All languages: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-de.po
... / ...
CommitLineData
1# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4# Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5# Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6# Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7# Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-07-21 10:01+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14"Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15"Language-Team: \n"
16"Language: de\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21
22#. type: Attribute 'lang' of: <html>
23msgid "en"
24msgstr "en"
25
26#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27msgid "text/html; charset=utf-8"
28msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30#. type: Content of: <html><head><title>
31msgid ""
32"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33msgstr ""
34"E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35"durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39# | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
40#, fuzzy
41#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
44
45#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46msgid ""
47"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
48"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49msgstr ""
50"Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
51"Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
52"dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
53
54#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
55msgid "width=device-width, initial-scale=1"
56msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
57
58#. type: Content of: <html><body><div><p>
59msgid ""
60"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
61"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
62msgstr ""
63
64#. type: Content of: <html><body><div><p>
65msgid ""
66"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
67msgstr ""
68
69#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70msgid ""
71"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
72"joining our list!</strong>"
73msgstr ""
74"<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
75"Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
76
77#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78msgid ""
79"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
80"to be added manually."
81msgstr ""
82"Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
83"info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
84
85#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
86msgid "Try it out."
87msgstr "Probiere es aus."
88
89#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
90msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
91msgstr ""
92"Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
93
94#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
96msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[GNU Social]"
100msgstr "[GNU Social]"
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
103msgid ""
104"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
105msgstr ""
106"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
107
108#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
109msgid "[Mastodon]"
110msgstr "[Mastodon]"
111
112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
113msgid ""
114"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
115"\">Twitter</a>"
116msgstr ""
117"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
118"\">Twitter</a>"
119
120#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121msgid ""
122"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
123"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
124msgstr ""
125"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
126"Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
127
128#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
129msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
130msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
131
132#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
133msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
134msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
135
136#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
137msgid "Free Software Foundation"
138msgstr "Free Software Foundation"
139
140#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
141msgid "</a>"
142msgstr "</a>"
143
144#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145# | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
146# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
147# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
148# | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
149# | an associate member.</a>
150#, fuzzy
151#| msgid ""
152#| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
154#| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
155#| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
156msgid ""
157"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
158"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
159"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
160"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
161msgstr ""
162"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
163"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
164"\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
165"\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
166"\n"
167"<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
168"\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
169"href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere "
170"(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
171"(Version 2 und früher).</em>"
172
173#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174# | The images on this page are under a <a
175# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
176# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
177# | under a <a
178# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
179# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
180# | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
181# | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
182# | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
183# | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
184# | available under the GNU Affero General Public License. <a
185# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
186# | these licenses?</a>
187#, fuzzy
188#| msgid ""
189#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
190#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
191#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
192#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
193#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
194#| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
195#| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
196#| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
197#| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
198#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
199#| "</a>"
200msgid ""
201"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
202"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
203"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
204"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
205"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
206"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
207"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
208"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
209"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
210"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
211msgstr ""
212"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
213"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
214"4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
215"lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
216"sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
217"Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
218"den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
219"edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
220"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
221"herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
222"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
223"diese Lizenzen?</a>"
224
225#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226# | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
227# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
228# | Impallari, <a
229# | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
230# | Anna Giedry&#347;, <a
231# | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
232# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
233# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
234# | by Florian Cramer.
235#, fuzzy
236#| msgid ""
237#| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
238#| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
239#| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
240#| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
241#| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
242#| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
243msgid ""
244"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
245"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
246"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
247"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
248"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
249"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
250msgstr ""
251"Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
252"com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
253"www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
254"<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
255"Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
256"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
257
258#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
259msgid ""
260"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
261"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
262"messages."
263msgstr ""
264"Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
265"Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
266"und dem Text von Edwards Nachrichten."
267
268#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
269# | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
270# | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
271# | the JavaScript <a
272# | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
273# | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
274# | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
275#, fuzzy
276#| msgid ""
277#| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
278#| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
279#| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
280#| "\">source code and license information</a>."
281msgid ""
282"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
283"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
284"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
285"\">source code and license information</a>."
286msgstr ""
287"Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
288"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
289"den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
290"\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
291
292#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
293# | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
294# | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
295#, fuzzy
296#| msgid ""
297#| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
298#| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
299msgid ""
300"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
301"org\"><strong>Journalism++</strong>"
302msgstr ""
303"Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
304"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
305
306#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
307msgid "Journalism++"
308msgstr "Journalism++"
309
310# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
311#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
312# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
313# | {+security, GnuPG2+}
314#, fuzzy
315#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
316msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
317msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
318
319#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
320msgid "Email Self-Defense"
321msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
322
323#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324msgid ""
325"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
326"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
327msgstr ""
328"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
329"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332# | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
333# | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
334#, fuzzy
335#| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
336msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
337msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
338
339#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
341msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
344# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
345# | encryption for everyone via %40fsf\">-]
346# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
347# | Share&nbsp;
348#, fuzzy
349#| msgid ""
350#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
351#| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
352msgid ""
353"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
354"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
355msgstr ""
356"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
357"Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
358
359#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360msgid "&nbsp;"
361msgstr "&nbsp;"
362
363#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
364msgid "[Reddit]"
365msgstr "[Reddit]"
366
367#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
368msgid "[Hacker News]"
369msgstr "[Hacker News]"
370
371#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
372msgid ""
373"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
374"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
375msgstr ""
376"Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
377"die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
378"Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
379
380#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
381msgid ""
382"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
383"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
384"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
385msgstr ""
386"<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
387"müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
388"Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
389"ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
390
391#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
392# | <a
393# | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
394# | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
395# | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
396#, fuzzy
397#| msgid ""
398#| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
399#| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
400msgid ""
401"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
402"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
403msgstr ""
404"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
405"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
406
407#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
408msgid "Donate"
409msgstr "Spenden"
410
411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
412msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
413msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
414
415#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
416msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
417msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
418
419#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
420msgid ""
421"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
422"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
423"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
424"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
425"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
426"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
427msgstr ""
428"</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
429"freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
430"Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
431"Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
432"empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
433"nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
434"einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
435
436#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
438# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
439# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
440# | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
441# | protect their identities while shining light on human rights abuses,
442# | corruption{+,+} and other crimes.
443#, fuzzy
444#| msgid ""
445#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
446#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
447#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
448#| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
449#| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
450#| "corruption and other crimes."
451msgid ""
452"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
453"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
454"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
455"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
456"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
457"other crimes."
458msgstr ""
459"Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
460"Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
461"den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
462"Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
463"gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
464"schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
465"Verbrechen aufdecken ."
466
467#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
468# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
469# | fighting politically for a <a
470# | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
471# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
472# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
473# | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
474# | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
475# | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
476# | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
477#, fuzzy
478#| msgid ""
479#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
480#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
481#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
482#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
483#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
484#| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
485#| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
486#| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
487#| "\">guide to teaching your friends</a>."
488msgid ""
489"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
490"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
491"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
492"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
493"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
494"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
495"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
496"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
497msgstr ""
498"Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
499"Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
500"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
501"werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
502"Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
503"Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
504"schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
505"bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
506"\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
507
508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
509msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
510msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
511
512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
513# | This guide relies on software which is <a
514# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
515# | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
516# | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
517# | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
518# | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
519#, fuzzy
520#| msgid ""
521#| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
522#| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
523#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
524#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
525#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
526#| "org</a>."
527msgid ""
528"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
529"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
530"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
531"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
532"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
533msgstr ""
534"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
535"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
536"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
537"als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
538"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
539
540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
541# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
542# | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
543# | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
544# | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
545# | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
546# | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
547# | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
548# | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
549# | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
550# | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
551# | features.
552#, fuzzy
553#| msgid ""
554#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
555#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
556#| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
557#| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
558#| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
559#| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
560#| "Gmail), but provide extra features."
561msgid ""
562"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
563"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
564"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
565"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
566"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
567"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
568"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
569"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
570"Gmail), but provide extra features."
571msgstr ""
572"Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
573"du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
574"Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
575"Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
576"alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
577"auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
578"zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
579
580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
581# | If you already have an email program, you can skip to <a
582# | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
583#, fuzzy
584#| msgid ""
585#| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
586#| "\">Step 1.b</a>."
587msgid ""
588"If you already have an email program, you can skip to <a href="
589"\"#section2\">Step 2</a>."
590msgstr ""
591"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
592"\">Schritt 1.B</a> springen."
593
594#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
595msgid "Step 1.A: Install Wizard"
596msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
597
598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
599msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
600msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
601
602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
603msgid ""
604"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
605"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
606"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
607"settings from your systems administrator or the help section of your email "
608"account."
609msgstr ""
610
611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
612msgid "Troubleshooting"
613msgstr "Problembehebung"
614
615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
616msgid "The wizard doesn't launch"
617msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
618
619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
620msgid ""
621"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
622"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
623"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
624"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
625msgstr ""
626"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
627"hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
628"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
629"Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
630
631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
632msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
633msgstr ""
634"Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
635
636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
637msgid ""
638"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
639"use your email system, to figure out the correct settings."
640msgstr ""
641"Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
642"Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
643
644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
645# | I can't find the menu[-.-]
646#, fuzzy
647#| msgid "I can't find the menu."
648msgid "I can't find the menu"
649msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
650
651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
652msgid ""
653"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
654"three stacked horizontal bars."
655msgstr ""
656"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
657"Balken dargestellt."
658
659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
660msgid "Don't see a solution to your problem?"
661msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
662
663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
664msgid ""
665"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
666"Public_Review\">feedback page</a>."
667msgstr ""
668"Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
669"Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
670
671#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
672# | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
673# | downloading GPG4Win-]
674#, fuzzy
675#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
676msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
677msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
678
679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
680# | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
681# | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
682# | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
683#, fuzzy
684#| msgid ""
685#| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
686#| "\">Step 1.b</a>."
687msgid ""
688"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
689"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
690msgstr ""
691"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
692"\">Schritt 1.B</a> springen."
693
694#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
695msgid ""
696"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
697"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
698"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
699"all operating systems."
700msgstr ""
701
702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
703msgid "MacOS"
704msgstr ""
705
706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
707msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
708msgstr ""
709
710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
711msgid ""
712"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
713"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
714"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
715"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
716msgstr ""
717
718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
719msgid ""
720"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
721"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
722"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
723"\"Enter\" and wait for it to finalize."
724msgstr ""
725
726#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
727msgid ""
728"When it is done, install the program by entering the following code in "
729"Terminal:"
730msgstr ""
731
732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
733msgid ""
734"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
735"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
736"rest of this guide."
737msgstr ""
738
739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
740msgid "Windows"
741msgstr ""
742
743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
744# | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
745#, fuzzy
746#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
747msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
748msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
749
750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751# | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
752# | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
753# | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
754# | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
755# | After it's installed, you can close any windows that it creates.
756#, fuzzy
757#| msgid ""
758#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
759#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
760#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
761#| "creates."
762msgid ""
763"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
764"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
765"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
766"installed, you can close any windows that it creates."
767msgstr ""
768"GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
769"gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
770"die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
771"du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
772
773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
774msgid ""
775"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
776"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
777"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
778"line."
779msgstr ""
780
781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
782msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
783msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
784
785#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
786# | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
787# | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
788# | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
789# | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
790# | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
791# | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
792# | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
793#, fuzzy
794#| msgid ""
795#| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
796#| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
797#| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
798#| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
799#| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
800msgid ""
801"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
802"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
803"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
804"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
805"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
806"called GnuPG2."
807msgstr ""
808"Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
809"verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
810"(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
811"(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
812"Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
813"Schnittstelle zu GnuPG."
814
815#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
816msgid "<em>#2</em> Make your keys"
817msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
818
819#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
820msgid ""
821"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
822msgstr ""
823
824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
825msgid ""
826"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
827"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
828"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
829"together by a special mathematical function."
830msgstr ""
831"Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
832"Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
833"große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
834"mathematischen Funktion verbunden."
835
836#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
837msgid ""
838"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
839"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
840"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
841"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
842"look up your public key."
843msgstr ""
844"Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
845"Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
846"herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
847"verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
848"vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
849"möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
850
851# descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
852#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
853msgid ""
854"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
855"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
856"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
857"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
858"any circumstances.</span>"
859msgstr ""
860"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
861"selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
862"Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
863"zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
864"privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
865
866#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
867msgid ""
868"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
869"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
870"discuss this more in the next section."
871msgstr ""
872"Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
873"auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
874"anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
875"noch mehr diskutieren."
876
877#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
878# | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
879#, fuzzy
880#| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
881msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
882msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
883
884#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
885# | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
886#, fuzzy
887#| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
888msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
889msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
890
891#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
892msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
893msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
894
895#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
896# | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
897#, fuzzy
898#| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
899msgid "Make your keypair"
900msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
901
902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
903msgid ""
904"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
905"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
906"and use the following code to create your keypair:"
907msgstr ""
908
909#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
910msgid ""
911"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
912"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
913"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
914"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
915"section 1."
916msgstr ""
917
918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919msgid ""
920"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
921"key</span> to start the process."
922msgstr ""
923
924#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
925msgid ""
926"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
927"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
928"RSA</span>."
929msgstr ""
930
931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
932msgid ""
933"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
934"monospace;\">4096</span> for a strong key."
935msgstr ""
936
937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938msgid ""
939"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
940"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
941msgstr ""
942
943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
945msgstr ""
946
947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
948msgid "Set your passphrase"
949msgstr ""
950
951# https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
952# https://passwordcreator.org/
953# http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
954#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
955# | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
956# | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
957# | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
958# | and requires dice, but creates a password that is much harder for
959# | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
960# | passphrase with Diceware\" in <a
961# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
962# | this article</a> by Micah Lee.
963#, fuzzy
964#| msgid ""
965#| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
966#| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
967#| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
968#| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
969#| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
970#| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
971#| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
972msgid ""
973"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
974"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
975"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
976"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
977"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
978"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
979"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
980msgstr ""
981"Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
982"wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
983"Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
984"braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
985"heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
986"nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
987"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
988"attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
989"Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
990"\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
991"a>."
992
993#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
994# | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
995# | something you can remember which is at least twelve characters long, and
996# | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
997# | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
998# | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
999# | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1000#, fuzzy
1001#| msgid ""
1002#| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1003#| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1004#| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1005#| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1006#| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1007#| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1008msgid ""
1009"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1010"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1011"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1012"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1013"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1014"song lyrics, quotes from books, and so on."
1015msgstr ""
1016"Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
1017"kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
1018"Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
1019"Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
1020"auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
1021"Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
1022
1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1024msgid "GnuPG is not installed"
1025msgstr ""
1026
1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1028msgid ""
1029"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1030"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1031"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1032"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1033"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1034"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1035"install the program."
1036msgstr ""
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1039msgid "I took too long to create my passphrase"
1040msgstr ""
1041
1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1043msgid ""
1044"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1045"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1046msgstr ""
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1049msgid "How can I see my key?"
1050msgstr ""
1051
1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053msgid ""
1054"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1055"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1056"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1057"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1058"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1059"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1060"key</span> to see your own private key."
1061msgstr ""
1062
1063#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1064msgid "More resources"
1065msgstr "Mehr Informationsquellen"
1066
1067#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1068# | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1069# | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1070# | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1071# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1072# | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1073# | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1074# | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1075# | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1076#, fuzzy
1077#| msgid ""
1078#| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1079#| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1080#| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1081#| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1082#| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1083#| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1084msgid ""
1085"For more information about this process, you can also refer to <a href="
1086"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1087"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1088"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1089"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1090"secure."
1091msgstr ""
1092"Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1093"kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1094"manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1095"dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1096"neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1097"Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1098"wenn du extra sicher sein willst."
1099
1100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1101msgid "Advanced"
1102msgstr "Fortgeschritten"
1103
1104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1105msgid "Advanced key pairs"
1106msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1107
1108# https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1109# Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1111# | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1112# | function from the signing function through <a
1113# | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1114# | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1115# | recover from a compromised key much more quickly. <a
1116# | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1117# | Cabal</a> and <a
1118# | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1119# | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1120#, fuzzy
1121#| msgid ""
1122#| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1123#| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1124#| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1125#| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1126#| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1127#| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1128#| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1129#| "up a secure subkey configuration."
1130msgid ""
1131"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1132"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1133"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1134"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1135"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1136"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1137"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1138"configuration."
1139msgstr ""
1140"Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1141"Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1142"Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1143"kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1144"kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1145"alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1146"a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1147"\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1148"creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1149"Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1150
1151#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1152msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1153msgstr ""
1154
1155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1156# | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1157# | important steps following creation+}
1158#, fuzzy
1159#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1160msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1161msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1162
1163#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1164# | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1165#, fuzzy
1166#| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1167msgid "Upload your key to a keyserver"
1168msgstr ""
1169"<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1170"Schlüsselserver"
1171
1172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173# | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1174# | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1175# | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1176# | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1177# | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1178# | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1179#, fuzzy
1180#| msgid ""
1181#| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1182#| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1183#| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1184#| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1185#| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1186msgid ""
1187"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1188"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1189"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1190"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1191"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1192"other when a new key is uploaded."
1193msgstr ""
1194"Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1195"deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1196"mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1197"alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1198"Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1199"Schlüssel haben."
1200
1201#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1202msgid ""
1203"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1204"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1205"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1206"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1207msgstr ""
1208
1209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1210msgid ""
1211"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1212"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1213msgstr ""
1214
1215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1216msgid "Export your key to a file"
1217msgstr ""
1218
1219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220msgid ""
1221"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1222"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1223"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1224"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1225"can be done with the following commands:"
1226msgstr ""
1227
1228#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1229msgid ""
1230"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1231"secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1232msgstr ""
1233
1234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1235msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1236msgstr ""
1237
1238#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1239msgid "</span>"
1240msgstr ""
1241
1242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1243msgid "Generate a revocation certificate"
1244msgstr ""
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247# | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1248# | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1249# | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1250# | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1251# | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1252# | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1253# | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1254# | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1255# | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1256#, fuzzy
1257#| msgid ""
1258#| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1259#| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1260#| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1261#| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1262#| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1263#| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1264msgid ""
1265"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1266"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1267"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1268"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1269"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1270"a>."
1271msgstr ""
1272"<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1273"erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1274"speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1275"einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1276"erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1277"Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1278"lernen.</span>"
1279
1280#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281msgid ""
1282"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1283"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1284msgstr ""
1285
1286#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1287msgid ""
1288"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1289"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1290"compromised\"</span>"
1291msgstr ""
1292
1293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294msgid ""
1295"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1296"empty line, and comfirm your selection."
1297msgstr ""
1298
1299#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1300msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1301msgstr ""
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1304msgid ""
1305"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1306"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1307"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1308msgstr ""
1309
1310#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1311msgid ""
1312"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1313"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1314msgstr ""
1315
1316#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1317msgid ""
1318"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1319"These are the recommended permissions for your folder."
1320msgstr ""
1321
1322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1323msgid ""
1324"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1325"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1326msgstr ""
1327
1328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1329msgid ""
1330"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1331"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1332msgstr ""
1333
1334#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1335msgid ""
1336"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1337"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1338msgstr ""
1339
1340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1341msgid ""
1342"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1343"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1344"require execution privileges to be opened. For more information on "
1345"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1346"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1347"guide</a>."
1348msgstr ""
1349
1350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1351msgid "More about keyservers"
1352msgstr ""
1353
1354#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1355# | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1356# | [-through the <a
1357# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1358# | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1359# | this manual</a>.+} <a
1360# | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1361# | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1362# | also <a
1363# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1364# | export your key</a> as a file on your computer.
1365#, fuzzy
1366#| msgid ""
1367#| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1368#| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1369#| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1370#| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1371#| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1372#| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1373msgid ""
1374"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1375"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1376"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1377"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1378"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1379"file on your computer."
1380msgstr ""
1381"Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1382"en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1383"<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1384"Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1385"kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1386"Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1387"abspeichern."
1388
1389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1390msgid "Transferring your keys"
1391msgstr ""
1392
1393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1394msgid ""
1395"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1396"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1397"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1398"can be done with the following commands:"
1399msgstr ""
1400
1401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1402msgid ""
1403"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1404"secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1405msgstr ""
1406
1407#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1408msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1409msgstr ""
1410
1411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1412msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1413msgstr ""
1414
1415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1416msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1417msgstr ""
1418
1419#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1420msgid ""
1421"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1422"and add ultimate trust for it:"
1423msgstr ""
1424
1425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1426msgid ""
1427"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1428"[your@email] </span>"
1429msgstr ""
1430
1431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1432msgid ""
1433"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1434"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1435"key ultimately."
1436msgstr ""
1437
1438#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1439msgid ""
1440"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1441"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1442"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1443"folders and files have the right permissions"
1444msgstr ""
1445
1446#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1447# | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1448# | {+encryption+}
1449#, fuzzy
1450#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1451msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1452msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1453
1454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1455msgid ""
1456"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1457"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1458"integrating and using your key in these email clients."
1459msgstr ""
1460
1461#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462msgid "Step 3.A: Email Menu"
1463msgstr ""
1464
1465#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1466msgid "Step 3.A: Import From File"
1467msgstr ""
1468
1469#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1470msgid "Step 3.A: Success"
1471msgstr ""
1472
1473#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1474# | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1475#, fuzzy
1476#| msgid "Troubleshooting"
1477msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1478msgstr "Problembehebung"
1479
1480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1481# | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1482# | account-] {+encryption+}
1483#, fuzzy
1484#| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1485msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1486msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1487
1488#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1489msgid ""
1490"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1491"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1492"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1493"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1494msgstr ""
1495
1496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497msgid ""
1498"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1499"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1500msgstr ""
1501
1502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503msgid ""
1504"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1505"From File</span>"
1506msgstr ""
1507
1508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1509msgid ""
1510"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1511"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1512msgstr ""
1513
1514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515msgid "# Unlock with your passphrase"
1516msgstr ""
1517
1518#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519msgid ""
1520"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1521"confirm success"
1522msgstr ""
1523
1524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525msgid ""
1526"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1527"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1528"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1529"Personal Key</span>."
1530msgstr ""
1531
1532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1533msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1534msgstr ""
1535
1536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1537msgid ""
1538"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1539"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1540"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1541"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1542"sure you have the correct, active, secret key file."
1543msgstr ""
1544
1545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1546# | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1547#, fuzzy
1548#| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1549msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1550msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1551
1552#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1553msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1554msgstr ""
1555
1556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1557# | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1558# | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1559# | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1560# | person.
1561#, fuzzy
1562#| msgid ""
1563#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1564#| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1565#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1566msgid ""
1567"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1568"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1569"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1570msgstr ""
1571"Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1572"man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1573"Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1574"Person kommunizierst."
1575
1576#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1577msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1578msgstr ""
1579
1580#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1581# | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1582#, fuzzy
1583#| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1584msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1585msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1586
1587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1588# | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1589# | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1590# | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1591# | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1592# | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1593# | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1594# | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1595# | attachment you will find your public keyfile.+}
1596#, fuzzy
1597#| msgid ""
1598#| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1599#| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1600#| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1601#| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1602#| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1603msgid ""
1604"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1605"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1606"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1607"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1608"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1609"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1610"keyfile."
1611msgstr ""
1612"Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1613"echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1614"Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1615"Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1616"Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1617"erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1618
1619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1620msgid ""
1621"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1622"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1623"of the email. Don't send yet."
1624msgstr ""
1625"Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1626"de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1627"den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1628
1629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1630msgid ""
1631"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1632"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1633"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1634"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1635msgstr ""
1636
1637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1638# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1639# | you might want to skip ahead and check out the <a
1640# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1641# | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1642# | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1643# | corresponding with a real person.
1644#, fuzzy
1645#| msgid ""
1646#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1647#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1648#| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1649#| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1650#| "corresponding with a real person."
1651msgid ""
1652"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1653"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1654"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1655"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1656"corresponding with a real person."
1657msgstr ""
1658"Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1659"Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1660"weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1661"gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1662
1663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1664# | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1665# | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1666#, fuzzy
1667#| msgid ""
1668#| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1669#| "before using your private key to decrypt it."
1670msgid ""
1671"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1672"before using your private key to decrypt it."
1673msgstr ""
1674"Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1675"einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1676"wird."
1677
1678#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1679msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1680msgstr ""
1681
1682#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1683msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1684msgstr ""
1685
1686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1687# | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1688#, fuzzy
1689#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1690msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1691msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1692
1693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1694msgid "Get Edward's key"
1695msgstr ""
1696
1697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1698msgid ""
1699"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1700"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1701msgstr ""
1702
1703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704msgid ""
1705"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1706"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1707"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1708"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1709"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1710"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1711"key details will follow."
1712msgstr ""
1713
1714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715msgid ""
1716"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1717"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1718"in Edward's email address, and import Edward's key."
1719msgstr ""
1720
1721#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1722msgid ""
1723"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1724"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1725"emails and to verify digital signatures from Edward."
1726msgstr ""
1727
1728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729msgid ""
1730"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1731"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1732"correct; you can safely import the key."
1733msgstr ""
1734
1735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1737# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1738# | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1739#, fuzzy
1740#| msgid ""
1741#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1742#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1743#| "key, so no one except him can decrypt it."
1744msgid ""
1745"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1746"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1747"so no one except Edward can decrypt it."
1748msgstr ""
1749"Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1750"braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1751"besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1752"entschlüsseln."
1753
1754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1755# | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1756#, fuzzy
1757#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1758msgid "Send Edward an encrypted email"
1759msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1762msgid ""
1763"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1764"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1765"\" or something similar and write something in the body."
1766msgstr ""
1767"Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1768"edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1769"oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1770"Nachricht."
1771
1772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773msgid ""
1774"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1775"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1776"span>. Once encryption is on, hit Send."
1777msgstr ""
1778
1779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1780# | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1781# | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1782#, fuzzy
1783#| msgid ""
1784#| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1785#| "valid, not trusted or not found.\""
1786msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1787msgstr ""
1788"Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1789"zeigen."
1790
1791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1792msgid ""
1793"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1794"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1795"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1796"listed there."
1797msgstr ""
1798
1799#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1800msgid "Unable to send message"
1801msgstr ""
1802
1803#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1804msgid ""
1805"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1806"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1807"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1808"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1809"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1810"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1811"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1812"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1813"window. Resend the email."
1814msgstr ""
1815
1816# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1817#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1818# | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1819#, fuzzy
1820#| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1821msgid "I can't find Edward's key"
1822msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1823
1824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1825msgid ""
1826"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1827"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1828"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1829msgstr ""
1830"Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1831"hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1832"versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1833"Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1834
1835#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1836msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1837msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1838
1839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1840msgid ""
1841"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1842"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1843"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1844"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1845msgstr ""
1846"Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1847"wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1848"eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1849"\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1850"und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1851
1852#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1853msgid "Encrypt messages from the command line"
1854msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1855
1856#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1857msgid ""
1858"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1859"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1860"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1861"in the regular character set."
1862msgstr ""
1863"Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1864"manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1865"Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1866"erscheinen."
1867
1868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1869msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1870msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1871
1872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1873# | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1874# | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1875# | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1876# | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1877# | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1878# | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1879# | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1880#, fuzzy
1881#| msgid ""
1882#| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1883#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1884#| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1885#| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1886#| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1887#| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1888#| "them or not, independent of the actual email."
1889msgid ""
1890"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1891"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1892"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1893"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1894"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1895"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1896"actual email."
1897msgstr ""
1898"Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1899"also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1900"Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1901"kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1902"kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1903"sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1904"Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1905"verschlüsselt wird."
1906
1907#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1908# | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1909# | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1910# | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1911# | Plain Text.
1912#, fuzzy
1913#| msgid ""
1914#| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1915#| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1916#| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1917msgid ""
1918"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1919"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1920"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1921msgstr ""
1922"Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1923"ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1924"lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1925"Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1926
1927#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1928msgid "Step 4.C Edward's response"
1929msgstr ""
1930
1931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1932# | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1933#, fuzzy
1934#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1935msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1936msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1937
1938#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1939# | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1940# | private key to decrypt it, then reply to you.
1941#, fuzzy
1942#| msgid ""
1943#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1944#| "it, then reply to you."
1945msgid ""
1946"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1947"then reply to you."
1948msgstr ""
1949"Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1950"privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1951
1952#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1953# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1954# | you might want to skip ahead and check out the <a
1955# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1956#, fuzzy
1957#| msgid ""
1958#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1959#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1960#| "it Well</a> section of this guide."
1961msgid ""
1962"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1963"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1964"Well</a> section of this guide."
1965msgstr ""
1966"Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1967"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1968"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1969
1970#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1971msgid ""
1972"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1973"and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1974msgstr ""
1975
1976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1977msgid ""
1978"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1979"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1980"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1981"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1982"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1983"as well."
1984msgstr ""
1985
1986#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1987# | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1988#, fuzzy
1989#| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1990msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1991msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1992
1993#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1994msgid ""
1995"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1996"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1997"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1998"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1999"private key (another reason to keep your private key safe)."
2000msgstr ""
2001"GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
2002"bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
2003"wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
2004"-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
2005"nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
2006"zu schützen)."
2007
2008#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2009msgid ""
2010"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2011"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2012"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2013"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2014"signature is authentic."
2015msgstr ""
2016"Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
2017"Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
2018"sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
2019"sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
2020"können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
2021
2022#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023# | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2024# | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2025# | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2026# | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2027#, fuzzy
2028#| msgid ""
2029#| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2030#| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2031#| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2032#| "because it needs to unlock your private key for signing."
2033msgid ""
2034"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2035"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2036"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2037"message, because it needs to unlock your private key for signing."
2038msgstr ""
2039"Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
2040"und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
2041"Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
2042"nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
2043"privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
2044
2045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046msgid ""
2047"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2048"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2049msgstr ""
2050
2051#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2052# | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2053#, fuzzy
2054#| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2055msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2056msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2057
2058#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2059# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2060# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2061# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2062#, fuzzy
2063#| msgid ""
2064#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2065#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2066#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2067msgid ""
2068"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2069"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2070"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2071msgstr ""
2072"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2073"Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2074"hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2075"um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2076
2077#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2078msgid ""
2079"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2080"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2081"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2082"encrypted, he will mention that first."
2083msgstr ""
2084"Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2085"Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2086"läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2087"signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2088
2089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2090# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2091# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2092# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2093#, fuzzy
2094#| msgid ""
2095#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2096#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2097#| "your private key to decrypt it."
2098msgid ""
2099"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2100"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2101"will use your private key to decrypt it."
2102msgstr ""
2103"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2104"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2105"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2106
2107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2108# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2109#, fuzzy
2110#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2111msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2112msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2113
2114#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2115msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2116msgstr ""
2117
2118#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2119# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2120# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2121# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2122# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2123# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2124# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2125#, fuzzy
2126#| msgid ""
2127#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2128#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2129#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2130#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2131#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2132#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2133msgid ""
2134"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2135"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2136"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2137"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2138"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2139"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2140msgstr ""
2141"E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2142"aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2143"öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2144"gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2145"dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2146"Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2147"Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2148
2149#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2150msgid ""
2151"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2152"that it belongs to them and not someone else."
2153msgstr ""
2154"Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2155"kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2156
2157#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2158msgid ""
2159"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2160"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2161"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2162"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2163msgstr ""
2164"Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2165"gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2166"unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2167"signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2168"könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2169
2170#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2171msgid ""
2172"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2173"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2174"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2175"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2176"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2177msgstr ""
2178"Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2179"Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2180"haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2181"von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2182"eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2183"ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2184
2185#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2186msgid "Section 5: trusting a key"
2187msgstr ""
2188
2189#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2190# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2191#, fuzzy
2192#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2193msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2194msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2195
2196#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197msgid ""
2198"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2199"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2200"key."
2201msgstr ""
2202
2203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2204msgid ""
2205"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2206"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2207msgstr ""
2208
2209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2210# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2211# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2212# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2213# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2214# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2215#, fuzzy
2216#| msgid ""
2217#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2218#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2219#| "person, but it's good practice."
2220msgid ""
2221"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2222"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2223"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2224"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2225"signing\">check IDs before signing</a> section."
2226msgstr ""
2227"Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2228"tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2229"ist, es ist aber gute Praxis."
2230
2231#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2232msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2233msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2234
2235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2236# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2237# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2238# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2239# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2240# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2241# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2242# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2243# | people can double-check that they have the correct public key when they
2244# | download yours from a keyserver.
2245#, fuzzy
2246#| msgid ""
2247#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2248#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2249#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2250#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2251#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2252#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2253#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2254#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2255#| "keyserver."
2256msgid ""
2257"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2258"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2259"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2260"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2261"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2262"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2263"your email address, so that people can double-check that they have the "
2264"correct public key when they download yours from a keyserver."
2265msgstr ""
2266"Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2267"identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2268"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2269"kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2270"öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
2271"Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2272"rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2273"auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2274"du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2275"kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2276"Schlüsselserver herunterladen."
2277
2278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2279# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2280# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2281# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2282# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2283# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2284# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2285# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2286# | same as another, is unfortunately common.
2287#, fuzzy
2288#| msgid ""
2289#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2290#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2291#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2292#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2293#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2294#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2295#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2296#| "unfortunately common."
2297msgid ""
2298"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2299"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2300"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2301"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2302"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2303"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2304"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2305"common."
2306msgstr ""
2307"Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2308"kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2309"Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2310"früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2311"mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2312"um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2313"verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2314"einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2315"Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2316
2317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2318msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2319msgstr ""
2320"<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2321
2322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2323# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2324# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2325# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2326# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2327# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2328# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2329# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2330# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2331# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2332# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2333# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2334#, fuzzy
2335#| msgid ""
2336#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2337#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2338#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2339#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2340#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2341#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2342#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2343#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2344#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2345#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2346#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2347msgid ""
2348"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2349"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2350"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2351"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2352"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2353"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2354"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2355"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2356msgstr ""
2357"Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2358"sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2359"sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2360"mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2361"du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2362"nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2363"Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2364"staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2365"ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2366"ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2367"dem oben genannten Absender gehört?\"."
2368
2369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2370msgid "Master the Web of Trust"
2371msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2372
2373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2374# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2375# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2376# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2377# | community is to deeply <a
2378# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2379# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2380# | permit.
2381#, fuzzy
2382#| msgid ""
2383#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2384#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2385#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2386#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2387#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2388#| "keys as circumstances permit."
2389msgid ""
2390"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2391"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2392"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2393"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2394"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2395msgstr ""
2396"Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2397"\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2398"denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2399"stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2400"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2401"die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2402
2403#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2404# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2405#, fuzzy
2406#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2407msgid "<em>#6</em> Use it well"
2408msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2409
2410#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2411msgid ""
2412"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2413"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2414"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2415"the Web of Trust."
2416msgstr ""
2417"Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2418"wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2419"nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2420"kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2421
2422#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2423# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2424#, fuzzy
2425#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2426msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2427msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2428
2429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2430msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2431msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2432
2433#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2434msgid ""
2435"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2436"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2437"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2438"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2439"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2440"makes bulk surveillance more difficult."
2441msgstr ""
2442"Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2443"nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2444"Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2445"E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2446"sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2447"Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2448"Massenüberwachung."
2449
2450#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2451msgid ""
2452"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2453"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2454"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2455"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2456"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2457"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2458"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2459"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2460msgstr ""
2461"Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2462"Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2463"unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2464"überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2465"unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2466"verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2467"signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2468"sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2469"E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2470
2471#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2472# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2473#, fuzzy
2474#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2475msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2476msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2477
2478#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2479msgid "Be wary of invalid keys"
2480msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2481
2482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2483msgid ""
2484"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2485"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2486"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2487msgstr ""
2488"GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2489"ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2490"sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2491"sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2492
2493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2495# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2496# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2497# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2498# | \"OpenPGP\" button.+}
2499#, fuzzy
2500#| msgid ""
2501#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2502#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2503#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2504#| "Part of this message encrypted.\""
2505msgid ""
2506"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2507"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2508"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2509msgstr ""
2510"Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2511"dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2512"hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2513"Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2514
2515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2516# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2517# | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2518# | can't be trusted.</b>
2519#, fuzzy
2520#| msgid ""
2521#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2522#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2523#| "trusted.</b>"
2524msgid ""
2525"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2526"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2527"trusted.</b>"
2528msgstr ""
2529"<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2530"Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2531"nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2532
2533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2535msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2536
2537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2539# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2540# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2541# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2542# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2543# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2544# | safe place.+}
2545#, fuzzy
2546#| msgid ""
2547#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2548#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2549#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2550#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2551#| "carry with you regularly."
2552msgid ""
2553"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2554"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2555"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2556"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2557"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2558"it in a safe place."
2559msgstr ""
2560"Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2561"Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2562"der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2563"den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2564"einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2565
2566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2567msgid ""
2568"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2569"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2570msgstr ""
2571"Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2572"brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2573"Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2574
2575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2577# | someone gets your private key
2578#, fuzzy
2579#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2580msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2581msgstr ""
2582"<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2583"bekommt"
2584
2585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2586# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2587# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2588# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2589# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2590# | you can follow these <a
2591# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2592# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2593# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2594# | copy of your new key.
2595#, fuzzy
2596#| msgid ""
2597#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2598#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2599#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2600#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2601#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2602#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2603#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2604#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2605msgid ""
2606"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2607"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2608"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2609"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2610"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2611"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2612"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2613"including a copy of your new key."
2614msgstr ""
2615"Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2616"B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2617"verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2618"benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2619"fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2620"kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2621"html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2622"fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2623"mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2624"und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2625
2626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2627msgid "Webmail and GnuPG"
2628msgstr "Webmail und GnuPG"
2629
2630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2631msgid ""
2632"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2633"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2634"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2635"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2636"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2637"receive a scrambled email."
2638msgstr ""
2639"Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2640"du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2641"gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2642"auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2643"Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2644"anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2645"Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2646
2647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2648msgid "Make your public key part of your online identity"
2649msgstr ""
2650"Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2651
2652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2653msgid ""
2654"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2655"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2656"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2657"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2658"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2659msgstr ""
2660"Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2661"hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2662"mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2663"Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2664"diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2665"dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2666"weitergeben kannst."
2667
2668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2669# | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2670# | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2671# | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2672# | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2673# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2674# | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2675# | email address without a public key fingerprint.
2676#, fuzzy
2677#| msgid ""
2678#| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2679#| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2680#| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2681#| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2682#| "like something is missing when we see an email address without a public "
2683#| "key fingerprint."
2684msgid ""
2685"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2686"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2687"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2688"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2689"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2690"a public key fingerprint."
2691msgstr ""
2692"Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2693"in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2694"(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2695"<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2696"unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2697"wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2698
2699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2700msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2701msgstr ""
2702"<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2703"a>"
2704
2705# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2706#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2707msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2708msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2709
2710#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2711msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2712msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2713
2714#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2715# | <a
2716# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2717# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2718# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2719# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2720#, fuzzy
2721#| msgid ""
2722#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2723#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2724msgid ""
2725"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2726"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2727msgstr ""
2728"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2729"%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2730"%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2731
2732#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2733msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2734msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2735
2736#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2737msgid "View &amp; share our infographic"
2738msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2739
2740# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2741#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2742# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2743# | {+encryption+}
2744#, fuzzy
2745#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2746msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2747msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2748
2749#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2750msgid "Great job!"
2751msgstr "Gut gemacht!"
2752
2753#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2754# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2755#, fuzzy
2756#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2757msgid "<em>#7</em> Next steps"
2758msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2759
2760#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761msgid ""
2762"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2763"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2764"of the work you've done."
2765msgstr ""
2766"Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2767"und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2768"helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2769
2770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2771msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2772msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2773
2774#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2775msgid "Join the movement"
2776msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2777
2778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2779msgid ""
2780"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2781"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2782"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2783"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2784"together for change."
2785msgstr ""
2786"Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2787"getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2788"Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2789"Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2790"Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2791"Wandel zu arbeiten."
2792
2793#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2794# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2795# | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2796# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2797# | Facebook</a>.</small>
2798#, fuzzy
2799#| msgid ""
2800#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2801#| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2802#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2803msgid ""
2804"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2805"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2806"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2807msgstr ""
2808"<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2809"Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2810"facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2811
2812#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2813msgid "Low-volume mailing list"
2814msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2815
2816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2817msgid ""
2818"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2819"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2820"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2821"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2822"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2823"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2824"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2825msgstr ""
2826"<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2827"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2828"\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2829"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2830"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2831"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2832"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2833"\"_qf_default\" />"
2834
2835#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2836msgid ""
2837"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2838"\">privacy policy</a>.</small>"
2839msgstr ""
2840"<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2841"\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2842
2843#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2844msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2845msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2846
2847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2848msgid ""
2849"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2850"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2851"encryption. Here are some suggestions:"
2852msgstr ""
2853"E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2854"gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2855"öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2856"Hier sind einige Vorschläge:"
2857
2858#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2859# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2860# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2861#, fuzzy
2862#| msgid ""
2863#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2864#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2865msgid ""
2866"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2867"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2868msgstr ""
2869"Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2870"Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2871
2872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2873# | {+#+} Use <a
2874# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2875# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2876# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2877# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2878# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2879# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2880#, fuzzy
2881#| msgid ""
2882#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2883#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2884#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2885#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2886#| "easily download your key."
2887msgid ""
2888"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2889"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2890"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2891"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2892"they can easily download your key."
2893msgstr ""
2894"Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2895"t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2896"unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2897"bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2898"\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2899"a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2900"herunterladen können."
2901
2902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2903# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2904# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2905# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2906# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2907# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2908#, fuzzy
2909#| msgid ""
2910#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2911#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2912#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2913#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2914#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2915msgid ""
2916"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2917"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2918"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2919"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2920"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2921msgstr ""
2922"Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2923"deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2924"diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2925"auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2926"Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2927"about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2928
2929#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2930msgid "Protect more of your digital life"
2931msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2932
2933#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2934msgid ""
2935"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2936"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2937"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2938"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2939msgstr ""
2940"Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2941"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2942"Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2943"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2944
2945# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2947# | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2948# | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2949# | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2950# | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2951# | Foundation's <a
2952# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2953# | versions of GNU/Linux.</a>
2954#, fuzzy
2955#| msgid ""
2956#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2957#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2958#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2959#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2960#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2961#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2962msgid ""
2963"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2964"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2965"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2966"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2967"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2968"Linux.</a>"
2969msgstr ""
2970"Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2971"verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2972"Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2973"zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2974"Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2975"\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2976
2977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2978msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2979msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2980
2981#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2982msgid ""
2983"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2984"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2985"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2986"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2987"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2988"you the best results."
2989msgstr ""
2990"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2991"Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2992"Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2993"Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2994"globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2995"benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2996
2997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2998# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2999# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3000# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3001# | through Add-ons.
3002#, fuzzy
3003#| msgid ""
3004#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3005#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3006#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3007#| "for it through Add-ons."
3008msgid ""
3009"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3010"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3011"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3012msgstr ""
3013"Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
3014"das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
3015"\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
3016"in den Add-ons suchst."
3017
3018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3019msgid ""
3020"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3021"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3022"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3023"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3024"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3025"keeps you secure."
3026msgstr ""
3027"Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
3028"solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
3029"org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
3030"Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3031"https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
3032"Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
3033
3034#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3035# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3036#, fuzzy
3037#| msgid "Section 6: Next Steps"
3038msgid "Section 7: Next Steps"
3039msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
3040
3041#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3042msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3043msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
3044
3045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3046msgid ""
3047"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3048"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3049"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3050"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3051"connect you with other translators working in your language."
3052msgstr ""
3053"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
3054"Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
3055"gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3056"\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3057"anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3058
3059#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3060# | If you like programming, you can contribute code to <a
3061# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3062# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3063# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3064#, fuzzy
3065#| msgid ""
3066#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3067#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3068#| "php\">Enigmail</a>."
3069msgid ""
3070"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3071"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3072msgstr ""
3073"Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3074"\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3075"\">Enigmail</a> mithelfen."
3076
3077#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3078msgid ""
3079"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3080"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3081msgstr ""
3082"Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3083"Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3084"produzieren kann."
3085
3086#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3087# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3088# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3089#, fuzzy
3090#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3091msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3092msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3093
3094#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3095msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3096msgstr ""
3097"<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3098
3099#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3100# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3101# | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3102# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3103# | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3104#, fuzzy
3105#| msgid ""
3106#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3107#| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3108msgid ""
3109"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3110"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3111msgstr ""
3112"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3113"Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
3114
3115#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3116msgid ""
3117"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3118"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3119"world take the first step towards protecting their privacy with free "
3120"software."
3121msgstr ""
3122"Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3123"zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3124"Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3125"mit freier Software zu schützen."
3126
3127#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3128msgid ""
3129"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3130"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3131msgstr ""
3132"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3133"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3134
3135#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3136msgid ""
3137"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3138"html\">"
3139msgstr ""
3140"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
3141"html\">"
3142
3143#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3144msgid "View &amp; share our infographic →"
3145msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
3146
3147#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3148msgid ""
3149"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3150"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3151"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3152"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3153"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3154"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3155"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3156"leading a workshop!"
3157msgstr ""
3158"</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3159"viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3160"deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3161"Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3162"eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3163"hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3164"privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3165"du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3166"bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3167
3168# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3169#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3170msgid "A small workshop among friends"
3171msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3172
3173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3174msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3175msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3176
3177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3178msgid ""
3179"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3180"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3181"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3182"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3183"nothing to fear\" argument against using encryption."
3184msgstr ""
3185"Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3186"frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3187"interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3188"beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3189"sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3190"zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3191
3192#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3193msgid ""
3194"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3195"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3196"community:"
3197msgstr ""
3198"Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3199"lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3200"machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3201
3202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3203msgid "Strength in numbers"
3204msgstr "Zusammen sind wir stark"
3205
3206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3207msgid ""
3208"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3209"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3210"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3211"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3212"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3213"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3214"afford to be found, and shows solidarity with those people."
3215msgstr ""
3216"Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3217"Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3218"tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3219"dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3220"meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3221"Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3222"Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3223"Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3224"leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3225"Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3226
3227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3228msgid "People you respect may already be using encryption"
3229msgstr ""
3230"Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3231
3232#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3233msgid ""
3234"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3235"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3236"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3237"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3238"will likely recognize."
3239msgstr ""
3240"Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3241"also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3242"bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3243"suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3244"bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3245
3246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3247msgid "Respect your friends' privacy"
3248msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3249
3250# I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3251#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3252msgid ""
3253"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3254"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3255"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3256"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3257"encrypting your correspondence with them."
3258msgstr ""
3259"Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3260"die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3261"dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3262"dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3263"einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3264"Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3265
3266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3267msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3268msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3269
3270#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3271msgid ""
3272"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3273"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3274"be any different?"
3275msgstr ""
3276"In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3277"abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3278"Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3279"anderes sein?"
3280
3281#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3282msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3283msgstr ""
3284"Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3285"müssen"
3286
3287#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3288msgid ""
3289"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3290"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3291"to build our own security from the bottom up."
3292msgstr ""
3293"Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3294"deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3295"Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3296
3297#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3298msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3299msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3300
3301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3302# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3303# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3304# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3305# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3306# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3307# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3308# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3309# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3310# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3311# | locations. Try to get all the participants to set up an
3312# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3313# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3314# | they run into errors.
3315#, fuzzy
3316#| msgid ""
3317#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3318#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3319#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3320#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3321#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3322#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3323#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3324#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3325#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3326#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3327#| "into errors."
3328msgid ""
3329"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3330"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3331"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3332"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3333"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3334"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3335"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3336"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3337"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3338"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3339"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3340"they run into errors."
3341msgstr ""
3342"Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3343"und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3344"ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3345"Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3346"Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3347"Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3348"leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3349"die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3350"Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3351"dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3352"Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3353"ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3354
3355#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3356msgid ""
3357"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3358"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3359msgstr ""
3360"Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3361"zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3362"Fragen und technische Probleme."
3363
3364#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3365msgid ""
3366"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3367"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3368"stay small, so that each participant receives more individualized "
3369"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3370"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3371"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3372msgstr ""
3373"Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3374"Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3375"eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3376"genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3377"teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3378"Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3379"Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3380"Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3381
3382#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3383msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3384msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3385
3386#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3387msgid ""
3388"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3389"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3390"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3391"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3392"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3393"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3394"grasped them quickly and want to learn more."
3395msgstr ""
3396"Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3397"Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3398"darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3399"deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3400"Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3401"bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3402"Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3403"zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3404
3405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3406msgid ""
3407"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3408"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3409"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3410"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3411"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3412"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3413"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3414"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3415"back up their revocation certificates."
3416msgstr ""
3417"Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3418"sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3419"hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3420"können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3421"den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3422"gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3423"gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3424"href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3425"gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3426"erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3427
3428#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3429msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3430msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3431
3432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3433msgid ""
3434"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3435"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3436"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3437"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3438"encrypted."
3439msgstr ""
3440"Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3441"sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3442"jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3443"Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3444"zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3445"Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3446
3447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3448msgid ""
3449"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3450"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3451"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3452"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3453"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3454msgstr ""
3455"Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3456"\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3457"weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3458"can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3459"Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3460
3461#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3462msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3463msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3464
3465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3466# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3467# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3468# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3469# | also share <a
3470# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3471# | <a
3472# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3473# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3474# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3475# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3476# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3477#, fuzzy
3478#| msgid ""
3479#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3480#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3481#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3482#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3483#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3484#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3485#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3486#| "some of GnuPG's advanced features."
3487msgid ""
3488"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3489"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3490"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3491"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3492"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3493"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3494"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3495"GnuPG's advanced features."
3496msgstr ""
3497"Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3498"einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3499"wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3500"hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3501"auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3502"a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3503"\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3504"Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3505"der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3506
3507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3508msgid "<em>#6</em> Follow up"
3509msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3510
3511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3512msgid ""
3513"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3514"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3515"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3516"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3517"places where they publicly list their email address."
3518msgstr ""
3519"Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3520"öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3521"Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3522"gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3523"verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3524"ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3525
3526#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3527msgid ""
3528"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3529"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3530msgstr ""
3531"Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3532"uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3533"org</a>."
3534
3535#~ msgid ""
3536#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3537#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3538#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3539#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3540#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3541#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3542#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3543#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3544#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3545#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3546#~ "</a>"
3547#~ msgstr ""
3548#~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3549#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3550#~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3551#~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3552#~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3553#~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3554#~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3555#~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3556#~ "von Andrew Engelsrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;"
3557#~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3558#~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3559#~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3560
3561#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3562#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3563
3564#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3565#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3566
3567#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3568#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3569
3570#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3571#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3572
3573#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3574#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3575
3576#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3577#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3578
3579#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3580#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3581
3582#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3583#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3584
3585#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3586#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3587
3588#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3589#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3590
3591#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3592#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3593
3594#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3595#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3596
3597#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3598#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3599
3600#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3601#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3602
3603#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3604#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3605
3606#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3607#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3608
3609#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3610#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3611
3612#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3613#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3614
3615#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3616#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3617
3618#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3619#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3620
3621#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3622#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3623
3624#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3625#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3626
3627#~ msgid ""
3628#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3629#~ "that sets it up with your email account."
3630#~ msgstr ""
3631#~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3632#~ "Mail-Konto konfiguriert."
3633
3634#~ msgid ""
3635#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3636#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3637#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3638#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3639#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3640#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3641#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3642#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3643#~ msgstr ""
3644#~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3645#~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3646#~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3647#~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3648#~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3649#~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3650#~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3651#~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3652#~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3653
3654#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3655#~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3656
3657#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3658#~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3659
3660#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3661#~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3662
3663#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3664#~ msgstr ""
3665#~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3666#~ "Programm"
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3670#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3671#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3674#~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3675#~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3676#~ "diesen Schritt."
3677
3678#~ msgid ""
3679#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3680#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3683#~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3684
3685#~ msgid ""
3686#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3687#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3688#~ "2.0.7, or later versions."
3689#~ msgstr ""
3690#~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3691#~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3692#~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3693
3694#~ msgid "My email looks weird"
3695#~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3696
3697#~ msgid ""
3698#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3699#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3700#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3701#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3702#~ "Enigmail wasn't there."
3703#~ msgstr ""
3704#~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3705#~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3706#~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3707#~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3708#~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3709
3710#~ msgid ""
3711#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3712#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3713#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3714#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3715#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3716#~ "are listed in the order they appear:"
3717#~ msgstr ""
3718#~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3719#~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
3720#~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3721#~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3722#~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3723#~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3724#~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3725
3726#~ msgid ""
3727#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3728#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3729#~ msgstr ""
3730#~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3731#~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3735#~ "default.\""
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3738#~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3739
3740#~ msgid ""
3741#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3742#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3745#~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3746
3747#~ msgid ""
3748#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3749#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3750#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3751#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3754#~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3755#~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3756#~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3757#~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3758
3759#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3760#~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3764#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3765#~ "Tools."
3766#~ msgstr ""
3767#~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3768#~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3769#~ "Tools sein."
3770
3771#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3772#~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3776#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3777#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3780#~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3781#~ "&rarr; Enigmail-Assistent neu."
3782
3783#~ msgid ""
3784#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3785#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3786#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3787#~ "instructions for key generation</a>."
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3790#~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3791#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3792#~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3793
3794#~ msgid "Command line key generation"
3795#~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3796
3797#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3798#~ msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3802#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3803#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3804#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3805#~ msgstr ""
3806#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3807#~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3808#~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3809#~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3810#~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3811#~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3812
3813# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3814#~ msgid "The progress bar never finishes"
3815#~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3819#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3820#~ "keyserver."
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3823#~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3824#~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3825
3826# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3827#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3828#~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3829
3830#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3833#~ "klicken."
3834
3835#~ msgid "More documentation"
3836#~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3840#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3841#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3842#~ "a>."
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3845#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3846#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3847#~ "Dokumentation</a> schlau."
3848
3849#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3850#~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3854#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3855#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3856#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3857#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3860#~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3861#~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3862#~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3863#~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3864#~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3865#~ "drücke Senden."
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3869#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3872#~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3873#~ "Standardeinstellung sein."
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3877#~ "a moment."
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3880#~ "zu sprechen kommen."
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3884#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3885#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3886#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3887#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3890#~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3891#~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3892#~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3893#~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3894
3895#~ msgid ""
3896#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3897#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3900#~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3901#~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3902#~ "drücken."
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3906#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3907#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3910#~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3911#~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3912#~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3916#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3919#~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3920#~ "sein sollen."
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3924#~ "information about the status of Edward's key."
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3927#~ "Nachricht eingeblendet wird."
3928
3929#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3930#~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3931
3932#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
3935
3936#~ msgid ""
3937#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3938#~ "menu."
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3941#~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3945#~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3949#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3952#~ "&rarr; Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3953
3954#~ msgid "Set ownertrust"
3955#~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3959#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3960#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3961#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3962#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3965#~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3966#~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3967#~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3968#~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3969#~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3970
3971#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3972#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3973
3974#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3975#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3979#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3980#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3981#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3982#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3983#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3984#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3985#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
3988#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
3989#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
3990#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
3991#~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
3992#~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
3993#~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3997#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3998#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3999#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4000#~ "extra features."
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
4003#~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
4004#~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
4005#~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
4006
4007#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4008#~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
4009
4010#~ msgid ""
4011#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4012#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4013#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4014#~ "that it creates."
4015#~ msgstr ""
4016#~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
4017#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
4018#~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
4019#~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4023#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
4026#~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
4027#~ "später hast."
4028
4029#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4030#~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4031
4032#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4033#~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4034
4035#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4036#~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4037
4038#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4041#~ "Programm"
4042
4043#~ msgid ""
4044#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4045#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4048#~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4052#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4055#~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4056#~ "anzeigen lassen."
4057
4058#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4059#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4060
4061#~ msgid ""
4062#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4063#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4066#~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4067#~ "3.1.2 oder später hast."
4068
4069#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4070#~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4071
4072#~ msgid ""
4073#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4074#~ "the default keyserver in the popup."
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4077#~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4078#~ "Pop-up."
4079
4080#~ msgid ""
4081#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4082#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4083#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4086#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4087#~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4088
4089#~ msgid ""
4090#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4091#~ "and testing."
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4094#~ "testing nicht mehr erhältlich."
4095
4096#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4097#~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4098
4099#~ msgid ""
4100#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4101#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4102#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4103#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4104#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4105#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4106#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4107#~ "org</a>."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4110#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4111#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4112#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4113#~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4114#~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4115#~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4116
4117#~ msgid ""
4118#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4119#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4120#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4121#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4124#~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4125#~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4126#~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4127
4128#~ msgid ""
4129#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4130#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4131#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4132#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4133#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4134#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4135#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4136#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4137#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4138#~ "which one to use."
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4141#~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4142#~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4143#~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4144#~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4145#~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4146#~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4147#~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4148#~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4149#~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4150#~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4151#~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4152
4153#~ msgid ""
4154#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4155#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4156#~ "Enigmail? if so, skip this step."
4157#~ msgstr ""
4158#~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4159#~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4160#~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4161#~ "überspringe diesen Schritt."
4162
4163#~ msgid ""
4164#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4165#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4166#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
4167#~ "License.</a></em>"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4170#~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
4171#~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4172#~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4173#~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4174#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
4175#~ "License.</a></em>"
4176
4177#~ msgid ""
4178#~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4179#~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
4180#~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4181#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4182#~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4183#~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4184#~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4185#~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4186#~ msgstr ""
4187#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4188#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4189#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4190#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4191#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4192#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4193#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4194#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4195
4196#~ msgid ""
4197#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4198#~ "\"> JavaScript license information </a>"
4199#~ msgstr ""
4200#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4201#~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4202
4203#~ msgid ""
4204#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4205#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4206#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4207#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4210#~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4211#~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4212#~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4213#~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4214
4215#~ msgid ""
4216#~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4217#~ "public key from the Internet."
4218#~ msgstr ""
4219#~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4220#~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4221
4222#~ msgid ""
4223#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4224#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4225#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4226#~ "you don't have to use it for this guide."
4227#~ msgstr ""
4228#~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4229#~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4230#~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4231#~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4232#~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4233
4234#~ msgid ""
4235#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4236#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4237#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4238#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4239#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4240#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4241#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4242#~ "more trustworthy that key is."
4243#~ msgstr ""
4244#~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4245#~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4246#~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4247#~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4248#~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4249#~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4250#~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4251#~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4252#~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4253#~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4254
4255#~ msgid ""
4256#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4257#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4258#~ msgstr ""
4259#~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4260#~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4261#~ "schwieriger."
4262
4263#~ msgid "Share our infographic"
4264#~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4265
4266#~ msgid ""
4267#~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4268#~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4269#~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
4270#~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4271#~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4272#~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
4273#~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4274#~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4275#~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4276#~ msgstr ""
4277#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4278#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4279#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4280#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4281#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4282#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4283#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4284#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4285
4286#~ msgid ""
4287#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4288#~ "encryption.</strong>"
4289#~ msgstr ""
4290#~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4291#~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4292
4293#~ msgid ""
4294#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4295#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4296#~ "encrypted email."
4297#~ msgstr ""
4298#~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4299#~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4300#~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4301
4302#~ msgid ""
4303#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
4304#~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
4305#~ msgstr ""
4306#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
4307#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"