Commit | Line | Data |
---|---|---|
3590a8ce TG |
1 | # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
4 | # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
2fd4a6dc | 9 | "POT-Creation-Date: 2018-06-22 19:13+0200\n" |
3590a8ce TG |
10 | "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n" |
11 | "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n" | |
12 | "Language-Team: \n" | |
13 | "Language: ko\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
19 | msgid "en" | |
20 | msgstr "ko" | |
21 | ||
22 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
23 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
24 | msgstr "" | |
25 | ||
26 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
27 | msgid "" | |
28 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
29 | msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드" | |
30 | ||
31 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
32 | msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
33 | msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail" | |
34 | ||
35 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
36 | msgid "" | |
37 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
38 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
39 | msgstr "" | |
40 | "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협" | |
41 | "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대" | |
42 | "해 알려줍니다." | |
43 | ||
44 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
45 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
46 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
47 | ||
48 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
49 | msgid "" | |
50 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
51 | "joining our list!</strong>" | |
52 | msgstr "" | |
53 | "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 " | |
54 | "감사합니다!</strong>" | |
55 | ||
56 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
57 | msgid "" | |
58 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
59 | "to be added manually." | |
60 | msgstr "" | |
61 | "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 " | |
62 | "추가해 드리겠습니다." | |
63 | ||
64 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
65 | msgid "Try it out." | |
66 | msgstr "Try it out." | |
67 | ||
68 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
69 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
70 | msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:" | |
71 | ||
72 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
73 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
74 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
75 | ||
76 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
77 | msgid "[GNU Social]" | |
78 | msgstr "" | |
79 | ||
80 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
81 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
82 | msgstr " GNU 소셜</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
83 | ||
84 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
85 | msgid "[Pump.io]" | |
86 | msgstr "" | |
87 | ||
88 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
89 | msgid "" | |
90 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
91 | "\">Twitter</a>" | |
92 | msgstr "" | |
93 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위" | |
94 | "터</a>" | |
95 | ||
96 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
97 | msgid "" | |
98 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." | |
99 | "io are better than Twitter.</a></small>" | |
100 | msgstr "" | |
101 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터" | |
102 | "보다 나은지 알아보세요.</a></small>" | |
103 | ||
104 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
105 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
106 | msgstr "" | |
107 | "← <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기" | |
108 | ||
109 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
110 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
111 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
112 | ||
113 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
114 | msgid "Free Software Foundation" | |
115 | msgstr "Free Software Foundation" | |
116 | ||
117 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
118 | msgid "</a>" | |
119 | msgstr "</a>" | |
120 | ||
75a7f71f | 121 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
3590a8ce TG |
122 | # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a |
123 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a | |
124 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
125 | # | {+Please support our work by+} <a | |
126 | # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] | |
127 | # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} | |
3590a8ce TG |
128 | #, fuzzy |
129 | #| msgid "" | |
130 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
131 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
132 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" | |
133 | msgid "" | |
134 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
135 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
136 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
137 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
138 | msgstr "" | |
139 | "저작권 © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</" | |
140 | "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</" | |
141 | "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>" | |
142 | ||
75a7f71f | 143 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
3590a8ce TG |
144 | # | The images on this page are under a <a |
145 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
146 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
147 | # | under a <a | |
148 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
149 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] | |
150 | # | {+Download the <a | |
151 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source | |
152 | # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
153 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, | |
154 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a | |
155 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
156 | # | these licenses?</a> | |
3590a8ce TG |
157 | #, fuzzy |
158 | #| msgid "" | |
159 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
160 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
161 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
162 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
163 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
164 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
165 | #| "</a>" | |
166 | msgid "" | |
167 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
168 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
169 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
170 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
171 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
172 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " | |
173 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." | |
174 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
175 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
176 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
177 | msgstr "" | |
178 | "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" | |
179 | "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리" | |
180 | "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" | |
181 | "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버" | |
182 | "전)</a>으로 배포됩니다. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" | |
183 | "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>" | |
184 | ||
75a7f71f | 185 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
3590a8ce TG |
186 | # | [-Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this |
187 | # | guide</a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the | |
188 | # | infographic</a>.-]Fonts used in the guide & infographic: <a | |
189 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo | |
190 | # | Impallari, <a | |
191 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna | |
192 | # | Giedryś{+,+} <a | |
193 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo | |
194 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a | |
195 | # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] | |
196 | # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} | |
197 | # | by Florian Cramer. | |
3590a8ce TG |
198 | #, fuzzy |
199 | #| msgid "" | |
200 | #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</" | |
201 | #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts " | |
202 | #| "used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
203 | #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
204 | #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a " | |
205 | #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
206 | #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/" | |
207 | #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
208 | msgid "" | |
209 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
210 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
211 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
212 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
213 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
214 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
215 | msgstr "" | |
216 | "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip" | |
217 | "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트" | |
218 | "& 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" | |
219 | "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
220 | "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." | |
221 | "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" | |
222 | "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" | |
223 | "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
224 | ||
225 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
226 | msgid "" | |
227 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
228 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
229 | "messages." | |
230 | msgstr "" | |
231 | ||
232 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
233 | msgid "" | |
234 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
235 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
236 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
237 | "and license information</a>." | |
238 | msgstr "" | |
239 | ||
240 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
241 | msgid "" | |
242 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
243 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
244 | msgstr "" | |
245 | "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" | |
246 | "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다." | |
247 | ||
248 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
249 | msgid "Journalism++" | |
250 | msgstr "Journalism++" | |
251 | ||
252 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
253 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
254 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail" | |
255 | ||
256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
257 | msgid "Email Self-Defense" | |
258 | msgstr "스스로 이메일 보호하기" | |
259 | ||
260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
261 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
75a7f71f TG |
262 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
263 | ||
264 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
265 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3590a8ce TG |
266 | msgstr "" |
267 | ||
268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
269 | msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" | |
270 | msgstr "" | |
271 | ||
272 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
273 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" | |
274 | msgstr "" | |
275 | ||
276 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
277 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
278 | msgstr "" | |
279 | ||
280 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
281 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
282 | msgstr "" | |
283 | ||
284 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
285 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
286 | msgstr "" | |
287 | ||
288 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
289 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
290 | msgstr "" | |
291 | ||
292 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
293 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
294 | msgstr "" | |
295 | ||
296 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
297 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
298 | msgstr "" | |
299 | ||
75a7f71f TG |
300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
301 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
2fd4a6dc TG |
302 | msgstr "" |
303 | "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
75a7f71f TG |
304 | |
305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
306 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
307 | msgstr "" | |
308 | ||
3590a8ce TG |
309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
310 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
311 | msgstr "" | |
312 | ||
313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
314 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
315 | msgstr "" | |
316 | ||
317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
318 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
319 | msgstr "" | |
320 | ||
321 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
322 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
323 | msgstr "" | |
324 | ||
325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
326 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
327 | msgstr "" | |
328 | ||
329 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
330 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
331 | msgstr "" | |
332 | ||
333 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
75a7f71f | 334 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
3590a8ce TG |
335 | msgstr "" |
336 | ||
337 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
338 | msgid "" | |
339 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" | |
340 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
341 | msgstr "" | |
342 | ||
343 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
344 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
345 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>" | |
346 | ||
347 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
348 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
349 | msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>" | |
350 | ||
351 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
352 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
353 | msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>" | |
354 | ||
355 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
356 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
357 | msgstr "" | |
358 | ||
359 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
360 | msgid "" | |
361 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
362 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
363 | msgstr "" | |
364 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
365 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share </a>" | |
366 | ||
367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
368 | msgid " " | |
369 | msgstr "" | |
370 | ||
371 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
372 | msgid "[Reddit]" | |
373 | msgstr "" | |
374 | ||
375 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
376 | msgid "[Hacker News]" | |
377 | msgstr "" | |
378 | ||
379 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
380 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
381 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
382 | ||
383 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
384 | msgid "" | |
385 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
386 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
387 | msgstr "" | |
388 | "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어" | |
389 | "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 " | |
390 | "매우 중요한 일입니다." | |
391 | ||
392 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
393 | msgid "" | |
394 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
395 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
396 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
397 | msgstr "" | |
398 | ||
399 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
400 | msgid "" | |
401 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
402 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
403 | msgstr "" | |
404 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
405 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
406 | ||
407 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
408 | msgid "Donate" | |
409 | msgstr "Donate" | |
410 | ||
411 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
412 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
413 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
414 | ||
415 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
416 | msgid "View & share our infographic →" | |
417 | msgstr "View & share our infographic →" | |
418 | ||
75a7f71f | 419 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
3590a8ce TG |
420 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free |
421 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense | |
422 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and | |
423 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] | |
424 | # | {+anyone, including+} a surveillance agent or [-thief that intercepts-] | |
425 | # | {+thief, intercepting+} your email can't read [-it.-] {+them.+} All you | |
426 | # | need is a computer with an Internet connection, an email account{+,+} and | |
427 | # | about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} | |
3590a8ce TG |
428 | #, fuzzy |
429 | #| msgid "" | |
430 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " | |
431 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " | |
432 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " | |
433 | #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or " | |
434 | #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a " | |
435 | #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an " | |
436 | #| "hour." | |
437 | msgid "" | |
438 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
439 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
440 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
441 | "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance " | |
442 | "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a " | |
443 | "computer with an Internet connection, an email account, and about forty " | |
444 | "minutes." | |
445 | msgstr "" | |
446 | "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위" | |
447 | "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안" | |
448 | "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당" | |
449 | "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 " | |
450 | "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다." | |
451 | ||
75a7f71f | 452 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
3590a8ce TG |
453 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the |
454 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk | |
455 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're | |
456 | # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] | |
457 | # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] | |
458 | # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, | |
459 | # | corruption and other crimes.+} | |
3590a8ce TG |
460 | #, fuzzy |
461 | #| msgid "" | |
462 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " | |
463 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
464 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " | |
465 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " | |
466 | #| "share his famous secrets about the NSA." | |
467 | msgid "" | |
468 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
469 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
470 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
471 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
472 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
473 | "other crimes." | |
474 | msgstr "" | |
475 | "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자" | |
476 | "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한" | |
477 | "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그" | |
478 | "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다." | |
479 | ||
75a7f71f | 480 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
3590a8ce TG |
481 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires |
482 | # | fighting politically for a <a | |
483 | # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction | |
484 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is | |
485 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as | |
486 | # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do | |
487 | # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of | |
488 | # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced | |
489 | # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your | |
490 | # | friends</a>.+} | |
3590a8ce TG |
491 | #, fuzzy |
492 | #| msgid "" | |
493 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
494 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" | |
495 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " | |
496 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " | |
497 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " | |
498 | #| "Let's get started!" | |
499 | msgid "" | |
500 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
501 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
502 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
503 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
504 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
505 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
506 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
507 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
508 | msgstr "" | |
509 | "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/" | |
510 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 " | |
511 | "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보" | |
512 | "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!" | |
513 | ||
514 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
515 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
516 | msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기" | |
517 | ||
75a7f71f | 518 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
519 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a |
520 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely | |
521 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make | |
522 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary | |
523 | # | software (like Windows). Learn more about free software at <a | |
524 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
3590a8ce TG |
525 | #, fuzzy |
526 | #| msgid "" | |
527 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
528 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
529 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " | |
530 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
531 | #| "org</a>." | |
532 | msgid "" | |
533 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
534 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
535 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
536 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
537 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
538 | msgstr "" | |
539 | "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트" | |
540 | "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 " | |
541 | "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 " | |
542 | "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href=" | |
543 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요." | |
544 | ||
75a7f71f | 545 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
546 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you |
547 | # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need | |
548 | # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. | |
549 | # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove | |
550 | # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email | |
551 | # | program available to install. This guide will work with them, in addition | |
552 | # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email | |
553 | # | programs are another way to access the same email accounts you can access | |
554 | # | in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide extra features. | |
3590a8ce TG |
555 | #, fuzzy |
556 | #| msgid "" | |
557 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
558 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
559 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
560 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " | |
561 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " | |
562 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " | |
563 | #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide " | |
564 | #| "extra features." | |
565 | msgid "" | |
566 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
567 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
568 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
569 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
570 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
571 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
572 | "extra features." | |
573 | msgstr "" | |
574 | "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 " | |
575 | "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그" | |
576 | "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 " | |
577 | "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같" | |
578 | "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다." | |
579 | ||
580 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
581 | msgid "" | |
582 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
583 | "\">Step 1.b</a>." | |
584 | msgstr "" | |
585 | "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> " | |
586 | "로 넘어가세요." | |
587 | ||
588 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
589 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
590 | msgstr "Step 1.A: Install Wizard" | |
591 | ||
592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
593 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
594 | msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기" | |
595 | ||
75a7f71f | 596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
597 | # | Open your email program and follow the wizard {+(step-by-step |
598 | # | walkthrough)+} that sets it up with your email account. | |
3590a8ce TG |
599 | #, fuzzy |
600 | #| msgid "" | |
601 | #| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your " | |
602 | #| "email account." | |
603 | msgid "" | |
604 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
605 | "that sets it up with your email account." | |
606 | msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요." | |
607 | ||
608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
609 | msgid "" | |
610 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
611 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
612 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
613 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
614 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
615 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
616 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
617 | "expert on these security systems." | |
618 | msgstr "" | |
619 | ||
620 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
621 | msgid "Troubleshooting" | |
622 | msgstr "문제해결" | |
623 | ||
624 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
625 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
626 | msgstr "" | |
627 | ||
628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
629 | msgid "" | |
630 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
631 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
632 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
633 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
634 | msgstr "" | |
635 | ||
75a7f71f | 636 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
3590a8ce TG |
637 | # | [-My email program-]{+The wizard+} can't find my account or isn't |
638 | # | downloading my mail | |
3590a8ce TG |
639 | #, fuzzy |
640 | #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail" | |
641 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
642 | msgstr "" | |
643 | "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요" | |
644 | ||
645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
646 | msgid "" | |
647 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
648 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
649 | msgstr "" | |
650 | "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정" | |
651 | "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다." | |
652 | ||
653 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
654 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
655 | msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?" | |
656 | ||
657 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
658 | msgid "" | |
659 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
660 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
661 | msgstr "" | |
662 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서" | |
663 | "</a>에 글을 남겨 주세요." | |
664 | ||
665 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
666 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
667 | msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
668 | ||
669 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
670 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
671 | msgstr "Step 1.B: Search Add-ons" | |
672 | ||
673 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
674 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
675 | msgstr "Step 1.B: Install Add-ons" | |
676 | ||
677 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
678 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
679 | msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기" | |
680 | ||
681 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc TG |
682 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
683 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see | |
684 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. | |
685 | #, fuzzy | |
686 | #| msgid "" | |
687 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
688 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
689 | #| "Enigmail? If so, skip this step." | |
3590a8ce TG |
690 | msgid "" |
691 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
692 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 693 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
3590a8ce TG |
694 | msgstr "" |
695 | "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 있" | |
696 | "습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이나요? " | |
697 | "보인다면 이 순서를 생략하세요." | |
698 | ||
699 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
700 | msgid "" | |
701 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
702 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
703 | msgstr "" | |
704 | "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드할 " | |
705 | "수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요." | |
706 | ||
2fd4a6dc TG |
707 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
708 | msgid "" | |
709 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
710 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
711 | "or later versions." | |
712 | msgstr "" | |
713 | ||
714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
715 | msgid "" | |
716 | "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and " | |
717 | "testing." | |
718 | msgstr "" | |
719 | ||
3590a8ce TG |
720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
721 | msgid "I can't find the menu." | |
722 | msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요." | |
723 | ||
724 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
725 | msgid "" | |
726 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
727 | "three stacked horizontal bars." | |
728 | msgstr "" | |
729 | "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다." | |
730 | ||
731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
732 | msgid "My email looks weird" | |
733 | msgstr "" | |
734 | ||
735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
736 | msgid "" | |
737 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
738 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
739 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
740 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
741 | "wasn't there." | |
742 | msgstr "" | |
743 | ||
744 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
745 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
746 | msgstr "<em>#2</em> 키 만들기" | |
747 | ||
748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
749 | msgid "" | |
750 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
751 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
752 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
753 | "together by a special mathematical function." | |
754 | msgstr "" | |
755 | "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶" | |
756 | "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글" | |
757 | "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다." | |
758 | ||
75a7f71f | 759 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
760 | # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open |
761 | # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, | |
762 | # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the | |
763 | # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send | |
764 | # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. | |
3590a8ce TG |
765 | #, fuzzy |
766 | #| msgid "" | |
767 | #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " | |
768 | #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " | |
769 | #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " | |
770 | #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " | |
771 | #| "encrypted email look up your public key." | |
772 | msgid "" | |
773 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
774 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
775 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
776 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
777 | "look up your public key." | |
778 | msgstr "" | |
779 | "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더" | |
780 | "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일" | |
781 | "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호" | |
782 | "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다." | |
783 | ||
75a7f71f | 784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
785 | # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to |
786 | # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key | |
787 | # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people | |
788 | # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share | |
789 | # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} | |
3590a8ce TG |
790 | #, fuzzy |
791 | #| msgid "" | |
792 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
793 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " | |
794 | #| "encrypted emails other people send to you." | |
795 | msgid "" | |
796 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
797 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
798 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
799 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " | |
800 | "any circumstances.</span>" | |
801 | msgstr "" | |
802 | "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 " | |
803 | "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 " | |
804 | "보낸 메일을 복호화합니다." | |
805 | ||
806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
807 | msgid "" | |
808 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
809 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
810 | "discuss this more in the next section." | |
811 | msgstr "" | |
812 | ||
813 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
814 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
815 | msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" | |
816 | ||
817 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
818 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
819 | msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기" | |
820 | ||
75a7f71f | 821 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
822 | # | [-In your email program's menu,-]{+The Enigmail Setup wizard may start |
823 | # | automatically. If it doesn't,+} select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} → | |
824 | # | Setup [-Wizard.-] {+Wizard from your email program's menu.+} You don't | |
825 | # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but | |
826 | # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. {+Click | |
827 | # | Next with the default options selected, except in these instances, which | |
828 | # | are listed in the order they appear:+} | |
3590a8ce TG |
829 | #, fuzzy |
830 | #| msgid "" | |
831 | #| "In your email program's menu, select OpenPGP → Setup Wizard. You " | |
832 | #| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like " | |
833 | #| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard." | |
834 | msgid "" | |
835 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
836 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
837 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
838 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
839 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
840 | "the order they appear:" | |
841 | msgstr "" | |
842 | "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP → 설정 마법사를 선택합니다. 창에 뜨" | |
843 | "는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 다른 " | |
844 | "창의 내용은 읽으면 좋습니다." | |
845 | ||
846 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
847 | msgid "" | |
848 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
849 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
850 | msgstr "" | |
851 | ||
852 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
853 | msgid "" | |
854 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
855 | "\"" | |
856 | msgstr "" | |
857 | ||
75a7f71f | 858 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
3590a8ce TG |
859 | # | On the [-second screen,-] {+screen+} titled [-\"Signing,\"-] {+\"Key |
860 | # | Selection,\"+} select [-\"No, I-] {+\"I+} want to create [-per-recipient | |
861 | # | rules-] {+a new key pair+} for [-emails that need to be signed.\"-] | |
862 | # | {+signing and encrypting my email.\"+} | |
3590a8ce TG |
863 | #, fuzzy |
864 | #| msgid "" | |
865 | #| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create " | |
866 | #| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\"" | |
867 | msgid "" | |
868 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
869 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
870 | msgstr "" | |
871 | "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대해서" | |
872 | "는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요." | |
873 | ||
874 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
875 | msgid "" | |
876 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
877 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
878 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
879 | "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, " | |
880 | "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
881 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
882 | "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee." | |
883 | msgstr "" | |
884 | ||
885 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
886 | msgid "" | |
887 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
888 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
889 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
890 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
891 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
892 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
893 | msgstr "" | |
894 | ||
895 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
896 | msgid "" | |
897 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
898 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
899 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
900 | "this point, the faster the key creation will go." | |
901 | msgstr "" | |
902 | "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소요" | |
903 | "됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업을 하세" | |
904 | "요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아집니다." | |
905 | ||
75a7f71f | 906 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
907 | # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the [-OpenPGP |
908 | # | Confirm-] {+\"Key Generation Completed\"+} screen pops up, select Generate | |
909 | # | Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we | |
910 | # | recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home | |
911 | # | folder and keeping it [-there. You'll-] {+there). This step is essential | |
912 | # | for your email self-defense, as you'll+} learn more about [-the revocation | |
913 | # | certificate-] in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>. The setup wizard | |
914 | # | will ask you to move it onto an external device, but that isn't necessary | |
915 | # | at this moment.-] {+5</a>.</span>+} | |
3590a8ce TG |
916 | #, fuzzy |
917 | #| msgid "" | |
918 | #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and " | |
919 | #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a " | |
920 | #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping " | |
921 | #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href=" | |
922 | #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it " | |
923 | #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment." | |
924 | msgid "" | |
925 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
926 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
927 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
928 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
929 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
930 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
931 | msgstr "" | |
932 | "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기" | |
933 | "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합" | |
934 | "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 " | |
935 | "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권" | |
936 | "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다." | |
937 | ||
3590a8ce | 938 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
75a7f71f | 939 | # | I can't find the {+Enigmail+} menu. |
3590a8ce TG |
940 | #, fuzzy |
941 | #| msgid "I can't find the menu." | |
942 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
943 | msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요." | |
944 | ||
75a7f71f | 945 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
3590a8ce TG |
946 | # | In many new email programs, the main menu is represented by an image of |
947 | # | three stacked horizontal bars. [-OpenPGP-] {+Enigmail+} may be inside a | |
948 | # | section called Tools. | |
3590a8ce TG |
949 | #, fuzzy |
950 | #| msgid "" | |
951 | #| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
952 | #| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called " | |
953 | #| "Tools." | |
954 | msgid "" | |
955 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
956 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
957 | msgstr "" | |
958 | "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 도" | |
959 | "구 문단에 있을 지도 모릅니다.." | |
960 | ||
961 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
962 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
963 | msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다." | |
964 | ||
75a7f71f | 965 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
3590a8ce TG |
966 | # | Open whatever program you usually use for installing software, and search |
967 | # | for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by | |
968 | # | going to [-OpenPGP-] {+Enigmail+} → Setup Wizard. | |
3590a8ce TG |
969 | #, fuzzy |
970 | #| msgid "" | |
971 | #| "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
972 | #| "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " | |
973 | #| "going to OpenPGP → Setup Wizard." | |
974 | msgid "" | |
975 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
976 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
977 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
978 | msgstr "" | |
979 | "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. 그" | |
980 | "리고, OpenPGP → 설정 마법사를 다시 여세요." | |
981 | ||
982 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
983 | msgid "More resources" | |
984 | msgstr "" | |
985 | ||
986 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
987 | msgid "" | |
988 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
989 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
990 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions " | |
991 | "for key generation</a>." | |
992 | msgstr "" | |
993 | ||
994 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
995 | msgid "Advanced" | |
996 | msgstr "" | |
997 | ||
998 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
999 | msgid "Command line key generation" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | ||
1002 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1003 | msgid "" | |
1004 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
1005 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
1006 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
1007 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
1008 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
1009 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | ||
1012 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1013 | msgid "Advanced key pairs" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | ||
1016 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1017 | msgid "" | |
1018 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1019 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
1020 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
1021 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
1022 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
1023 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
1024 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
1025 | "configuration." | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | ||
1028 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1029 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
1030 | msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기" | |
1031 | ||
75a7f71f | 1032 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1033 | # | In your email program's menu, select [-OpenPGP-] {+Enigmail+} → Key |
1034 | # | Management. | |
3590a8ce TG |
1035 | #, fuzzy |
1036 | #| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP → Key Management." | |
1037 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
1038 | msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP → 키 관리 창을 여세요." | |
1039 | ||
1040 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1041 | msgid "" | |
1042 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " | |
1043 | "default keyserver in the popup." | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업의 " | |
1046 | "기본 키서버를 사용하세요." | |
1047 | ||
1048 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1049 | msgid "" | |
1050 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
1051 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
1052 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
1053 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
1054 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에" | |
1057 | "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, " | |
1058 | "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지" | |
1059 | "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다." | |
1060 | ||
1061 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1062 | msgid "The progress bar never finishes" | |
1063 | msgstr "진행 바가 끝나지 않아요" | |
1064 | ||
75a7f71f | 1065 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
3590a8ce TG |
1066 | # | Close the upload popup, make sure you are [-on-] {+connected to+} the |
1067 | # | Internet{+,+} and try again. If that doesn't work, try again, selecting a | |
1068 | # | different keyserver. | |
3590a8ce TG |
1069 | #, fuzzy |
1070 | #| msgid "" | |
1071 | #| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. " | |
1072 | #| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
1073 | msgid "" | |
1074 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
1075 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세" | |
1078 | "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요." | |
1079 | ||
1080 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1081 | msgid "My key doesn't appear in the list" | |
1082 | msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요" | |
1083 | ||
1084 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1085 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
1086 | msgstr "" | |
1087 | ||
1088 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1089 | msgid "More documentation" | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | ||
1092 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1093 | msgid "" | |
1094 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
1095 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." | |
1096 | "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | ||
1099 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1100 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
1101 | msgstr "" | |
1102 | ||
1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" | |
1106 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1107 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1108 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1109 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1110 | "file on your computer." | |
1111 | msgstr "" | |
1112 | ||
1113 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1114 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1115 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?" | |
1116 | ||
1117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1118 | msgid "" | |
1119 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1120 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
1121 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
1122 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1123 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | ||
1126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1127 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1128 | msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!" | |
1129 | ||
75a7f71f | 1130 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1131 | # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, |
1132 | # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these | |
1133 | # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live | |
1134 | # | person. | |
3590a8ce TG |
1135 | #, fuzzy |
1136 | #| msgid "" | |
1137 | #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " | |
1138 | #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are " | |
1139 | #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1140 | msgid "" | |
1141 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1142 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1143 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실" | |
1146 | "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람" | |
1147 | "과 통신할 때의 방법과 동일합니다." | |
1148 | ||
1149 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1150 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1151 | msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기" | |
1152 | ||
75a7f71f | 1153 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1154 | # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with |
1155 | # | real people. In your email program's menu, go to [-OpenPGP-] {+Enigmail+} | |
1156 | # | → Key Management. You should see your key in the list that pops up. | |
1157 | # | Right click on your key and select Send Public Keys by Email. This will | |
1158 | # | create a new draft message, as if you had just hit the Write button. | |
3590a8ce TG |
1159 | #, fuzzy |
1160 | #| msgid "" | |
1161 | #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1162 | #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP → Key " | |
1163 | #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
1164 | #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new " | |
1165 | #| "draft message, as if you had just hit the Write button." | |
1166 | msgid "" | |
1167 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1168 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1169 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1170 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1171 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1172 | msgstr "" | |
1173 | "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램" | |
1174 | "의 메뉴에서 OpenPGP → 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있" | |
1175 | "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이" | |
1176 | "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다." | |
1177 | ||
75a7f71f | 1178 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1179 | # | Address the message to <a |
1180 | # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one | |
1181 | # | word (whatever you want) in the subject and body of the [-email, then hit | |
1182 | # | send.-] {+email. Don't send yet.+} | |
3590a8ce TG |
1183 | #, fuzzy |
1184 | #| msgid "" | |
1185 | #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1186 | #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and " | |
1187 | #| "body of the email, then hit send." | |
1188 | msgid "" | |
1189 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1190 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1191 | "of the email. Don't send yet." | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변" | |
1194 | "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요." | |
1195 | ||
1196 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1197 | msgid "" | |
1198 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1199 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1200 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1201 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1202 | "encryption is off, hit Send." | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
75a7f71f | 1205 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1206 | # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, |
1207 | # | you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use | |
1208 | # | it Well</a> section of this guide. Once [-s-]he's responded, head to the | |
1209 | # | next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when | |
1210 | # | corresponding with a real person. | |
3590a8ce TG |
1211 | #, fuzzy |
1212 | #| msgid "" | |
1213 | #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " | |
1214 | #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " | |
1215 | #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next " | |
1216 | #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1217 | #| "corresponding with a real person." | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1220 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1221 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
1222 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1223 | "a real person." | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동" | |
1226 | "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 " | |
1227 | "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이" | |
1228 | "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다." | |
1229 | ||
1230 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1233 | "using your private key to decrypt it." | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | ||
1236 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1237 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1238 | msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기" | |
1239 | ||
75a7f71f | 1240 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1241 | # | Write a new email in your email program, addressed to <a |
1242 | # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject | |
1243 | # | \"Encryption test\" or something similar and write something in the body. | |
1244 | # | [-Don't send it yet.-] | |
3590a8ce TG |
1245 | #, fuzzy |
1246 | #| msgid "" | |
1247 | #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1248 | #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption " | |
1249 | #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send " | |
1250 | #| "it yet." | |
1251 | msgid "" | |
1252 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1253 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1254 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-" | |
1257 | "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷" | |
1258 | "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요." | |
1259 | ||
1260 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1261 | msgid "" | |
1262 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1263 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | ||
1266 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1267 | msgid "" | |
1268 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1269 | "moment." | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | ||
1272 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1273 | msgid "" | |
1274 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1275 | "not trusted or not found.\"" | |
1276 | msgstr "" | |
1277 | "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, " | |
1278 | "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다." | |
1279 | ||
75a7f71f | 1280 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1281 | # | To encrypt an[-d-] email to Edward, you need [-her-] {+his+} public key, |
1282 | # | [-and-] so now you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click | |
1283 | # | Download Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to | |
1284 | # | choose a keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID | |
1285 | # | starting with [-9-]{+C+}), then select ok. Select ok in the next pop-up. | |
3590a8ce TG |
1286 | #, fuzzy |
1287 | #| msgid "" | |
1288 | #| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now " | |
1289 | #| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing " | |
1290 | #| "Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a " | |
1291 | #| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with " | |
1292 | #| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up." | |
1293 | msgid "" | |
1294 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1295 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1296 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1297 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1298 | "ok in the next pop-up." | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, " | |
1301 | "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭한 " | |
1302 | "후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 를 누릅" | |
1303 | "니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다." | |
1304 | ||
75a7f71f | 1305 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1306 | # | Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" |
1307 | # | screen. [-Select-] {+Check the box in front of+} Edward's key [-from the | |
1308 | # | list-] and click [-Ok. If the message doesn't send automatically, you can | |
1309 | # | hit send now.-] {+Send.+} | |
3590a8ce TG |
1310 | #, fuzzy |
1311 | #| msgid "" | |
1312 | #| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" | |
1313 | #| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the message " | |
1314 | #| "doesn't send automatically, you can hit send now." | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1317 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1318 | msgstr "" | |
1319 | "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다\" 창" | |
1320 | "으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니다. 메시지" | |
1321 | "가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요." | |
1322 | ||
75a7f71f | 1323 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1324 | # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private |
1325 | # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-her-] {+his+} | |
1326 | # | private key, so no one except [-her — not even you —-] {+him+} | |
1327 | # | can decrypt it. | |
3590a8ce TG |
1328 | #, fuzzy |
1329 | #| msgid "" | |
1330 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1331 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private " | |
1332 | #| "key, so no one except her — not even you — can decrypt it." | |
1333 | msgid "" | |
1334 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1335 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1336 | "so no one except him can decrypt it." | |
1337 | msgstr "" | |
1338 | "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요" | |
1339 | "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 — 심지어 당신도 — 은 이 이메일" | |
1340 | "을 복호화할 수 없습니다." | |
1341 | ||
1342 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1343 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1344 | msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요" | |
1345 | ||
75a7f71f | 1346 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
3590a8ce TG |
1347 | # | Close the pop-ups that have appeared since you [-clicked.-] {+clicked |
1348 | # | Send.+} Make sure you are connected to the Internet and try again. If that | |
1349 | # | doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it | |
1350 | # | asks you to pick one. | |
3590a8ce TG |
1351 | #, fuzzy |
1352 | #| msgid "" | |
1353 | #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are " | |
1354 | #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the " | |
1355 | #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1356 | msgid "" | |
1357 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1358 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1359 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1360 | msgstr "" | |
1361 | "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. " | |
1362 | "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요." | |
1363 | ||
1364 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1365 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1366 | msgstr "" | |
1367 | ||
1368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1369 | msgid "" | |
1370 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1371 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1372 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1373 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | ||
1376 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1377 | msgid "" | |
1378 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
1379 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
1380 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>." | |
1381 | msgstr "" | |
1382 | ||
1383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1384 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | ||
1387 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1388 | msgid "" | |
1389 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1390 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1391 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1392 | "in the regular character set." | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | ||
1395 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1396 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1397 | msgstr "<em>중요:</em>보안 팁" | |
1398 | ||
75a7f71f | 1399 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1400 | # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not |
1401 | # | encrypted, so don't put private information there. The sending and | |
1402 | # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] | |
1403 | # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're | |
1404 | # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using | |
1405 | # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send | |
1406 | # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] | |
1407 | # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the | |
1408 | # | actual email.+} | |
3590a8ce TG |
1409 | #, fuzzy |
1410 | #| msgid "" | |
1411 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " | |
1412 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " | |
1413 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " | |
1414 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " | |
1415 | #| "you want to encrypt them." | |
1416 | msgid "" | |
1417 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1418 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1419 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1420 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1421 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1422 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1423 | "independent of the actual email." | |
1424 | msgstr "" | |
1425 | "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보" | |
1426 | "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보" | |
1427 | "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 " | |
1428 | "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다." | |
1429 | ||
2fd4a6dc TG |
1430 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1431 | msgid "" | |
1432 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1433 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1434 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1435 | msgstr "" | |
1436 | ||
3590a8ce TG |
1437 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1438 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1439 | msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기" | |
1440 | ||
75a7f71f | 1441 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1442 | # | When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt |
1443 | # | it, then [-fetch-] {+use+} your public key [-from a keyserver and use it-] | |
1444 | # | {+(which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>)+} to encrypt | |
1445 | # | [-a response-] {+his reply+} to you. | |
3590a8ce TG |
1446 | #, fuzzy |
1447 | #| msgid "" | |
1448 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1449 | #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a " | |
1450 | #| "response to you." | |
1451 | msgid "" | |
1452 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
1453 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." | |
1454 | "A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 " | |
1457 | "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다." | |
1458 | ||
1459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1460 | msgid "" | |
1461 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1462 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1463 | "Well</a> section of this guide." | |
1464 | msgstr "" | |
1465 | "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 " | |
1466 | "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다." | |
1467 | ||
1468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1469 | msgid "" | |
1470 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1471 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1472 | "private key to decrypt it." | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키" | |
1475 | "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다." | |
1476 | ||
1477 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1478 | msgid "" | |
1479 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1480 | "about the status of Edward's key." | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다." | |
1483 | ||
3590a8ce | 1484 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
75a7f71f | 1485 | # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email |
3590a8ce TG |
1486 | #, fuzzy |
1487 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1488 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
1489 | msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기" | |
1490 | ||
1491 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1492 | msgid "" | |
1493 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1494 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1495 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1496 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1497 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1498 | msgstr "" | |
1499 | ||
1500 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1501 | msgid "" | |
1502 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1503 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1504 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1505 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1506 | "signature is authentic." | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | ||
1509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1510 | msgid "" | |
1511 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1512 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1513 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1514 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1515 | msgstr "" | |
1516 | ||
1517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1518 | msgid "" | |
1519 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1520 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | ||
3590a8ce | 1523 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
75a7f71f | 1524 | # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response |
3590a8ce TG |
1525 | #, fuzzy |
1526 | #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1527 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
1528 | msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기" | |
1529 | ||
1530 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1531 | msgid "" | |
1532 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
1533 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " | |
1534 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." | |
1535 | msgstr "" | |
1536 | ||
1537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1538 | msgid "" | |
1539 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1540 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1541 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1542 | "encrypted, he will mention that first." | |
1543 | msgstr "" | |
1544 | ||
1545 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1546 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1547 | msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기" | |
1548 | ||
1549 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1550 | msgid "" | |
1551 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1552 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1553 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1554 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1555 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1556 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키" | |
1559 | "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당" | |
1560 | "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있" | |
1561 | "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신" | |
1562 | "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다." | |
1563 | ||
1564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1565 | msgid "" | |
1566 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1567 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | ||
1570 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1571 | msgid "" | |
1572 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1573 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1574 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1575 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1576 | msgstr "" | |
1577 | ||
1578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1581 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1582 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1583 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1584 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1585 | msgstr "" | |
1586 | ||
1587 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1588 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1589 | msgstr "Section 4: Web of Trust" | |
1590 | ||
1591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1592 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
1593 | msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기" | |
1594 | ||
1595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1596 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1597 | msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail → 키 관리로 가세요." | |
1598 | ||
1599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1600 | msgid "" | |
1601 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
1602 | msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요." | |
1603 | ||
1604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1605 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1606 | msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요." | |
1607 | ||
75a7f71f | 1608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1609 | # | [-In your email program's menu, go to OpenPGP →-]{+Now you should be |
1610 | # | back at the+} Key Management [-→-] {+menu. Select+} Keyserver → | |
1611 | # | Upload Public Keys and hit ok. | |
3590a8ce TG |
1612 | #, fuzzy |
1613 | #| msgid "" | |
1614 | #| "In your email program's menu, go to OpenPGP → Key Management → " | |
1615 | #| "Keyserver → Upload Public Keys and hit ok." | |
1616 | msgid "" | |
1617 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1618 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1619 | msgstr "" | |
1620 | "이메일 프로그램에서 OpenPGP → 키 관리 → 키서버 → 키서버에 공개" | |
1621 | "키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요." | |
1622 | ||
1623 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1624 | msgid "" | |
1625 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1626 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1627 | "person, but it's good practice." | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언" | |
1630 | "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 " | |
1631 | "습관이 될 것입니다." | |
1632 | ||
1633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1634 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
1635 | msgstr "" | |
1636 | ||
1637 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1638 | #, fuzzy | |
1639 | msgid "" | |
1640 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1641 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1642 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1643 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1644 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1645 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1646 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1647 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으" | |
1650 | "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail → 키 관리 에서 키를 우클릭하" | |
1651 | "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 " | |
1652 | "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람" | |
1653 | "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인" | |
1654 | "지 확인할 수 있습니다." | |
1655 | ||
1656 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3590a8ce | 1657 | msgid "" |
2fd4a6dc TG |
1658 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
1659 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1660 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1661 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1662 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1663 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1664 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1665 | "common." | |
1666 | msgstr "" | |
3590a8ce | 1667 | |
75a7f71f | 1668 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
3590a8ce TG |
1669 | # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to |
1670 | # | consider when+} signing [-their-] keys | |
3590a8ce TG |
1671 | #, fuzzy |
1672 | #| msgid "" | |
1673 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " | |
1674 | #| "keys" | |
1675 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1676 | msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요" | |
1677 | ||
75a7f71f | 1678 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1679 | # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to |
1680 | # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who | |
1681 | # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having | |
1682 | # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless | |
1683 | # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very | |
1684 | # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the | |
1685 | # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the | |
1686 | # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's | |
1687 | # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone | |
1688 | # | you've just met, also ask them to show you their government | |
1689 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
1690 | # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
1691 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
1692 | # | actually belongs to the person(s) named above?\" | |
3590a8ce TG |
1693 | #, fuzzy |
1694 | #| msgid "" | |
1695 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " | |
1696 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " | |
1697 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " | |
1698 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " | |
1699 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " | |
1700 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " | |
1701 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"" | |
1702 | msgid "" | |
1703 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1704 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1705 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1706 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1707 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1708 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1709 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1710 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1711 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
1712 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" | |
1713 | "(s) named above?\"" | |
1714 | msgstr "" | |
1715 | "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 " | |
1716 | "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세" | |
1717 | "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소" | |
1718 | "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요." | |
1719 | ||
3590a8ce | 1720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
75a7f71f | 1721 | # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust |
3590a8ce TG |
1722 | #, fuzzy |
1723 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1724 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1725 | msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기" | |
1726 | ||
1727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1728 | msgid "" | |
1729 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" | |
1730 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1731 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1732 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1733 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | ||
1736 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1737 | msgid "Set ownertrust" | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | ||
1740 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1741 | msgid "" | |
1742 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1743 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1744 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1745 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1746 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | ||
1749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1750 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1751 | msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기" | |
1752 | ||
1753 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1756 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1757 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1758 | "the Web of Trust." | |
1759 | msgstr "" | |
1760 | "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇" | |
1761 | "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사" | |
1762 | "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다." | |
1763 | ||
1764 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1765 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
1766 | msgstr "Section 5: Use it Well (1)" | |
1767 | ||
3590a8ce | 1768 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
75a7f71f | 1769 | # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} |
3590a8ce TG |
1770 | #, fuzzy |
1771 | #| msgid "When should I encrypt?" | |
1772 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
1773 | msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?" | |
1774 | ||
75a7f71f | 1775 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1776 | # | The more you can encrypt your messages, the better. [-This is because, |
1777 | # | if-] {+If+} you only encrypt emails occasionally, each encrypted message | |
1778 | # | could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your | |
1779 | # | email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start. | |
1780 | # | {+That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful | |
1781 | # | -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult.+} | |
3590a8ce TG |
1782 | #, fuzzy |
1783 | #| msgid "" | |
1784 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if " | |
1785 | #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise " | |
1786 | #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is " | |
1787 | #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start." | |
1788 | msgid "" | |
1789 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1790 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1791 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1792 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1793 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1794 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1795 | msgstr "" | |
1796 | "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 " | |
1797 | "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 " | |
1798 | "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 " | |
1799 | "할 지 모르게 되기 때문입니다." | |
1800 | ||
1801 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1802 | msgid "" | |
1803 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1804 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1805 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1806 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1807 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1808 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1809 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1810 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1811 | msgstr "" | |
1812 | ||
1813 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1814 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
1815 | msgstr "Section 5: Use it Well (2)" | |
1816 | ||
3590a8ce | 1817 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
75a7f71f | 1818 | # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys |
3590a8ce TG |
1819 | #, fuzzy |
1820 | #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys" | |
1821 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
1822 | msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요" | |
1823 | ||
1824 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1825 | msgid "" | |
1826 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1827 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1828 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1829 | msgstr "" | |
1830 | "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. " | |
1831 | "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 " | |
1832 | "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다." | |
1833 | ||
75a7f71f | 1834 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1835 | # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email |
1836 | # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it | |
1837 | # | will have a message from [-OpenPGP-] {+Enigmail+} at the top, which most | |
1838 | # | likely says [-\"OpenPGP:-] {+\"Enigmail:+} Part of this message | |
1839 | # | encrypted.\" | |
3590a8ce TG |
1840 | #, fuzzy |
1841 | #| msgid "" | |
1842 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " | |
1843 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " | |
1844 | #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this " | |
1845 | #| "message encrypted.\"" | |
1846 | msgid "" | |
1847 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1848 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1849 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1850 | "this message encrypted.\"" | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신" | |
1853 | "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지" | |
1854 | "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다." | |
1855 | ||
1856 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
75a7f71f TG |
1857 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program |
1858 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a | |
1859 | # | key that can't be trusted.</b> | |
1860 | #, fuzzy | |
1861 | #| msgid "" | |
1862 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
1863 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " | |
1864 | #| "be trusted.</b>" | |
3590a8ce TG |
1865 | msgid "" |
1866 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
75a7f71f TG |
1867 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
1868 | "b>" | |
3590a8ce TG |
1869 | msgstr "" |
1870 | "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신" | |
1871 | "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>" | |
1872 | ||
1873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1874 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1875 | msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요" | |
1876 | ||
75a7f71f | 1877 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1878 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
1879 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
1880 | # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, | |
1881 | # | disk{+,+} or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, | |
1882 | # | not on a device you carry with you regularly.+} | |
3590a8ce TG |
1883 | #, fuzzy |
1884 | #| msgid "" | |
1885 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1886 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
1887 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk " | |
1888 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." | |
1889 | msgid "" | |
1890 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1891 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1892 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1893 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1894 | "you regularly." | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이" | |
1897 | "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장" | |
1898 | "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니" | |
1899 | "다." | |
1900 | ||
75a7f71f | 1901 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1902 | # | If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate |
1903 | # | [-file.-] {+file to let people know that you are no longer using that | |
1904 | # | keypair.+} | |
3590a8ce TG |
1905 | #, fuzzy |
1906 | #| msgid "" | |
1907 | #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this " | |
1908 | #| "certificate file." | |
1909 | msgid "" | |
1910 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1911 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1912 | msgstr "" | |
1913 | "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것" | |
1914 | "입니다." | |
1915 | ||
1916 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1917 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
1918 | msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요" | |
1919 | ||
75a7f71f | 1920 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
1921 | # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by |
1922 | # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
1923 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] | |
1924 | # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke | |
1925 | # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a | |
1926 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on | |
1927 | # | the GnuPG site</a>.-] | |
1928 | # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} | |
1929 | # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to | |
1930 | # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] | |
1931 | # | {+know, including a copy of your new key.+} | |
3590a8ce TG |
1932 | #, fuzzy |
1933 | #| msgid "" | |
1934 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1935 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
1936 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " | |
1937 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " | |
1938 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " | |
1939 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " | |
1940 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." | |
1941 | msgid "" | |
1942 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1943 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1944 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1945 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1946 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
1947 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
1948 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
1949 | "including a copy of your new key." | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크" | |
1952 | "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 " | |
1953 | "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href=" | |
1954 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영" | |
1955 | "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람" | |
1956 | "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요." | |
1957 | ||
1958 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1959 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
1960 | msgstr "" | |
1961 | ||
1962 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1963 | msgid "" | |
1964 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
1965 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
1966 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
1967 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
1968 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
1969 | "receive a scrambled email." | |
1970 | msgstr "" | |
1971 | ||
75a7f71f | 1972 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
3590a8ce TG |
1973 | # | <a [-href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>-] |
1974 | # | {+href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>+} | |
3590a8ce TG |
1975 | #, fuzzy |
1976 | #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>" | |
1977 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
1978 | msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>" | |
1979 | ||
1980 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
1981 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
1982 | msgstr "← <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>" | |
1983 | ||
75a7f71f | 1984 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
3590a8ce TG |
1985 | # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How |
1986 | # | public-key-] | |
1987 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key+} | |
1988 | # | encryption works. Infographic via [-%40fsf %23EmailSelfDefense\">Share our | |
1989 | # | infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense-] {+%40fsf\">+} | |
3590a8ce TG |
1990 | #, fuzzy |
1991 | #| msgid "" | |
1992 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
1993 | #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share " | |
1994 | #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
1995 | msgid "" | |
1996 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
1997 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
1998 | msgstr "" | |
1999 | "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?" | |
2000 | "u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key encryption works. Infographic " | |
2001 | "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>." | |
2002 | ||
2003 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
2004 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | ||
2007 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
2008 | msgid "View & share our infographic" | |
2009 | msgstr "View & share our infographic" | |
2010 | ||
2011 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2012 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
2013 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>" | |
2014 | ||
2015 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2016 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
2017 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>" | |
2018 | ||
75a7f71f | 2019 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
3590a8ce TG |
2020 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free |
2021 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense | |
2022 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and | |
2023 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure [-that-] a | |
2024 | # | surveillance agent or thief [-that intercepts-] {+intercepting+} your | |
2025 | # | email can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an | |
2026 | # | Internet connection, an email account{+,+} and about [-half an hour.-] | |
2027 | # | {+forty minutes.+} | |
3590a8ce TG |
2028 | #, fuzzy |
2029 | #| msgid "" | |
2030 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " | |
2031 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " | |
2032 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " | |
2033 | #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or " | |
2034 | #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a " | |
2035 | #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an " | |
2036 | #| "hour." | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
2039 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
2040 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
2041 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " | |
2042 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
2043 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위" | |
2046 | "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안" | |
2047 | "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당" | |
2048 | "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 " | |
2049 | "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다." | |
2050 | ||
75a7f71f | 2051 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
2052 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a |
2053 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely | |
2054 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make | |
2055 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary | |
2056 | # | software (like [-Windows).-] {+Mac OS).+} To defend your freedom as well | |
2057 | # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free | |
2058 | # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software | |
2059 | # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
3590a8ce TG |
2060 | #, fuzzy |
2061 | #| msgid "" | |
2062 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
2063 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
2064 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " | |
2065 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
2066 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2067 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2068 | #| "org</a>." | |
2069 | msgid "" | |
2070 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2071 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
2072 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
2073 | "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom " | |
2074 | "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a " | |
2075 | "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free " | |
2076 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2077 | msgstr "" | |
2078 | "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트" | |
2079 | "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 " | |
2080 | "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 " | |
2081 | "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href=" | |
2082 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요." | |
2083 | ||
75a7f71f | 2084 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
2085 | # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program |
2086 | # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions | |
2087 | # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email | |
2088 | # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name | |
2089 | # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email | |
2090 | # | accounts you can access in a browser (like G[-M-]{+m+}ail), but provide | |
2091 | # | extra features. | |
3590a8ce TG |
2092 | #, fuzzy |
2093 | #| msgid "" | |
2094 | #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " | |
2095 | #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " | |
2096 | #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " | |
2097 | #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
2098 | #| "GMail), but provide extra features." | |
2099 | msgid "" | |
2100 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
2101 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
2102 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
2103 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
2104 | "features." | |
2105 | msgstr "" | |
2106 | "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 " | |
2107 | "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 같" | |
2108 | "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다." | |
2109 | ||
2110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
2111 | msgid "" | |
2112 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2113 | "named differently in each email programs. The button to launch it will be in " | |
2114 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2115 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2116 | msgstr "" | |
2117 | ||
2118 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2119 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
2120 | msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기" | |
2121 | ||
2122 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2123 | msgid "" | |
2124 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
2125 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
2126 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
2127 | "it creates." | |
2128 | msgstr "" | |
2129 | "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools." | |
2130 | "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나" | |
2131 | "면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다." | |
2132 | ||
2fd4a6dc TG |
2133 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2134 | msgid "" | |
2135 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
2136 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
2137 | msgstr "" | |
2138 | ||
3590a8ce TG |
2139 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
2140 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
2141 | msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
2142 | ||
2143 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2144 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
2145 | msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" | |
2146 | ||
2147 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2148 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
2149 | msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" | |
2150 | ||
75a7f71f | 2151 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
3590a8ce TG |
2152 | # | <em>Step 1.[-b-]{+c+}</em> Install the Enigmail plugin for your email |
2153 | # | program | |
3590a8ce TG |
2154 | #, fuzzy |
2155 | #| msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
2156 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
2157 | msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기" | |
2158 | ||
2fd4a6dc TG |
2159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2160 | msgid "" | |
2161 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
2162 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
2163 | msgstr "" | |
2164 | ||
2165 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2166 | msgid "" | |
2167 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
2168 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | ||
3590a8ce TG |
2171 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2172 | msgid "Great job!" | |
2173 | msgstr "잘했어요!" | |
2174 | ||
2175 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2176 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2177 | msgstr "<em>#6</em> Next steps" | |
2178 | ||
75a7f71f | 2179 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
2180 | # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking |
2181 | # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next | |
2182 | # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've | |
2183 | # | done.+} | |
3590a8ce TG |
2184 | #, fuzzy |
2185 | #| msgid "" | |
2186 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2187 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " | |
2188 | #| "steps will help make the most of the work you did today." | |
2189 | msgid "" | |
2190 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2191 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2192 | "of the work you've done." | |
2193 | msgstr "" | |
2194 | "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화" | |
2195 | "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷" | |
2196 | "한 역할을 할 것입니다." | |
2197 | ||
2198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2199 | msgid "Join the movement" | |
2200 | msgstr "운동에 가입하기" | |
2201 | ||
2202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2205 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2206 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2207 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2208 | "together for change." | |
2209 | msgstr "" | |
2210 | "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니" | |
2211 | "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애" | |
2212 | "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프" | |
2213 | "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요." | |
2214 | ||
75a7f71f | 2215 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
2216 | # | [-<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why-]{+<small>Read |
2217 | # | <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io are | |
2218 | # | better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a | |
2219 | # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use | |
2220 | # | Facebook</a>.</small>+} | |
3590a8ce TG |
2221 | #, fuzzy |
2222 | #| msgid "" | |
2223 | #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " | |
2224 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" | |
2225 | msgid "" | |
2226 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." | |
2227 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" | |
2228 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2229 | msgstr "" | |
2230 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터" | |
2231 | "보다 나은지 알아보세요.</a></small>" | |
2232 | ||
2233 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2234 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | ||
2237 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
2238 | msgid "" | |
2239 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" | |
2240 | "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
2241 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2242 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2243 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2244 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2245 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2246 | msgstr "" | |
2247 | "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-" | |
2248 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
2249 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2250 | "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2251 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2252 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2253 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2254 | ||
2255 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2256 | msgid "" | |
2257 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2258 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2259 | msgstr "" | |
2260 | "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책" | |
2261 | "</a>을 확인하세요.</small>" | |
2262 | ||
75a7f71f | 2263 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
3590a8ce TG |
2264 | # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new |
2265 | # | people+} | |
3590a8ce TG |
2266 | #, fuzzy |
2267 | #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2268 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2269 | msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한" | |
2270 | ||
2271 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2272 | msgid "" | |
2273 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2274 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2275 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2276 | msgstr "" | |
2277 | ||
2278 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2279 | msgid "" | |
2280 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2281 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2282 | msgstr "" | |
2283 | ||
75a7f71f | 2284 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
3590a8ce TG |
2285 | # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a |
2286 | # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me | |
2287 | # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a | |
2288 | # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted | |
2289 | # | email. Remember to include your [-<a href=\"#section4\">GnuPG-] {+GnuPG+} | |
2290 | # | public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily download your key. | |
3590a8ce TG |
2291 | #, fuzzy |
2292 | #| msgid "" | |
2293 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" | |
2294 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " | |
2295 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " | |
2296 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " | |
2297 | #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download " | |
2298 | #| "your key." | |
2299 | msgid "" | |
2300 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2301 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
2302 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
2303 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2304 | "download your key." | |
2305 | msgstr "" | |
2306 | "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf." | |
2307 | "org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</" | |
2308 | "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 " | |
2309 | "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 " | |
2310 | "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요." | |
2311 | ||
2312 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2313 | msgid "" | |
2314 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2315 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2316 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2317 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2318 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2319 | msgstr "" | |
2320 | ||
2321 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2322 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2323 | msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요" | |
2324 | ||
2325 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2326 | msgid "" | |
2327 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2328 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2329 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2330 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://" | |
2333 | "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 " | |
2334 | "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-" | |
2335 | "break.org</a>에서 알아보세요." | |
2336 | ||
75a7f71f | 2337 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
2338 | # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating |
2339 | # | system, [-the biggest single step-] {+we recommend+} you [-can make is | |
2340 | # | to-] switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will | |
2341 | # | make it much harder for attackers to enter your computer through hidden | |
2342 | # | back doors. Check out the Free Software Foundation's <a | |
2343 | # | href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of | |
2344 | # | GNU/Linux.</a> | |
3590a8ce TG |
2345 | #, fuzzy |
2346 | #| msgid "" | |
2347 | #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " | |
2348 | #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free " | |
2349 | #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder " | |
2350 | #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out " | |
2351 | #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-" | |
2352 | #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2353 | msgid "" | |
2354 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2355 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2356 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2357 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2358 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2359 | msgstr "" | |
2360 | "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 " | |
2361 | "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것" | |
2362 | "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭" | |
2363 | "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨" | |
2364 | "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>" | |
2365 | ||
2366 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2367 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2368 | msgstr "" | |
2369 | ||
2370 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2371 | msgid "" | |
2372 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2373 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2374 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2375 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2376 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2377 | "you the best results." | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | ||
2380 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2381 | msgid "" | |
2382 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2383 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2384 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2385 | "it through Add-ons." | |
2386 | msgstr "" | |
2387 | ||
2388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2389 | msgid "" | |
2390 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2391 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
2392 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This " | |
2393 | "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our " | |
2394 | "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " | |
2395 | "secure." | |
2396 | msgstr "" | |
2397 | ||
2398 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2399 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2400 | msgstr "순서 6: 다음 행동들" | |
2401 | ||
2402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2403 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2404 | msgstr "← <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>" | |
2405 | ||
2406 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2407 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2408 | msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한" | |
2409 | ||
2410 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2411 | msgid "" | |
2412 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2413 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2414 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2415 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2416 | "connect you with other translators working in your language." | |
2417 | msgstr "" | |
2418 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추" | |
2419 | "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:" | |
2420 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 " | |
2421 | "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요." | |
2422 | ||
2423 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2424 | msgid "" | |
2425 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2426 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2427 | "\">Enigmail</a>." | |
2428 | msgstr "" | |
2429 | "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a " | |
2430 | "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여" | |
2431 | "해 주세요." | |
2432 | ||
75a7f71f | 2433 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3590a8ce TG |
2434 | # | To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can |
2435 | # | [-promote-] {+keep improving+} Email [-Self-Defense as heavily as | |
2436 | # | possible,-] {+Self-Defense,+} and make more tools like it. | |
3590a8ce TG |
2437 | #, fuzzy |
2438 | #| msgid "" | |
2439 | #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can " | |
2440 | #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools " | |
2441 | #| "like it." | |
2442 | msgid "" | |
2443 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2444 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2445 | msgstr "" | |
2446 | "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 " | |
2447 | "만들 수 있도록 해 주세요." | |
2448 | ||
2449 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2450 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2451 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>" | |
2452 | ||
75a7f71f | 2453 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
3590a8ce TG |
2454 | # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a |
2455 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely | |
2456 | # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make | |
2457 | # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary | |
2458 | # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect | |
2459 | # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software | |
2460 | # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a | |
2461 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
3590a8ce TG |
2462 | #, fuzzy |
2463 | #| msgid "" | |
2464 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
2465 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
2466 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " | |
2467 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
2468 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2469 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2470 | #| "org</a>." | |
2471 | msgid "" | |
2472 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2473 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
2474 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
2475 | "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your " | |
2476 | "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
2477 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
2478 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2479 | msgstr "" | |
2480 | "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트" | |
2481 | "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 " | |
2482 | "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 " | |
2483 | "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href=" | |
2484 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요." | |
2485 | ||
2486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2487 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
2488 | msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기" | |
2489 | ||
2490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2491 | msgid "" | |
2492 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2493 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2494 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2495 | "creates." | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win." | |
2498 | "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치" | |
2499 | "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다." | |
2500 | ||
2fd4a6dc TG |
2501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2502 | msgid "" | |
2503 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2504 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | ||
3590a8ce | 2507 | #. type: Content of: <html><head><title> |
75a7f71f | 2508 | # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+} |
3590a8ce TG |
2509 | #, fuzzy |
2510 | #| msgid "Email Self-Defense" | |
2511 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
2512 | msgstr "스스로 이메일 보호하기" | |
2513 | ||
2514 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2515 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | ||
2518 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
2519 | msgid "" | |
2520 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2521 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2522 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2523 | "software." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | ||
2526 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
2527 | msgid "" | |
2528 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2529 | "html\">" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2532 | "html\">" | |
2533 | ||
2534 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
2535 | msgid "View & share our infographic →" | |
2536 | msgstr "View & share our infographic →" | |
2537 | ||
2538 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2539 | msgid "" | |
2540 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2541 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2542 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2543 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2544 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2545 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2546 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2547 | "leading a workshop!" | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | ||
2550 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2551 | msgid "A small workshop among friends" | |
2552 | msgstr "" | |
2553 | ||
2554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2555 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2556 | msgstr "" | |
2557 | ||
2558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2559 | msgid "" | |
2560 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2561 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2562 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2563 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2564 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | ||
2567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2568 | msgid "" | |
2569 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2570 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2571 | "community:" | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | ||
2574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2575 | msgid "Strength in numbers" | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | ||
2578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2581 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2582 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2583 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2584 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2585 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2586 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2587 | msgstr "" | |
2588 | ||
2589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2590 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2591 | msgstr "" | |
2592 | ||
2593 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2594 | msgid "" | |
2595 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2596 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2597 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2598 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2599 | "will likely recognize." | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | ||
2602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2603 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | ||
2606 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2607 | msgid "" | |
2608 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2609 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2610 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2611 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2612 | "encrypting your correspondence with them." | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | ||
2615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2616 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | ||
2619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2620 | msgid "" | |
2621 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2622 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2623 | "be any different?" | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | ||
2626 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2627 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | ||
2630 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2631 | msgid "" | |
2632 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2633 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2634 | "to build our own security from the bottom up." | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | ||
2637 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2638 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | ||
2641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2642 | msgid "" | |
2643 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2644 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2645 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2646 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2647 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2648 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2649 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2650 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2651 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2652 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | ||
2655 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2656 | msgid "" | |
2657 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2658 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | ||
2661 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2662 | msgid "" | |
2663 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2664 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2665 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2666 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2667 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2668 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | ||
2671 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2672 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2673 | msgstr "" | |
2674 | ||
2675 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2676 | msgid "" | |
2677 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2678 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2679 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2680 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2681 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2682 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2683 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | ||
2686 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2689 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2690 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2691 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2692 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2693 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2694 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2695 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2696 | "back up their revocation certificates." | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | ||
2699 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2700 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | ||
2703 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2704 | msgid "" | |
2705 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2706 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2707 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2708 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2709 | "encrypted." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | ||
2712 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2713 | msgid "" | |
2714 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2715 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2716 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2717 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2718 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | ||
2721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2722 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | ||
2725 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2726 | msgid "" | |
2727 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2728 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2729 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2730 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
2731 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " | |
2732 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " | |
2733 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
2734 | msgstr "" | |
2735 | ||
2736 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2737 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2738 | msgstr "" | |
2739 | ||
2740 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2741 | msgid "" | |
2742 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2743 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2744 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2745 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2746 | "places where they publicly list their email address." | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | ||
2749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2750 | msgid "" | |
2751 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2752 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | ||
2fd4a6dc TG |
2755 | #, fuzzy |
2756 | #~ msgid "" | |
2757 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " | |
2758 | #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " | |
2759 | #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
2760 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
2761 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
2762 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
2763 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
2764 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
2765 | #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " | |
2766 | #~ "which one to use." | |
2767 | #~ msgstr "" | |
2768 | #~ "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's " | |
2769 | #~ "key ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 " | |
2770 | #~ "수 있습니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하" | |
2771 | #~ "지 않을 수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 " | |
2772 | #~ "알려 줄 것입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 " | |
2773 | #~ "나온다면, 받는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것" | |
2774 | #~ "입니다." | |
2775 | ||
3590a8ce TG |
2776 | #~ msgid "" |
2777 | #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://" | |
2778 | #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
2779 | #~ "\">Twitter</a>" | |
2780 | #~ msgstr "" | |
2781 | #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://" | |
2782 | #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트" | |
2783 | #~ "위터</a>" | |
2784 | ||
2785 | #~ msgid "<em>Version 2.0</em>" | |
2786 | #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>" | |
2787 | ||
2788 | #~ msgid "" | |
2789 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2790 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
2791 | #~ msgstr "" | |
2792 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2793 | #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>" | |
2794 | ||
2795 | #~ msgid "" | |
2796 | #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, " | |
2797 | #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free " | |
2798 | #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a " | |
2799 | #~ "member to help us achieve this goal? </strong>" | |
2800 | #~ msgstr "" | |
2801 | #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위" | |
2802 | #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고" | |
2803 | #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </" | |
2804 | #~ "strong>" | |
2805 | ||
2806 | #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">" | |
2807 | #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">" | |
2808 | ||
2809 | #~ msgid "Join now" | |
2810 | #~ msgstr "Join now" | |
2811 | ||
2812 | #~ msgid "What's a wizard?" | |
2813 | #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?" | |
2814 | ||
2815 | #~ msgid "" | |
2816 | #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get " | |
2817 | #~ "something done on a computer, like installing a program. You click " | |
2818 | #~ "through it, selecting options as you go." | |
2819 | #~ msgstr "" | |
2820 | #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 " | |
2821 | #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다." | |
2822 | ||
2823 | #~ msgid "" | |
2824 | #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"." | |
2825 | #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요." | |
2826 | ||
2827 | #~ msgid "" | |
2828 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
2829 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
2830 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
2831 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
2832 | #~ msgstr "" | |
2833 | #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소" | |
2834 | #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 " | |
2835 | #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니" | |
2836 | #~ "다!" | |
2837 | ||
2838 | #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu." | |
2839 | #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요." | |
2840 | ||
2841 | #~ msgid "Try checking Show Default Keys." | |
2842 | #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요." | |
2843 | ||
2844 | #~ msgid "" | |
2845 | #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program " | |
2846 | #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, " | |
2847 | #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they " | |
2848 | #~ "all have slightly different meanings." | |
2849 | #~ msgstr "" | |
2850 | #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적" | |
2851 | #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같" | |
2852 | #~ "이 쓰입니다." | |
2853 | ||
2854 | #~ msgid "" | |
2855 | #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window " | |
2856 | #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with " | |
2857 | #~ "the key you downloaded in the last step." | |
2858 | #~ msgstr "" | |
2859 | #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window " | |
2860 | #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with " | |
2861 | #~ "the key you downloaded in the last step." | |
2862 | ||
2863 | #~ msgid "" | |
2864 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
2865 | #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated " | |
2866 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
2867 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
2868 | #~ msgstr "" | |
2869 | #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생" | |
2870 | #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다" | |
2871 | #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다." | |
2872 | ||
2873 | #~ msgid "" | |
2874 | #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition " | |
2875 | #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email " | |
2876 | #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially " | |
2877 | #~ "exposing it to snooping." | |
2878 | #~ msgstr "" | |
2879 | #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니" | |
2880 | #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안" | |
2881 | #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다." | |
2882 | ||
2883 | #~ msgid "" | |
2884 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
2885 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
2886 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
2887 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
2888 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
2889 | #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more " | |
2890 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
2891 | #~ "more trustworthy that key is." | |
2892 | #~ msgstr "" | |
2893 | #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소" | |
2894 | #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람" | |
2895 | #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신" | |
2896 | #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 " | |
2897 | #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서" | |
2898 | #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다." | |
2899 | ||
2900 | #~ msgid "" | |
2901 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
2902 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
2903 | #~ msgstr "" | |
2904 | #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호" | |
2905 | #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다." | |
2906 | ||
2907 | #~ msgid "" | |
2908 | #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip" | |
2909 | #~ "\">Download the source files</a> for the infographic" | |
2910 | #~ msgstr "" | |
2911 | #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래" | |
2912 | #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>" |