2757#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2758msgid ""
2759"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2760"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2761"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2762"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2763"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2764"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2765"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2766"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2767"back up their revocation certificates."
2768msgstr ""
2769"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
2770"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2771"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2772"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2773"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
2774"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2775"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2776"html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
2777"claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una "
2778"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2779
2780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2781msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2782msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
2783
2784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2785msgid ""
2786"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2787"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2788"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2789"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2790"encrypted."
2791msgstr ""
2792"Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2793"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2794"alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
2795"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2796"enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2797
2798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2799msgid ""
2800"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2801"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2802"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2803"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2804"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2805msgstr ""
2806"Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2807"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
2808"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2809"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2810"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2811"a>."
2812
2813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2814msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2815msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
2816
2817#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2818msgid ""
2819"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2820"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2821"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2822"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2823"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2824"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2825"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2826"GnuPG's advanced features."
2827msgstr ""
2828"Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2829"un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2830"subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2831"puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2832"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2833"la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2834"\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2835"Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2836"una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
2837
2838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2839msgid "<em>#6</em> Follow up"
2840msgstr "<em>#6</em> Continuando"
2841
2842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2843msgid ""
2844"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2845"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2846"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2847"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2848"places where they publicly list their email address."
2849msgstr ""
2850"Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2851"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
2852"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2853"ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2854"evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2855"en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
2856
2857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2858msgid ""
2859"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2860"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2861msgstr ""
2862"Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2863"por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2864"\">campaigns@fsf.org</a>."
2865
2866#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2867#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2868
2869#~ msgid ""
2870#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2871#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2872#~ msgstr ""
2873#~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2874#~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2875
2876#~ msgid ""
2877#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2878#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2879#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2880#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2881#~ msgstr ""
2882#~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2883#~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2884#~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2885#~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2886#~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2887
2888#~| msgid ""
2889#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2890#~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2891#~| "steps of the rest of this guide."
2892#~ msgid ""
2893#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2894#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2895#~ msgstr ""
2896#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2897#~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2898
2899#~ msgid ""
2900#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2901#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2902#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2903#~ "command line."
2904#~ msgstr ""
2905#~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2906#~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2907#~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2908#~ "computadora usando la línea de comandos."
2909
2910#~ msgid ""
2911#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2912#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2913#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2914#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2915#~ "section 1."
2916#~ msgstr ""
2917#~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2918#~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2919#~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2920#~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2921#~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2922
2923#~ msgid ""
2924#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2925#~ msgstr ""
2926#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2927
2928#~ msgid ""
2929#~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2930#~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2931#~ msgstr ""
2932#~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2933#~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2937#~ msgstr ""
2938#~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2939#~ "actualizaciones."
2940
2941#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2942#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2943#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2944
2945#~ msgid ""
2946#~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2947#~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2948#~ "and use the following code to create your keypair:"
2949#~ msgstr ""
2950#~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2951#~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2952#~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2953
2954#~| msgid ""
2955#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2956#~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2957#~ msgid ""
2958#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2959#~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
2960#~ msgstr ""
2961#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2962#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
2963
2964#~| msgid ""
2965#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2966#~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
2967#~ msgid ""
2968#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2969#~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
2970#~ msgstr ""
2971#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2972#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
2973
2974#~ msgid ""
2975#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2976#~ "[your@email] </span>"
2977#~ msgstr ""
2978#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2979#~ "[tu@correo] </span>"
2980
2981#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2982#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2983
2984#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2985#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2986#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
2987
2988#~| msgid ""
2989#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2990#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2991#~ msgid ""
2992#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2993#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2994#~ msgstr ""
2995#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2996#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
2997
2998#~ msgid "</span>"
2999#~ msgstr "</span>"
3000
3001#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3002#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3003
3004#~ msgid ""
3005#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3006#~ "infographic.html\">"
3007#~ msgstr ""
3008#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3009#~ "infographic.html\">"
3010
3011#~ msgid ""
3012#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3013#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3014#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3015#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3016#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3017#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3018#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3019#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3020#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3021#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3022#~ "</a>"
3023#~ msgstr ""
3024#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3025#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3026#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3027#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3028#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3029#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3030#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3031#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3032#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3033#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3034#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3035
3036#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3037#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3038
3039#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3040#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3041
3042#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3043#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3044
3045#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3046#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3047
3048#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3049#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3050
3051#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3052#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3053
3054#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3055#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3056
3057#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3058#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3059
3060#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3061#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3062
3063#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3064#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3065
3066#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3067#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3068
3069#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3070#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3071
3072#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3073#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3074
3075#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3076#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3077
3078#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3079#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3080
3081#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3082#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3083
3084#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3085#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3086
3087#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3088#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3089
3090#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3091#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3092
3093#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3094#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3095
3096#~ msgid ""
3097#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3098#~ "that sets it up with your email account."
3099#~ msgstr ""
3100#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3101#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3102
3103#~ msgid ""
3104#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3105#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3106#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3107#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3108#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3109#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3110#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3111#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3112#~ msgstr ""
3113#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3114#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3115#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3116#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3117#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3118#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3119#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3120#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3121#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3122
3123#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3124#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3125
3126#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3127#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3128
3129#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3130#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3131
3132#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3133#~ msgstr ""
3134#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3135#~ "correo electrónico"
3136
3137#~ msgid ""
3138#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3139#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3140#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3141#~ msgstr ""
3142#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3143#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3144#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3145#~ "así, puedes saltarte este paso."
3146
3147#~ msgid ""
3148#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3149#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3150#~ msgstr ""
3151#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3152#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3153#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3154
3155#~ msgid ""
3156#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3157#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3158#~ "2.0.7, or later versions."
3159#~ msgstr ""
3160#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3161#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3162#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3163
3164#~ msgid "My email looks weird"
3165#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3166
3167#~ msgid ""
3168#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3169#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3170#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3171#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3172#~ "Enigmail wasn't there."
3173#~ msgstr ""
3174#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3175#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3176#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3177#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3178#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3179#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3180
3181#~ msgid ""
3182#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3183#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3184#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3185#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3186#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3187#~ "are listed in the order they appear:"
3188#~ msgstr ""
3189#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3190#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3191#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3192#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3193#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3194#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3195#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3196#~ "en que aparecen:"
3197
3198#~ msgid ""
3199#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3200#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3201#~ msgstr ""
3202#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3203#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3204
3205#~ msgid ""
3206#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3207#~ "default.\""
3208#~ msgstr ""
3209#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3210#~ "por defecto.\""
3211
3212#~ msgid ""
3213#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3214#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3215#~ msgstr ""
3216#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3217#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3218
3219#~ msgid ""
3220#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3221#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3222#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3223#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3224#~ msgstr ""
3225#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3226#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3227#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3228#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3229#~ "creación de las claves."
3230
3231#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3232#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3233
3234#~ msgid ""
3235#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3236#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3237#~ "Tools."
3238#~ msgstr ""
3239#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3240#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3241#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3242
3243#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3244#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3245
3246#~ msgid ""
3247#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3248#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3249#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3250#~ msgstr ""
3251#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3252#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3253#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3254#~ "configuración."
3255
3256#~ msgid ""
3257#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3258#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3259#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3260#~ "instructions for key generation</a>."
3261#~ msgstr ""
3262#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3263#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3264#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3265#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3266#~ "a>."
3267
3268#~ msgid "Command line key generation"
3269#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3270
3271#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3272#~ msgstr ""
3273#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3274#~ "&rarr; Administración de claves."
3275
3276#~ msgid ""
3277#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3278#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3279#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3280#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3281#~ msgstr ""
3282#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3283#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3284#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3285#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3286#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3287#~ "Enigmail."
3288
3289#~ msgid "The progress bar never finishes"
3290#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3291
3292#~ msgid ""
3293#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3294#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3295#~ "keyserver."
3296#~ msgstr ""
3297#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3298#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3299#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3300
3301#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3302#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3303
3304#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3305#~ msgstr ""
3306#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3307
3308#~ msgid "More documentation"
3309#~ msgstr "Más documentación"
3310
3311#~ msgid ""
3312#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3313#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3314#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3315#~ "a>."
3316#~ msgstr ""
3317#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3318#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3319#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3320#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3321
3322#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3323#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3324
3325#~ msgid ""
3326#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3327#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3328#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3329#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3330#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3331#~ msgstr ""
3332#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3333#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3334#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3335#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3336#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3337#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3338#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3339
3340#~ msgid ""
3341#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3342#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3343#~ msgstr ""
3344#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3345#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3346#~ "por defecto de ahora en adelante."
3347
3348#~ msgid ""
3349#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3350#~ "a moment."
3351#~ msgstr ""
3352#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3353#~ "esto en un momento."
3354
3355#~ msgid ""
3356#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3357#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3358#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3359#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3360#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3361#~ msgstr ""
3362#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3363#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3364#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3365#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3366#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3367#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3368#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3369
3370#~ msgid ""
3371#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3372#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3375#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3376#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3377
3378#~ msgid ""
3379#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3380#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3381#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3382#~ msgstr ""
3383#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3384#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3385#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3386#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3387
3388#~ msgid ""
3389#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3390#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3391#~ msgstr ""
3392#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3393#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3394
3395#~ msgid ""
3396#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3397#~ "information about the status of Edward's key."
3398#~ msgstr ""
3399#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3400#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3401
3402#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3403#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3404
3405#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3406#~ msgstr ""
3407#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3408#~ "Administración de claves."
3409
3410#~ msgid ""
3411#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3412#~ "menu."
3413#~ msgstr ""
3414#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3415#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3416
3417#~ msgid ""
3418#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3419#~ msgstr ""
3420#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3421#~ "Aceptar."
3422
3423#~ msgid ""
3424#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3425#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3426#~ msgstr ""
3427#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3428#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3429
3430#~ msgid "Set ownertrust"
3431#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3432
3433#~ msgid ""
3434#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3435#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3436#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3437#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3438#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3439#~ msgstr ""
3440#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3441#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3442#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3443#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3444#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3445#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3446#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3447
3448#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3449#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3450
3451#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3452#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3453
3454#~ msgid ""
3455#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3456#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3457#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3458#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3459#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3460#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3461#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3462#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3463#~ msgstr ""
3464#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3465#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3466#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3467#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3468#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3469#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3470#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3471
3472#~ msgid ""
3473#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3474#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3475#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3476#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3477#~ "extra features."
3478#~ msgstr ""
3479#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3480#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3481#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3482#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3483#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3484#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3485
3486#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3487#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3488
3489#~ msgid ""
3490#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3491#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3492#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3493#~ "that it creates."
3494#~ msgstr ""
3495#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3496#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3497#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3498#~ "ventanas que haya creado."
3499
3500#~ msgid ""
3501#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3502#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3503#~ msgstr ""
3504#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3505#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3506#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3507
3508#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3509#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3510
3511#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3512#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3513
3514#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3515#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3516
3517#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3518#~ msgstr ""
3519#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3520#~ "correo electrónico"
3521
3522#~ msgid ""
3523#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3524#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3525#~ msgstr ""
3526#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3527#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3528
3529#~ msgid ""
3530#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3531#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3532#~ msgstr ""
3533#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3534#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3535#~ "plano."
3536
3537#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3538#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3539
3540#~ msgid ""
3541#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3542#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3543#~ msgstr ""
3544#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3545#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3546#~ "o posterior."
3547
3548#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3549#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3550
3551#~ msgid ""
3552#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3553#~ "the default keyserver in the popup."
3554#~ msgstr ""
3555#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3556#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3557#~ "la ventana emergente."
3558
3559#~ msgid ""
3560#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3561#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3562#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3563#~ msgstr ""
3564#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3565#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3566#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3567
3568#~ msgid ""
3569#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3570#~ "and testing."
3571#~ msgstr ""
3572#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3573#~ "para Debian estable ni testing."
3574
3575#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3576#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3577
3578#~ msgid ""
3579#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3580#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3581#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3582#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3583#~ msgstr ""
3584#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3585#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3586#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3587#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3588#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3589
3590#~ msgid ""
3591#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3592#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3593#~ msgstr ""
3594#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3595#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3596#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3597
3598#~ msgid ""
3599#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3600#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3601#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3602#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3603#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3604#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3605#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3606#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3607#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3608#~ "which one to use."
3609#~ msgstr ""
3610#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3611#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3612#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3613#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3614#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3615#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3616#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3617#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3618#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3619#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3620#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3621#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3625#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3626#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3627#~ msgstr ""
3628#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3629#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3630#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3631#~ "así, puedes saltarte este paso."