en/index: new classes for images.
[enc.git] / esd-de.po
... / ...
CommitLineData
1# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4# Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5# Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6# Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7# Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14"Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15"Language-Team: \n"
16"Language: de\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21
22#. type: Attribute 'lang' of: <html>
23msgid "en"
24msgstr "en"
25
26#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27msgid "text/html; charset=utf-8"
28msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30#. type: Content of: <html><head><title>
31msgid ""
32"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33msgstr ""
34"E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35"durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
40# | {+security, GnuPG2, encryption+}
41#, fuzzy
42#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43msgid ""
44"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
45"encryption"
46msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
47
48#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
49msgid ""
50"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
51"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52msgstr ""
53"Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
54"Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
55"dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
56
57#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
58msgid "width=device-width, initial-scale=1"
59msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
60
61#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62msgid ""
63"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
64"joining our list!</strong>"
65msgstr ""
66"<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
67"Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
68
69#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70msgid ""
71"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72"to be added manually."
73msgstr ""
74"Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
75"info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
76
77#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
78msgid "Try it out."
79msgstr "Probiere es aus."
80
81#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
83msgstr ""
84"Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
85
86#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89
90#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
91msgid "[GNU Social]"
92msgstr "[GNU Social]"
93
94#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95msgid ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97msgstr ""
98"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99
100#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101msgid "[Mastodon]"
102msgstr "[Mastodon]"
103
104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
105msgid ""
106"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
107"\">Twitter</a>"
108msgstr ""
109"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110"\">Twitter</a>"
111
112#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113msgid ""
114"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
115"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
116msgstr ""
117"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
118"Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
119
120#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
122msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
123
124#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
125msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
127
128#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
129msgid "Free Software Foundation"
130msgstr "Free Software Foundation"
131
132#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
133msgid "</a>"
134msgstr "</a>"
135
136#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
137# | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
138# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
139# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
140# | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
141# | an associate member.</a>
142#, fuzzy
143#| msgid ""
144#| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
145#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
146#| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
147#| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148msgid ""
149"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
152"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
153msgstr ""
154"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
155"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
156"\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
157"\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
158"\n"
159"<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
160"\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
161"href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere "
162"(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
163"(Version 2 und früher).</em>"
164
165#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
166# | The images on this page are under a <a
167# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
168# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
169# | under a <a
170# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
171# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
172# | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
173# | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
174# | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
175# | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
176# | available under the GNU Affero General Public License. <a
177# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
178# | these licenses?</a>
179#, fuzzy
180#| msgid ""
181#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
186#| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
187#| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
188#| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
189#| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
190#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
191#| "</a>"
192msgid ""
193"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
194"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
195"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
196"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
197"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
198"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
199"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
200"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
201"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
202"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
203msgstr ""
204"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
205"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
206"4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
207"lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
208"sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
209"Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
210"den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
211"edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
212"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
213"herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
214"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
215"diese Lizenzen?</a>"
216
217#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
218# | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
219# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
220# | Impallari, <a
221# | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
222# | Anna Giedry&#347;, <a
223# | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
224# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
225# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
226# | by Florian Cramer.
227#, fuzzy
228#| msgid ""
229#| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
230#| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
231#| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
232#| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
233#| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
234#| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
235msgid ""
236"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
237"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
238"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
239"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
240"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
241"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
242msgstr ""
243"Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
244"com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
245"www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
246"<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
247"Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
248"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
249
250#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
251msgid ""
252"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
253"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
254"messages."
255msgstr ""
256"Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
257"Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
258"und dem Text von Edwards Nachrichten."
259
260#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
261# | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
262# | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
263# | the JavaScript <a
264# | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
265# | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
266# | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
267#, fuzzy
268#| msgid ""
269#| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
270#| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
271#| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
272#| "\">source code and license information</a>."
273msgid ""
274"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
275"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
276"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
277"\">source code and license information</a>."
278msgstr ""
279"Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
280"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
281"den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
282"\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
283
284#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
285# | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
286# | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
287#, fuzzy
288#| msgid ""
289#| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
290#| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
291msgid ""
292"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
293"org\"><strong>Journalism++</strong>"
294msgstr ""
295"Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
296"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
297
298#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
299msgid "Journalism++"
300msgstr "Journalism++"
301
302#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
303msgid "Email Self-Defense"
304msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
305
306#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307# | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
308#, fuzzy
309#| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
310msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
311msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314# | [-<a-]{+<strong><a+}
315# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
316# | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
317# | {+Translate!</a></strong>+}
318#, fuzzy
319#| msgid ""
320#| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
321#| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
322msgid ""
323"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
324"\"> Translate!</a></strong>"
325msgstr ""
326"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
327"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330# | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
331# | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
332#, fuzzy
333#| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
334msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
335msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
336
337#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
339msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
340
341#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
342# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
343# | encryption for everyone via %40fsf\">-]
344# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
345# | Share&nbsp;
346#, fuzzy
347#| msgid ""
348#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
349#| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
350msgid ""
351"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
352"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
353msgstr ""
354"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
355"Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
356
357#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
358msgid "&nbsp;"
359msgstr "&nbsp;"
360
361#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
362msgid "[Reddit]"
363msgstr "[Reddit]"
364
365#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
366msgid "[Hacker News]"
367msgstr "[Hacker News]"
368
369#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
370msgid ""
371"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
372"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
373msgstr ""
374"Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
375"die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
376"Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
377
378#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
379msgid ""
380"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
381"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
382"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
383msgstr ""
384"<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
385"müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
386"Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
387"ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
388
389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
390# | <a
391# | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
392# | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
393# | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
394#, fuzzy
395#| msgid ""
396#| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
397#| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
398msgid ""
399"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
400"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
401msgstr ""
402"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
403"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
404
405#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
406msgid "Donate"
407msgstr "Spenden"
408
409#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
410msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
411msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
412
413#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
414msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
415msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
416
417#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
418msgid ""
419"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
420"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
421"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
422"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
423"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
424"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
425msgstr ""
426"</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
427"freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
428"Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
429"Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
430"empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
431"nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
432"einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
433
434#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
435# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
436# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
437# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
438# | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
439# | protect their identities while shining light on human rights abuses,
440# | corruption{+,+} and other crimes.
441#, fuzzy
442#| msgid ""
443#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
444#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
445#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
446#| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
447#| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
448#| "corruption and other crimes."
449msgid ""
450"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
451"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
452"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
453"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
454"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
455"other crimes."
456msgstr ""
457"Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
458"Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
459"den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
460"Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
461"gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
462"schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
463"Verbrechen aufdecken ."
464
465#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
466# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
467# | fighting politically for a <a
468# | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
469# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
470# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
471# | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
472# | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
473# | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
474# | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
475#, fuzzy
476#| msgid ""
477#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
478#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
479#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
480#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
481#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
482#| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
483#| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
484#| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
485#| "\">guide to teaching your friends</a>."
486msgid ""
487"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
488"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
489"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
490"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
491"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
492"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
493"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
494"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
495msgstr ""
496"Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
497"Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
498"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
499"werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
500"Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
501"Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
502"schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
503"bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
504"\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
505
506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
507msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
508msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
509
510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
511# | This guide relies on software which is <a
512# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
513# | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
514# | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
515# | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
516# | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
517#, fuzzy
518#| msgid ""
519#| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
520#| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
521#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
522#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
523#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
524#| "org</a>."
525msgid ""
526"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
527"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
528"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
529"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
530"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
531msgstr ""
532"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
533"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
534"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
535"als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
536"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
537
538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
540# | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
541# | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
542# | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
543# | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
544# | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
545# | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
546# | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
547# | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
548# | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
549# | features.
550#, fuzzy
551#| msgid ""
552#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
553#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
554#| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
555#| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
556#| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
557#| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
558#| "Gmail), but provide extra features."
559msgid ""
560"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
561"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
562"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
563"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
564"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
565"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
566"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
567"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
568"Gmail), but provide extra features."
569msgstr ""
570"Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
571"du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
572"Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
573"Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
574"alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
575"auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
576"zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
577
578#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
579# | If you already have an email program, you can skip to <a
580# | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
581#, fuzzy
582#| msgid ""
583#| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
584#| "\">Step 1.b</a>."
585msgid ""
586"If you already have an email program, you can skip to <a href="
587"\"#section2\">Step 2</a>."
588msgstr ""
589"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
590"\">Schritt 1.B</a> springen."
591
592#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
593msgid "Step 1.A: Install Wizard"
594msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
595
596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
597msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
598msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
599
600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
601msgid ""
602"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
603"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
604"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
605"settings from your systems administrator or the help section of your email "
606"account."
607msgstr ""
608
609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
610msgid "Troubleshooting"
611msgstr "Problembehebung"
612
613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
614msgid "The wizard doesn't launch"
615msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
616
617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
618msgid ""
619"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
620"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
621"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
622"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
623msgstr ""
624"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
625"hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
626"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
627"Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
628
629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
630msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
631msgstr ""
632"Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
633
634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
635msgid ""
636"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
637"use your email system, to figure out the correct settings."
638msgstr ""
639"Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
640"Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
641
642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
643# | I can't find the menu[-.-]
644#, fuzzy
645#| msgid "I can't find the menu."
646msgid "I can't find the menu"
647msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
648
649#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
650msgid ""
651"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
652"three stacked horizontal bars."
653msgstr ""
654"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
655"Balken dargestellt."
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
658msgid "Don't see a solution to your problem?"
659msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
660
661#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
662msgid ""
663"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
664"Public_Review\">feedback page</a>."
665msgstr ""
666"Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
667"Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
668
669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
670# | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
671# | downloading GPG4Win-]
672#, fuzzy
673#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
674msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
675msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
676
677#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
678# | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
679# | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
680# | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
681#, fuzzy
682#| msgid ""
683#| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
684#| "\">Step 1.b</a>."
685msgid ""
686"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
687"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
688msgstr ""
689"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
690"\">Schritt 1.B</a> springen."
691
692#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
693msgid ""
694"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
695"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
696"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
697"all operating systems."
698msgstr ""
699
700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
701msgid "macOS"
702msgstr ""
703
704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
705msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
706msgstr ""
707
708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
709msgid ""
710"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
711"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
712"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
713"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
714msgstr ""
715
716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
717msgid ""
718"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
719"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
720"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
721"\"Enter\" and wait for it to finalize."
722msgstr ""
723
724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
725msgid ""
726"When it is done, install the program by entering the following code in "
727"Terminal:"
728msgstr ""
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
731msgid ""
732"<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
733"follow the steps of the rest of this guide."
734msgstr ""
735
736#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
737msgid "Windows"
738msgstr ""
739
740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
741# | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
742#, fuzzy
743#| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
744msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
745msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
746
747#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
748# | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
749# | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
750# | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
751# | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
752# | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
753#, fuzzy
754#| msgid ""
755#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
756#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
757#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
758#| "creates."
759msgid ""
760"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
761"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
762"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
763"installed, you can close any windows that it creates."
764msgstr ""
765"GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
766"gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
767"die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
768"du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
769
770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
771msgid ""
772"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
773"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
774"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
775"line."
776msgstr ""
777
778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
779msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
780msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
781
782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
783# | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
784# | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
785# | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
786# | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
787# | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
788# | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
789# | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
790#, fuzzy
791#| msgid ""
792#| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
793#| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
794#| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
795#| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
796#| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
797msgid ""
798"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
799"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
800"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
801"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
802"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
803"called GnuPG2."
804msgstr ""
805"Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
806"verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
807"(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
808"(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
809"Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
810"Schnittstelle zu GnuPG."
811
812#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
813msgid "<em>#2</em> Make your keys"
814msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
815
816#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
817msgid ""
818"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
822msgid ""
823"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
824"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
825"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
826"together by a special mathematical function."
827msgstr ""
828"Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
829"Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
830"große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
831"mathematischen Funktion verbunden."
832
833#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
834msgid ""
835"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
836"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
837"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
838"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
839"look up your public key."
840msgstr ""
841"Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
842"Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
843"herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
844"verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
845"vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
846"möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
847
848# descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
849#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
850# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
851# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
852# | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
853# | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
854# | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
855# | {+circumstances.</strong>+}
856#, fuzzy
857#| msgid ""
858#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
859#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
860#| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
861#| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
862#| "anyone, under any circumstances.</span>"
863msgid ""
864"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
865"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
866"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
867"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
868msgstr ""
869"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
870"selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
871"Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
872"zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
873"privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
874
875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
876msgid ""
877"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
878"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
879"discuss this more in the next section."
880msgstr ""
881"Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
882"auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
883"anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
884"noch mehr diskutieren."
885
886#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
887# | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
888#, fuzzy
889#| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
890msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
891msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
892
893#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
894# | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
895#, fuzzy
896#| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
897msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
898msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
899
900#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
901msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
902msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
905# | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
906#, fuzzy
907#| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
908msgid "Make your keypair"
909msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
910
911#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
912msgid ""
913"Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
914"GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
915"Use the following code to create your keypair in the terminal:"
916msgstr ""
917
918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919msgid ""
920"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
921"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
922"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
923"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
924"section 1."
925msgstr ""
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
928msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
929msgstr ""
930
931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
932msgid ""
933"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
934"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
935msgstr ""
936
937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
938msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
939msgstr ""
940
941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
942msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
943msgstr ""
944
945#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
946msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
947msgstr ""
948
949#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
950msgid "Set your passphrase"
951msgstr ""
952
953# https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
954# https://passwordcreator.org/
955# http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
957# | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
958# | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
959# | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
960# | and requires dice, but creates a password that is much harder for
961# | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
962# | passphrase with Diceware\" in <a
963# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
964# | this article</a> by Micah Lee.
965#, fuzzy
966#| msgid ""
967#| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
968#| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
969#| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
970#| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
971#| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
972#| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
973#| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
974msgid ""
975"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
976"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
977"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
978"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
979"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
980"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
981"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
982msgstr ""
983"Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
984"wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
985"Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
986"braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
987"heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
988"nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
989"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
990"attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
991"Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
992"\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
993"a>."
994
995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
996# | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
997# | something you can remember which is at least twelve characters long, and
998# | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
999# | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
1000# | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
1001# | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1002#, fuzzy
1003#| msgid ""
1004#| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1005#| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1006#| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1007#| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1008#| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1009#| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1010msgid ""
1011"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1012"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1013"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1014"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1015"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1016"song lyrics, quotes from books, and so on."
1017msgstr ""
1018"Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
1019"kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
1020"Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
1021"Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
1022"auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
1023"Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
1024
1025#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1026msgid "GnuPG is not installed"
1027msgstr ""
1028
1029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1030msgid ""
1031"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1032"<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
1033"the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
1034"it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
1035"install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
1036msgstr ""
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1039msgid "I took too long to create my passphrase"
1040msgstr ""
1041
1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1043msgid ""
1044"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1045"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1046msgstr ""
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1049msgid "How can I see my key?"
1050msgstr ""
1051
1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053msgid ""
1054"Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
1055"Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
1056"\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
1057"<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
1058"secret-key</code> to see your own private key."
1059msgstr ""
1060
1061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062msgid "More resources"
1063msgstr "Mehr Informationsquellen"
1064
1065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066# | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1067# | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1068# | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1069# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1070# | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1071# | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1072# | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1073# | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1074#, fuzzy
1075#| msgid ""
1076#| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1077#| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1078#| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1079#| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1080#| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1081#| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1082msgid ""
1083"For more information about this process, you can also refer to <a href="
1084"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1085"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1086"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1087"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1088"secure."
1089msgstr ""
1090"Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1091"kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1092"manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1093"dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1094"neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1095"Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1096"wenn du extra sicher sein willst."
1097
1098#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1099msgid "Advanced"
1100msgstr "Fortgeschritten"
1101
1102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1103msgid "Advanced key pairs"
1104msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1105
1106# https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1107# Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1109# | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1110# | function from the signing function through <a
1111# | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1112# | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1113# | recover from a compromised key much more quickly. <a
1114# | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1115# | Cabal</a> and <a
1116# | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1117# | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1118#, fuzzy
1119#| msgid ""
1120#| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1121#| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1122#| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1123#| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1124#| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1125#| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1126#| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1127#| "up a secure subkey configuration."
1128msgid ""
1129"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1130"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1131"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1132"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1133"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1134"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1135"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1136"configuration."
1137msgstr ""
1138"Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1139"Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1140"Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1141"kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1142"kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1143"alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1144"a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1145"\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1146"creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1147"Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1148
1149#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1150msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1151msgstr ""
1152
1153#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1154# | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1155# | important steps following creation+}
1156#, fuzzy
1157#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1158msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1159msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1160
1161#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1162# | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1163#, fuzzy
1164#| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1165msgid "Upload your key to a keyserver"
1166msgstr ""
1167"<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1168"Schlüsselserver"
1169
1170#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1171# | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1172# | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1173# | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1174# | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1175# | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1176# | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1177#, fuzzy
1178#| msgid ""
1179#| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1180#| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1181#| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1182#| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1183#| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1184msgid ""
1185"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1186"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1187"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1188"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1189"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1190"other when a new key is uploaded."
1191msgstr ""
1192"Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1193"deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1194"mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1195"alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1196"Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1197"Schlüssel haben."
1198
1199#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1200msgid ""
1201"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1202"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1203"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1204"following command."
1205msgstr ""
1206
1207#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1208msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1209msgstr ""
1210
1211#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1212msgid "Export your key to a file"
1213msgstr ""
1214
1215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1216msgid ""
1217"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1218"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1219"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1220"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1221"can be done with the following commands:"
1222msgstr ""
1223
1224#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1225msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1226msgstr ""
1227
1228#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1229msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1230msgstr ""
1231
1232#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1233msgid "Generate a revocation certificate"
1234msgstr ""
1235
1236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1237# | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1238# | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1239# | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1240# | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1241# | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1242# | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1243# | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1244# | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1245# | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1246#, fuzzy
1247#| msgid ""
1248#| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1249#| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1250#| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1251#| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1252#| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1253#| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1254msgid ""
1255"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1256"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1257"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1258"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1259"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1260"a>."
1261msgstr ""
1262"<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1263"erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1264"speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1265"einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1266"erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1267"Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1268"lernen.</span>"
1269
1270#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271msgid ""
1272"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1273"asc [keyID]</code>"
1274msgstr ""
1275
1276#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1277msgid ""
1278"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1279"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1280msgstr ""
1281
1282#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1283msgid ""
1284"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1285"empty line, and confirm your selection."
1286msgstr ""
1287
1288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1289msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1290msgstr ""
1291
1292#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1293msgid ""
1294"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1295"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1296"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1297msgstr ""
1298
1299#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1300msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1301msgstr ""
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1304msgid ""
1305"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1306"These are the recommended permissions for your folder."
1307msgstr ""
1308
1309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1310msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1311msgstr ""
1312
1313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1314msgid ""
1315"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1316"the recommended permissions for the keys inside your folder."
1317msgstr ""
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1320msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1321msgstr ""
1322
1323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1324msgid ""
1325"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1326"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1327"require execution privileges to be opened. For more information on "
1328"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1329"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1330"guide</a>."
1331msgstr ""
1332
1333#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1334msgid "More about keyservers"
1335msgstr ""
1336
1337#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1338# | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1339# | [-through the <a
1340# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1341# | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1342# | this manual</a>.+} <a
1343# | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1344# | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1345# | also <a
1346# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1347# | export your key</a> as a file on your computer.
1348#, fuzzy
1349#| msgid ""
1350#| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1351#| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1352#| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1353#| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1354#| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1355#| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1356msgid ""
1357"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1358"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1359"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1360"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1361"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1362"file on your computer."
1363msgstr ""
1364"Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1365"en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1366"<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1367"Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1368"kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1369"Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1370"abspeichern."
1371
1372#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1373msgid "Transferring your keys"
1374msgstr ""
1375
1376#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1377msgid ""
1378"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1379"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1380"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1381"can be done with the following commands:"
1382msgstr ""
1383
1384#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1385msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1386msgstr ""
1387
1388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1389msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1390msgstr ""
1391
1392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1393msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1394msgstr ""
1395
1396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1397msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1398msgstr ""
1399
1400#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1401msgid ""
1402"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1403"and add ultimate trust for it:"
1404msgstr ""
1405
1406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1407msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1408msgstr ""
1409
1410#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1411msgid ""
1412"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1413"shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1414msgstr ""
1415
1416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1417msgid ""
1418"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1419"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1420"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1421"folders and files have the right permissions"
1422msgstr ""
1423
1424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1425# | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1426# | {+encryption+}
1427#, fuzzy
1428#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1429msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1430msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1431
1432#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1433msgid ""
1434"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1435"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1436"integrating and using your key in these email clients."
1437msgstr ""
1438
1439#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1440msgid "Step 3.A: Email Menu"
1441msgstr ""
1442
1443#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1444msgid "Step 3.A: Import From File"
1445msgstr ""
1446
1447#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1448msgid "Step 3.A: Success"
1449msgstr ""
1450
1451#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1452# | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1453#, fuzzy
1454#| msgid "Troubleshooting"
1455msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1456msgstr "Problembehebung"
1457
1458#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1459# | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1460# | account-] {+encryption+}
1461#, fuzzy
1462#| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1463msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1464msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1465
1466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467msgid ""
1468"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1469"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1470"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1471"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1472msgstr ""
1473
1474#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475msgid ""
1476"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1477msgstr ""
1478
1479#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1480msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1481msgstr ""
1482
1483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484msgid ""
1485"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1486"\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1487msgstr ""
1488
1489#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490msgid "# Unlock with your passphrase"
1491msgstr ""
1492
1493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494msgid ""
1495"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1496"confirm success"
1497msgstr ""
1498
1499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1500msgid ""
1501"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1502"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1503msgstr ""
1504
1505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1506msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1507msgstr ""
1508
1509#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1510msgid ""
1511"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1512"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1513"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1514"correct, active, secret key file."
1515msgstr ""
1516
1517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1518# | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1519#, fuzzy
1520#| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1521msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1522msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1523
1524#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1525msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1526msgstr ""
1527
1528#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1529# | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1530# | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1531# | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1532# | person.
1533#, fuzzy
1534#| msgid ""
1535#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1536#| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1537#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1538msgid ""
1539"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1540"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1541"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1542msgstr ""
1543"Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1544"man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1545"Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1546"Person kommunizierst."
1547
1548#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1549msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1550msgstr ""
1551
1552#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1553# | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1554#, fuzzy
1555#| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1556msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1557msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1558
1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560# | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1561# | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1562# | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1563# | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1564# | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1565# | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1566# | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1567# | public keyfile.+}
1568#, fuzzy
1569#| msgid ""
1570#| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1571#| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1572#| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1573#| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1574#| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1575msgid ""
1576"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1577"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1578"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1579"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1580"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1581"attachment you will find your public keyfile."
1582msgstr ""
1583"Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1584"echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1585"Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1586"Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1587"Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1588"erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1589
1590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1591msgid ""
1592"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1593"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1594"of the email. Don't send yet."
1595msgstr ""
1596"Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1597"de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1598"den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1599
1600#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1601msgid ""
1602"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1603"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1604"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1605"i>. Once encryption is off, hit Send."
1606msgstr ""
1607
1608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1609# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1610# | you might want to skip ahead and check out the <a
1611# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1612# | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1613# | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1614# | corresponding with a real person.
1615#, fuzzy
1616#| msgid ""
1617#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1618#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1619#| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1620#| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1621#| "corresponding with a real person."
1622msgid ""
1623"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1624"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1625"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1626"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1627"corresponding with a real person."
1628msgstr ""
1629"Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1630"Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1631"weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1632"gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1633
1634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635# | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1636# | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1637#, fuzzy
1638#| msgid ""
1639#| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1640#| "before using your private key to decrypt it."
1641msgid ""
1642"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1643"before using your private key to decrypt it."
1644msgstr ""
1645"Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1646"einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1647"wird."
1648
1649#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1650msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1651msgstr ""
1652
1653#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1654msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1655msgstr ""
1656
1657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1658# | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1659#, fuzzy
1660#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1661msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1662msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1663
1664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1665msgid "Get Edward's key"
1666msgstr ""
1667
1668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669msgid ""
1670"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1671"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1672msgstr ""
1673
1674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1675msgid ""
1676"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1677"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1678"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1679"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1680"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1681"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1682msgstr ""
1683
1684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685msgid ""
1686"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1687"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1688"email address, and import Edward's key."
1689msgstr ""
1690
1691#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1692msgid ""
1693"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1694"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1695"digital signatures from Edward."
1696msgstr ""
1697
1698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699msgid ""
1700"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1701"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1702"correct; you can safely import the key."
1703msgstr ""
1704
1705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1706# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1707# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1708# | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1709#, fuzzy
1710#| msgid ""
1711#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1712#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1713#| "key, so no one except him can decrypt it."
1714msgid ""
1715"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1716"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1717"so no one except Edward can decrypt it."
1718msgstr ""
1719"Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1720"braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1721"besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1722"entschlüsseln."
1723
1724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1725# | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1726#, fuzzy
1727#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1728msgid "Send Edward an encrypted email"
1729msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1730
1731#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732msgid ""
1733"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1734"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1735"\" or something similar and write something in the body."
1736msgstr ""
1737"Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1738"edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1739"oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1740"Nachricht."
1741
1742#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1743msgid ""
1744"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1745"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1746"hit Send."
1747msgstr ""
1748
1749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1750# | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1751# | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1752#, fuzzy
1753#| msgid ""
1754#| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1755#| "valid, not trusted or not found.\""
1756msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1757msgstr ""
1758"Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1759"zeigen."
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1762msgid ""
1763"You could get the above error message, or something along these lines: "
1764"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1765"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1766"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1767"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1768"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1769"listed there."
1770msgstr ""
1771
1772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1773msgid "Unable to send message"
1774msgstr ""
1775
1776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1777msgid ""
1778"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1779"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1780"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1781"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1782"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1783"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1784"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1785"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1786msgstr ""
1787
1788# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1790# | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1791#, fuzzy
1792#| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1793msgid "I can't find Edward's key"
1794msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1795
1796#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1797msgid ""
1798"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1799"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1800"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1801msgstr ""
1802"Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1803"hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1804"versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1805"Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1806
1807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1808msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1809msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1810
1811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1812msgid ""
1813"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1814"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1815"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1816"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1817msgstr ""
1818"Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1819"wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1820"eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1821"\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1822"und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1823
1824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1825msgid "Encrypt messages from the command line"
1826msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1827
1828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1829msgid ""
1830"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1831"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1832"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1833"in the regular character set."
1834msgstr ""
1835"Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1836"manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1837"Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1838"erscheinen."
1839
1840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1841msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1842msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1843
1844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845# | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1846# | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1847# | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1848# | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1849# | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1850# | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1851# | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1852#, fuzzy
1853#| msgid ""
1854#| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1855#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1856#| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1857#| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1858#| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1859#| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1860#| "them or not, independent of the actual email."
1861msgid ""
1862"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1863"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1864"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1865"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1866"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1867"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1868"actual email."
1869msgstr ""
1870"Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1871"also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1872"Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1873"kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1874"kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1875"sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1876"Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1877"verschlüsselt wird."
1878
1879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1880# | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1881# | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1882# | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View &gt; Message-] {+\"View\"
1883# | &rarr; \"Message+} Body [-As &gt; Plain Text.-] {+As\" &rarr; <i>Plain
1884# | Text</i>.+}
1885#, fuzzy
1886#| msgid ""
1887#| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1888#| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1889#| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1890msgid ""
1891"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1892"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1893"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1894"<i>Plain Text</i>."
1895msgstr ""
1896"Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1897"ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1898"lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1899"Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1900
1901#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1902msgid "Step 4.C Edward's response"
1903msgstr ""
1904
1905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1906# | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1907#, fuzzy
1908#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1909msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1910msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1911
1912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913# | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1914# | private key to decrypt it, then reply to you.
1915#, fuzzy
1916#| msgid ""
1917#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1918#| "it, then reply to you."
1919msgid ""
1920"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1921"then reply to you."
1922msgstr ""
1923"Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1924"privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1925
1926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1927# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1928# | you might want to skip ahead and check out the <a
1929# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1930#, fuzzy
1931#| msgid ""
1932#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1933#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1934#| "it Well</a> section of this guide."
1935msgid ""
1936"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1937"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1938"Well</a> section of this guide."
1939msgstr ""
1940"Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1941"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1942"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1943
1944#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945msgid ""
1946"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1947"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1948msgstr ""
1949
1950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1951msgid ""
1952"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1953"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1954"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1955"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1956"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1957"as well."
1958msgstr ""
1959
1960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1961# | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1962#, fuzzy
1963#| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1964msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1965msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1966
1967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1968msgid ""
1969"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1970"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1971"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1972"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1973"private key (another reason to keep your private key safe)."
1974msgstr ""
1975"GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1976"bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1977"wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1978"-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1979"nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1980"zu schützen)."
1981
1982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983msgid ""
1984"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1985"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1986"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1987"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1988"signature is authentic."
1989msgstr ""
1990"Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1991"Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1992"sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1993"sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1994"können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
1995
1996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1997# | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1998# | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1999# | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2000# | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2001#, fuzzy
2002#| msgid ""
2003#| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2004#| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2005#| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2006#| "because it needs to unlock your private key for signing."
2007msgid ""
2008"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2009"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2010"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2011"message, because it needs to unlock your private key for signing."
2012msgstr ""
2013"Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
2014"und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
2015"Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
2016"nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
2017"privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
2018
2019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2020msgid ""
2021"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2022"<i>add digital signature by default</i>."
2023msgstr ""
2024
2025#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2026# | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2027#, fuzzy
2028#| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2029msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2030msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2031
2032#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2033# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2034# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2035# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2036#, fuzzy
2037#| msgid ""
2038#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2039#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2040#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2041msgid ""
2042"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2043"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2044"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2045msgstr ""
2046"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2047"Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2048"hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2049"um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2050
2051#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2052msgid ""
2053"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2054"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2055"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2056"encrypted, he will mention that first."
2057msgstr ""
2058"Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2059"Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2060"läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2061"signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2062
2063#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2065# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2066# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2067#, fuzzy
2068#| msgid ""
2069#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2070#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2071#| "your private key to decrypt it."
2072msgid ""
2073"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2074"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2075"will use your private key to decrypt it."
2076msgstr ""
2077"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2078"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2079"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2080
2081#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2082# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2083#, fuzzy
2084#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2085msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2086msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2087
2088#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2089msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2090msgstr ""
2091
2092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2093# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2094# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2095# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2096# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2097# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2098# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2099#, fuzzy
2100#| msgid ""
2101#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2102#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2103#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2104#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2105#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2106#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2107msgid ""
2108"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2109"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2110"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2111"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2112"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2113"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2114msgstr ""
2115"E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2116"aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2117"öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2118"gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2119"dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2120"Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2121"Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2122
2123#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2124msgid ""
2125"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2126"that it belongs to them and not someone else."
2127msgstr ""
2128"Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2129"kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2130
2131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2132# | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2133# | operation, but they carry very different implications. It's a good
2134# | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2135# | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2136# | identity of an imposter.
2137#, fuzzy
2138#| msgid ""
2139#| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2140#| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2141#| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2142#| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2143msgid ""
2144"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2145"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2146"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2147"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2148msgstr ""
2149"Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2150"gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2151"unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2152"signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2153"könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2154
2155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2156msgid ""
2157"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2158"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2159"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2160"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2161"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2162msgstr ""
2163"Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2164"Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2165"haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2166"von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2167"eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2168"ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2169
2170#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2171msgid "Section 5: trusting a key"
2172msgstr ""
2173
2174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2176#, fuzzy
2177#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2178msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2179msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2182msgid ""
2183"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2184"properties</i> by right clicking on Edward's key."
2185msgstr ""
2186
2187#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2188msgid ""
2189"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2190"this key has the correct fingerprint\"</i>."
2191msgstr ""
2192
2193#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2194# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2195# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2196# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2197# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2198# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2199#, fuzzy
2200#| msgid ""
2201#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2202#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2203#| "person, but it's good practice."
2204msgid ""
2205"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2206"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2207"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2208"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2209"signing\">check IDs before signing</a> section."
2210msgstr ""
2211"Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2212"tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2213"ist, es ist aber gute Praxis."
2214
2215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2216msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2217msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2218
2219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2220# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2221# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2222# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2223# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2224# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2225# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2226# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2227# | people can double-check that they have the correct public key when they
2228# | download yours from a keyserver.
2229#, fuzzy
2230#| msgid ""
2231#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2232#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2233#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2234#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2235#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2236#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2237#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2238#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2239#| "keyserver."
2240msgid ""
2241"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2242"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2243"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2244"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2245"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2246"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2247"your email address, so that people can double-check that they have the "
2248"correct public key when they download yours from a keyserver."
2249msgstr ""
2250"Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2251"identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2252"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2253"kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2254"öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
2255"Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2256"rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2257"auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2258"du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2259"kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2260"Schlüsselserver herunterladen."
2261
2262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2263# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2264# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2265# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2266# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2267# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2268# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2269# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2270# | same as another, is unfortunately common.
2271#, fuzzy
2272#| msgid ""
2273#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2274#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2275#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2276#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2277#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2278#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2279#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2280#| "unfortunately common."
2281msgid ""
2282"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2283"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2284"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2285"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2286"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2287"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2288"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2289"common."
2290msgstr ""
2291"Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2292"kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2293"Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2294"früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2295"mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2296"um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2297"verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2298"einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2299"Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2300
2301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2302msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2303msgstr ""
2304"<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2305
2306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2308# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2309# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2310# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2311# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2312# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2313# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2314# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2315# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2316# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2317# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2318#, fuzzy
2319#| msgid ""
2320#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2321#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2322#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2323#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2324#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2325#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2326#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2327#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2328#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2329#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2330#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2331msgid ""
2332"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2333"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2334"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2335"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2336"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2337"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2338"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2339"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2340msgstr ""
2341"Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2342"sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2343"sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2344"mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2345"du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2346"nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2347"Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2348"staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2349"ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2350"ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2351"dem oben genannten Absender gehört?\"."
2352
2353#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2354msgid "Master the Web of Trust"
2355msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2356
2357#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2358# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2359# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2360# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2361# | community is to deeply <a
2362# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2363# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2364# | permit.
2365#, fuzzy
2366#| msgid ""
2367#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2368#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2369#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2370#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2371#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2372#| "keys as circumstances permit."
2373msgid ""
2374"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2375"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2376"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2377"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2378"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2379msgstr ""
2380"Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2381"\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2382"denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2383"stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2384"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2385"die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2386
2387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2388# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2389#, fuzzy
2390#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2391msgid "<em>#6</em> Use it well"
2392msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2393
2394#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2395msgid ""
2396"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2397"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2398"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2399"the Web of Trust."
2400msgstr ""
2401"Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2402"wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2403"nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2404"kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2405
2406#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2407# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2408#, fuzzy
2409#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2410msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2411msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2412
2413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2414msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2415msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2416
2417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2418msgid ""
2419"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2420"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2421"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2422"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2423"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2424"makes bulk surveillance more difficult."
2425msgstr ""
2426"Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2427"nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2428"Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2429"E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2430"sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2431"Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2432"Massenüberwachung."
2433
2434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2435msgid ""
2436"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2437"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2438"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2439"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2440"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2441"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2442"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2443"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2444msgstr ""
2445"Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2446"Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2447"unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2448"überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2449"unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2450"verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2451"signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2452"sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2453"E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2454
2455#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2456# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2457#, fuzzy
2458#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2459msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2460msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2461
2462#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2463msgid "Be wary of invalid keys"
2464msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2465
2466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2467msgid ""
2468"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2469"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2470"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2471msgstr ""
2472"GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2473"ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2474"sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2475"sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2476
2477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2478# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2479# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2480# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2481# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2482# | \"OpenPGP\" button.+}
2483#, fuzzy
2484#| msgid ""
2485#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2486#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2487#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2488#| "Part of this message encrypted.\""
2489msgid ""
2490"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2491"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2492"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2493msgstr ""
2494"Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2495"dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2496"hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2497"Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2498
2499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2500# | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2501# | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2502# | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2503#, fuzzy
2504#| msgid ""
2505#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2506#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2507#| "trusted.</b>"
2508msgid ""
2509"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2510"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2511"be trusted.</strong>"
2512msgstr ""
2513"<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2514"Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2515"nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2516
2517#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2518msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2519msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2520
2521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2522# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2523# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2524# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2525# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2526# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2527# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2528# | safe place.+}
2529#, fuzzy
2530#| msgid ""
2531#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2532#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2533#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2534#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2535#| "carry with you regularly."
2536msgid ""
2537"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2538"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2539"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2540"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2541"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2542"it in a safe place."
2543msgstr ""
2544"Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2545"Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2546"der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2547"den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2548"einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2549
2550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551msgid ""
2552"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2553"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2554msgstr ""
2555"Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2556"brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2557"Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2558
2559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2560# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2561# | someone gets your private key
2562#, fuzzy
2563#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2564msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2565msgstr ""
2566"<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2567"bekommt"
2568
2569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2570# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2571# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2572# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2573# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2574# | you can follow these <a
2575# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2576# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2577# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2578# | copy of your new key.
2579#, fuzzy
2580#| msgid ""
2581#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2582#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2583#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2584#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2585#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2586#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2587#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2588#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2589msgid ""
2590"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2591"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2592"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2593"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2594"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2595"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2596"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2597"including a copy of your new key."
2598msgstr ""
2599"Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2600"B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2601"verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2602"benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2603"fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2604"kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2605"html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2606"fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2607"mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2608"und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2609
2610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2611msgid "Webmail and GnuPG"
2612msgstr "Webmail und GnuPG"
2613
2614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2615msgid ""
2616"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2617"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2618"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2619"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2620"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2621"receive a scrambled email."
2622msgstr ""
2623"Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2624"du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2625"gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2626"auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2627"Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2628"anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2629"Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2630
2631#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2632msgid "Make your public key part of your online identity"
2633msgstr ""
2634"Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2635
2636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2637msgid ""
2638"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2639"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2640"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2641"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2642"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2643msgstr ""
2644"Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2645"hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2646"mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2647"Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2648"diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2649"dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2650"weitergeben kannst."
2651
2652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2653# | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2654# | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2655# | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2656# | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2657# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2658# | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2659# | email address without a public key fingerprint.
2660#, fuzzy
2661#| msgid ""
2662#| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2663#| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2664#| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2665#| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2666#| "like something is missing when we see an email address without a public "
2667#| "key fingerprint."
2668msgid ""
2669"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2670"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2671"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2672"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2673"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2674"a public key fingerprint."
2675msgstr ""
2676"Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2677"in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2678"(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2679"<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2680"unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2681"wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2682
2683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2684msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2685msgstr ""
2686"<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2687"a>"
2688
2689#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2690msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2691msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2692
2693#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2694# | <a
2695# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2696# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2697# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2698# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2699#, fuzzy
2700#| msgid ""
2701#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2702#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2703msgid ""
2704"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2705"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2706msgstr ""
2707"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2708"%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2709"%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2710
2711#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2712msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2713msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2714
2715#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2716msgid "View &amp; share our infographic"
2717msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2718
2719#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2720msgid "Great job!"
2721msgstr "Gut gemacht!"
2722
2723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2724# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2725#, fuzzy
2726#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2727msgid "<em>#7</em> Next steps"
2728msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2729
2730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2731msgid ""
2732"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2733"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2734"of the work you've done."
2735msgstr ""
2736"Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2737"und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2738"helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2739
2740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2741msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2742msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2743
2744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2745msgid "Join the movement"
2746msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2747
2748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2749msgid ""
2750"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2751"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2752"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2753"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2754"together for change."
2755msgstr ""
2756"Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2757"getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2758"Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2759"Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2760"Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2761"Wandel zu arbeiten."
2762
2763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2764# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2765# | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2766# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2767# | Facebook</a>.</small>
2768#, fuzzy
2769#| msgid ""
2770#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2771#| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2772#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2773msgid ""
2774"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2775"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2776"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2777msgstr ""
2778"<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2779"Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2780"facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2781
2782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2783msgid "Low-volume mailing list"
2784msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2785
2786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2787msgid ""
2788"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2789"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2790"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2791"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2792"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2793"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2794"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2795msgstr ""
2796"<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2797"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2798"\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2799"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2800"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2801"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2802"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2803"\"_qf_default\" />"
2804
2805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2806msgid ""
2807"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2808"\">privacy policy</a>.</small>"
2809msgstr ""
2810"<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2811"\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2812
2813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2814msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2815msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2816
2817#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2818msgid ""
2819"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2820"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2821"encryption. Here are some suggestions:"
2822msgstr ""
2823"E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2824"gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2825"öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2826"Hier sind einige Vorschläge:"
2827
2828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2829# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2830# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2831#, fuzzy
2832#| msgid ""
2833#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2834#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2835msgid ""
2836"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2837"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2838msgstr ""
2839"Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2840"Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2841
2842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2843# | {+#+} Use <a
2844# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2845# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2846# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2847# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2848# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2849# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2850#, fuzzy
2851#| msgid ""
2852#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2853#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2854#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2855#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2856#| "easily download your key."
2857msgid ""
2858"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2859"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2860"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2861"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2862"they can easily download your key."
2863msgstr ""
2864"Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2865"t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2866"unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2867"bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2868"\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2869"a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2870"herunterladen können."
2871
2872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2873# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2874# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2875# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2876# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2877# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2878#, fuzzy
2879#| msgid ""
2880#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2881#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2882#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2883#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2884#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2885msgid ""
2886"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2887"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2888"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2889"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2890"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2891msgstr ""
2892"Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2893"deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2894"diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2895"auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2896"Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2897"about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2898
2899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2900msgid "Protect more of your digital life"
2901msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2902
2903#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2904msgid ""
2905"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2906"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2907"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2908"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2909msgstr ""
2910"Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2911"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2912"Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2913"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2914
2915# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2917# | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2918# | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2919# | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2920# | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2921# | Foundation's <a
2922# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2923# | versions of GNU/Linux.</a>
2924#, fuzzy
2925#| msgid ""
2926#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2927#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2928#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2929#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2930#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2931#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2932msgid ""
2933"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2934"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2935"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2936"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2937"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2938"Linux.</a>"
2939msgstr ""
2940"Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2941"verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2942"Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2943"zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2944"Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2945"\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2946
2947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2948msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2949msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2950
2951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2952msgid ""
2953"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2954"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2955"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2956"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2957"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2958"you the best results."
2959msgstr ""
2960"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2961"Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2962"Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2963"Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2964"globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2965"benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2966
2967#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2968# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2969# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2970# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2971# | through Add-ons.
2972#, fuzzy
2973#| msgid ""
2974#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2975#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2976#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2977#| "for it through Add-ons."
2978msgid ""
2979"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2980"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2981"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2982msgstr ""
2983"Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2984"das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2985"\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2986"in den Add-ons suchst."
2987
2988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2989msgid ""
2990"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2991"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2992"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2993"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2994"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2995"keeps you secure."
2996msgstr ""
2997"Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2998"solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2999"org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
3000"Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3001"https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
3002"Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
3003
3004#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3005# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3006#, fuzzy
3007#| msgid "Section 6: Next Steps"
3008msgid "Section 7: Next Steps"
3009msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
3010
3011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3012msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3013msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
3014
3015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3016msgid ""
3017"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3018"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3019"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3020"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3021"connect you with other translators working in your language."
3022msgstr ""
3023"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
3024"Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
3025"gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3026"\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3027"anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3028
3029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3030# | If you like programming, you can contribute code to <a
3031# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3032# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3033# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3034#, fuzzy
3035#| msgid ""
3036#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3037#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3038#| "php\">Enigmail</a>."
3039msgid ""
3040"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3041"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3042msgstr ""
3043"Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3044"\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3045"\">Enigmail</a> mithelfen."
3046
3047#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3048msgid ""
3049"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3050"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3051msgstr ""
3052"Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3053"Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3054"produzieren kann."
3055
3056#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3057# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3058# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3059#, fuzzy
3060#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3061msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3062msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3063
3064#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3065msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3066msgstr ""
3067"<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3068
3069#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3070msgid ""
3071"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3072"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3073"world take the first step towards protecting their privacy with free "
3074"software."
3075msgstr ""
3076"Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3077"zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3078"Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3079"mit freier Software zu schützen."
3080
3081#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3082msgid ""
3083"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3084"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3085msgstr ""
3086"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3087"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3088
3089#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3090msgid "View &amp; share our infographic →"
3091msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
3092
3093#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3094msgid ""
3095"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3096"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3097"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3098"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3099"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3100"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3101"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3102"leading a workshop!"
3103msgstr ""
3104"</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3105"viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3106"deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3107"Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3108"eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3109"hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3110"privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3111"du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3112"bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3113
3114# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3115#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3116msgid "A small workshop among friends"
3117msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3118
3119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3120msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3121msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3122
3123#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3124msgid ""
3125"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3126"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3127"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3128"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3129"nothing to fear\" argument against using encryption."
3130msgstr ""
3131"Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3132"frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3133"interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3134"beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3135"sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3136"zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3137
3138#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3139msgid ""
3140"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3141"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3142"community:"
3143msgstr ""
3144"Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3145"lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3146"machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3147
3148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3149msgid "Strength in numbers"
3150msgstr "Zusammen sind wir stark"
3151
3152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3153msgid ""
3154"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3155"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3156"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3157"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3158"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3159"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3160"afford to be found, and shows solidarity with those people."
3161msgstr ""
3162"Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3163"Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3164"tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3165"dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3166"meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3167"Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3168"Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3169"Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3170"leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3171"Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3172
3173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3174msgid "People you respect may already be using encryption"
3175msgstr ""
3176"Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3177
3178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3179msgid ""
3180"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3181"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3182"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3183"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3184"will likely recognize."
3185msgstr ""
3186"Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3187"also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3188"bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3189"suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3190"bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3191
3192#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3193msgid "Respect your friends' privacy"
3194msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3195
3196# I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3198msgid ""
3199"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3200"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3201"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3202"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3203"encrypting your correspondence with them."
3204msgstr ""
3205"Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3206"die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3207"dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3208"dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3209"einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3210"Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3211
3212#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3213msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3214msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3215
3216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3217msgid ""
3218"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3219"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3220"be any different?"
3221msgstr ""
3222"In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3223"abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3224"Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3225"anderes sein?"
3226
3227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3228msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3229msgstr ""
3230"Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3231"müssen"
3232
3233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3234msgid ""
3235"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3236"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3237"to build our own security from the bottom up."
3238msgstr ""
3239"Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3240"deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3241"Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3242
3243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3244msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3245msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3246
3247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3248# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3249# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3250# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3251# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3252# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3253# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3254# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3255# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3256# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3257# | locations. Try to get all the participants to set up an
3258# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3259# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3260# | they run into errors.
3261#, fuzzy
3262#| msgid ""
3263#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3264#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3265#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3266#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3267#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3268#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3269#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3270#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3271#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3272#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3273#| "into errors."
3274msgid ""
3275"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3276"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3277"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3278"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3279"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3280"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3281"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3282"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3283"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3284"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3285"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3286"they run into errors."
3287msgstr ""
3288"Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3289"und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3290"ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3291"Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3292"Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3293"Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3294"leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3295"die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3296"Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3297"dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3298"Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3299"ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3300
3301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3302msgid ""
3303"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3304"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3305msgstr ""
3306"Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3307"zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3308"Fragen und technische Probleme."
3309
3310#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3311msgid ""
3312"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3313"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3314"stay small, so that each participant receives more individualized "
3315"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3316"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3317"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3318msgstr ""
3319"Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3320"Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3321"eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3322"genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3323"teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3324"Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3325"Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3326"Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3327
3328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3329msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3330msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3331
3332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3333msgid ""
3334"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3335"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3336"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3337"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3338"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3339"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3340"grasped them quickly and want to learn more."
3341msgstr ""
3342"Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3343"Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3344"darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3345"deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3346"Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3347"bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3348"Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3349"zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3350
3351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3352msgid ""
3353"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3354"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3355"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3356"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3357"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3358"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3359"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3360"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3361"back up their revocation certificates."
3362msgstr ""
3363"Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3364"sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3365"hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3366"können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3367"den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3368"gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3369"gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3370"href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3371"gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3372"erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3373
3374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3375msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3376msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3377
3378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3379msgid ""
3380"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3381"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3382"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3383"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3384"encrypted."
3385msgstr ""
3386"Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3387"sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3388"jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3389"Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3390"zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3391"Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3392
3393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3394msgid ""
3395"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3396"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3397"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3398"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3399"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3400msgstr ""
3401"Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3402"\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3403"weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3404"can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3405"Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3406
3407#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3408msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3409msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3410
3411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3412# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3413# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3414# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3415# | also share <a
3416# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3417# | <a
3418# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3419# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3420# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3421# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3422# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3423#, fuzzy
3424#| msgid ""
3425#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3426#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3427#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3428#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3429#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3430#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3431#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3432#| "some of GnuPG's advanced features."
3433msgid ""
3434"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3435"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3436"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3437"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3438"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3439"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3440"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3441"GnuPG's advanced features."
3442msgstr ""
3443"Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3444"einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3445"wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3446"hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3447"auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3448"a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3449"\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3450"Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3451"der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3452
3453#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3454msgid "<em>#6</em> Follow up"
3455msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3456
3457#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3458msgid ""
3459"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3460"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3461"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3462"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3463"places where they publicly list their email address."
3464msgstr ""
3465"Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3466"öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3467"Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3468"gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3469"verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3470"ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3471
3472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3473msgid ""
3474"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3475"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3476msgstr ""
3477"Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3478"uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3479"org</a>."
3480
3481# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3482#, fuzzy
3483#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3484#~ msgid ""
3485#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3486#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3487
3488#, fuzzy
3489#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3490#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3491#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3492
3493# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3494#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3495#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3496
3497# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3498#, fuzzy
3499#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3500#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3501#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3502
3503#, fuzzy
3504#~| msgid ""
3505#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3506#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3507#~ msgid ""
3508#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3509#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3510#~ msgstr ""
3511#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3512#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
3513
3514#~ msgid ""
3515#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3516#~ "infographic.html\">"
3517#~ msgstr ""
3518#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
3519#~ "infographic.html\">"
3520
3521#~ msgid ""
3522#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3523#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3524#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3525#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3526#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3527#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3528#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3529#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3530#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3531#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3532#~ "</a>"
3533#~ msgstr ""
3534#~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3535#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3536#~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3537#~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3538#~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3539#~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3540#~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3541#~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3542#~ "von Andrew Engelsrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;"
3543#~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3544#~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3545#~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3546
3547#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3548#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3549
3550#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3551#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3552
3553#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3554#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3555
3556#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3557#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3558
3559#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3560#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3561
3562#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3563#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3564
3565#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3566#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3567
3568#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3569#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3570
3571#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3572#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3573
3574#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3575#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3576
3577#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3578#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3579
3580#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3581#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3582
3583#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3584#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3585
3586#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3587#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3588
3589#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3590#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3591
3592#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3593#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3594
3595#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3596#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3597
3598#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3599#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3600
3601#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3602#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3603
3604#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3605#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3606
3607#~ msgid ""
3608#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3609#~ "that sets it up with your email account."
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3612#~ "Mail-Konto konfiguriert."
3613
3614#~ msgid ""
3615#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3616#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3617#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3618#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3619#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3620#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3621#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3622#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3623#~ msgstr ""
3624#~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3625#~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3626#~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3627#~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3628#~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3629#~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3630#~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3631#~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3632#~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3633
3634#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3635#~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3636
3637#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3638#~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3639
3640#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3641#~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3642
3643#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3644#~ msgstr ""
3645#~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3646#~ "Programm"
3647
3648#~ msgid ""
3649#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3650#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3651#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3652#~ msgstr ""
3653#~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3654#~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3655#~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3656#~ "diesen Schritt."
3657
3658#~ msgid ""
3659#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3660#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3661#~ msgstr ""
3662#~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3663#~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3667#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3668#~ "2.0.7, or later versions."
3669#~ msgstr ""
3670#~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3671#~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3672#~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3673
3674#~ msgid "My email looks weird"
3675#~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3679#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3680#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3681#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3682#~ "Enigmail wasn't there."
3683#~ msgstr ""
3684#~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3685#~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3686#~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3687#~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3688#~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3689
3690#~ msgid ""
3691#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3692#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3693#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3694#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3695#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3696#~ "are listed in the order they appear:"
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3699#~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
3700#~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3701#~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3702#~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3703#~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3704#~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3708#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3711#~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3712
3713#~ msgid ""
3714#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3715#~ "default.\""
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3718#~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3719
3720#~ msgid ""
3721#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3722#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3723#~ msgstr ""
3724#~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3725#~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3726
3727#~ msgid ""
3728#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3729#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3730#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3731#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3734#~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3735#~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3736#~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3737#~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3738
3739#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3740#~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3744#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3745#~ "Tools."
3746#~ msgstr ""
3747#~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3748#~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3749#~ "Tools sein."
3750
3751#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3752#~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3756#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3757#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3760#~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3761#~ "&rarr; Enigmail-Assistent neu."
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3765#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3766#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3767#~ "instructions for key generation</a>."
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3770#~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3771#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3772#~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3773
3774#~ msgid "Command line key generation"
3775#~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3776
3777#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3778#~ msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3782#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3783#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3784#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3787#~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3788#~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3789#~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3790#~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3791#~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3792
3793# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3794#~ msgid "The progress bar never finishes"
3795#~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3799#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3800#~ "keyserver."
3801#~ msgstr ""
3802#~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3803#~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3804#~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3805
3806# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3807#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3808#~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3809
3810#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3813#~ "klicken."
3814
3815#~ msgid "More documentation"
3816#~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3820#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3821#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3822#~ "a>."
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3825#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3826#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3827#~ "Dokumentation</a> schlau."
3828
3829#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3830#~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3834#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3835#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3836#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3837#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3838#~ msgstr ""
3839#~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3840#~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3841#~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3842#~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3843#~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3844#~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3845#~ "drücke Senden."
3846
3847#~ msgid ""
3848#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3849#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3852#~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3853#~ "Standardeinstellung sein."
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3857#~ "a moment."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3860#~ "zu sprechen kommen."
3861
3862#~ msgid ""
3863#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3864#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3865#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3866#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3867#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3870#~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3871#~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3872#~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3873#~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3877#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3880#~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3881#~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3882#~ "drücken."
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3886#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3887#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3890#~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3891#~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3892#~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3896#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3899#~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3900#~ "sein sollen."
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3904#~ "information about the status of Edward's key."
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3907#~ "Nachricht eingeblendet wird."
3908
3909#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3910#~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3911
3912#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
3915
3916#~ msgid ""
3917#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3918#~ "menu."
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3921#~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3922
3923#~ msgid ""
3924#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3925#~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3926
3927#~ msgid ""
3928#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3929#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3932#~ "&rarr; Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3933
3934#~ msgid "Set ownertrust"
3935#~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3939#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3940#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3941#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3942#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3945#~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3946#~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3947#~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3948#~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3949#~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3950
3951#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3952#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3953
3954#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3955#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3959#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3960#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3961#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3962#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3963#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3964#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3965#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
3968#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
3969#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
3970#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
3971#~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
3972#~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
3973#~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3977#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3978#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3979#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3980#~ "extra features."
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
3983#~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
3984#~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
3985#~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
3986
3987#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3988#~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
3989
3990#~ msgid ""
3991#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3992#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3993#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3994#~ "that it creates."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
3997#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
3998#~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
3999#~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
4000
4001#~ msgid ""
4002#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4003#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
4006#~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
4007#~ "später hast."
4008
4009#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4010#~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4011
4012#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4013#~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4014
4015#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4016#~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4017
4018#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4021#~ "Programm"
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4025#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4028#~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4032#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4035#~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4036#~ "anzeigen lassen."
4037
4038#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4039#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4040
4041#~ msgid ""
4042#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4043#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4046#~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4047#~ "3.1.2 oder später hast."
4048
4049#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4050#~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4051
4052#~ msgid ""
4053#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4054#~ "the default keyserver in the popup."
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4057#~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4058#~ "Pop-up."
4059
4060#~ msgid ""
4061#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4062#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4063#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4066#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4067#~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4068
4069#~ msgid ""
4070#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4071#~ "and testing."
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4074#~ "testing nicht mehr erhältlich."
4075
4076#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4077#~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4078
4079#~ msgid ""
4080#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4081#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4082#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4083#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4084#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4085#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4086#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4087#~ "org</a>."
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4090#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4091#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4092#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4093#~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4094#~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4095#~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4099#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4100#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4101#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4104#~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4105#~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4106#~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4107
4108#~ msgid ""
4109#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4110#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4111#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4112#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4113#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4114#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4115#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4116#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4117#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4118#~ "which one to use."
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4121#~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4122#~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4123#~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4124#~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4125#~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4126#~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4127#~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4128#~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4129#~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4130#~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4131#~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4135#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4136#~ "Enigmail? if so, skip this step."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4139#~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4140#~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4141#~ "überspringe diesen Schritt."
4142
4143#~ msgid ""
4144#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4145#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4146#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
4147#~ "License.</a></em>"
4148#~ msgstr ""
4149#~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4150#~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
4151#~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4152#~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4153#~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4154#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
4155#~ "License.</a></em>"
4156
4157#~ msgid ""
4158#~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4159#~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
4160#~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4161#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4162#~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4163#~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4164#~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4165#~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4168#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4169#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4170#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4171#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4172#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4173#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4174#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4175
4176#~ msgid ""
4177#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4178#~ "\"> JavaScript license information </a>"
4179#~ msgstr ""
4180#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4181#~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4182
4183#~ msgid ""
4184#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4185#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4186#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4187#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4188#~ msgstr ""
4189#~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4190#~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4191#~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4192#~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4193#~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4194
4195#~ msgid ""
4196#~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4197#~ "public key from the Internet."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4200#~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4201
4202#~ msgid ""
4203#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4204#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4205#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4206#~ "you don't have to use it for this guide."
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4209#~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4210#~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4211#~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4212#~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4213
4214#~ msgid ""
4215#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4216#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4217#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4218#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4219#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4220#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4221#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4222#~ "more trustworthy that key is."
4223#~ msgstr ""
4224#~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4225#~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4226#~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4227#~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4228#~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4229#~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4230#~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4231#~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4232#~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4233#~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4234
4235#~ msgid ""
4236#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4237#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4238#~ msgstr ""
4239#~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4240#~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4241#~ "schwieriger."
4242
4243#~ msgid "Share our infographic"
4244#~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4245
4246#~ msgid ""
4247#~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4248#~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4249#~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
4250#~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4251#~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4252#~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
4253#~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4254#~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4255#~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4256#~ msgstr ""
4257#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4258#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4259#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4260#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4261#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4262#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4263#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4264#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4265
4266#~ msgid ""
4267#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4268#~ "encryption.</strong>"
4269#~ msgstr ""
4270#~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4271#~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4272
4273#~ msgid ""
4274#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4275#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4276#~ "encrypted email."
4277#~ msgstr ""
4278#~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4279#~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4280#~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4281
4282#~ msgid ""
4283#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
4284#~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
4285#~ msgstr ""
4286#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
4287#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"