el, it, pt-br: add PO files.
[enc.git] / esd-pt-br.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"POT-Creation-Date: 2017-10-25 12:00+0200\n"
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: \n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'lang' of: <html>
19msgid "en"
20msgstr "pt-BR"
21
22#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23msgid "text/html; charset=utf-8"
24msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26#. type: Content of: <html><head><title>
27msgid ""
28"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr ""
30"Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31"GnuPG"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
35msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid ""
39"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41msgstr ""
42"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44"minutos com GnuPG."
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51msgid ""
52"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53"joining our list!</strong>"
54msgstr ""
55"<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56"felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59msgid ""
60"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61"to be added manually."
62msgstr ""
63"Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64"org para ser adicionado manualmente."
65
66#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67msgid "Try it out."
68msgstr "Experimente."
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72msgstr ""
73"Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74"dia-a-dia:"
75
76#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81msgid "[GNU Social]"
82msgstr "[GNU Social]"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[Pump.io]"
90msgstr "[Pump.io]"
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93# | [-&nbsp;Pump.io </a>-]{+&nbsp;Pump.io</a>&nbsp;+} |&nbsp; <a
94# | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
95#, fuzzy
96#| msgid ""
97#| "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98#| "\">Twitter</a>"
99msgid ""
100"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101"\">Twitter</a>"
102msgstr ""
103"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104"\">Twitter</a>"
105
106#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107msgid ""
108"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109"io are better than Twitter.</a></small>"
110msgstr ""
111"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
112"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
113
114#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
117
118#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123msgid "Free Software Foundation"
124msgstr "Free Software Foundation"
125
126#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127msgid "</a>"
128msgstr "</a>"
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
132# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
133# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
134# | {+Please support our work by+} <a
135# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
136# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
137#, fuzzy
138#| msgid ""
139#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
141#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
142msgid ""
143"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
147msgstr ""
148"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150"\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
151"nós.</a>"
152
153#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154# | The images on this page are under a <a
155# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
157# | under a <a
158# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
160# | {+Download the <a
161# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
164# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166# | these licenses?</a>
167#, fuzzy
168#| msgid ""
169#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
174#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175#| "</a>"
176msgid ""
177"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
184"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
185"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
187msgstr ""
188"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
189"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
190"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
191"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
192"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
193"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
194"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
195
196#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197# | [-Download the source package for <a
198# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199# | guide &amp; infographic: <a
200# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201# | Impallari, <a
202# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203# | Giedry&#347;{+,+} <a
204# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208# | by Florian Cramer.
209#, fuzzy
210#| msgid ""
211#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
213#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
216#| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
217#| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
218#| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
219msgid ""
220"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
223"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226msgstr ""
227"Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
228"esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
229"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
230"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
231"Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
232"\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234"por Florian Cramer."
235
236#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237msgid ""
238"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
240"messages."
241msgstr ""
242
243#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
244msgid ""
245"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248"and license information</a>."
249msgstr ""
250
251#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
252msgid ""
253"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
254"org\"><strong>Journalism++</strong>"
255msgstr ""
256"Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
257"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
258
259#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
260msgid "Journalism++"
261msgstr "Journalism++"
262
263#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
264msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
265msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
266
267#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268msgid "Email Self-Defense"
269msgstr "Autodefesa no E-mail"
270
271#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
273msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
274
275#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
277msgstr ""
278
279#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
281msgstr ""
282
283#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
285msgstr ""
286
287#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
289msgstr ""
290
291#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
293msgstr ""
294
295#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
297msgstr ""
298
299#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
301msgstr ""
302
303#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
305msgstr ""
306
307#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
309msgstr ""
310
311#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
313msgstr ""
314
315#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
317msgstr ""
318
319#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
321msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
322
323#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
325msgstr ""
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
329msgstr ""
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
333msgstr ""
334
335#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
337msgstr ""
338
339#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
341msgstr ""
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
345msgstr ""
346
347#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348msgid ""
349"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
350"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
351msgstr ""
352
353#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
355msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
356
357#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
359msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
360
361#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
362msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
363msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
364
365#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
366msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
367msgstr ""
368
369#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
370msgid ""
371"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
372"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
373msgstr ""
374"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
375"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
376
377#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
378msgid "&nbsp;"
379msgstr "&nbsp;"
380
381#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
382msgid "[Reddit]"
383msgstr "[Reddit]"
384
385#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386msgid "[Hacker News]"
387msgstr "[Hacker News]"
388
389#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
390msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
391msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
392
393#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
394msgid ""
395"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
397msgstr ""
398"Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
399"desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
400"importante para nós."
401
402#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
404# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
405# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
406# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
407# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
408# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
409# | {+privacy.</strong>+}
410#, fuzzy
411#| msgid ""
412#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
413#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
414#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
415#| "with free software.</strong>"
416msgid ""
417"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
418"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
419"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
420msgstr ""
421"<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
422"para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
423"de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
424"privacidade com software livre.</strong>"
425
426#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
427msgid ""
428"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
429"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
430msgstr ""
431"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
432"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
433
434#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
435msgid "Donate"
436msgstr "Doação"
437
438#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
439msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
441
442#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
443msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
444msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
445
446#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
447# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
448# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
449# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
450# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone,
451# | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email
452# | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet
453# | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty
454# | minutes.+}
455#, fuzzy
456#| msgid ""
457#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
458#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
459#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
460#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
461#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
462#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
463msgid ""
464"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
465"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
466"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
467"emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
468"agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
469"computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
470"minutes."
471msgstr ""
472"</a> \n"
473"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
474"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
475"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
476"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
477"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
478"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
479"mail e cerca de meia hora."
480
481#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
482# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
483# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
484# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
485# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
486# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
487# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
488# | corruption and other crimes.+}
489#, fuzzy
490#| msgid ""
491#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
492#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
493#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
494#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
495#| "share his famous secrets about the NSA."
496msgid ""
497"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
498"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
499"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
500"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
501"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
502"other crimes."
503msgstr ""
504"Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
505"privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
506"para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
507"esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
508"Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
509
510#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
511# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
512# | fighting politically for a <a
513# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
514# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
515# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
516# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
517# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
518# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
519# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
520# | friends</a>.+}
521#, fuzzy
522#| msgid ""
523#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
524#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
525#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
526#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
527#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
528#| "Let's get started!"
529msgid ""
530"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
531"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
532"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
533"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
534"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
535"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
536"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
537"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
538msgstr ""
539"Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
540"politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
541"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
542"a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
543"\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
544"vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
545
546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
547msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
548msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
549
550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
551# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
552# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
553# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
554# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
555# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
556# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
557#, fuzzy
558#| msgid ""
559#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
560#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
561#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
562#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
563#| "org</a>."
564msgid ""
565"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
566"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
567"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
568"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
569"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
570msgstr ""
571"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
572"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
573"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
574"proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
575"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
576
577#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
578# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
579# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
580# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
581# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
582# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
583# | program available to install. This guide will work with them, in addition
584# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
585# | programs are another way to access the same email accounts you can access
586# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
587#, fuzzy
588#| msgid ""
589#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
590#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
591#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
592#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
593#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
594#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
595#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
596#| "extra features."
597msgid ""
598"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
599"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
600"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
601"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
602"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
603"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
604"extra features."
605msgstr ""
606"A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
607"instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
608"configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
609"computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
610"software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
611"foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
612"Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
613"mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
614"também recursos extras."
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
617msgid ""
618"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
619"\">Step 1.b</a>."
620msgstr ""
621"Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
622"\">etapa 1.b</a>."
623
624#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
625msgid "Step 1.A: Install Wizard"
626msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
627
628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
629# | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
630#, fuzzy
631#| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
632msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
633msgstr ""
634"<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
635"de e-mail"
636
637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
638msgid ""
639"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
640"that sets it up with your email account."
641msgstr ""
642"Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
643"passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
644
645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646msgid ""
647"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
648"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
649"able to use encryption, but this means that the people running your email "
650"system are running behind the industry standard in protecting your security "
651"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
652"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
653"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
654"expert on these security systems."
655msgstr ""
656
657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
658msgid "Troubleshooting"
659msgstr "Resolução de Problemas"
660
661#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
662msgid "The wizard doesn't launch"
663msgstr "O assistente não abre"
664
665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
666# | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
667# | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
668# | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
669# | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
670#, fuzzy
671#| msgid ""
672#| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
673#| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
674#| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
675#| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
676msgid ""
677"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
678"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
679"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
680"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
681msgstr ""
682"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
683"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
684"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
685"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
686
687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
688msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
689msgstr ""
690"O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
691
692#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
693msgid ""
694"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
695"use your email system, to figure out the correct settings."
696msgstr ""
697"Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
698"pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
699"configuração correta."
700
701#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
702msgid "Don't see a solution to your problem?"
703msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
704
705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
706msgid ""
707"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
708"Public_Review\">feedback page</a>."
709msgstr ""
710"Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
711"Public_Review\">página de feedback</a>."
712
713#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
714msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
715msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
716
717#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
718msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
719msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
720
721#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
722msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
723msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
724
725#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
726msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
727msgstr ""
728"<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
731msgid ""
732"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
733"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
734"If so, skip this step."
735msgstr ""
736"No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
737"geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
738"opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
739"já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
740
741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742msgid ""
743"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
744"take it from here. Restart your email program when you're done."
745msgstr ""
746"Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
747"localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
748"lo e reiniciar seu programa de e-mail."
749
750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
751msgid "I can't find the menu."
752msgstr "Não consigo achar o menu."
753
754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
755msgid ""
756"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
757"three stacked horizontal bars."
758msgstr ""
759"Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
760"pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
761
762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
763msgid "My email looks weird"
764msgstr ""
765
766#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
767msgid ""
768"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
769"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
770"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
771"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
772"wasn't there."
773msgstr ""
774
775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
776msgid "<em>#2</em> Make your keys"
777msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
778
779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
780msgid ""
781"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
782"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
783"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
784"together by a special mathematical function."
785msgstr ""
786"Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
787"keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
788"sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
789"para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
790"função matemática especial."
791
792#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
793# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
794# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
795# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
796# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
797# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
798#, fuzzy
799#| msgid ""
800#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
801#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
802#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
803#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
804#| "encrypted email look up your public key."
805msgid ""
806"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
807"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
808"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
809"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
810"look up your public key."
811msgstr ""
812"Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
813"disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
814"enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
815"pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
816"chave pública."
817
818#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
819# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
820# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
821# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
822# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
823# | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
824#, fuzzy
825#| msgid ""
826#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
827#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
828#| "encrypted emails other people send to you."
829msgid ""
830"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
831"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
832"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
833"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
834"any circumstances.</span>"
835msgstr ""
836"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
837"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
838"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
839
840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
841msgid ""
842"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
843"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
844"discuss this more in the next section."
845msgstr ""
846
847#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
848msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
849msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
850
851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
852msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
853msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
854
855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
856# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
857# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
858# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
859# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
860# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
861# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
862#, fuzzy
863#| msgid ""
864#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
865#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
866#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
867#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
868#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
869msgid ""
870"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
871"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
872"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
873"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
874"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
875"the order they appear:"
876msgstr ""
877"O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
878"abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
879"programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
880"não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
881"Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
882
883#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
884msgid ""
885"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
886"default, because privacy is critical to me.\""
887msgstr ""
888"Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
889"default, because privacy is critical to me\"."
890
891#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
892msgid ""
893"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
894"\""
895msgstr ""
896"Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
897"default\"."
898
899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
900# | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new
901# | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\"
902#, fuzzy
903#| msgid ""
904#| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
905#| "key pair for signing and encryption my email.\""
906msgid ""
907"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
908"pair for signing and encrypting my email.\""
909msgstr ""
910"Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
911"par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
912
913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
914msgid ""
915"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
916"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
917"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
918"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
919"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
920"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
921"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
922msgstr ""
923
924#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
925msgid ""
926"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
927"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
928"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
929"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
930"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
931"song lyrics, quotes from books, and so on."
932msgstr ""
933
934#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
935msgid ""
936"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
937"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
938"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
939"this point, the faster the key creation will go."
940msgstr ""
941"O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
942"chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
943"como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
944"computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
945
946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
947# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
948# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
949# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
950# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
951# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
952# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
953# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
954#, fuzzy
955#| msgid ""
956#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
957#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
958#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
959#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
960#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
961msgid ""
962"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
963"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
964"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
965"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
966"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
967"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
968msgstr ""
969"Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
970"Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
971"(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
972"pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
973"de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
974
975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
976msgid "I can't find the Enigmail menu."
977msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
978
979#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
980msgid ""
981"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
982"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
983msgstr ""
984"Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
985"representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
986"deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
987
988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
989msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
990msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
991
992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
993msgid ""
994"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
995"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
996"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
997msgstr ""
998"Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
999"procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
1000"Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
1001"&rarr; Assistente de Configuração."
1002
1003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004msgid "More resources"
1005msgstr ""
1006
1007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008msgid ""
1009"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1010"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1011"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
1012"for key generation</a>."
1013msgstr ""
1014
1015#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1016msgid "Advanced"
1017msgstr ""
1018
1019#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1020msgid "Command line key generation"
1021msgstr ""
1022
1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1024msgid ""
1025"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1026"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1027"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1028"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1029"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1030"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1031msgstr ""
1032
1033#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1034msgid "Advanced key pairs"
1035msgstr ""
1036
1037#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1038msgid ""
1039"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1040"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1041"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1042"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1043"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1044"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1045"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1046"configuration."
1047msgstr ""
1048
1049#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1050msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1051msgstr ""
1052"<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1053"(keyserver)"
1054
1055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1056msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1057msgstr ""
1058"No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1059"Chaves OpenPGP."
1060
1061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1062msgid ""
1063"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1064"default keyserver in the popup."
1065msgstr ""
1066"Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1067"para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1068"selecionado."
1069
1070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1071msgid ""
1072"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1073"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1074"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1075"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1076"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1077msgstr ""
1078"Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1079"o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1080"todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1081"sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1082"seja sincronizada em todos eles."
1083
1084#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1085# | The progress bar never finishes[-.-]
1086#, fuzzy
1087#| msgid "The progress bar never finishes."
1088msgid "The progress bar never finishes"
1089msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1090
1091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1092msgid ""
1093"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1094"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1095msgstr ""
1096"Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1097"novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1098"chaves diferente."
1099
1100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1101# | My key doesn{+'+}t appear in the list
1102#, fuzzy
1103#| msgid "My key doesnt appear in the list"
1104msgid "My key doesn't appear in the list"
1105msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1106
1107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1108msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1109msgstr ""
1110"Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1111
1112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1113msgid "More documentation"
1114msgstr ""
1115
1116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1117msgid ""
1118"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1119"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1120"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1121msgstr ""
1122
1123#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1124msgid "Uploading a key from the command line"
1125msgstr ""
1126
1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1128msgid ""
1129"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1130"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1131"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1132"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1133"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1134"file on your computer."
1135msgstr ""
1136
1137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1138msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1139msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1140
1141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1142msgid ""
1143"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1144"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1145"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1146"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1147"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1148msgstr ""
1149"Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1150"como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1151"criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1152"GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1153"seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1154
1155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1156msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1157msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1158
1159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1160# | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1161# | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1162# | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1163# | person.
1164#, fuzzy
1165#| msgid ""
1166#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1167#| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1168#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1169msgid ""
1170"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1171"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1172"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1173msgstr ""
1174"Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1175"computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1176"avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1177"corresponder com uma pessoa viva, real."
1178
1179#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1180msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1181msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1182
1183#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1184msgid ""
1185"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1186"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1187"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1188"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1189"message, as if you had just hit the Write button."
1190msgstr ""
1191"Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1192"correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1193"para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1194"chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1195"\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1196"se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1197
1198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1199# | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1200# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1201# | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1202# | send yet.
1203#, fuzzy
1204#| msgid ""
1205#| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1206#| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1207msgid ""
1208"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1209"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1210"of the email. Don't send yet."
1211msgstr ""
1212"Destine a mensagem para edward-pt-br@fsf.org. Coloque pelo menos uma palavra "
1213"(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1214"ainda."
1215
1216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1218# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1219# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1220# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1221# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1222# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1223# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1224# | default). Once encryption is off, hit Send.
1225#, fuzzy
1226#| msgid ""
1227#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1228#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1229#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1230#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1231#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1232#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1233msgid ""
1234"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1235"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1236"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1237"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1238"encryption is off, hit Send."
1239msgstr ""
1240"Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1241"de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1242"entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1243"criptografia."
1244
1245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246msgid ""
1247"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1248"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1249"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1250"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1251"a real person."
1252msgstr ""
1253"Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1254"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1255"guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1256"frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1257"com uma pessoa real."
1258
1259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1260# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1261# | your password before using your private key to decrypt it.
1262#, fuzzy
1263#| msgid ""
1264#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1265#| "before using your private key to decrypt it."
1266msgid ""
1267"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1268"using your private key to decrypt it."
1269msgstr ""
1270"When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1271"before using your private key to decrypt it."
1272
1273#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1274msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1275msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1276
1277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1278# | Write a new email in your email program, addressed to
1279# | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1280# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1281# | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1282# | the body.
1283#, fuzzy
1284#| msgid ""
1285#| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1286#| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1287#| "something in the body."
1288msgid ""
1289"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1290"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1291"\" or something similar and write something in the body."
1292msgstr ""
1293"Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a edward-pt-"
1294"br@fsf.org. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
1295"escreva alguma coisa no corpo."
1296
1297#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1298# | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1299# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1300# | default from now on.
1301#, fuzzy
1302#| msgid ""
1303#| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1304#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1305msgid ""
1306"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1307"encryption is on. This will be your default from now on."
1308msgstr ""
1309"A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1310"que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1311"diante."
1312
1313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1314msgid ""
1315"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1316"moment."
1317msgstr ""
1318
1319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320msgid ""
1321"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1322"not trusted or not found.\""
1323msgstr ""
1324"Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1325"não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328msgid ""
1329"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1330"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1331"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1332"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1333"ok in the next pop-up."
1334msgstr ""
1335"Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1336"dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1337"chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1338"que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1339"marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1340"Selecione \"OK\" na próxima janela."
1341
1342#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1343msgid ""
1344"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1345"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1346msgstr ""
1347"Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1348"confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1349"Edward e clique em \"Enviar\"."
1350
1351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1352# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1353# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1354# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1355#, fuzzy
1356#| msgid ""
1357#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1358#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1359#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1360msgid ""
1361"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1362"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1363"so no one except him can decrypt it."
1364msgstr ""
1365"Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1366"privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1367"possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1368"&mdash; pode decifrá-la."
1369
1370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1371msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1372msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1373
1374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1375msgid ""
1376"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1377"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1378"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1379msgstr ""
1380"Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1381"certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1382"funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1383"quando o programa lhe pedir para escolher um."
1384
1385#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1386msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1387msgstr ""
1388
1389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1390msgid ""
1391"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1392"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1393"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1394"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1395msgstr ""
1396
1397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1398msgid ""
1399"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1400"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1401"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1402msgstr ""
1403
1404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1405msgid "Encrypt messages from the command line"
1406msgstr ""
1407
1408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1409msgid ""
1410"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1411"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1412"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1413"in the regular character set."
1414msgstr ""
1415
1416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1418msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1419
1420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1422# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1423# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1424# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1425# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1426# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1427# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1428# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1429# | actual email.+}
1430#, fuzzy
1431#| msgid ""
1432#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1433#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1434#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1435#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1436#| "you want to encrypt them."
1437msgid ""
1438"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1439"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1440"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1441"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1442"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1443"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1444"independent of the actual email."
1445msgstr ""
1446"Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1447"não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1448"também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1449"Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1450
1451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1452msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1453msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1454
1455#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1456msgid ""
1457"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1458"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1459"A</a>) to encrypt his reply to you."
1460msgstr ""
1461"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1462"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1463"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1464"para você."
1465
1466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467msgid ""
1468"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1469"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1470"Well</a> section of this guide."
1471msgstr ""
1472"Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1473"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1474"guia."
1475
1476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477msgid ""
1478"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1479"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1480"private key to decrypt it."
1481msgstr ""
1482"Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1483"automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1484"sua chave privada para decifrá-la."
1485
1486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487msgid ""
1488"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1489"about the status of Edward's key."
1490msgstr ""
1491"Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1492"o estado da chave de Edward."
1493
1494#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1495# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1496#, fuzzy
1497#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1498msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1499msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1500
1501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502msgid ""
1503"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1504"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1505"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1506"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1507"private key (another reason to keep your private key safe)."
1508msgstr ""
1509
1510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511msgid ""
1512"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1513"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1514"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1515"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1516"signature is authentic."
1517msgstr ""
1518
1519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520msgid ""
1521"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1522"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1523"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1524"needs to unlock your private key for signing."
1525msgstr ""
1526
1527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528msgid ""
1529"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1530"encrypted, signed, both, or neither."
1531msgstr ""
1532
1533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1534# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1535#, fuzzy
1536#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1537msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1538msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1539
1540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1541# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1542# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1543# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1544# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1545# | tampered with.+}
1546#, fuzzy
1547#| msgid ""
1548#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1549#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1550#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1551msgid ""
1552"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1553"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1554"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1555msgstr ""
1556"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1557"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1558"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1559"para você."
1560
1561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1562msgid ""
1563"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1564"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1565"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1566"encrypted, he will mention that first."
1567msgstr ""
1568
1569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1570msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1571msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1572
1573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1574msgid ""
1575"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1576"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1577"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1578"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1579"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1580"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1581msgstr ""
1582"A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1583"ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1584"mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1585"mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1586"se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1587"desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1588"Rede de Confiança."
1589
1590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1591msgid ""
1592"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1593"that it belongs to them and not someone else."
1594msgstr ""
1595
1596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1597msgid ""
1598"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1599"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1600"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1601"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1602msgstr ""
1603
1604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1605msgid ""
1606"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1607"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1608"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1609"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1610"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1611msgstr ""
1612
1613#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1614msgid "Section 4: Web of Trust"
1615msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1616
1617#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1618msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1619msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1620
1621#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1622msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1623msgstr ""
1624"No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1625"Chaves OpenPGP."
1626
1627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1628msgid ""
1629"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1630msgstr ""
1631"Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1632"menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1633
1634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1636msgstr ""
1637"Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1638
1639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1640msgid ""
1641"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1642"Upload Public Keys and hit ok."
1643msgstr ""
1644"Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1645"de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1646
1647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648msgid ""
1649"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1650"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1651"person, but it's good practice."
1652msgstr ""
1653"Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1654"mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1655"verdade, mas é uma boa prática."
1656
1657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1658msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1659msgstr ""
1660
1661#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1662msgid ""
1663"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1664"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1665"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1666"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1667"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1668"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1669"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1670"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1671msgstr ""
1672"A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1673"que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1674"(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1675"pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1676"Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1677"email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1678"\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1679"digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1680"pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1681"chave a partir do servidor de chaves."
1682
1683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1684# | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1685# | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1686# | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1687# | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1688# | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1689# | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1690# | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1691# | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1692# | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1693# | communicate to verify which one to use.
1694#, fuzzy
1695#| msgid ""
1696#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1697#| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1698#| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1699#| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1700#| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1701#| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1702#| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1703#| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1704#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1705#| "which one to use."
1706msgid ""
1707"You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1708"the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1709"ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1710"person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1711"given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1712"without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1713"still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1714"but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1715"whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1716msgstr ""
1717"Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1718"simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1719"de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1720"Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1721"abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1722"a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1723"possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1724"encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1725"se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1726"pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1727
1728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1729# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1730# | consider when+} signing [-their-] keys
1731#, fuzzy
1732#| msgid ""
1733#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1734#| "keys"
1735msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1736msgstr ""
1737"<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1738"chaves delas"
1739
1740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1742# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1743# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1744# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1745# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1746# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1747# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1748# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1749# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1750# | you've just met, also ask them to show you their government
1751# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1752# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1753# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1754# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1755#, fuzzy
1756#| msgid ""
1757#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1758#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1759#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1760#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1761#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1762#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1763#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1764msgid ""
1765"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1766"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1767"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1768"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1769"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1770"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1771"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1772"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1773"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1774"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1775"(s) named above?\""
1776msgstr ""
1777"Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1778"que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1779"elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1780"digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1781"curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1782"honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1783"verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1784"(s) pessoa(s) acima?\"."
1785
1786#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1787# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1788#, fuzzy
1789#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1790msgid "Master the Web of Trust"
1791msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1792
1793#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1794msgid ""
1795"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1796"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1797"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1798"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1799"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1800msgstr ""
1801
1802#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1803msgid "Set ownertrust"
1804msgstr ""
1805
1806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1807msgid ""
1808"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1809"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1810"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1811"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1812"have a deep understanding of the Web of Trust."
1813msgstr ""
1814
1815#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1816msgid "<em>#5</em> Use it well"
1817msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1818
1819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1820msgid ""
1821"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1822"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1823"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1824"the Web of Trust."
1825msgstr ""
1826"Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1827"seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1828"as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1829"comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1830
1831#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1832msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1833msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1834
1835#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1836# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1837#, fuzzy
1838#| msgid "When should I encrypt?"
1839msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1840msgstr "Quando devo cifrar?"
1841
1842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1843# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1844# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1845# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1846# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1847# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1848# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1849#, fuzzy
1850#| msgid ""
1851#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1852#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1853#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1854#| "doing surveillance won't know where to start."
1855msgid ""
1856"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1857"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1858"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1859"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1860"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1861"makes bulk surveillance more difficult."
1862msgstr ""
1863"Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1864"cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1865"suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1866"são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1867"começar."
1868
1869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1870msgid ""
1871"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1872"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1873"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1874"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1875"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1876"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1877"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1878"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1879msgstr ""
1880
1881#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1882msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1883msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1884
1885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1886msgid "Be wary of invalid keys"
1887msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1888
1889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1890msgid ""
1891"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1892"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1893"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1894msgstr ""
1895"O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1896"chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1897"chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1898
1899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1900# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1901# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1902# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1903# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1904#, fuzzy
1905#| msgid ""
1906#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1907#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1908#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1909#| "message encrypted.\""
1910msgid ""
1911"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1912"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1913"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1914"this message encrypted.\""
1915msgstr ""
1916"Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1917"Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1918"no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1919
1920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1921# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1922# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1923# | key that can't be trusted.</b>
1924#, fuzzy
1925#| msgid ""
1926#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1927#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1928#| "be trusted.</b>"
1929msgid ""
1930"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1931"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1932"b>"
1933msgstr ""
1934"<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1935"do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1936"receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1937
1938#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1939msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1940msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1941
1942#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1944# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1945# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1946# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1947# | device you carry with you regularly.+}
1948#, fuzzy
1949#| msgid ""
1950#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1951#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1952#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1953#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1954msgid ""
1955"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1956"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1957"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1958"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1959"you regularly."
1960msgstr ""
1961"Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1962"o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1963"mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1964"um local seguro na sua casa."
1965
1966#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1967msgid ""
1968"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1969"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1970msgstr ""
1971"Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1972"desse arquivo de certificado."
1973
1974#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1975msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1976msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1977
1978#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1979# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1980# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1981# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1982# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1983# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1984# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1985# | the GnuPG site</a>.-]
1986# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1987# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1988# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1989# | {+know, including a copy of your new key.+}
1990#, fuzzy
1991#| msgid ""
1992#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1993#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1994#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1995#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1996#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1997#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1998#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1999msgid ""
2000"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2001"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2002"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2003"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2004"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2005"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2006"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2007"including a copy of your new key."
2008msgstr ""
2009"Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2010"roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2011"antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2012"cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2013"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2014"GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2015"pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2016"elas saberão disso."
2017
2018#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2019msgid "Webmail and GnuPG"
2020msgstr ""
2021
2022#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023msgid ""
2024"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2025"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2026"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2027"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2028"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2029"receive a scrambled email."
2030msgstr ""
2031
2032#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2033msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2034msgstr ""
2035"<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2036
2037#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2038msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2039msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2040
2041#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2042msgid ""
2043"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2044"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2045msgstr ""
2046"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2047"criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2048
2049#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2050msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2051msgstr ""
2052"&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2053
2054#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2055msgid "View &amp; share our infographic"
2056msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2057
2058#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2059msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2060msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2061
2062#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2063msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2064msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2065
2066#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2067# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
2068# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
2069# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
2070# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
2071# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
2072# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
2073# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
2074#, fuzzy
2075#| msgid ""
2076#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
2077#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
2078#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
2079#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
2080#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
2081#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
2082msgid ""
2083"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
2084"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
2085"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
2086"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
2087"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
2088"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
2089msgstr ""
2090"</a> \n"
2091"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
2092"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
2093"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
2094"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
2095"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
2096"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
2097"mail e cerca de meia hora."
2098
2099#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2100# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2101# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2102# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2103# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2104# | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2105# | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2106# | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2107# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2108#, fuzzy
2109#| msgid ""
2110#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2111#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2112#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2113#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2114#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2115#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2116#| "org</a>."
2117msgid ""
2118"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2119"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2120"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2121"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2122"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2123"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2124"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2125msgstr ""
2126"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2127"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2128"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2129"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2130"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2131"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2132"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2133
2134#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2135# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2136# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2137# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2138# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2139# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2140# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2141# | features.
2142#, fuzzy
2143#| msgid ""
2144#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2145#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2146#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2147#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2148#| "Gmail), but provide extra features."
2149msgid ""
2150"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2151"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2152"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2153"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2154"features."
2155msgstr ""
2156"Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2157"computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2158"contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2159"oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2160"programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2161
2162#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2163msgid ""
2164"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2165"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2166"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2167"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2168msgstr ""
2169"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2170"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2171"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2172"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2173
2174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2176msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2177
2178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2179msgid ""
2180"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2181"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2182"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2183"it creates."
2184msgstr ""
2185"GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2186"gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2187"que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2188"que foram criadas."
2189
2190#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2191msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2192msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2193
2194#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2195msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2196msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2197
2198#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2199msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2200msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2201
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2203msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2204msgstr ""
2205"<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2206
2207#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2208msgid "Great job!"
2209msgstr "Bom trabalho!"
2210
2211#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2212msgid "<em>#6</em> Next steps"
2213msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2214
2215#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2216# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2217# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2218# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2219# | done.+}
2220#, fuzzy
2221#| msgid ""
2222#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2223#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2224#| "steps will help make the most of the work you did today."
2225msgid ""
2226"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2227"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2228"of the work you've done."
2229msgstr ""
2230"Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2231"tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2232"passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2233"hoje."
2234
2235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2236msgid "Join the movement"
2237msgstr "Junte-se ao movimento"
2238
2239#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2240msgid ""
2241"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2242"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2243"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2244"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2245"together for change."
2246msgstr ""
2247"Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2248"<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2249"derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2250"autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2251"se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2252"igual e que trabalham juntas por mudança:"
2253
2254#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2255# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2256# | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2257# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2258# | Facebook</a>.</small>+}
2259#, fuzzy
2260#| msgid ""
2261#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2262#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2263msgid ""
2264"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2265"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2266"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2267msgstr ""
2268"<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2269"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2270
2271#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2272msgid "Low-volume mailing list"
2273msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2274
2275#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2276# | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2277# | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2278# | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2279# | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2280# | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2281# | /> <input type=\"hidden\"
2282# | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2283# | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2284# | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2285# | name=\"_qf_default\" />
2286#, fuzzy
2287#| msgid ""
2288#| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2289#| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2290#| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2291#| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2292#| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2293#| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2294#| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2295#| "\" name=\"_qf_default\" />"
2296msgid ""
2297"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2298"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2299"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2300"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2301"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2302"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2303"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2304msgstr ""
2305"<input type=\"text\" placeholder=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
2306"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2307"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2308"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2309"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2310"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2311"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2312"\"_qf_default\" />"
2313
2314#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2315msgid ""
2316"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2317"\">privacy policy</a>.</small>"
2318msgstr ""
2319"<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2320"\">política de privacidade</a>.</small>"
2321
2322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2323msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2324msgstr ""
2325
2326#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2327msgid ""
2328"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2329"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2330"encryption. Here are some suggestions:"
2331msgstr ""
2332
2333#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2334msgid ""
2335"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2336"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2337msgstr ""
2338
2339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2340# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2341# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2342# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2343# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2344# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2345# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2346# | download your key.
2347#, fuzzy
2348#| msgid ""
2349#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2350#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2351#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2352#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2353#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2354#| "easily download your key."
2355msgid ""
2356"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2357"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2358"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2359"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2360"download your key."
2361msgstr ""
2362"Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2363"fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2364"Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2365"compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2366"no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2367"#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2368"sua chave facilmente."
2369
2370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2371msgid ""
2372"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2373"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2374"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2375"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2376"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2377msgstr ""
2378
2379#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2380msgid "Protect more of your digital life"
2381msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2382
2383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384msgid ""
2385"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2386"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2387"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2388"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2389msgstr ""
2390"Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2391"armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2392"outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2393"Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2394"<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2395
2396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2397msgid ""
2398"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2399"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2400"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2401"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2402"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2403msgstr ""
2404"Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2405"proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2406"sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2407"difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2408"Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2409"\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2410
2411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2412msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2413msgstr ""
2414
2415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416msgid ""
2417"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2418"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2419"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2420"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2421"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2422"you the best results."
2423msgstr ""
2424
2425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2426msgid ""
2427"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2428"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2429"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2430"it through Add-ons."
2431msgstr ""
2432
2433#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2434msgid ""
2435"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2436"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2437"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2438"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2439"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2440"secure."
2441msgstr ""
2442
2443#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2444msgid "Section 6: Next Steps"
2445msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2446
2447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2448msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2449msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2450
2451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2452msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2453msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2454
2455#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2456msgid ""
2457"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2458"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2459"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2460"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2461"connect you with other translators working in your language."
2462msgstr ""
2463"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2464"<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2465"traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2466"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2467"possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2468"sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2469"Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2470"beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2471"Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2472
2473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2474msgid ""
2475"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2476"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2477"\">Enigmail</a>."
2478msgstr ""
2479"Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2480"www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2481"index.php\">Enigmail</a>."
2482
2483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2484msgid ""
2485"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2486"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2487msgstr ""
2488"Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2489"promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2490"ferramentas como essa."
2491
2492#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2493msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2494msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2495
2496#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2497# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2498# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2499# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2500# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2501# | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2502# | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2503# | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2504# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2505#, fuzzy
2506#| msgid ""
2507#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2508#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2509#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2510#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2511#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2512#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2513#| "org</a>."
2514msgid ""
2515"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2516"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2517"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2518"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2519"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2520"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2521"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2522msgstr ""
2523"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2524"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2525"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2526"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2527"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2528"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2529"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2530
2531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2532msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2533msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2534
2535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2536# | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2537# | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2538# | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2539# | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2540# | close any windows that it creates.
2541#, fuzzy
2542#| msgid ""
2543#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2544#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2545#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2546#| "creates."
2547msgid ""
2548"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2549"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2550"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2551"creates."
2552msgstr ""
2553"PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2554"gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2555"apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2556"foram criadas."
2557
2558#. type: Content of: <html><head><title>
2559# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2560#, fuzzy
2561#| msgid "Email Self-Defense"
2562msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2563msgstr "Autodefesa no E-mail"
2564
2565#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2566msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2567msgstr ""
2568
2569#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2570msgid ""
2571"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2572"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2573"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2574"software."
2575msgstr ""
2576"Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2577"criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2578"todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2579"privacidade com software livre."
2580
2581#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2582msgid ""
2583"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2584"html\">"
2585msgstr ""
2586"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2587"html\">"
2588
2589#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2590msgid "View &amp; share our infographic →"
2591msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2592
2593#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2594msgid ""
2595"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2596"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2597"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2598"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2599"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2600"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2601"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2602"leading a workshop!"
2603msgstr ""
2604
2605#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2606msgid "A small workshop among friends"
2607msgstr ""
2608
2609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2610msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2611msgstr ""
2612
2613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2614msgid ""
2615"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2616"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2617"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2618"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2619"nothing to fear\" argument against using encryption."
2620msgstr ""
2621
2622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2623msgid ""
2624"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2625"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2626"community:"
2627msgstr ""
2628
2629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2630msgid "Strength in numbers"
2631msgstr ""
2632
2633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2634msgid ""
2635"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2636"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2637"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2638"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2639"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2640"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2641"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2642msgstr ""
2643
2644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2645msgid "People you respect may already be using encryption"
2646msgstr ""
2647
2648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2649msgid ""
2650"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2651"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2652"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2653"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2654"will likely recognize."
2655msgstr ""
2656
2657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2658msgid "Respect your friends' privacy"
2659msgstr ""
2660
2661#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2662msgid ""
2663"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2664"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2665"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2666"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2667"encrypting your correspondence with them."
2668msgstr ""
2669
2670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2671msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2672msgstr ""
2673
2674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2675msgid ""
2676"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2677"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2678"be any different?"
2679msgstr ""
2680
2681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2682msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2683msgstr ""
2684
2685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2686msgid ""
2687"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2688"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2689"to build our own security from the bottom up."
2690msgstr ""
2691
2692#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2693msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2694msgstr ""
2695
2696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2697msgid ""
2698"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2699"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2700"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2701"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2702"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2703"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2704"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2705"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2706"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2707"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2708msgstr ""
2709
2710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2711msgid ""
2712"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2713"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2714msgstr ""
2715
2716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2717msgid ""
2718"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2719"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2720"stay small, so that each participant receives more individualized "
2721"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2722"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2723"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2724msgstr ""
2725
2726#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2727msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2728msgstr ""
2729
2730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2731msgid ""
2732"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2733"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2734"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2735"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2736"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2737"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2738"grasped them quickly and want to learn more."
2739msgstr ""
2740
2741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2742msgid ""
2743"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2744"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2745"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2746"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2747"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2748"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2749"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2750"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2751"back up their revocation certificates."
2752msgstr ""
2753
2754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2755msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2756msgstr ""
2757
2758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2759msgid ""
2760"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2761"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2762"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2763"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2764"encrypted."
2765msgstr ""
2766
2767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2768msgid ""
2769"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2770"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2771"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2772"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2773"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2774msgstr ""
2775
2776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2777msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2778msgstr ""
2779
2780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2781msgid ""
2782"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2783"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2784"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2785"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2786"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2787"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2788"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2789msgstr ""
2790
2791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2792msgid "<em>#6</em> Follow up"
2793msgstr ""
2794
2795#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2796msgid ""
2797"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2798"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2799"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2800"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2801"places where they publicly list their email address."
2802msgstr ""
2803
2804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2805msgid ""
2806"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2807"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2808msgstr ""
2809
2810#~ msgid "</a><span></span>"
2811#~ msgstr ""
2812#~ "</a></p>\n"
2813#~ "\n"
2814#~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2815#~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2816
2817#~ msgid ""
2818#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2819#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2820#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2821#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2822#~ msgstr ""
2823#~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2824#~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2825#~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2826#~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2827
2828#~ msgid ""
2829#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2830#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2831#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2832#~ "you don't have to use it for this guide."
2833#~ msgstr ""
2834#~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2835#~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2836#~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2837#~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2838
2839#~ msgid ""
2840#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2841#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2842#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2843#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2844#~ msgstr ""
2845#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2846#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2847#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2848#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2849
2850#~ msgid ""
2851#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2852#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2853#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2854#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2855#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2856#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2857#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2858#~ "more trustworthy that key is."
2859#~ msgstr ""
2860#~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2861#~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2862#~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2863#~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2864#~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2865#~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2866#~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2867#~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2868#~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2869#~ "chave."
2870
2871#~ msgid ""
2872#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2873#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2874#~ msgstr ""
2875#~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2876#~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2877
2878#~ msgid ""
2879#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2880#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2881#~ msgstr ""
2882#~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2883#~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2884#~ "a></small>"
2885
2886#~ msgid ""
2887#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2888#~ "encryption.</strong>"
2889#~ msgstr ""
2890#~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2891#~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2892
2893#~ msgid ""
2894#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2895#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2896#~ "encrypted email."
2897#~ msgstr ""
2898#~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2899#~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2900#~ "você aceita e-mails cifrados."
2901
2902#~ msgid ""
2903#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2904#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2905#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2906#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2907#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2908#~ "key fingerprint."
2909#~ msgstr ""
2910#~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2911#~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2912#~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2913#~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2914#~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2915#~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2916
2917#~ msgid ""
2918#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2919#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2920#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2921#~ "License.</a></em>"
2922#~ msgstr ""
2923#~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2924#~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2925#~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2926#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2927#~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2928#~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2929
2930#~ msgid ""
2931#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2932#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2933#~ msgstr ""
2934#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2935#~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"