Commit | Line | Data |
---|---|---|
c7da8447 T |
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE |
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package. | |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: emailselfdefense ersion\n" | |
d3d12736 | 9 | "POT-Creation-Date: 2018-06-23 10:15+0200\n" |
3fbe6056 T |
10 | "PO-Revision-Date: 2019-03-02 19:31+0800\n" |
11 | "Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n" | |
71b90906 | 12 | "Language-Team: \n" |
c7da8447 T |
13 | "Language: zh_CN\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
3fbe6056 | 17 | "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
c7da8447 | 18 | |
71b90906 TG |
19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
20 | msgid "en" | |
3fbe6056 | 21 | msgstr "zh-Hans" |
71b90906 | 22 | |
c7da8447 T |
23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
24 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
56a8bdd4 | 25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
c7da8447 T |
26 | |
27 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
71b90906 TG |
28 | msgid "" |
29 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
3fbe6056 | 30 | msgstr "电子邮件自卫指南 —— 用 GnuPG 加密反抗监控" |
c7da8447 T |
31 | |
32 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
33 | msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
56a8bdd4 | 34 | msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail" |
c7da8447 T |
35 | |
36 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
37 | msgid "" | |
71b90906 TG |
38 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
39 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
c7da8447 | 40 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
41 | "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并损害了言论自由。本指南将在 40 分钟里,教" |
42 | "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。" | |
c7da8447 T |
43 | |
44 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
45 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
56a8bdd4 | 46 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
c7da8447 T |
47 | |
48 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
71b90906 TG |
49 | msgid "" |
50 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
51 | "joining our list!</strong>" | |
56a8bdd4 | 52 | msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>" |
c7da8447 T |
53 | |
54 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
71b90906 TG |
55 | msgid "" |
56 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
57 | "to be added manually." | |
3fbe6056 | 58 | msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。" |
c7da8447 T |
59 | |
60 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
61 | msgid "Try it out." | |
3fbe6056 | 62 | msgstr "来试试" |
c7da8447 T |
63 | |
64 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
65 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
3fbe6056 | 66 | msgstr "关注我们每日更新的微博客。" |
c7da8447 T |
67 | |
68 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
69 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
56a8bdd4 | 70 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
c7da8447 T |
71 | |
72 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
73 | msgid "[GNU Social]" | |
56a8bdd4 | 74 | msgstr "[GNU Social]" |
c7da8447 T |
75 | |
76 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
71b90906 | 77 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
3fbe6056 | 78 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
c7da8447 T |
79 | |
80 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
81 | msgid "[Pump.io]" | |
56a8bdd4 | 82 | msgstr "[Pump.io]" |
c7da8447 T |
83 | |
84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
85 | msgid "" |
86 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
87 | "\">Twitter</a>" | |
c7da8447 | 88 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
89 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
90 | "\">Twitter</a>" | |
c7da8447 T |
91 | |
92 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
93 | msgid "" | |
71b90906 TG |
94 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." |
95 | "io are better than Twitter.</a></small>" | |
c7da8447 | 96 | msgstr "" |
71b90906 TG |
97 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 Pump." |
98 | "io 要比 Twitter 好。</a></small>" | |
c7da8447 T |
99 | |
100 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
101 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
3fbe6056 | 102 | msgstr "← 返回 <a href=\"index.html\">指南</a>" |
c7da8447 T |
103 | |
104 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
105 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
56a8bdd4 | 106 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
c7da8447 T |
107 | |
108 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
109 | msgid "Free Software Foundation" | |
110 | msgstr "自由软件基金会" | |
111 | ||
112 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
113 | msgid "</a>" | |
56a8bdd4 | 114 | msgstr "</a>" |
c7da8447 T |
115 | |
116 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
117 | msgid "" | |
71b90906 TG |
118 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
119 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
120 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
121 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
c7da8447 | 122 | msgstr "" |
71b90906 TG |
123 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
124 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
3fbe6056 T |
125 | "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,以支持我们的" |
126 | "工作。" | |
c7da8447 T |
127 | |
128 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
129 | msgid "" | |
71b90906 TG |
130 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
131 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
132 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
133 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
134 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
135 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " | |
136 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." | |
137 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
138 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
139 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
140 | msgstr "" | |
141 | "此页面上的图片采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">" | |
3fbe6056 | 142 | "知识共享 署名 4.0 许可协议(或较新版本)</a>进行许可,其余部分以<a href=" |
71b90906 | 143 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 " |
3fbe6056 | 144 | "4.0 许可协议 (或较新版本)</a>进行许可。下载<a href=\"http://agpl.fsf.org/" |
71b90906 TG |
145 | "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人" |
146 | "的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor.org> 和 Josh " | |
147 | "Drake <zamnedix@gnu.org>编写,采用 GNU Affero General Public License 许" | |
148 | "可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list." | |
149 | "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>" | |
c7da8447 T |
150 | |
151 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
152 | msgid "" | |
71b90906 TG |
153 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
154 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
155 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
156 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
157 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
158 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
c7da8447 | 159 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
160 | "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/" |
161 | "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/" | |
162 | "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedryś 设计,<a href=" | |
163 | "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> " | |
164 | "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
165 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计。" | |
c7da8447 T |
166 | |
167 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
168 | msgid "" | |
71b90906 TG |
169 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
170 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
171 | "messages." | |
172 | msgstr "" | |
173 | "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的<a href=" | |
174 | "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。" | |
c7da8447 T |
175 | |
176 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
177 | msgid "" | |
71b90906 TG |
178 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
179 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
180 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
181 | "and license information</a>." | |
c7da8447 | 182 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
183 | "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">" |
184 | "自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/" | |
185 | "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。" | |
c7da8447 T |
186 | |
187 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
188 | msgid "" | |
71b90906 TG |
189 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
190 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
c7da8447 | 191 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
192 | "信息图和指南设计由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" |
193 | "\"><strong>Journalism++</strong> " | |
c7da8447 T |
194 | |
195 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
196 | msgid "Journalism++" | |
56a8bdd4 | 197 | msgstr "Journalism++" |
c7da8447 T |
198 | |
199 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
200 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
56a8bdd4 | 201 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail" |
c7da8447 T |
202 | |
203 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
204 | msgid "Email Self-Defense" | |
205 | msgstr "" | |
206 | ||
207 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
208 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
71b90906 TG |
209 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
210 | ||
75a7f71f TG |
211 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
212 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
213 | msgstr "" | |
214 | ||
71b90906 TG |
215 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
216 | msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" | |
217 | msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" | |
c7da8447 T |
218 | |
219 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
220 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" | |
56a8bdd4 | 221 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" |
c7da8447 T |
222 | |
223 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
224 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
56a8bdd4 | 225 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
c7da8447 T |
226 | |
227 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
71b90906 TG |
228 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
229 | msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
230 | ||
231 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
232 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
233 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
c7da8447 T |
234 | |
235 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
236 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
56a8bdd4 | 237 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
c7da8447 T |
238 | |
239 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
240 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
56a8bdd4 | 241 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
c7da8447 T |
242 | |
243 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
244 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
56a8bdd4 | 245 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
c7da8447 | 246 | |
75a7f71f TG |
247 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
248 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
249 | msgstr "" | |
250 | ||
251 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
252 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
253 | msgstr "" | |
254 | ||
c7da8447 T |
255 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
256 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
56a8bdd4 | 257 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
c7da8447 T |
258 | |
259 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
260 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
56a8bdd4 | 261 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
c7da8447 T |
262 | |
263 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
264 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
56a8bdd4 | 265 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
c7da8447 T |
266 | |
267 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
268 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
56a8bdd4 | 269 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
c7da8447 T |
270 | |
271 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
272 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
56a8bdd4 | 273 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
c7da8447 T |
274 | |
275 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
276 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
56a8bdd4 | 277 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
c7da8447 | 278 | |
71b90906 | 279 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
75a7f71f | 280 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
2fd4a6dc TG |
281 | msgstr "" |
282 | "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</" | |
283 | "span></a>" | |
71b90906 | 284 | |
c7da8447 T |
285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
286 | msgid "" | |
71b90906 TG |
287 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
288 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
c7da8447 | 289 | msgstr "" |
71b90906 TG |
290 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
291 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
c7da8447 T |
292 | |
293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
294 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
56a8bdd4 | 295 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
c7da8447 T |
296 | |
297 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
298 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
56a8bdd4 | 299 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
c7da8447 T |
300 | |
301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
302 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
56a8bdd4 | 303 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
c7da8447 T |
304 | |
305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
306 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
3fbe6056 | 307 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>" |
c7da8447 T |
308 | |
309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
310 | msgid "" | |
71b90906 TG |
311 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
312 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
c7da8447 | 313 | msgstr "" |
71b90906 TG |
314 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
315 | "encryption for everyone via %40fsf\">分享 " | |
c7da8447 T |
316 | |
317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
318 | msgid " " | |
56a8bdd4 | 319 | msgstr " " |
c7da8447 T |
320 | |
321 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
322 | msgid "[Reddit]" | |
56a8bdd4 | 323 | msgstr "[Reddit]" |
c7da8447 T |
324 | |
325 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
326 | msgid "[Hacker News]" | |
56a8bdd4 | 327 | msgstr "[Hacker News]" |
c7da8447 T |
328 | |
329 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
330 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
56a8bdd4 | 331 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
c7da8447 T |
332 | |
333 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
334 | msgid "" | |
71b90906 TG |
335 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
336 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
337 | msgstr "" | |
338 | "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重" | |
339 | "要。" | |
c7da8447 T |
340 | |
341 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
342 | msgid "" | |
71b90906 TG |
343 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
344 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
345 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
c7da8447 | 346 | msgstr "" |
71b90906 TG |
347 | "<strong>请捐款以支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,for the " |
348 | "benefit of people around the world taking the first step towards protecting " | |
349 | "their privacy.</strong>" | |
c7da8447 T |
350 | |
351 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
352 | msgid "" | |
71b90906 TG |
353 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
354 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
c7da8447 | 355 | msgstr "" |
71b90906 TG |
356 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
357 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
c7da8447 T |
358 | |
359 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
360 | msgid "Donate" | |
361 | msgstr "捐款" | |
362 | ||
363 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
364 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
56a8bdd4 | 365 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
c7da8447 T |
366 | |
367 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
368 | msgid "View & share our infographic →" | |
3fbe6056 | 369 | msgstr "查看并分享我们的信息图" |
c7da8447 T |
370 | |
371 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
71b90906 TG |
372 | msgid "" |
373 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
374 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
375 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
376 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
377 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
378 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
71b90906 | 379 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
380 | "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基" |
381 | "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那" | |
382 | "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的" | |
383 | "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。" | |
c7da8447 T |
384 | |
385 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
386 | msgid "" | |
71b90906 TG |
387 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
388 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
389 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
390 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
391 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
392 | "other crimes." | |
c7da8447 | 393 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
394 | "即使你没有什么见不得人的事情,通过加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控" |
395 | "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者们在" | |
396 | "揭发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。" | |
c7da8447 T |
397 | |
398 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
399 | msgid "" | |
71b90906 TG |
400 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
401 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
402 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
403 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
404 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
405 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
406 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
407 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
408 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
409 | "除了使用加密技术,我们还需要坚持不懈地与监控作政治斗争,以减少政府<a href=" |
410 | "\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">对我们的大量数据" | |
411 | "收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得监控你的通讯尽可能的困难。本指南将帮" | |
412 | "助你做到。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是一位" | |
413 | "资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与<a href=\"workshops.html\">加密探讨会指南" | |
414 | "</a>。" | |
c7da8447 T |
415 | |
416 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
417 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
3fbe6056 | 418 | msgstr "<em>#1</em> 获取部件" |
c7da8447 T |
419 | |
420 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
421 | msgid "" | |
71b90906 TG |
422 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
423 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
424 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
425 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
426 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
c7da8447 | 427 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
428 | "本指南依赖于<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由许可" |
429 | "</a>的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得它比专" | |
71b90906 TG |
430 | "有软件(比如 Windows)来的更安全。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/ys" |
431 | "\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" | |
c7da8447 T |
432 | |
433 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
434 | msgid "" | |
71b90906 TG |
435 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " |
436 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
437 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
438 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
439 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
440 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
441 | "extra features." | |
c7da8447 | 442 | msgstr "" |
71b90906 TG |
443 | "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需" |
444 | "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove " | |
3fbe6056 T |
445 | "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮" |
446 | "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" | |
c7da8447 T |
447 | |
448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
71b90906 TG |
449 | msgid "" |
450 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
451 | "\">Step 1.b</a>." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。" | |
c7da8447 T |
454 | |
455 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
456 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
3fbe6056 | 457 | msgstr "Step 1.A: 安装向导" |
c7da8447 T |
458 | |
459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
460 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
461 | msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号" | |
462 | ||
463 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
464 | msgid "" | |
71b90906 TG |
465 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
466 | "that sets it up with your email account." | |
3fbe6056 | 467 | msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。" |
c7da8447 T |
468 | |
469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
470 | msgid "" | |
71b90906 TG |
471 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " |
472 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
473 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
474 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
475 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
476 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
477 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
478 | "expert on these security systems." | |
c7da8447 | 479 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
480 | "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看到" |
481 | "他们,你仍将有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保" | |
482 | "护着你的安全与隐私。我们建议你,向他们发送一份友好的邮件,要求他们为邮件服务" | |
483 | "器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会知道你说的是什么,如果你不是系统安全的专" | |
484 | "家,这是一个值得的请求。" | |
c7da8447 T |
485 | |
486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
487 | msgid "Troubleshooting" | |
488 | msgstr "疑难解答" | |
489 | ||
490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
491 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
56a8bdd4 | 492 | msgstr "向导程序没有启动" |
c7da8447 T |
493 | |
494 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
495 | msgid "" | |
71b90906 TG |
496 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
497 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
498 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
c7da8447 | 499 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
3fbe6056 T |
500 | msgstr "" |
501 | "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜" | |
502 | "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已存在的" | |
503 | "邮箱账号”(New/Existing email account)。" | |
c7da8447 T |
504 | |
505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
506 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
56a8bdd4 | 507 | msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不在下载我的邮件" |
c7da8447 T |
508 | |
509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
510 | msgid "" | |
71b90906 TG |
511 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
512 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
513 | msgstr "" | |
514 | "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置" | |
515 | "是否正确。" | |
c7da8447 T |
516 | |
517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
518 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
3fbe6056 | 519 | msgstr "没有找到你的问题?" |
c7da8447 T |
520 | |
521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
522 | msgid "" | |
71b90906 TG |
523 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
524 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
525 | msgstr "" | |
526 | "请在<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页</" | |
527 | "a>上告诉我们。" | |
c7da8447 T |
528 | |
529 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
530 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
56a8bdd4 | 531 | msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件" |
c7da8447 T |
532 | |
533 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
534 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
56a8bdd4 | 535 | msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件" |
c7da8447 T |
536 | |
537 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
538 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
56a8bdd4 | 539 | msgstr "Step 1.B: 安装附加组件" |
c7da8447 T |
540 | |
541 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
542 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3fbe6056 | 543 | msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展" |
c7da8447 | 544 | |
2fd4a6dc TG |
545 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
546 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see | |
547 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. | |
3fbe6056 | 548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
c7da8447 | 549 | msgid "" |
71b90906 TG |
550 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
551 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 552 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
c7da8447 | 553 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
554 | "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认选上" |
555 | "了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?如果是,请跳过此步。" | |
c7da8447 T |
556 | |
557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
558 | msgid "" | |
71b90906 TG |
559 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " |
560 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
561 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
562 | "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成后" |
563 | "重启邮件客户端。" | |
c7da8447 | 564 | |
2fd4a6dc TG |
565 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
566 | msgid "" | |
567 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
568 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
569 | "or later versions." | |
570 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
571 | "在 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 " |
572 | "GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。" | |
2fd4a6dc TG |
573 | |
574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
575 | msgid "" | |
576 | "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and " | |
577 | "testing." | |
578 | msgstr "" | |
3fbe6056 | 579 | "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 中不可用。" |
2fd4a6dc | 580 | |
c7da8447 T |
581 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
582 | msgid "I can't find the menu." | |
56a8bdd4 | 583 | msgstr "我找不到菜单。" |
c7da8447 T |
584 | |
585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
71b90906 TG |
586 | msgid "" |
587 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
588 | "three stacked horizontal bars." | |
3fbe6056 | 589 | msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。" |
c7da8447 T |
590 | |
591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
592 | msgid "My email looks weird" | |
56a8bdd4 | 593 | msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪" |
c7da8447 T |
594 | |
595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
596 | msgid "" | |
71b90906 TG |
597 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
598 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
599 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
600 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
601 | "wasn't there." | |
c7da8447 | 602 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
603 | "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里表现的很好,所以它会" |
604 | "自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“新建消" | |
605 | "息”时按住 Shift 键,你就可以撰写邮件,仿佛 Enigmail 不存在一样。" | |
c7da8447 T |
606 | |
607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
608 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
3fbe6056 | 609 | msgstr "<em>#2</em> 生成密钥" |
c7da8447 T |
610 | |
611 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
612 | msgid "" | |
71b90906 TG |
613 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
614 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
615 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
616 | "together by a special mathematical function." | |
c7da8447 | 617 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
618 | "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private " |
619 | "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的" | |
620 | "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。" | |
c7da8447 T |
621 | |
622 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
623 | msgid "" | |
71b90906 TG |
624 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
625 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
626 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
627 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
628 | "look up your public key." | |
c7da8447 | 629 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
630 | "你的公钥不太像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线" |
631 | "目录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服" | |
632 | "务器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。" | |
c7da8447 T |
633 | |
634 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
635 | msgid "" | |
71b90906 TG |
636 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
637 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
638 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
639 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " | |
640 | "any circumstances.</span>" | |
c7da8447 | 641 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
642 | "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你可以使用 " |
643 | "GnuPG 和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;" | |
644 | "\">无论如何,你都不应该改向他人分享你的私钥。</span>" | |
c7da8447 T |
645 | |
646 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
647 | msgid "" | |
71b90906 TG |
648 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
649 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
650 | "discuss this more in the next section." | |
651 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
652 | "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。" |
653 | "我们将在下一节里详细探讨它。" | |
c7da8447 T |
654 | |
655 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
656 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
56a8bdd4 | 657 | msgstr "Step 2.A: 生成密钥对" |
c7da8447 T |
658 | |
659 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
660 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
56a8bdd4 | 661 | msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对" |
c7da8447 T |
662 | |
663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
664 | msgid "" | |
71b90906 TG |
665 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
666 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
667 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
668 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
669 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
670 | "the order they appear:" | |
c7da8447 | 671 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
672 | "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail → " |
673 | "Setup Wizard。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好" | |
674 | "的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:" | |
c7da8447 T |
675 | |
676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
677 | msgid "" | |
71b90906 TG |
678 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " |
679 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
3fbe6056 T |
680 | msgstr "" |
681 | "在“加密”(Encryption)界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。" | |
c7da8447 T |
682 | |
683 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
71b90906 TG |
684 | msgid "" |
685 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
686 | "\"" | |
3fbe6056 | 687 | msgstr "在“签名”(Signing)界面,选中“默认不对我的消息签名”。" |
c7da8447 T |
688 | |
689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
690 | msgid "" | |
71b90906 TG |
691 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " |
692 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
c7da8447 | 693 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
694 | "在“密钥选择”(Key Selection)界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥" |
695 | "对”。" | |
c7da8447 T |
696 | |
697 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
698 | msgid "" | |
71b90906 TG |
699 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " |
700 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
701 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
702 | "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, " | |
703 | "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
704 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
705 | "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee." | |
c7da8447 | 706 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
707 | "在“生成密钥”(Create Key)界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以" |
708 | "使用 Diceware 模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时" | |
709 | "间,并要求掷骰子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah " | |
710 | "Lee 写的 <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" | |
711 | "memorize-attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的 Make a secure passphrase " | |
712 | "with Diceware 一节。" | |
c7da8447 T |
713 | |
714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
715 | msgid "" | |
71b90906 TG |
716 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " |
717 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
718 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
719 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
720 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
721 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
c7da8447 | 722 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
723 | "如果你喜欢自己取密码,想一个你记得起的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写" |
724 | "和大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你其他地方使用过的密码。不用使" | |
725 | "用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的引言。" | |
c7da8447 T |
726 | |
727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
728 | msgid "" | |
71b90906 TG |
729 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
730 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
731 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
c7da8447 T |
732 | "this point, the faster the key creation will go." |
733 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
734 | "在“生成密钥”(Key Creation)界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可" |
735 | "以在计算机上做一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁," | |
736 | "密钥生成的速度越快。" | |
c7da8447 T |
737 | |
738 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
739 | msgid "" | |
71b90906 TG |
740 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
741 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
742 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
743 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
744 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
745 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
c7da8447 | 746 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
747 | "<span style=\"font-weight: bold;\">当 \"Key Generation Completed\" (密钥已生" |
748 | "成)窗口弹出,选中 Generate Certificate (生成证书)并选择把它储存在计算机上" | |
749 | "安全的地方(我们推荐新建一个名为 Revocation Certificate [吊销证书]的目录在你" | |
750 | "的家目录下,并将它保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=" | |
751 | "\"#section5\">Section 5</a> 了解到更多信息。</span>" | |
c7da8447 T |
752 | |
753 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
754 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
56a8bdd4 | 755 | msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。" |
c7da8447 T |
756 | |
757 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
758 | msgid "" | |
71b90906 TG |
759 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
760 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
761 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
762 | "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工具”选" |
763 | "项里。" | |
c7da8447 T |
764 | |
765 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
766 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
3fbe6056 | 767 | msgstr "向导程序无法找到 GnuPG" |
c7da8447 T |
768 | |
769 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
770 | msgid "" | |
71b90906 TG |
771 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
772 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
773 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
774 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
775 | "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → Setup " |
776 | "Wizard 来重启 Enigmail 安装向导。" | |
c7da8447 T |
777 | |
778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
779 | msgid "More resources" | |
56a8bdd4 | 780 | msgstr "更多资源" |
c7da8447 T |
781 | |
782 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
783 | msgid "" | |
71b90906 TG |
784 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
785 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
786 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions " | |
787 | "for key generation</a>." | |
c7da8447 | 788 | msgstr "" |
71b90906 TG |
789 | "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问<a href=\"https://enigmail." |
790 | "wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmain 对于生成密钥说明" | |
791 | "的维基页面</a>。" | |
c7da8447 T |
792 | |
793 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
794 | msgid "Advanced" | |
3fbe6056 | 795 | msgstr "进阶指南" |
c7da8447 T |
796 | |
797 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
798 | msgid "Command line key generation" | |
3fbe6056 | 799 | msgstr "使用命令行生成密钥" |
c7da8447 T |
800 | |
801 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
802 | msgid "" | |
71b90906 TG |
803 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " |
804 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
805 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
806 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
807 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
808 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
c7da8447 | 809 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
810 | "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href=" |
811 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
812 | "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐" | |
813 | "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 " | |
814 | "bits 也是可以的。" | |
c7da8447 T |
815 | |
816 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
817 | msgid "Advanced key pairs" | |
818 | msgstr "" | |
819 | ||
820 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
821 | msgid "" | |
71b90906 TG |
822 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
823 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
824 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
825 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
826 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
827 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
828 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
829 | "configuration." | |
c7da8447 T |
830 | msgstr "" |
831 | ||
832 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
833 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
3fbe6056 | 834 | msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器" |
c7da8447 T |
835 | |
836 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
837 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
3fbe6056 | 838 | msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。" |
c7da8447 T |
839 | |
840 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
841 | msgid "" | |
71b90906 TG |
842 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " |
843 | "default keyserver in the popup." | |
c7da8447 | 844 | msgstr "" |
3fbe6056 | 845 | "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”。使用弹窗中默认的密钥服务器。" |
c7da8447 T |
846 | |
847 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
848 | msgid "" | |
71b90906 TG |
849 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
850 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
851 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
852 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
853 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
c7da8447 | 854 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
855 | "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有" |
856 | "多个密钥服务器可供逆选择,但他们拥有彼此完成的副本,所以你选择哪一个无关紧" | |
857 | "要。然而,新的密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。" | |
c7da8447 T |
858 | |
859 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
860 | msgid "The progress bar never finishes" | |
3fbe6056 | 861 | msgstr "进度条一直没有结束" |
c7da8447 T |
862 | |
863 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
864 | msgid "" | |
71b90906 TG |
865 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " |
866 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
c7da8447 | 867 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
868 | "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务" |
869 | "器。" | |
c7da8447 T |
870 | |
871 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
872 | msgid "My key doesn't appear in the list" | |
3fbe6056 | 873 | msgstr "我的密钥没有显示在列表中" |
c7da8447 T |
874 | |
875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
876 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
3fbe6056 | 877 | msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”。" |
c7da8447 T |
878 | |
879 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
880 | msgid "More documentation" | |
3fbe6056 | 881 | msgstr "更多文档" |
c7da8447 T |
882 | |
883 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
884 | msgid "" | |
71b90906 TG |
885 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
886 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." | |
887 | "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>." | |
c7da8447 | 888 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
889 | "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://www." |
890 | "enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's " | |
891 | "documentation</a>。" | |
c7da8447 T |
892 | |
893 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
894 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
3fbe6056 | 895 | msgstr "使用命令行上传公钥" |
c7da8447 T |
896 | |
897 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
898 | msgid "" | |
71b90906 TG |
899 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
900 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
901 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
902 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
903 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
904 | "file on your computer." | |
c7da8447 | 905 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
906 | "你也可以通过<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行" |
907 | "</a>上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-" | |
908 | "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也" | |
909 | "可以<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出公" | |
910 | "钥</a>文件到你的计算机中。" | |
c7da8447 T |
911 | |
912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
913 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
3fbe6056 | 914 | msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?" |
c7da8447 T |
915 | |
916 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
917 | msgid "" | |
71b90906 TG |
918 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
919 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
920 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
921 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
922 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
c7da8447 | 923 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
924 | "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以交换其称呼。技术" |
925 | "上说,OpenPGP (Pretty Good Privacy) 是一种加密标准, GNU Privacy Guard (常" | |
926 | "被缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插" | |
927 | "件,它提供了 GnuPG 的界面。" | |
c7da8447 T |
928 | |
929 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
930 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
3fbe6056 | 931 | msgstr "<em>#3</em> 试一试" |
c7da8447 T |
932 | |
933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
934 | msgid "" | |
71b90906 TG |
935 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " |
936 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
937 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
c7da8447 | 938 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
939 | "现在你将要尝试与名为 Edward 的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。除非另有" |
940 | "说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。" | |
c7da8447 T |
941 | |
942 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
943 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
3fbe6056 | 944 | msgstr "<em>Step 3.a</em> 向爱德华发送你的公钥" |
c7da8447 T |
945 | |
946 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
947 | msgid "" | |
71b90906 TG |
948 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
949 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
950 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
951 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
952 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
c7da8447 | 953 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
954 | "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 " |
955 | "Enigmail → Key Management。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥" | |
956 | "处右键,选择“通过邮件发送公钥”。这会创建一封草稿消息,就好像你点击了“撰写”按" | |
957 | "钮。" | |
c7da8447 T |
958 | |
959 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
960 | msgid "" | |
71b90906 TG |
961 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
962 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
963 | "of the email. Don't send yet." | |
c7da8447 | 964 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
965 | "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在" |
966 | "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。" | |
c7da8447 T |
967 | |
968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
969 | msgid "" | |
71b90906 TG |
970 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " |
971 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
972 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
973 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
974 | "encryption is off, hit Send." | |
c7da8447 | 975 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
976 | "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的邮" |
977 | "件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有小蓝" | |
978 | "点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。" | |
c7da8447 T |
979 | |
980 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
981 | msgid "" | |
71b90906 TG |
982 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
983 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
984 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
985 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
986 | "a real person." | |
c7da8447 | 987 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
988 | "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a " |
989 | "href=\"#section5\">善用加密</a>章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里开" | |
990 | "始,你所要做的与真人通信时相同。" | |
c7da8447 T |
991 | |
992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
993 | msgid "" | |
71b90906 TG |
994 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " |
995 | "using your private key to decrypt it." | |
c7da8447 | 996 | msgstr "" |
3fbe6056 | 997 | "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。" |
c7da8447 T |
998 | |
999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1000 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
3fbe6056 | 1001 | msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件" |
c7da8447 T |
1002 | |
1003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1004 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1005 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
1006 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1007 | "\" or something similar and write something in the body." | |
c7da8447 | 1008 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1009 | "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-" |
1010 | "en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在" | |
1011 | "正文中写一些内容。" | |
c7da8447 T |
1012 | |
1013 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1014 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1015 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
1016 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
c7da8447 | 1017 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1018 | "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设" |
1019 | "置。" | |
c7da8447 T |
1020 | |
1021 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
1022 | msgid "" |
1023 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1024 | "moment." | |
3fbe6056 | 1025 | msgstr "紧挨这锁形,你会注意带一个铅笔图标。我们马上就会用到它。" |
c7da8447 T |
1026 | |
1027 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
1028 | msgid "" |
1029 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1030 | "not trusted or not found.\"" | |
3fbe6056 | 1031 | msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到。”" |
c7da8447 T |
1032 | |
1033 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1034 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1035 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " |
1036 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1037 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1038 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1039 | "ok in the next pop-up." | |
c7da8447 | 1040 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1041 | "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器下载" |
1042 | "它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选择第一" | |
1043 | "支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。" | |
c7da8447 T |
1044 | |
1045 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1046 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1047 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " |
1048 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
c7da8447 | 1049 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1050 | "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击发" |
1051 | "送。" | |
c7da8447 T |
1052 | |
1053 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1054 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1055 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
1056 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1057 | "so no one except him can decrypt it." | |
c7da8447 | 1058 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1059 | "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有" |
1060 | "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。" | |
c7da8447 T |
1061 | |
1062 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1063 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
3fbe6056 | 1064 | msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥" |
c7da8447 T |
1065 | |
1066 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1067 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1068 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
1069 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1070 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
c7da8447 | 1071 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1072 | "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此" |
1073 | "过程,选择其他密钥服务器。" | |
c7da8447 T |
1074 | |
1075 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1076 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
3fbe6056 | 1077 | msgstr "已发送文件夹中解密的消息" |
c7da8447 T |
1078 | |
1079 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1080 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1081 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
1082 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1083 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1084 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
c7da8447 | 1085 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1086 | "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份" |
1087 | "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并" | |
1088 | "不代表你已发的邮件没有被加密。" | |
c7da8447 T |
1089 | |
1090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1091 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1092 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " |
1093 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
1094 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>." | |
c7da8447 | 1095 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1096 | "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://" |
1097 | "enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's " | |
1098 | "wiki</a>。" | |
c7da8447 T |
1099 | |
1100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1101 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
3fbe6056 | 1102 | msgstr "使用命令行加密消息" |
c7da8447 T |
1103 | |
1104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1105 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1106 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
1107 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1108 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1109 | "in the regular character set." | |
c7da8447 | 1110 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1111 | "如果你喜欢,你也可以用<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html" |
1112 | "\">命令行</a>加解密消息和文件。命令开关 --armor 能够使加密输出显示为常规字符" | |
1113 | "集。" | |
c7da8447 T |
1114 | |
1115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1116 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
3fbe6056 | 1117 | msgstr "<em>重要:</em> 安全提示" |
c7da8447 T |
1118 | |
1119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1120 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1121 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
1122 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1123 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1124 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1125 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1126 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1127 | "independent of the actual email." | |
c7da8447 | 1128 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1129 | "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接" |
1130 | "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以辨识出你在和谁通信。同时,监" | |
1131 | "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail " | |
1132 | "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。" | |
c7da8447 | 1133 | |
2fd4a6dc TG |
1134 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1135 | msgid "" | |
1136 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1137 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1138 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1139 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
1140 | "防范潜在的攻击有着更好的安全优势,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正" |
1141 | "文。在 Thunderbird 中,到 View > Message Body As > Plain Text 可以做到" | |
1142 | "这一点。" | |
2fd4a6dc | 1143 | |
c7da8447 T |
1144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1145 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
3fbe6056 | 1146 | msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信" |
c7da8447 T |
1147 | |
1148 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1149 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1150 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
1151 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." | |
1152 | "A</a>) to encrypt his reply to you." | |
c7da8447 | 1153 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1154 | "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,接下里使用你的公钥(你在 " |
1155 | "<a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a> 发给他了)加密他给你的回复。" | |
c7da8447 T |
1156 | |
1157 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1158 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1159 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
1160 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1161 | "Well</a> section of this guide." | |
c7da8447 | 1162 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1163 | "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a " |
1164 | "href=\"#section5\">善用加密</a>章节。" | |
c7da8447 T |
1165 | |
1166 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1167 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1168 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
1169 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1170 | "private key to decrypt it." | |
c7da8447 | 1171 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1172 | "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的," |
1173 | "接下来使用你的私钥解密消息。" | |
c7da8447 T |
1174 | |
1175 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1176 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1177 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " |
1178 | "about the status of Edward's key." | |
3fbe6056 | 1179 | msgstr "消息上方的通知条显示爱德华公钥状态的信息。" |
c7da8447 T |
1180 | |
1181 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1182 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
3fbe6056 | 1183 | msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件" |
c7da8447 T |
1184 | |
1185 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1186 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1187 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
1188 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1189 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1190 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1191 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
c7da8447 | 1192 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1193 | "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且一直未被篡改。" |
1194 | "这些签名比笔头签名更强有力——前者是无法被伪造的,因为没有你的私钥就无法签名" | |
1195 | "(这是另一个保护私钥安全的原因)。" | |
c7da8447 T |
1196 | |
1197 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1198 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1199 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
1200 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1201 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1202 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1203 | "signature is authentic." | |
c7da8447 | 1204 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1205 | "你可以向任何人签名消息,因此让安全通信的对方意识到你在使用 GnuPG,是个不错的" |
1206 | "主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的签名。如果他们" | |
1207 | "有,他们将有能力验证你签名的真实性。" | |
c7da8447 T |
1208 | |
1209 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1210 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1211 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " |
1212 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1213 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1214 | "needs to unlock your private key for signing." | |
c7da8447 | 1215 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1216 | "要想对爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,它会" |
1217 | "变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息钱询问你密码,这是" | |
1218 | "因为签名需要解锁私钥。" | |
c7da8447 T |
1219 | |
1220 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1221 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1222 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " |
1223 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
3fbe6056 | 1224 | msgstr "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。" |
c7da8447 T |
1225 | |
1226 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1227 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
3fbe6056 | 1228 | msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信" |
c7da8447 T |
1229 | |
1230 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1231 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1232 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
1233 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " | |
1234 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." | |
c7da8447 | 1235 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1236 | "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3." |
1237 | "A</a>发给他了)去验证你签名的真实性,以及你发送的消息未经篡改。" | |
c7da8447 T |
1238 | |
1239 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1240 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1241 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
1242 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1243 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
c7da8447 T |
1244 | "encrypted, he will mention that first." |
1245 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
1246 | "爱德华的回复回事加密的,因为只要有可能他就会使用加密。如果按计划进行,他会回" |
1247 | "复“你的签名是已被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。" | |
c7da8447 T |
1248 | |
1249 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1250 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
3fbe6056 | 1251 | msgstr "<em>#4</em> 了解信任网" |
c7da8447 T |
1252 | |
1253 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1254 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1255 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
1256 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1257 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1258 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1259 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1260 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
c7da8447 | 1261 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1262 | "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的的确确是属于他" |
1263 | "的。否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是" | |
1264 | "为什么自由软件的程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of " | |
1265 | "Trust)。" | |
c7da8447 T |
1266 | |
1267 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1268 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1269 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
1270 | "that it belongs to them and not someone else." | |
c7da8447 | 1271 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1272 | "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经过你验证是属于他们的,而不是" |
1273 | "其他人。" | |
c7da8447 T |
1274 | |
1275 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1276 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1277 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
1278 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1279 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
c7da8447 T |
1280 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
1281 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
1282 | "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮" |
1283 | "件进行签名是良好的实践,但随意签署别人的公钥,你可能最终会意外地为冒充者做了" | |
1284 | "担保。" | |
c7da8447 T |
1285 | |
1286 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1287 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1288 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
1289 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1290 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1291 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1292 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
c7da8447 | 1293 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1294 | "拥有你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百" |
1295 | "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名越多,那么这只公钥越可信。信任网是 " | |
1296 | "GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。" | |
c7da8447 T |
1297 | |
1298 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1299 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
3fbe6056 | 1300 | msgstr "Section 4: 信任网" |
c7da8447 T |
1301 | |
1302 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1303 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
3fbe6056 | 1304 | msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥" |
c7da8447 T |
1305 | |
1306 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1307 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
3fbe6056 | 1308 | msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail → Key Management。" |
c7da8447 T |
1309 | |
1310 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
1311 | msgid "" |
1312 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
3fbe6056 | 1313 | msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。" |
c7da8447 T |
1314 | |
1315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1316 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
3fbe6056 | 1317 | msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。" |
c7da8447 T |
1318 | |
1319 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
1320 | msgid "" |
1321 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1322 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
c7da8447 | 1323 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1324 | "现在你返回 Key Management 菜单。选择 Keyserver → Upload Public Keys 并点" |
1325 | "击确定。" | |
c7da8447 T |
1326 | |
1327 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1328 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1329 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
1330 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1331 | "person, but it's good practice." | |
c7da8447 | 1332 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1333 | "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机" |
1334 | "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个好的实践。" | |
c7da8447 T |
1335 | |
1336 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1337 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
3fbe6056 | 1338 | msgstr "验证密钥:指纹和 ID" |
c7da8447 T |
1339 | |
1340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1341 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1342 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
1343 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1344 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1345 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1346 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1347 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1348 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1349 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
c7da8447 | 1350 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1351 | "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 " |
1352 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮" | |
1353 | "件程序菜单 Enigmail → Key Management ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你" | |
1354 | "的公钥以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是" | |
1355 | "一个不错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是" | |
1356 | "否正确。" | |
c7da8447 T |
1357 | |
1358 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1359 | msgid "" | |
2fd4a6dc TG |
1360 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
1361 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1362 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1363 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1364 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1365 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1366 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1367 | "common." | |
c7da8447 | 1368 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1369 | "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。Key Management 窗口中,你可以直接看" |
1370 | "到 key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指" | |
1371 | "纹,以验证你确实拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有意生成两个指纹后八位一样" | |
1372 | "的密钥,这种欺诈是很常见的。" | |
c7da8447 T |
1373 | |
1374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1375 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
3fbe6056 | 1376 | msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么" |
c7da8447 T |
1377 | |
1378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1379 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1380 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
1381 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1382 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1383 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1384 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1385 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1386 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1387 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1388 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
3fbe6056 T |
1389 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " |
1390 | "person(s) named above?\"" | |
c7da8447 | 1391 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1392 | "在签署密钥前,你需要确认密钥的确是属于他的,的的确确是声称是自己的那个人。这" |
1393 | "种确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都" | |
1394 | "应该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为所要签署人的公钥相当" | |
1395 | "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 " | |
1396 | "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对签署的公钥确实属于那个名字的人,验证" | |
1397 | "的仔细程度?”" | |
c7da8447 T |
1398 | |
1399 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1400 | msgid "Master the Web of Trust" | |
3fbe6056 | 1401 | msgstr "精通信任网" |
c7da8447 T |
1402 | |
1403 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1404 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1405 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
1406 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1407 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1408 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1409 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
c7da8447 | 1410 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1411 | "不幸地是,信任并不是像<a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" |
1412 | "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a>那样在用户之间传递。深入<a href=" | |
1413 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a>信任网是如何运作" | |
1414 | "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社" | |
1415 | "区的最佳方式。" | |
c7da8447 T |
1416 | |
1417 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1418 | msgid "Set ownertrust" | |
3fbe6056 | 1419 | msgstr "设置信任级" |
c7da8447 T |
1420 | |
1421 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1422 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1423 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " |
1424 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1425 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1426 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1427 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
c7da8447 | 1428 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1429 | "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 Key management " |
1430 | "窗口中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择" | |
1431 | "信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解信任" | |
1432 | "网的前提下,完成这一步。" | |
c7da8447 T |
1433 | |
1434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1435 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
3fbe6056 | 1436 | msgstr "<em>#5</em> 善用加密" |
c7da8447 T |
1437 | |
1438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1439 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1440 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
1441 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1442 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1443 | "the Web of Trust." | |
c7da8447 | 1444 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1445 | "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本的实践是保护邮件安全的重要方式。一" |
1446 | "旦不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。" | |
c7da8447 T |
1447 | |
1448 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1449 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
3fbe6056 | 1450 | msgstr "Section 5: 善用加密(1)" |
c7da8447 T |
1451 | |
1452 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1453 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
3fbe6056 | 1454 | msgstr "何时该加密?何时该签名?" |
c7da8447 T |
1455 | |
1456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1457 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1458 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
1459 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1460 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1461 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1462 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1463 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
c7da8447 | 1464 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1465 | "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像是为监控系统" |
1466 | "竖红旗。如果全部邮件都是加密的,做监控的人不会知道哪封是开始——这不是说加密部" | |
1467 | "分邮件毫无帮助——使大规模监控变得困难是重要的开头。" | |
c7da8447 T |
1468 | |
1469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1470 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1471 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
1472 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1473 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1474 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1475 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1476 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1477 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1478 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
c7da8447 | 1479 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1480 | "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否" |
1481 | "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入式的方式,提醒别人" | |
1482 | "你在使用 GnuPG,并对支持安全的通信表示支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送" | |
1483 | "签名消息,在你的标准邮件签名中附上本指南的链接将会不错。" | |
c7da8447 T |
1484 | |
1485 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1486 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
3fbe6056 | 1487 | msgstr "Section 5: 善用加密(2)" |
c7da8447 T |
1488 | |
1489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1490 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
3fbe6056 | 1491 | msgstr "警惕非法密钥" |
c7da8447 T |
1492 | |
1493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1494 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1495 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
1496 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1497 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
c7da8447 | 1498 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1499 | "GnuPG 能够是的邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。非" |
1500 | "法密钥加密的邮件可能可以被监控程序读取。" | |
c7da8447 T |
1501 | |
1502 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1503 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1504 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
1505 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1506 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1507 | "this message encrypted.\"" | |
c7da8447 | 1508 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1509 | "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密" |
1510 | "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加" | |
1511 | "密”。" | |
c7da8447 T |
1512 | |
1513 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1514 | msgid "" | |
71b90906 | 1515 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " |
75a7f71f TG |
1516 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
1517 | "b>" | |
c7da8447 | 1518 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1519 | "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签" |
1520 | "名的,程序会提醒你。</b>" | |
c7da8447 T |
1521 | |
1522 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1523 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
3fbe6056 | 1524 | msgstr "复制你的吊销证书到安全的地方" |
c7da8447 T |
1525 | |
1526 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1527 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1528 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
1529 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1530 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1531 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1532 | "you regularly." | |
c7da8447 | 1533 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1534 | "还记得你是何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书复制到安全" |
1535 | "的数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方" | |
1536 | "——而不是你随身携带的设备。" | |
c7da8447 T |
1537 | |
1538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1539 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1540 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
1541 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
c7da8447 | 1542 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1543 | "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对" |
1544 | "了。" | |
c7da8447 T |
1545 | |
1546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1547 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
3fbe6056 | 1548 | msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动" |
c7da8447 T |
1549 | |
1550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1551 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1552 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
1553 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1554 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1555 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1556 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
1557 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
1558 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
1559 | "including a copy of your new key." | |
c7da8447 | 1560 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1561 | "要是你丢失了私钥或是有人得到了它(这是说,你的计算机被偷或者被黑)。在其他人" |
1562 | "使用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包" | |
1563 | "含如何吊销密钥,但你可以遵循这些<a href=\"https://www.hackdiary." | |
1564 | "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示</a>。在你吊销完成后,生成新的密钥" | |
1565 | "对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道发生了" | |
1566 | "什么。" | |
c7da8447 | 1567 | |
71b90906 | 1568 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
c7da8447 | 1569 | msgid "Webmail and GnuPG" |
3fbe6056 | 1570 | msgstr "网页邮箱和 GnuPG" |
c7da8447 | 1571 | |
71b90906 | 1572 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
c7da8447 | 1573 | msgid "" |
71b90906 TG |
1574 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
1575 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
1576 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
1577 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
1578 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
1579 | "receive a scrambled email." | |
c7da8447 | 1580 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1581 | "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直" |
1582 | "接存放在网站的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己的" | |
1583 | "计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如果" | |
1584 | "你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子邮" | |
1585 | "件客户端。" | |
c7da8447 T |
1586 | |
1587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1588 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
3fbe6056 | 1589 | msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>" |
c7da8447 T |
1590 | |
1591 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
1592 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
3fbe6056 | 1593 | msgstr "← 阅读 <a href=\"index.html\">整个指南</a>" |
c7da8447 T |
1594 | |
1595 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
1596 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1597 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
1598 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
c7da8447 | 1599 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1600 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
1601 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
c7da8447 T |
1602 | |
1603 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
1604 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
3fbe6056 | 1605 | msgstr " 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense" |
c7da8447 T |
1606 | |
1607 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
1608 | msgid "View & share our infographic" | |
3fbe6056 | 1609 | msgstr "查看并分享信息图" |
c7da8447 T |
1610 | |
1611 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1612 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3fbe6056 | 1613 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
c7da8447 T |
1614 | |
1615 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1616 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3fbe6056 | 1617 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
c7da8447 T |
1618 | |
1619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1620 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1621 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
1622 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
1623 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
1624 | "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom " | |
1625 | "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a " | |
1626 | "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free " | |
c7da8447 T |
1627 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
1628 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
1629 | "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由许" |
1630 | "可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使得它" | |
1631 | "比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用像 GNU/" | |
1632 | "Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
1633 | "org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。" | |
c7da8447 T |
1634 | |
1635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1636 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1637 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " |
1638 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
1639 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
1640 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
1641 | "features." | |
c7da8447 | 1642 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1643 | "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可能以" |
1644 | "其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的途径(你" | |
1645 | "也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。" | |
c7da8447 T |
1646 | |
1647 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1648 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1649 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
1650 | "named differently in each email programs. The button to launch it will be in " | |
1651 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
1652 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
c7da8447 | 1653 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1654 | "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜" |
1655 | "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已存在的" | |
1656 | "邮箱账号”(New/Existing email account)。" | |
c7da8447 T |
1657 | |
1658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1659 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
3fbe6056 | 1660 | msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG" |
c7da8447 T |
1661 | |
1662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1663 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1664 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
1665 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
1666 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
1667 | "it creates." | |
c7da8447 | 1668 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1669 | "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/" |
1670 | "#gpgsuite\">下载</a>并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭窗" | |
1671 | "口。" | |
c7da8447 | 1672 | |
2fd4a6dc TG |
1673 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1674 | msgid "" | |
1675 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
1676 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
1677 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
1678 | "在 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPGTools 2018.3 " |
1679 | "及其之后的版本。" | |
2fd4a6dc | 1680 | |
c7da8447 T |
1681 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
1682 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
3fbe6056 | 1683 | msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件" |
c7da8447 T |
1684 | |
1685 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
1686 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
3fbe6056 | 1687 | msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件" |
c7da8447 T |
1688 | |
1689 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
1690 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
3fbe6056 | 1691 | msgstr "Step 1.C: 安装附加组件" |
c7da8447 T |
1692 | |
1693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1694 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3fbe6056 | 1695 | msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件" |
c7da8447 | 1696 | |
2fd4a6dc TG |
1697 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1698 | msgid "" | |
1699 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
1700 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
1701 | msgstr "" | |
3fbe6056 T |
1702 | "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 及" |
1703 | "其之后的版本。" | |
2fd4a6dc TG |
1704 | |
1705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1706 | msgid "" | |
1707 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1708 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
3fbe6056 | 1709 | msgstr "处于潜在的安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。" |
2fd4a6dc | 1710 | |
c7da8447 T |
1711 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
1712 | msgid "Great job!" | |
3fbe6056 | 1713 | msgstr "很不错!" |
c7da8447 T |
1714 | |
1715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1716 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
3fbe6056 | 1717 | msgstr "<em>#6</em> 下一步" |
c7da8447 T |
1718 | |
1719 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1720 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1721 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
1722 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
1723 | "of the work you've done." | |
c7da8447 | 1724 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1725 | "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的" |
1726 | "步骤会充分利用你已经掌握的知识。" | |
c7da8447 T |
1727 | |
1728 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1729 | msgid "Join the movement" | |
3fbe6056 | 1730 | msgstr "加入运动" |
c7da8447 T |
1731 | |
1732 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1733 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1734 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
1735 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
1736 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
1737 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
1738 | "together for change." | |
c7da8447 | 1739 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1740 | "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。" |
1741 | "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区," | |
1742 | "会见志同道合的朋友,一起见证改变。" | |
c7da8447 T |
1743 | |
1744 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1745 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1746 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." |
1747 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" | |
1748 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
c7da8447 | 1749 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1750 | "<small>阅读<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 " |
1751 | "Pump.io 要胜于 Twitter</a>, 以及<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">为什" | |
1752 | "么我们不使用 Facebook</a>。</small>" | |
c7da8447 T |
1753 | |
1754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
1755 | msgid "Low-volume mailing list" | |
3fbe6056 | 1756 | msgstr "低发送频率的邮件列表" |
c7da8447 T |
1757 | |
1758 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
1759 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1760 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" |
1761 | "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
1762 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
1763 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
1764 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
1765 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
1766 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
c7da8447 | 1767 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1768 | "<input type=\"text\" placeholder=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary" |
1769 | "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
1770 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
1771 | "fsf.org/zh-hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden" | |
1772 | "\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
1773 | "my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> " | |
1774 | "<input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
c7da8447 T |
1775 | |
1776 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
71b90906 TG |
1777 | msgid "" |
1778 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
1779 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
c7da8447 | 1780 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1781 | "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐" |
1782 | "私政策</a>。</small>" | |
c7da8447 T |
1783 | |
1784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1785 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
1786 | msgstr "" | |
1787 | ||
1788 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1789 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1790 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
1791 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
1792 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
c7da8447 T |
1793 | msgstr "" |
1794 | ||
1795 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
1796 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1797 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
1798 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
c7da8447 T |
1799 | msgstr "" |
1800 | ||
1801 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
1802 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1803 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
1804 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
1805 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
1806 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
1807 | "download your key." | |
c7da8447 T |
1808 | msgstr "" |
1809 | ||
1810 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
1811 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1812 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
1813 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
1814 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
1815 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
1816 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
c7da8447 T |
1817 | msgstr "" |
1818 | ||
1819 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1820 | msgid "Protect more of your digital life" | |
1821 | msgstr "" | |
1822 | ||
1823 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1824 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1825 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
1826 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
1827 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
c7da8447 T |
1828 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
1829 | msgstr "" | |
1830 | ||
1831 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1832 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1833 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
1834 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
1835 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
1836 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
1837 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
c7da8447 T |
1838 | msgstr "" |
1839 | ||
1840 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1841 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
1842 | msgstr "" | |
1843 | ||
1844 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1845 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1846 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
1847 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
1848 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
1849 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
1850 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
1851 | "you the best results." | |
c7da8447 T |
1852 | msgstr "" |
1853 | ||
1854 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1855 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1856 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
1857 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
1858 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
1859 | "it through Add-ons." | |
c7da8447 T |
1860 | msgstr "" |
1861 | ||
1862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1863 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1864 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
1865 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
1866 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This " | |
1867 | "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our " | |
1868 | "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " | |
1869 | "secure." | |
c7da8447 T |
1870 | msgstr "" |
1871 | ||
1872 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1873 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
1874 | msgstr "" | |
1875 | ||
1876 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1877 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
1878 | msgstr "" | |
1879 | ||
1880 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1881 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
1882 | msgstr "" | |
1883 | ||
1884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1885 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1886 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
1887 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
1888 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
1889 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
1890 | "connect you with other translators working in your language." | |
c7da8447 T |
1891 | msgstr "" |
1892 | ||
1893 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1894 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1895 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
1896 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
1897 | "\">Enigmail</a>." | |
c7da8447 T |
1898 | msgstr "" |
1899 | ||
1900 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1901 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1902 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
1903 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
c7da8447 T |
1904 | msgstr "" |
1905 | ||
1906 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1907 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3fbe6056 | 1908 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
c7da8447 T |
1909 | |
1910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1911 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1912 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
1913 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
1914 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
1915 | "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your " | |
1916 | "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
1917 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
1918 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
c7da8447 T |
1919 | msgstr "" |
1920 | ||
1921 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1922 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | ||
1925 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1926 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1927 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
1928 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
1929 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
c7da8447 T |
1930 | "creates." |
1931 | msgstr "" | |
1932 | ||
2fd4a6dc TG |
1933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1934 | msgid "" | |
1935 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
1936 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | ||
c7da8447 T |
1939 | #. type: Content of: <html><head><title> |
1940 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
1941 | msgstr "" | |
1942 | ||
1943 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1944 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
1945 | msgstr "" | |
1946 | ||
1947 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
1948 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1949 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
1950 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
1951 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
c7da8447 T |
1952 | "software." |
1953 | msgstr "" | |
1954 | ||
1955 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
71b90906 TG |
1956 | msgid "" |
1957 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
1958 | "html\">" | |
c7da8447 | 1959 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
1960 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/" |
1961 | "infographic.html\">" | |
c7da8447 T |
1962 | |
1963 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
1964 | msgid "View & share our infographic →" | |
1965 | msgstr "" | |
1966 | ||
1967 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
1968 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1969 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
1970 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
1971 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
1972 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
1973 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
1974 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
1975 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
1976 | "leading a workshop!" | |
c7da8447 T |
1977 | msgstr "" |
1978 | ||
1979 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
1980 | msgid "A small workshop among friends" | |
1981 | msgstr "" | |
1982 | ||
1983 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1984 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | ||
1987 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1988 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1989 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
1990 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
1991 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
1992 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
1993 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
c7da8447 T |
1994 | msgstr "" |
1995 | ||
1996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1997 | msgid "" | |
71b90906 TG |
1998 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
1999 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2000 | "community:" | |
c7da8447 T |
2001 | msgstr "" |
2002 | ||
2003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2004 | msgid "Strength in numbers" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | ||
2007 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2008 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2009 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
2010 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2011 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2012 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2013 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2014 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2015 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
c7da8447 T |
2016 | msgstr "" |
2017 | ||
2018 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2019 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2020 | msgstr "" | |
2021 | ||
2022 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2023 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2024 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
2025 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2026 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2027 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2028 | "will likely recognize." | |
c7da8447 T |
2029 | msgstr "" |
2030 | ||
2031 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2032 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2033 | msgstr "" | |
2034 | ||
2035 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2036 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2037 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
2038 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2039 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2040 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2041 | "encrypting your correspondence with them." | |
c7da8447 T |
2042 | msgstr "" |
2043 | ||
2044 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2045 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2046 | msgstr "" | |
2047 | ||
2048 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2049 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2050 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
2051 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2052 | "be any different?" | |
c7da8447 T |
2053 | msgstr "" |
2054 | ||
2055 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2056 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2057 | msgstr "" | |
2058 | ||
2059 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2060 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2061 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
2062 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2063 | "to build our own security from the bottom up." | |
c7da8447 T |
2064 | msgstr "" |
2065 | ||
2066 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2067 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2068 | msgstr "" | |
2069 | ||
2070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2071 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2072 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
2073 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2074 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2075 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2076 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2077 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2078 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2079 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2080 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
c7da8447 T |
2081 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." |
2082 | msgstr "" | |
2083 | ||
2084 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2085 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2086 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
2087 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
c7da8447 T |
2088 | msgstr "" |
2089 | ||
2090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2091 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2092 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
2093 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2094 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2095 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2096 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2097 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
c7da8447 T |
2098 | msgstr "" |
2099 | ||
2100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2101 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2102 | msgstr "" | |
2103 | ||
2104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2105 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2106 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
2107 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2108 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2109 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2110 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2111 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2112 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
c7da8447 T |
2113 | msgstr "" |
2114 | ||
2115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2116 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2117 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
2118 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2119 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2120 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2121 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2122 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2123 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2124 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2125 | "back up their revocation certificates." | |
c7da8447 T |
2126 | msgstr "" |
2127 | ||
2128 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2129 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2130 | msgstr "" | |
2131 | ||
2132 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2133 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2134 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
2135 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2136 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2137 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2138 | "encrypted." | |
c7da8447 T |
2139 | msgstr "" |
2140 | ||
2141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2142 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2143 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
2144 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2145 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2146 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2147 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
c7da8447 T |
2148 | msgstr "" |
2149 | ||
2150 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2151 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2152 | msgstr "" | |
2153 | ||
2154 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2155 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2156 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
2157 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2158 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2159 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
2160 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " | |
2161 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " | |
2162 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
c7da8447 T |
2163 | msgstr "" |
2164 | ||
2165 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2166 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2167 | msgstr "" | |
2168 | ||
2169 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2170 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2171 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
2172 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2173 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2174 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2175 | "places where they publicly list their email address." | |
c7da8447 T |
2176 | msgstr "" |
2177 | ||
2178 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2179 | msgid "" | |
71b90906 TG |
2180 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
2181 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
c7da8447 | 2182 | msgstr "" |
3fbe6056 T |
2183 | "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" |
2184 | "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。" |