Commit | Line | Data |
---|---|---|
ff8e7108 TG |
1 | # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
017203d5 | 4 | # Pastore Andrea, 2023. |
5 | # | |
ff8e7108 TG |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
017203d5 | 9 | "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 5.0\n" |
f51f1d25 | 10 | "POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n" |
017203d5 | 11 | "PO-Revision-Date: 2023-09-17 11:04+0200\n" |
ff8e7108 TG |
12 | "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: \n" | |
14 | "Language: it\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
017203d5 | 18 | "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" |
ff8e7108 TG |
19 | |
20 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
21 | msgid "en" | |
22 | msgstr "it" | |
23 | ||
24 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
25 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
26 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
27 | ||
28 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
29 | msgid "" | |
30 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
31 | msgstr "" | |
32 | "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la " | |
017203d5 | 33 | "crittografia GnuPG" |
ff8e7108 | 34 | |
017203d5 | 35 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
8cd4252b TG |
36 | msgid "" |
37 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " | |
38 | "encryption" | |
017203d5 | 39 | msgstr "" |
40 | "GnuPG, GPG, openpgp, sorveglianza, privacy, email, sicurezza, GnuPG2, " | |
41 | "crittografia" | |
ff8e7108 TG |
42 | |
43 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
44 | msgid "" | |
45 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
46 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
47 | msgstr "" | |
017203d5 | 48 | "La sorveglianza delle email viola i nostri diritti fondamentali e mette a " |
49 | "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà come proteggere le " | |
50 | "tue email in 40 minuti usando GnuPG." | |
ff8e7108 TG |
51 | |
52 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
53 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
54 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
55 | ||
56 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
57 | msgid "" | |
58 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
59 | "joining our list!</strong>" | |
60 | msgstr "" | |
017203d5 | 61 | "<strong>Per favore ora controlla la tua email e clicca sul link che ti " |
ff8e7108 TG |
62 | "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>" |
63 | ||
64 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
65 | msgid "" | |
66 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
67 | "to be added manually." | |
68 | msgstr "" | |
69 | "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf." | |
017203d5 | 70 | "org, ti aggiungeremo manualmente." |
ff8e7108 | 71 | |
e7253b03 | 72 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
ff8e7108 | 73 | msgid "Try it out." |
017203d5 | 74 | msgstr "Provalo." |
ff8e7108 TG |
75 | |
76 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
77 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
78 | msgstr "" | |
017203d5 | 79 | "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti quotidiani:" |
ff8e7108 TG |
80 | |
81 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
82 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
83 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
84 | ||
85 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
86 | msgid "[GNU Social]" | |
87 | msgstr "[GNU Social]" | |
88 | ||
89 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
60715780 TG |
90 | msgid "" |
91 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
92 | msgstr "" | |
93 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
ff8e7108 TG |
94 | |
95 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
60715780 TG |
96 | msgid "[Mastodon]" |
97 | msgstr "[Mastodon]" | |
ff8e7108 TG |
98 | |
99 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
100 | msgid "" | |
017203d5 | 101 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/" |
102 | "fsf\">Twitter</a>" | |
ff8e7108 | 103 | msgstr "" |
017203d5 | 104 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/" |
105 | "fsf\">Twitter</a>" | |
ff8e7108 TG |
106 | |
107 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
108 | msgid "" | |
60715780 TG |
109 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
110 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
ff8e7108 TG |
111 | msgstr "" |
112 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e " | |
60715780 | 113 | "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" |
ff8e7108 TG |
114 | |
115 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
116 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
017203d5 | 117 | msgstr "← Ritorna a <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>" |
ff8e7108 TG |
118 | |
119 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
120 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
121 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
122 | ||
123 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
124 | msgid "Free Software Foundation" | |
125 | msgstr "Free Software Foundation" | |
126 | ||
127 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
128 | msgid "</a>" | |
129 | msgstr "</a>" | |
130 | ||
017203d5 | 131 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
ff8e7108 | 132 | msgid "" |
e7253b03 | 133 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
017203d5 | 134 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
135 | "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." | |
136 | "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
ff8e7108 | 137 | msgstr "" |
017203d5 | 138 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
139 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
140 | "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e " | |
141 | "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n" | |
142 | "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta " | |
143 | "Beltrame.</p>" | |
ff8e7108 | 144 | |
017203d5 | 145 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
146 | msgid "" |
147 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
148 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
149 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
150 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
017203d5 | 151 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a " |
152 | "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." | |
153 | "tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
e7253b03 TG |
154 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " |
155 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
156 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
ff8e7108 | 157 | msgstr "" |
017203d5 | 158 | "Le immagini di questa pagina sono sotto <a href=\"https://creativecommons." |
159 | "org/licenses/by/4.0/\">licenza Creative Commons Attribution 4.0 (o versione " | |
160 | "successiva)</a>, e la parte rimanente è sotto <a href=\"https://" | |
161 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">licenza Creative Commons " | |
162 | "Attribution-ShareAlike 4.0 (o versione successiva)</a>. Scarica il <a " | |
163 | "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward." | |
164 | "tar.gz\"> codice sorgente del bot di Edward</a> di Andrew Engelbrecht <" | |
165 | "andrew@engelbrecht.io> e Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponibile " | |
166 | "sotto la licenza GNU Affero General Public. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
167 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Cosa sono queste licenze?</a>" | |
ff8e7108 | 168 | |
017203d5 | 169 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
170 | msgid "" |
171 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
e7253b03 | 172 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
ff8e7108 | 173 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
e7253b03 TG |
174 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
175 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
ff8e7108 TG |
176 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
177 | msgstr "" | |
017203d5 | 178 | "I fonts usati nella guida & infografica sono: <a href=\"https://www." |
179 | "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> di Pablo Impallari, <a " | |
180 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> di Anna " | |
181 | "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/" | |
182 | "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> di Omnibus-Type, <a href=\"https://" | |
183 | "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> di " | |
184 | "Florian Cramer." | |
ff8e7108 TG |
185 | |
186 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
187 | msgid "" | |
188 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
189 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
190 | "messages." | |
191 | msgstr "" | |
017203d5 | 192 | "Scarica il <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pacchetto dei sorgenti</" |
193 | "a> di questa guida, inclusi i fonts, le immagini, i files sorgenti ed il " | |
194 | "testo dei messaggi di Edward." | |
ff8e7108 TG |
195 | |
196 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
197 | msgid "" | |
198 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
017203d5 | 199 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " |
200 | "href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " | |
201 | "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>." | |
ff8e7108 | 202 | msgstr "" |
017203d5 | 203 | "Questo sito utilizza lo standard Weblabels per lo <a href=\"https://www.fsf." |
204 | "org/campaigns/freejs\">JavaScript libero</a>. Guarda <a href=\"https://" | |
205 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">lo " | |
206 | "JavaScript, il codice sorgente e le informazioni di licenza</a>." | |
ff8e7108 | 207 | |
017203d5 | 208 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
ff8e7108 | 209 | msgid "" |
e7253b03 | 210 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." |
ff8e7108 TG |
211 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
212 | msgstr "" | |
017203d5 | 213 | "Design dell'infografica e della guida a cura di <a rel=\"external\" " |
214 | "href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
ff8e7108 TG |
215 | |
216 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
217 | msgid "Journalism++" | |
218 | msgstr "Journalism++" | |
219 | ||
ff8e7108 TG |
220 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
221 | msgid "Email Self-Defense" | |
222 | msgstr "Autodifesa Email" | |
223 | ||
017203d5 | 224 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
ff8e7108 | 225 | msgid "" |
017203d5 | 226 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
227 | "Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>" | |
ff8e7108 | 228 | msgstr "" |
017203d5 | 229 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
230 | "Translation_Guide\"> Traduci!</a></strong>" | |
ff8e7108 | 231 | |
017203d5 | 232 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
e7253b03 | 233 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
017203d5 | 234 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guida all'installazione</a>" |
ff8e7108 | 235 | |
ff8e7108 TG |
236 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
237 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
017203d5 | 238 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Insegna ai tuoi amici</a>" |
29139735 TG |
239 | |
240 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
241 | msgid "" | |
242 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." | |
243 | "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>" | |
244 | msgstr "" | |
017203d5 | 245 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid." |
246 | "onion/en\" target=\"_blank\">Il servizio tor onion di questo sito</a>" | |
ff8e7108 | 247 | |
017203d5 | 248 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
ff8e7108 | 249 | msgid "" |
017203d5 | 250 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
251 | "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " | |
ff8e7108 | 252 | msgstr "" |
017203d5 | 253 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
254 | "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Condividi " | |
ff8e7108 TG |
255 | |
256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
257 | msgid " " | |
258 | msgstr " " | |
259 | ||
260 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
261 | msgid "[Reddit]" | |
262 | msgstr "[Reddit]" | |
263 | ||
264 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
265 | msgid "[Hacker News]" | |
266 | msgstr "[Hacker News]" | |
267 | ||
ff8e7108 TG |
268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
269 | msgid "" | |
270 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
271 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
272 | msgstr "" | |
017203d5 | 273 | "Ci battiamo per i diritti degli utenti di computer e promuoviamo lo sviluppo " |
274 | "di software libero (nel senso di libertà). Resistere alla sorveglianza di " | |
275 | "massa è per noi molto importante." | |
ff8e7108 | 276 | |
017203d5 | 277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
278 | msgid "" |
279 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
280 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
281 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
282 | msgstr "" | |
017203d5 | 283 | "<strong>Ti preghiamo di fare una donazione per sostenere la guida Autodifesa " |
284 | "Email. Dobbiamo continuare a migliorarla e creare nuovi materiali, a " | |
285 | "vantaggio delle persone di tutto il mondo che fanno il primo passo verso la " | |
286 | "protezione della propria privacy.</strong>" | |
ff8e7108 | 287 | |
017203d5 | 288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
ff8e7108 TG |
289 | msgid "" |
290 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
e7253b03 | 291 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
ff8e7108 TG |
292 | msgstr "" |
293 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
017203d5 | 294 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
ff8e7108 TG |
295 | |
296 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
297 | msgid "Donate" | |
298 | msgstr "Dona" | |
299 | ||
7f65cb9f TG |
300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> |
301 | msgid "Sign up" | |
017203d5 | 302 | msgstr "Iscriviti" |
7f65cb9f TG |
303 | |
304 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> | |
305 | msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" | |
306 | msgstr "" | |
017203d5 | 307 | "Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere la nostra newsletter mensile" |
7f65cb9f | 308 | |
eceb2f13 | 309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
7f65cb9f TG |
310 | msgid "" |
311 | "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software " | |
312 | "Supporter</a>" | |
313 | msgstr "" | |
017203d5 | 314 | "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Sostenitore del " |
315 | "software libero</a>" | |
7f65cb9f TG |
316 | |
317 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> | |
318 | msgid "" | |
319 | "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " | |
320 | "maxlength=\"80\" />" | |
321 | msgstr "" | |
017203d5 | 322 | "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" " |
323 | "maxlength=\"80\" />" | |
7f65cb9f TG |
324 | |
325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> | |
326 | msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" | |
017203d5 | 327 | msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Iscrivimi\" />" |
7f65cb9f TG |
328 | |
329 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> | |
330 | msgid "" | |
331 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " | |
332 | "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " | |
eceb2f13 TG |
333 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " |
334 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" | |
7f65cb9f | 335 | msgstr "" |
017203d5 | 336 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" " |
337 | "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" " | |
338 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " | |
339 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" | |
7f65cb9f | 340 | |
974f8f55 | 341 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
ff8e7108 TG |
342 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
343 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
344 | ||
e7253b03 | 345 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
ff8e7108 | 346 | msgid "View & share our infographic →" |
017203d5 | 347 | msgstr "Guarda & e condividi la nostra infografica →" |
ff8e7108 | 348 | |
017203d5 | 349 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
350 | msgid "" |
351 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
352 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
353 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
354 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
355 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
356 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
ff8e7108 | 357 | msgstr "" |
017203d5 | 358 | "</a> La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a " |
359 | "rischio la libertà di parola. Questa guida ti insegnerà le basi per " | |
360 | "autodifenderti dalla sorveglianza: la crittografia delle email. Una volta " | |
361 | "che avrai terminato di leggere la guida, sarai in grado di inviare e " | |
362 | "ricevere email criptate per assicurarti che un agente di sorveglianza o un " | |
363 | "ladro, che riesce ad intercettare le tue email, non possa leggerle. Tutto " | |
364 | "ciò che ti serve è un computer con una connessione a Internet, un account di " | |
365 | "posta elettronica e circa quaranta minuti di tempo." | |
ff8e7108 | 366 | |
017203d5 | 367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
368 | msgid "" |
369 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
370 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
371 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
372 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
e7253b03 | 373 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
ff8e7108 TG |
374 | "other crimes." |
375 | msgstr "" | |
017203d5 | 376 | "Anche se non hai nulla da nascondere, l'uso della crittografia ti aiuta a " |
377 | "proteggere la privacy delle persone con cui comunichi e rende la vita " | |
ff8e7108 | 378 | "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante " |
017203d5 | 379 | "da nascondere, sei in buona compagnia: questi sono gli stessi strumenti che " |
380 | "gli informatori usano per proteggere la propria identità e allo stesso tempo " | |
381 | "fare luce su abusi dei diritti umani, corruzione ed altri crimini." | |
ff8e7108 | 382 | |
017203d5 | 383 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
384 | msgid "" |
385 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
e7253b03 | 386 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
ff8e7108 TG |
387 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
388 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
389 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
390 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
391 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
392 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
393 | msgstr "" | |
017203d5 | 394 | "Non basta utilizzare la crittografia per contrastare la sorveglianza di " |
395 | "massa, occorre fare di più: lottare politicamente per la <a href=\"https://" | |
396 | "gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">riduzione della quantità " | |
397 | "di dati che vengono raccolti su di noi</a>. Il primo passo fondamentale è " | |
398 | "comunque proteggersi e rendere il più difficile possibile la sorveglianza " | |
399 | "delle tue comunicazioni. Questa guida ti aiuterà a farlo. È pensata per i " | |
400 | "principianti, ma se conosci già le basi di GnuPG o se sei utente esperto di " | |
401 | "software libero, apprezzerai i suggerimenti avanzati e la <a " | |
402 | "href=\"workshops.html\">guida per insegnare ai tuoi amici</a>." | |
ff8e7108 TG |
403 | |
404 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
405 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
017203d5 | 406 | msgstr "<em>#1</em> Procura tutto il necessario" |
ff8e7108 | 407 | |
017203d5 | 408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
409 | msgid "" |
410 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
411 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
412 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
e7253b03 TG |
413 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
414 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ff8e7108 | 415 | msgstr "" |
017203d5 | 416 | "Questa guida si basa su GnuPG, un software <a href=\"https://www.gnu.org/" |
417 | "philosophy/free-sw.html\">libero</a>, completamente sicuro e che chiunque " | |
418 | "può copiare o modificare per crearne una propria versione. Proprio perché " | |
419 | "libero è più resistente alla sorveglianza rispetto al software proprietario " | |
420 | "(come Windows o macOS). Puoi saperne di più sul software libero su <a " | |
421 | "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ff8e7108 | 422 | |
017203d5 | 423 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 | 424 | msgid "" |
e7253b03 TG |
425 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " |
426 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " | |
db1d71be | 427 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
e7253b03 TG |
428 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
429 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " | |
430 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " | |
431 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " | |
432 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
433 | "Gmail), but provide extra features." | |
ff8e7108 | 434 | msgstr "" |
017203d5 | 435 | "GnuPG è già installato nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux, " |
436 | "quindi se utilizzi uno di questi sistemi, non è necessario nemmeno " | |
437 | "scaricarlo. Se utilizzi invece macOS o Windows, i passi per scaricare GnuPG " | |
438 | "sono indicati qui di seguito. Prima di procedere oltre con questa guida e " | |
439 | "configurare la crittografia sul tuo sistema però, dovrai installare sul tuo " | |
440 | "computer almeno un programma di posta elettronica. Molte distribuzioni GNU/" | |
441 | "Linux ne hanno già uno installato, ne è un esempio \"Icedove\", conosciuto " | |
442 | "spesso con il nome alternativo \"Thunderbird\". Questi sono programmi, che " | |
443 | "offrendo funzioni aggiuntive, permettono di accedere agli stessi account di " | |
444 | "posta elettronica (come Gmail) a cui puoi accedere con un browser web." | |
ff8e7108 | 445 | |
ff8e7108 TG |
446 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
447 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
017203d5 | 448 | msgstr "Passo 1.a: Installazione guidata" |
ff8e7108 TG |
449 | |
450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
451 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
452 | msgstr "" | |
017203d5 | 453 | "<em>Passo 1.a</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo " |
454 | "account email" | |
ff8e7108 TG |
455 | |
456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
457 | msgid "" | |
458 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
e7253b03 TG |
459 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
460 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " | |
461 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " | |
462 | "account." | |
ff8e7108 | 463 | msgstr "" |
017203d5 | 464 | "Apri il tuo programma di posta elettronica ed esegui la procedura guidata " |
465 | "(passo passo) che ti guiderà nella configurazione del tuo account di posta " | |
466 | "elettronica. Di solito si parte da \"Impostazioni account\" → " | |
467 | "\"Aggiungi account di posta\". Le impostazioni del server di posta " | |
468 | "elettronica dovrebbero essere fornite dall'amministratore di sistema o " | |
469 | "essere disponibili nella sezione di aiuto del sito web del tuo provider di " | |
470 | "posta elettronica." | |
ff8e7108 TG |
471 | |
472 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
473 | msgid "Troubleshooting" | |
474 | msgstr "Risoluzione dei problemi" | |
475 | ||
476 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
477 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
017203d5 | 478 | msgstr "La procedura guidata non si avvia" |
ff8e7108 TG |
479 | |
480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
481 | msgid "" | |
482 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
483 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
484 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
485 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
486 | msgstr "" | |
017203d5 | 487 | "È possibile avviare la procedura guidata da soli, purtroppo però l'opzione " |
488 | "di menu da selezionare ha un nome diverso in ogni programma di posta " | |
489 | "elettronica. In genere il pulsante per avviarla si trova nel menu principale " | |
490 | "del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con un titolo " | |
491 | "come \"Aggiungi account\" o \"Nuovo account email\"." | |
ff8e7108 TG |
492 | |
493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
494 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
495 | msgstr "" | |
017203d5 | 496 | "La procedura guidata non riesce a trovare il mio account o non riesce a " |
497 | "scaricare la mia posta" | |
ff8e7108 TG |
498 | |
499 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
500 | msgid "" | |
501 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
502 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
503 | msgstr "" | |
017203d5 | 504 | "Prima di cercare su internet, ti consigliamo di iniziare a chiedere ad altre " |
505 | "persone che utilizzano il tuo provider di posta elettronica, per capire " | |
506 | "quali sono le impostazioni corrette." | |
ff8e7108 | 507 | |
017203d5 | 508 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 509 | msgid "I can't find the menu" |
017203d5 | 510 | msgstr "Non riesco a trovare il menù" |
e7253b03 TG |
511 | |
512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
513 | msgid "" | |
514 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
515 | "three stacked horizontal bars." | |
516 | msgstr "" | |
017203d5 | 517 | "Nei programmi di posta elettronica più recenti, il menu principale è " |
518 | "rappresentato da un'icona costituita da tre barre orizzontali sovrapposte." | |
e7253b03 | 519 | |
ff8e7108 TG |
520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
521 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
017203d5 | 522 | msgstr "Non riesci a trovare una soluzione al tuo problema?" |
ff8e7108 TG |
523 | |
524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
525 | msgid "" | |
526 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
527 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
528 | msgstr "" | |
017203d5 | 529 | "Per favore faccelo sapere nella <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
530 | "GPG_guide/Public_Review\">pagina dei feedback</a>." | |
ff8e7108 | 531 | |
017203d5 | 532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
b2c34a2a | 533 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
017203d5 | 534 | msgstr "<em>Passo 1.b</em> Installa GnuPG" |
ff8e7108 | 535 | |
017203d5 | 536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 537 | msgid "" |
e7253b03 | 538 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
b2c34a2a | 539 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." |
ff8e7108 | 540 | msgstr "" |
017203d5 | 541 | "Se utilizzi un computer con sistema operativo GNU/Linux, GnuPG dovrebbe " |
542 | "essere già installato e puoi passare alla <a href=\"#section2\">Sezione 2</" | |
543 | "a>." | |
ff8e7108 TG |
544 | |
545 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
546 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
547 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
548 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " | |
b2c34a2a TG |
549 | "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " |
550 | "operating systems." | |
ff8e7108 | 551 | msgstr "" |
017203d5 | 552 | "Se utilizzi un computer con macOS o Windows, tuttavia, devi necessariamente " |
553 | "installare prima il programma GnuPG. Seleziona qui sotto il bottone del tuo " | |
554 | "sistema operativo e segui le istruzioni. Per il resto di questa guida, i " | |
555 | "passaggi saranno gli stessi per tutti i sistemi operativi." | |
ff8e7108 | 556 | |
e7253b03 | 557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
8cd4252b | 558 | msgid "macOS" |
017203d5 | 559 | msgstr "macOS" |
2fd4a6dc | 560 | |
ff8e7108 | 561 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 562 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
017203d5 | 563 | msgstr "Utilizza un gestore di pacchetti di terze parti per installare GnuPG" |
ff8e7108 | 564 | |
b2c34a2a | 565 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
ff8e7108 | 566 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
567 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " |
568 | "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " | |
569 | "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " | |
570 | "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " | |
571 | "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." | |
ff8e7108 | 572 | msgstr "" |
017203d5 | 573 | "Il gestore di pacchetti predefinito di macOS rende difficile l'installazione " |
574 | "di GnuPG e di altri software liberi (come Emacs, GIMP o Inkscape). Per " | |
575 | "semplificare le cose, ti consigliamo di scaricare il gestore di pacchetti di " | |
576 | "terze parti \"Homebrew\" per installare GnuPG. A tale scopo, dovrai " | |
577 | "utilizzare il programma chiamato \"Terminale\", che è preinstallato su macOS." | |
ff8e7108 | 578 | |
b2c34a2a | 579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 580 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
581 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" |
582 | "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " | |
583 | "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." | |
e7253b03 | 584 | msgstr "" |
017203d5 | 585 | "# Sulla riga di comando del Terminale copia il comando che è presente sulla " |
586 | "pagina iniziale di <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>. Per fare " | |
587 | "questo premi sull'icona degli appunti presente sulla destra e incolla il " | |
588 | "contenuto nel Terminale. Premi \"Invio\" e attendi che l'installazione venga " | |
589 | "completata." | |
e7253b03 | 590 | |
b2c34a2a TG |
591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
592 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" | |
017203d5 | 593 | msgstr "# Installa quindi GnuPG inserendo il seguente codice nel Terminale:" |
e7253b03 | 594 | |
b2c34a2a TG |
595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
596 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" | |
017203d5 | 597 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
e7253b03 TG |
598 | |
599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
600 | msgid "Windows" | |
017203d5 | 601 | msgstr "Windows" |
ff8e7108 | 602 | |
017203d5 | 603 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 604 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
017203d5 | 605 | msgstr "Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win" |
e7253b03 | 606 | |
017203d5 | 607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 608 | msgid "" |
2094a53c | 609 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
e7253b03 TG |
610 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
611 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
612 | "installed, you can close any windows that it creates." | |
613 | msgstr "" | |
017203d5 | 614 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> è un pacchetto software per " |
615 | "la crittografia di email e file che include GnuPG. Scarica ed installa " | |
616 | "l'ultima versione, scegliendo le opzioni predefinite ogni volta che ti viene " | |
617 | "richiesto. Dopo l'installazione, è possibile chiudere tutte le finestre " | |
618 | "create." | |
e7253b03 | 619 | |
e7253b03 TG |
620 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
621 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
622 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?" | |
623 | ||
017203d5 | 624 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 625 | msgid "" |
e7253b03 TG |
626 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
627 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
628 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
629 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " | |
630 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " | |
631 | "called GnuPG2." | |
ff8e7108 | 632 | msgstr "" |
017203d5 | 633 | "In generale, i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP sono " |
634 | "usati in modo intercambiabile. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) è " | |
635 | "lo standard di crittografia e GNU Privacy Guard (spesso abbreviato con GPG o " | |
636 | "GnuPG) è il programma che implementa lo standard. La maggior parte dei " | |
637 | "programmi di posta elettronica fornisce un'interfaccia per GnuPG. Esiste " | |
638 | "anche una versione più recente di GnuPG, chiamata GnuPG2." | |
ff8e7108 TG |
639 | |
640 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
641 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
642 | msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi" | |
643 | ||
e7253b03 TG |
644 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
645 | msgid "" | |
646 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" | |
647 | msgstr "" | |
017203d5 | 648 | "Un robot con la testa a forma di chiave che contiene una chiave privata e " |
649 | "una pubblica" | |
e7253b03 | 650 | |
ff8e7108 TG |
651 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
652 | msgid "" | |
653 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
654 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
655 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
656 | "together by a special mathematical function." | |
657 | msgstr "" | |
017203d5 | 658 | "Per utilizzare il sistema GnuPG, è necessario disporre di una chiave " |
659 | "pubblica e di una chiave privata (note insieme come coppia di chiavi). " | |
660 | "Ognuna di esse è una lunga stringa univoca di numeri e lettere generati " | |
661 | "casualmente per ogni utente. Le chiavi pubbliche e quelle private sono " | |
662 | "collegate tra loro da una speciale funzione matematica." | |
ff8e7108 | 663 | |
017203d5 | 664 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
665 | msgid "" |
666 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
667 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
668 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
669 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
670 | "look up your public key." | |
671 | msgstr "" | |
017203d5 | 672 | "La tua chiave pubblica non può essere considerata come una vera chiave, " |
673 | "perché è appunto pubblica (deve essere condivisa) ed è memorizzata in una " | |
674 | "rubrica online chiamata keyserver (server delle chiavi) dove è liberamente " | |
675 | "consultabile. Le persone dopo averla scaricata la usano, insieme a GnuPG, " | |
676 | "per crittografare le email che ti inviano. Si può pensare al keyserver come " | |
677 | "a una rubrica telefonica; le persone che ti vogliono inviare email " | |
678 | "crittografate possono cercare qui la tua chiave pubblica." | |
ff8e7108 | 679 | |
017203d5 | 680 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
681 | msgid "" |
682 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
683 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
8cd4252b TG |
684 | "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " |
685 | "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" | |
ff8e7108 | 686 | msgstr "" |
017203d5 | 687 | "La tua chiave privata è invece più simile a una vera chiave, perché la tieni " |
688 | "solo per te (la conservi sul tuo computer). Utilizzi GnuPG e la tua chiave " | |
689 | "privata per decifrare le email crittografate inviate da altre persone. " | |
690 | "<strong>Non devi mai condividere la tua chiave privata con nessuno, in " | |
691 | "nessun caso.</strong>" | |
ff8e7108 TG |
692 | |
693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
694 | msgid "" | |
695 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
696 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
697 | "discuss this more in the next section." | |
698 | msgstr "" | |
017203d5 | 699 | "Oltre che per criptare e decriptare, è possibile utilizzare queste chiavi " |
700 | "per firmare i messaggi e verificare l'autenticità delle firme altrui. Ne " | |
701 | "parleremo più diffusamente nella prossima sezione." | |
ff8e7108 | 702 | |
017203d5 | 703 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
e7253b03 | 704 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
017203d5 | 705 | msgstr "Passo 2.A: Crea la coppia di chiavi" |
e7253b03 | 706 | |
017203d5 | 707 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
e7253b03 | 708 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
017203d5 | 709 | msgstr "Passo 2.A: Imposta la tua passphrase (frase segreta)" |
ff8e7108 TG |
710 | |
711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
712 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
017203d5 | 713 | msgstr "<em>Passo 2.a</em> Crea una coppia di chiavi" |
ff8e7108 | 714 | |
017203d5 | 715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 716 | msgid "Make your keypair" |
017203d5 | 717 | msgstr "Crea una coppia di chiavi" |
ff8e7108 | 718 | |
e7253b03 | 719 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 720 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
721 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
722 | "GnuPG program." | |
ff8e7108 | 723 | msgstr "" |
017203d5 | 724 | "Utilizzeremo ora la riga di comando in un terminale per creare una coppia di " |
725 | "chiavi utilizzando il programma GnuPG." | |
ff8e7108 | 726 | |
e7253b03 | 727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 728 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
729 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " |
730 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " | |
731 | "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " | |
732 | "shortcut)." | |
ff8e7108 | 733 | msgstr "" |
017203d5 | 734 | "In GNU/Linux, macOS o Windows, puoi lanciare l'applicazione terminale " |
735 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) dal menu Applicazioni (in " | |
736 | "alcuni sistemi GNU/Linux è possibile usare la scorciatoia <kbd>Ctrl + Alt + " | |
737 | "T</kbd>)." | |
ff8e7108 | 738 | |
e7253b03 | 739 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
b2c34a2a | 740 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
ff8e7108 | 741 | msgstr "" |
017203d5 | 742 | "# Inserisci il comando <code>gpg --full-generate-key</code> per avviare il " |
743 | "processo." | |
ff8e7108 | 744 | |
e7253b03 TG |
745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
746 | msgid "" | |
747 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " | |
8cd4252b | 748 | "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." |
e7253b03 | 749 | msgstr "" |
017203d5 | 750 | "# Alla domanda su quale tipo di chiave si desidera creare, seleziona " |
751 | "l'opzione predefinita:\n" | |
752 | "<samp>1 RSA and RSA</samp>." | |
e7253b03 TG |
753 | |
754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 755 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
e7253b03 | 756 | msgstr "" |
017203d5 | 757 | "# Inserisci la seguente dimensione della chiave: <code>4096</code> per una " |
758 | "chiave robusta." | |
e7253b03 TG |
759 | |
760 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
b2c34a2a | 761 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
017203d5 | 762 | msgstr "# Scegli la data di scadenza; noi suggeriamo <code>2y</code> (2 anni)." |
e7253b03 TG |
763 | |
764 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
765 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." | |
766 | msgstr "" | |
017203d5 | 767 | "Segui le indicazioni per continuare la configurazione con i tuoi dati " |
768 | "personali." | |
e7253b03 | 769 | |
39ad5485 TG |
770 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
771 | msgid "" | |
772 | "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> " | |
1c3b81e7 | 773 | "instead of <code>--full-generate-key</code>." |
39ad5485 | 774 | msgstr "" |
017203d5 | 775 | "Attenzione: a seconda della versione di GPG in uso, potresti dover usare " |
776 | "<code>--gen-key</code> invece di <code>--full-generate-key</code>." | |
39ad5485 | 777 | |
f51f1d25 TG |
778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
779 | msgid "" | |
780 | "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</" | |
781 | "code> in a terminal window." | |
782 | msgstr "" | |
017203d5 | 783 | "Puoi impostare ulteriori opzioni eseguendo il comando <code>gpg --edit-key " |
784 | "[latua@email]</code> in una finestra del terminale." | |
f51f1d25 | 785 | |
8cd4252b | 786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 787 | msgid "Set your passphrase" |
017203d5 | 788 | msgstr "Imposta la passphrase (frase segreta)" |
e7253b03 TG |
789 | |
790 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
791 | msgid "" | |
9a1f3824 | 792 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it " |
ff8e7108 TG |
793 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
794 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
9a1f3824 | 795 | "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use " |
017203d5 | 796 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " |
797 | "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
798 | "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." | |
ff8e7108 | 799 | msgstr "" |
017203d5 | 800 | "Nella schermata intitolata \"Passphrase\", scegli una passphrase (frase " |
801 | "segreta) robusta! Puoi farlo manualmente o utilizzando il metodo Diceware. " | |
802 | "L'operazione manuale è più veloce, ma non è altrettanto sicura. L'uso di " | |
803 | "Diceware richiede più tempo e l'uso dei dadi, ma crea una passphrase che è " | |
804 | "molto più difficile da capire da parte degli aggressori. Per imparare ad " | |
805 | "usare questo metodo, leggi la sezione \"Creare una passphrase sicura con " | |
806 | "Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-" | |
807 | "memorize-attackers-cant-guess/\"> questo articolo</a> di Micah Lee." | |
ff8e7108 TG |
808 | |
809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
810 | msgid "" | |
e7253b03 | 811 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " |
ff8e7108 TG |
812 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
813 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
9a1f3824 | 814 | "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any " |
ff8e7108 TG |
815 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
816 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
817 | msgstr "" | |
017203d5 | 818 | "Se desideri scegliere manualmente una passphrase, proponi qualcosa che puoi " |
819 | "facilmente ricordare, che sia lungo almeno dodici caratteri e che includa " | |
820 | "almeno una lettera minuscola, una maiuscola ed almeno un numero ed un " | |
821 | "simbolo di punteggiatura. Non scegliere mai una passphrase già usata " | |
822 | "altrove. Non utilizzare schemi riconoscibili, come compleanni, numeri di " | |
823 | "telefono, nomi di animali domestici, testi di canzoni, citazioni di libri e " | |
824 | "così via." | |
ff8e7108 | 825 | |
e7253b03 TG |
826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
827 | msgid "GnuPG is not installed" | |
017203d5 | 828 | msgstr "GnuPG non è installato" |
ff8e7108 | 829 | |
e7253b03 | 830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
ff8e7108 | 831 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
832 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" |
833 | "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " | |
834 | "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " | |
835 | "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " | |
836 | "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." | |
ff8e7108 | 837 | msgstr "" |
017203d5 | 838 | "Puoi verificare se questo è effettivamente il problema digitando il comando " |
839 | "<code>gpg --version</code>. Se GnuPG non è installato sul computer, " | |
840 | "nella maggior parte dei sistemi operativi GNU/Linux verrà visualizzato il " | |
841 | "seguente errore (o qualcosa di simile): <samp>Il comando 'gpg' non è stato " | |
842 | "trovato, ma può essere installato con: sudo apt install gnupg</samp>. Per " | |
843 | "risolvere il problema esegui il comando suggerito dal sistema ed installa il " | |
844 | "programma." | |
ff8e7108 | 845 | |
f950b092 TG |
846 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
847 | msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" | |
017203d5 | 848 | msgstr "Il comando <i>gpg --full-generate-key</i> non funziona" |
f950b092 TG |
849 | |
850 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
851 | msgid "" | |
852 | "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error " | |
853 | "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--" | |
854 | "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" | |
855 | msgstr "" | |
017203d5 | 856 | "Alcune distribuzioni utilizzano una versione diversa di GPG. Se ricevi un " |
857 | "errore del tipo: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, " | |
858 | "puoi provare a digitare i seguenti comandi:" | |
f950b092 TG |
859 | |
860 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
861 | msgid "<code>sudo apt update</code>" | |
017203d5 | 862 | msgstr "<code>sudo apt update</code>" |
f950b092 TG |
863 | |
864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
865 | msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" | |
017203d5 | 866 | msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
f950b092 TG |
867 | |
868 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
869 | msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" | |
017203d5 | 870 | msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
f950b092 TG |
871 | |
872 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
873 | msgid "" | |
874 | "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier " | |
875 | "instead of gpg throughout the following steps of the guide." | |
876 | msgstr "" | |
017203d5 | 877 | "Se il problema è stato risolto, è necessario che continui ad utilizzare il " |
878 | "comando gpg2 invece di gpg nei passi successivi della guida." | |
f950b092 | 879 | |
ff8e7108 | 880 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 881 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
017203d5 | 882 | msgstr "Ho impiegato troppo tempo per creare la mia passphrase" |
ff8e7108 TG |
883 | |
884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
885 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
886 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " |
887 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." | |
ff8e7108 | 888 | msgstr "" |
017203d5 | 889 | "Non c'è problema. È importante che pensi ad una buona passphrase. Quando sei " |
890 | "pronto, ripeti di nuovo i passaggi dall'inizio per creare la tua chiave." | |
ff8e7108 TG |
891 | |
892 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 893 | msgid "How can I see my key?" |
017203d5 | 894 | msgstr "Come faccio a vedere la mia chiave?" |
ff8e7108 TG |
895 | |
896 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
897 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
898 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" |
899 | "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " | |
900 | "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." | |
901 | msgstr "" | |
017203d5 | 902 | "Per visualizzare tutte le chiavi presenti sul tuo computer utilizza il " |
903 | "seguente comando: <code>gpg --list-keys</code>. La tua chiave " | |
904 | "dovrebbe comparire nell'elenco assieme ad altre come ad esempio quella di " | |
905 | "Edward che verrà inserita tra poco (<a href=\"#section3\">Sezione 3</a>)." | |
b2c34a2a TG |
906 | |
907 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
908 | msgid "" | |
909 | "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " | |
910 | "[your@email]</code>." | |
911 | msgstr "" | |
017203d5 | 912 | "Se desideri vedere solo la tua chiave, puoi invece usare questo comando " |
913 | "<code>gpg --list-key [latua@email]</code>." | |
b2c34a2a TG |
914 | |
915 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
916 | msgid "" | |
917 | "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " | |
918 | "key." | |
ff8e7108 | 919 | msgstr "" |
017203d5 | 920 | "Infine puoi digitare il comando <code>gpg --list-secret-key</code> per " |
921 | "vedere la tua chiave privata." | |
ff8e7108 TG |
922 | |
923 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
924 | msgid "More resources" | |
017203d5 | 925 | msgstr "Risorse aggiuntive" |
ff8e7108 TG |
926 | |
927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
928 | msgid "" | |
017203d5 | 929 | "For more information about this process, you can also refer to <a " |
930 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
e7253b03 TG |
931 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " |
932 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " | |
b2c34a2a TG |
933 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " |
934 | "to be secure." | |
ff8e7108 | 935 | msgstr "" |
017203d5 | 936 | "Per avere ulteriori informazioni su GnuPG, puoi fare riferimento a <a " |
937 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
938 | "Handbook</a>. Assicurati però di utilizzare \"RSA e RSA\" (l'impostazione " | |
939 | "predefinita), perché è un algoritmo più recente e più sicuro di quelli " | |
940 | "raccomandati nella documentazione. Assicurati anche che la tua chiave sia " | |
941 | "lunga almeno 4096 bit se vuoi essere veramente sicuro." | |
ff8e7108 TG |
942 | |
943 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
944 | msgid "Advanced" | |
017203d5 | 945 | msgstr "Avanzato" |
ff8e7108 | 946 | |
ff8e7108 TG |
947 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
948 | msgid "Advanced key pairs" | |
017203d5 | 949 | msgstr "Coppie di chiavi, concetti avanzati" |
ff8e7108 TG |
950 | |
951 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
952 | msgid "" | |
953 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
954 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
955 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
e7253b03 TG |
956 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " |
957 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " | |
958 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " | |
959 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
ff8e7108 TG |
960 | "configuration." |
961 | msgstr "" | |
017203d5 | 962 | "Quando GnuPG crea una nuova coppia di chiavi, suddivide la funzione di " |
963 | "crittografia dalla funzione di firma attraverso le <a href=\"https://wiki." | |
964 | "debian.org/Subkeys\">sottochiavi (subkeys)</a>. Se si utilizzano con " | |
965 | "attenzione le sottochiavi, è possibile mantenere la propria identità GnuPG " | |
966 | "più sicura e recuperare molto più rapidamente una chiave compromessa. <a " | |
967 | "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</" | |
968 | "a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki " | |
969 | "Debian</a> forniscono una buona guida per una configurazione sicura delle " | |
970 | "sottochiavi." | |
ff8e7108 | 971 | |
e7253b03 TG |
972 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
973 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" | |
017203d5 | 974 | msgstr "Passo 2.B: Invia la chiave al server e genera un certificato" |
e7253b03 | 975 | |
017203d5 | 976 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 977 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
017203d5 | 978 | msgstr "" |
979 | "<em>Passo 2.b</em> Alcuni passi importanti dopo la creazione delle chiavi" | |
e7253b03 | 980 | |
017203d5 | 981 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 982 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
017203d5 | 983 | msgstr "Carica la tua chiave pubblica su un keyserver" |
ff8e7108 | 984 | |
017203d5 | 985 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
986 | msgid "" |
987 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " | |
988 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " | |
989 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " | |
39ad5485 TG |
990 | "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, " |
991 | "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. " | |
992 | "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other " | |
993 | "when a new key is uploaded." | |
ff8e7108 | 994 | msgstr "" |
017203d5 | 995 | "Caricherai ora la tua chiave pubblica su di un keyserver, in modo che se " |
996 | "qualcuno vuole inviarti un messaggio crittografato, possa scaricare la tua " | |
997 | "chiave pubblica da Internet. Dovrai selezionare uno tra i tanti keyserver " | |
998 | "disponibili e selezionabili dal menu in fase di caricamento, bisogna però " | |
999 | "precisare che per la maggior parte sono copie l'uno dell'altro. Qualsiasi " | |
1000 | "server andrà in ogni caso bene, è meglio però ricordare su quale keyserver " | |
1001 | "si è caricata in origine la propria chiave. Tieni presente infine che spesso " | |
1002 | "ci vogliono alcune ore affinché una chiave sia sincronizzata tra i vari " | |
1003 | "keyserver dopo il suo caricamento." | |
ff8e7108 TG |
1004 | |
1005 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1006 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1007 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " |
1008 | "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " | |
1009 | "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " | |
1010 | "following command." | |
ff8e7108 | 1011 | msgstr "" |
017203d5 | 1012 | "# Per prima cosa copia il tuo keyID: il comando <code>gpg --list-key " |
1013 | "[latua@email]</code> elenca le informazioni sulla tua chiave pubblica " | |
1014 | "(\"pub\"), compreso il keyID, che è un elenco unico di numeri e lettere che " | |
1015 | "identifica la tua chiave. Copia il tuo keyID, in modo da poterlo usare nel " | |
1016 | "comando che segue." | |
ff8e7108 TG |
1017 | |
1018 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 1019 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
ff8e7108 | 1020 | msgstr "" |
017203d5 | 1021 | "# Quindi carica la tua chiave su un server: <code>gpg --send-key [keyID]</" |
1022 | "code>" | |
ff8e7108 | 1023 | |
8cd4252b | 1024 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1025 | msgid "Export your key to a file" |
017203d5 | 1026 | msgstr "Esporta la tua chiave in un file" |
ff8e7108 | 1027 | |
e7253b03 | 1028 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 1029 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1030 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " |
1031 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " | |
1032 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " | |
1033 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " | |
1034 | "can be done with the following commands:" | |
ff8e7108 | 1035 | msgstr "" |
017203d5 | 1036 | "Usa il seguente comando per esportare la tua chiave segreta in modo da " |
1037 | "poterla importare nel tuo client di posta elettronica come ti mostreremo nel " | |
1038 | "<a href=\"#section3\">prossimo passo</a>. Per evitare che la chiave venga " | |
1039 | "compromessa, conservala in un luogo sicuro e assicurati che il trasferimento/" | |
1040 | "salvataggio avvenga in modo affidabile. L'esportazione delle due chiavi può " | |
1041 | "essere effettuata con i seguenti comandi:" | |
ff8e7108 | 1042 | |
8cd4252b TG |
1043 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
1044 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" | |
e7253b03 | 1045 | msgstr "" |
017203d5 | 1046 | "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_segreta.asc" |
e7253b03 | 1047 | |
2094a53c | 1048 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b | 1049 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
017203d5 | 1050 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc </code>" |
e7253b03 | 1051 | |
8cd4252b | 1052 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1053 | msgid "Generate a revocation certificate" |
017203d5 | 1054 | msgstr "Genera un certificato di revoca" |
e7253b03 | 1055 | |
017203d5 | 1056 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1057 | msgid "" |
1058 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " | |
1059 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " | |
b2c34a2a | 1060 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " |
e7253b03 TG |
1061 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
1062 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" | |
1063 | "a>." | |
1064 | msgstr "" | |
017203d5 | 1065 | "Per intervenire nel caso dovessi perdere la chiave privata o nel caso questa " |
1066 | "fosse compromessa, dovrai generare un certificato di revoca che salverai in " | |
1067 | "un luogo sicuro sul tuo computer (fai riferimento al <a " | |
1068 | "href=\"#step-6c\">Passo 6.C</a> come conservare in modo sicuro il tuo " | |
1069 | "certificato di revoca). Questo passo è essenziale, come potrai scoprire " | |
1070 | "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>." | |
e7253b03 TG |
1071 | |
1072 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1073 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1074 | "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." |
1075 | "asc [keyID]</code>" | |
e7253b03 | 1076 | msgstr "" |
017203d5 | 1077 | "# Genera quindi un certificato di revoca: <code>gpg --gen-revoke --output " |
1078 | "revoca.asc [keyID]</code>" | |
e7253b03 TG |
1079 | |
1080 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1081 | msgid "" | |
1082 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " | |
8cd4252b | 1083 | "<samp>1 = key has been compromised</samp>." |
e7253b03 | 1084 | msgstr "" |
017203d5 | 1085 | "# Ti verrà richiesto di indicare un motivo per la revoca; ti consigliamo di " |
1086 | "utilizzare <samp>1 = la chiave è stata compromessa</samp>." | |
e7253b03 TG |
1087 | |
1088 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1089 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
1090 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " |
1091 | "an empty line, and confirm your selection." | |
e7253b03 | 1092 | msgstr "" |
017203d5 | 1093 | "# Non devi necessariamente inserire un motivo, ma è possibile farlo; quindi " |
1094 | "premi \"Invio\" per inserire una riga vuota e conferma la selezione." | |
ff8e7108 | 1095 | |
f950b092 TG |
1096 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1097 | msgid "Sending my key to the keyserver is not working" | |
017203d5 | 1098 | msgstr "L'invio della mia chiave al keyserver non funziona" |
f950b092 TG |
1099 | |
1100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1101 | msgid "" | |
1102 | "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, " | |
1103 | "you can use a more specific command and add the keyserver to your command " | |
f68b2d75 | 1104 | "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." |
f950b092 | 1105 | msgstr "" |
017203d5 | 1106 | "Invece di usare il comando generale, puoi specificare su quale keyserver " |
1107 | "caricare la chiave con il comando: <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --" | |
1108 | "send-key [keyID]</code>." | |
f950b092 | 1109 | |
ff8e7108 | 1110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 1111 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
ff8e7108 | 1112 | msgstr "" |
017203d5 | 1113 | "La mia chiave non sembra funzionare o ricevo l'errore \"permesso negato\"" |
ff8e7108 | 1114 | |
2094a53c | 1115 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
ff8e7108 | 1116 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1117 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " |
1118 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " | |
1119 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." | |
1120 | msgstr "" | |
017203d5 | 1121 | "Come ogni altro file o cartella, le chiavi GPG sono soggette a permessi. Se " |
1122 | "questi non sono impostati correttamente il sistema potrebbe non accettare le " | |
1123 | "chiavi. Puoi seguire i passi successivi per verificare e impostare i " | |
1124 | "permessi corretti." | |
e7253b03 | 1125 | |
2094a53c | 1126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1127 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
e7253b03 | 1128 | msgstr "" |
017203d5 | 1129 | "# Puoi verificare i tuoi permessi con il comando: <code>ls -l ~/.gnupg/*</" |
1130 | "code>" | |
e7253b03 | 1131 | |
2094a53c | 1132 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 1133 | msgid "" |
db1d71be TG |
1134 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
1135 | "These are the recommended permissions for your folder." | |
e7253b03 | 1136 | msgstr "" |
017203d5 | 1137 | "# Imposta i permessi di lettura, scrittura ed esecuzione solo per te stesso, " |
1138 | "nessun altro. Questi sono i permessi raccomandati per la cartella." | |
e7253b03 | 1139 | |
2094a53c | 1140 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
9a1f3824 | 1141 | msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
e7253b03 | 1142 | msgstr "" |
017203d5 | 1143 | "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
e7253b03 | 1144 | |
2094a53c | 1145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 1146 | msgid "" |
db1d71be TG |
1147 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
1148 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." | |
e7253b03 | 1149 | msgstr "" |
017203d5 | 1150 | "# Imposta i permessi di lettura e scrittura solo per te stesso, nessun " |
1151 | "altro. Questi sono i permessi raccomandati i file delle chiavi all'interno " | |
1152 | "della cartella." | |
e7253b03 | 1153 | |
2094a53c | 1154 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1155 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
e7253b03 | 1156 | msgstr "" |
017203d5 | 1157 | "Il comando che devi usare è il seguente: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
e7253b03 TG |
1158 | |
1159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " | |
1162 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " | |
1163 | "require execution privileges to be opened. For more information on " | |
1164 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1165 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " | |
1166 | "guide</a>." | |
ff8e7108 | 1167 | msgstr "" |
017203d5 | 1168 | "Se hai creato (per qualsiasi motivo) cartelle personali all'interno di ~/." |
1169 | "gnupg, devi applicare i permessi di esecuzione anche a queste cartelle. Le " | |
1170 | "cartelle richiedono i privilegi di esecuzione per essere aperte. Per " | |
1171 | "ulteriori informazioni sui permessi, puoi consultare <a href=\"https://" | |
1172 | "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/" | |
1173 | "\">questa guida dettagliata</a>." | |
ff8e7108 TG |
1174 | |
1175 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 | 1176 | msgid "More about keyservers" |
017203d5 | 1177 | msgstr "Ulteriori informazioni sui keyserver" |
ff8e7108 TG |
1178 | |
1179 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1180 | msgid "" | |
9a1f3824 | 1181 | "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/" |
337ff07a TG |
1182 | "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://" |
1183 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as " | |
1184 | "a file on your computer." | |
ff8e7108 | 1185 | msgstr "" |
017203d5 | 1186 | "Puoi trovare informazioni aggiuntive sui keyserver <a href=\"https://www." |
1187 | "gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in questo manuale</a>. È anche possibile " | |
1188 | "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">esportare " | |
1189 | "direttamente la chiave</a> come file sul computer." | |
ff8e7108 | 1190 | |
e7253b03 TG |
1191 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1192 | msgid "Transferring your keys" | |
017203d5 | 1193 | msgstr "Trasferimento delle chiavi" |
e7253b03 | 1194 | |
2094a53c | 1195 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1196 | msgid "" |
1197 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " | |
1198 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " | |
1199 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " | |
1200 | "can be done with the following commands:" | |
1201 | msgstr "" | |
017203d5 | 1202 | "Per trasferire le chiavi, utilizza i comandi che ti indichiamo nelle righe " |
1203 | "che seguono. Per evitare che le chiavi vengano compromesse, conservale in un " | |
1204 | "luogo sicuro ed assicurati che il trasferimento avvenga in modo affidabile. " | |
1205 | "L'importazione e l'esportazione delle chiavi possono essere effettuate con i " | |
1206 | "seguenti comandi:" | |
e7253b03 | 1207 | |
8cd4252b TG |
1208 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
1209 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" | |
e7253b03 | 1210 | msgstr "" |
017203d5 | 1211 | "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > la_mia_chiave_privata.asc" |
e7253b03 | 1212 | |
8cd4252b | 1213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
2094a53c | 1214 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
017203d5 | 1215 | msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > la_mia_chiave_pubblica.asc" |
e7253b03 | 1216 | |
8cd4252b | 1217 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
e7253b03 | 1218 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
017203d5 | 1219 | msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_privata.asc" |
e7253b03 | 1220 | |
2094a53c | 1221 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1222 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
017203d5 | 1223 | msgstr "$ gpg --import la_mia_chiave_pubblica.asc </code>" |
e7253b03 TG |
1224 | |
1225 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1226 | msgid "" | |
1227 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " | |
1228 | "and add ultimate trust for it:" | |
1229 | msgstr "" | |
017203d5 | 1230 | "Assicurati che il keyID indicato sia quello corretto ed, in caso " |
1231 | "affermativo, procedi ad associare la fiducia definitiva:" | |
e7253b03 | 1232 | |
2094a53c | 1233 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1234 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
017203d5 | 1235 | msgstr "<code> $ gpg --edit-key [latua@email] </code>" |
e7253b03 | 1236 | |
2094a53c | 1237 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 1238 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
1239 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " |
1240 | "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." | |
e7253b03 | 1241 | msgstr "" |
017203d5 | 1242 | "Poiché si tratta della tua chiave, dovresti scegliere <code>ultimate " |
1243 | "(definitiva)</code>. A priori invece non ti dovresti fidare della " | |
1244 | "chiave di nessun altro." | |
e7253b03 TG |
1245 | |
1246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1247 | msgid "" | |
b2c34a2a | 1248 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " |
e7253b03 TG |
1249 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
1250 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " | |
1251 | "folders and files have the right permissions" | |
1252 | msgstr "" | |
017203d5 | 1253 | "Per ulteriori informazioni sui permessi, consulta <a " |
1254 | "href=\"#step-2b\">Risoluzione dei problemi nel Passo 2.B</a>. Quando si " | |
1255 | "trasferiscono le chiavi, le autorizzazioni possono essere mescolate e " | |
1256 | "possono essere visualizzati degli errori. Questi errori possono essere " | |
1257 | "facilmente evitati se le cartelle e i file hanno le autorizzazioni corrette" | |
e7253b03 | 1258 | |
017203d5 | 1259 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 1260 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
017203d5 | 1261 | msgstr "<em>#3</em> Imposta la crittografia delle email" |
e7253b03 TG |
1262 | |
1263 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1264 | msgid "" | |
1265 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " | |
1266 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " | |
1267 | "integrating and using your key in these email clients." | |
1268 | msgstr "" | |
017203d5 | 1269 | "Il programma di posta elettronica Icedove (o Thunderbird) ha le funzionalità " |
1270 | "di PGP integrate, questa caratteristica lo rende più facile da usare. Ti " | |
1271 | "illustreremo ora i passaggi necessari per integrare ed utilizzare la tua " | |
1272 | "chiave in questo client di posta elettronica." | |
e7253b03 TG |
1273 | |
1274 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1275 | msgid "Step 3.A: Email Menu" | |
017203d5 | 1276 | msgstr "Passo 3.A: Menu Email" |
e7253b03 TG |
1277 | |
1278 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1279 | msgid "Step 3.A: Import From File" | |
017203d5 | 1280 | msgstr "Passo 3.A: Importa da un File" |
e7253b03 TG |
1281 | |
1282 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1283 | msgid "Step 3.A: Success" | |
017203d5 | 1284 | msgstr "Passo 3.A: Successo" |
e7253b03 | 1285 | |
017203d5 | 1286 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
e7253b03 | 1287 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
017203d5 | 1288 | msgstr "Passo 3.A: Risoluzione dei problemi" |
e7253b03 | 1289 | |
017203d5 | 1290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1291 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
017203d5 | 1292 | msgstr "<em>Passo 3.a</em> Imposta la crittografia nella posta elettronica" |
e7253b03 | 1293 | |
2094a53c | 1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1295 | msgid "" |
1296 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " | |
1297 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " | |
1298 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " | |
1299 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." | |
1300 | msgstr "" | |
017203d5 | 1301 | "Una volta che avrai impostato la crittografia, potrai iniziare a contribuire " |
1302 | "al traffico crittografato su Internet. Per prima cosa faremo in modo che il " | |
1303 | "tuo client di posta elettronica importi la tua chiave segreta, quindi " | |
1304 | "imparerai come ottenere le chiavi pubbliche di altre persone dai keyserver " | |
1305 | "(server delle chiavi) in modo da poter inviare e ricevere email " | |
1306 | "crittografate." | |
ff8e7108 TG |
1307 | |
1308 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1309 | msgid "" | |
252b506d | 1310 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
e7253b03 | 1311 | msgstr "" |
017203d5 | 1312 | "# Apri il client di posta elettronica e seleziona nella voce di menu " |
1313 | "\"Strumenti\" → <i>Gestore delle chiavi OpenPGP</i>" | |
e7253b03 TG |
1314 | |
1315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 1316 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
017203d5 | 1317 | msgstr "# Nel menu \"File\" → <i>Importa chiavi segrete da File</i>" |
e7253b03 TG |
1318 | |
1319 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1320 | msgid "" | |
017203d5 | 1321 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a " |
1322 | "href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" | |
e7253b03 | 1323 | msgstr "" |
017203d5 | 1324 | "# Seleziona il file salvato con il nome [la_mia_chiave_segreta.asc] nel <a " |
1325 | "href=\"#step-2b\">Passo 2.B</a>, quando hai esportato la chiave" | |
e7253b03 TG |
1326 | |
1327 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1328 | msgid "# Unlock with your passphrase" | |
017203d5 | 1329 | msgstr "# Sblocca l'importazione inserendo la passphrase" |
e7253b03 TG |
1330 | |
1331 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1332 | msgid "" | |
1333 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " | |
1334 | "confirm success" | |
1335 | msgstr "" | |
017203d5 | 1336 | "# Verrà visualizzata la finestra \"Importazione riuscita delle chiavi " |
1337 | "OpenPGP\" per confermare il successo dell'operazione" | |
e7253b03 TG |
1338 | |
1339 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1340 | msgid "" | |
252b506d TG |
1341 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " |
1342 | "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." | |
e7253b03 | 1343 | msgstr "" |
017203d5 | 1344 | "# Vai in \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end\", " |
1345 | "assicurati che la chiave sia stata importata correttamente e seleziona " | |
1346 | "<i>Tratta questa chiave come chiave personale</i>." | |
e7253b03 TG |
1347 | |
1348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1349 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" | |
017203d5 | 1350 | msgstr "Non sono sicuro che l'importazione abbia funzionato correttamente" |
e7253b03 TG |
1351 | |
1352 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1353 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1354 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " |
1355 | "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " | |
252b506d TG |
1356 | "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " |
1357 | "correct, active, secret key file." | |
ff8e7108 | 1358 | msgstr "" |
017203d5 | 1359 | "Cerca \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end.\" Qui puoi " |
1360 | "vedere se la chiave personale associata alla email corrente è stata trovata. " | |
1361 | "In caso contrario, puoi riprovare ad importare la chiave premendo il " | |
1362 | "pulsante <i>Aggiungi chiave</i>. Assicurati di associare il file della " | |
1363 | "chiave segreta corretta." | |
ff8e7108 | 1364 | |
017203d5 | 1365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 1366 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
017203d5 | 1367 | msgstr "<em>#4</em> Proviamo!" |
ff8e7108 | 1368 | |
e7253b03 TG |
1369 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1370 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" | |
1371 | msgstr "" | |
017203d5 | 1372 | "Illustrazione di una persona in una casa con un gatto collegato a un server" |
e7253b03 | 1373 | |
017203d5 | 1374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 | 1375 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1376 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " |
1377 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " | |
1378 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
ff8e7108 | 1379 | msgstr "" |
017203d5 | 1380 | "Ora proviamo a scambiare delle mail di prova con Edward, un programma " |
1381 | "informatico della FSF che sa usare la crittografia. Escludendo dove " | |
1382 | "specificamente indicato, questi sono gli stessi passi che seguirai quando " | |
1383 | "scambierai email con una persona reale." | |
ff8e7108 | 1384 | |
e7253b03 TG |
1385 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1386 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." | |
017203d5 | 1387 | msgstr "Passo 4.A Invia la chiave ad Edward." |
e7253b03 | 1388 | |
017203d5 | 1389 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1390 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
017203d5 | 1391 | msgstr "<em>Passo 4.a</em> Invia ad Edward la tua chiave pubblica" |
ff8e7108 | 1392 | |
017203d5 | 1393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1394 | msgid "" |
1395 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
e7253b03 TG |
1396 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
1397 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
8cd4252b TG |
1398 | "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " |
1399 | "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " | |
1400 | "attachment you will find your public keyfile." | |
ff8e7108 | 1401 | msgstr "" |
017203d5 | 1402 | "Questo è un passaggio particolare che non dovrai fare quando scriverai a " |
1403 | "persone reali. Nel menu del tuo programma di posta elettronica, vai su " | |
1404 | "\"Strumenti\". → \"Gestore delle chiavi OpenPGP\". Dovresti vedere la " | |
1405 | "tua chiave nell'elenco che appare. Fai clic con il tasto destro del mouse " | |
1406 | "sulla chiave e seleziona <i>Invia chiavi pubbliche via email</i>. In questo " | |
1407 | "modo verrà creata una nuova bozza di messaggio, come se avessi appena " | |
1408 | "premuto il pulsante \"Scrivi\", ma nell'allegato troverai il file della tua " | |
1409 | "chiave pubblica." | |
ff8e7108 TG |
1410 | |
1411 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1414 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1415 | "of the email. Don't send yet." | |
1416 | msgstr "" | |
017203d5 | 1417 | "Indirizza il messaggio ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf." |
1418 | "org</a>. Inserisci almeno una parola (qualsiasi cosa va bene) sia " | |
1419 | "nell'oggetto che nel corpo dell'email, ma non inviarla ancora." | |
ff8e7108 | 1420 | |
051da5df | 1421 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1422 | msgid "" |
1423 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " | |
1424 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " | |
8cd4252b TG |
1425 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" |
1426 | "i>. Once encryption is off, hit Send." | |
e7253b03 | 1427 | msgstr "" |
017203d5 | 1428 | "Poiché vogliamo che Edward sia in grado di aprire l'email con il file della " |
1429 | "tua chiave, è necessario che questo primo messaggio speciale non sia " | |
1430 | "criptato. Assicurati pertanto che la crittografia sia disattivata: apri il " | |
1431 | "menu a tendina \"Sicurezza\" e seleziona <i>Non criptare</i>. Una volta che " | |
1432 | "hai disattivato la crittografia, premi Invia." | |
ff8e7108 | 1433 | |
017203d5 | 1434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1435 | msgid "" |
1436 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 TG |
1437 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
1438 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " | |
1439 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1440 | "corresponding with a real person." | |
ff8e7108 | 1441 | msgstr "" |
017203d5 | 1442 | "Potrebbero essere necessari due o tre minuti prima che Edward risponda. Nel " |
1443 | "frattempo, ti consigliamo di andare avanti e di dare un'occhiata alla " | |
1444 | "sezione <a href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida. Una volta " | |
1445 | "ricevuta la risposta, passa alla fase successiva. Da questo momento in poi, " | |
1446 | "farai esattamente come quando scambierai email con una persona reale." | |
ff8e7108 | 1447 | |
017203d5 | 1448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 1449 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1450 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
1451 | "before using your private key to decrypt it." | |
ff8e7108 | 1452 | msgstr "" |
017203d5 | 1453 | "Quando aprirai la risposta di Edward, GnuPG potrebbe richiederti di digitare " |
1454 | "la passphrase prima di utilizzare la tua chiave privata per decifrare la " | |
1455 | "email." | |
ff8e7108 | 1456 | |
e7253b03 TG |
1457 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1458 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" | |
017203d5 | 1459 | msgstr "Passo 4.B Opzione 1. Verifica della chiave" |
e7253b03 TG |
1460 | |
1461 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1462 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" | |
017203d5 | 1463 | msgstr "Passo 4.B Opzione 2. Importa la chiave" |
e7253b03 | 1464 | |
017203d5 | 1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1466 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
017203d5 | 1467 | msgstr "<em>Passo 4.b</em> Invia un'email crittografata di prova" |
ff8e7108 | 1468 | |
8cd4252b | 1469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1470 | msgid "Get Edward's key" |
017203d5 | 1471 | msgstr "Ottieni la chiave di Edward" |
ff8e7108 | 1472 | |
051da5df | 1473 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 1474 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1475 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
1476 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" | |
ff8e7108 | 1477 | msgstr "" |
017203d5 | 1478 | "Per inviare un'email crittografata ad Edward, hai bisogno della sua chiave " |
1479 | "pubblica, quindi per prima cosa dovrai ottenerla. Puoi farlo in due modi " | |
1480 | "diversi:" | |
ff8e7108 TG |
1481 | |
1482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1483 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1484 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
1485 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " | |
1486 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " | |
1487 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " | |
252b506d TG |
1488 | "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " |
1489 | "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." | |
ff8e7108 | 1490 | msgstr "" |
017203d5 | 1491 | "<strong>Opzione 1.</strong> L'email ricevuta da Edward in risposta alla tua " |
1492 | "prima email, conteneva un allegato: la sua chiave pubblica. Nell'area " | |
1493 | "dell'intestazione del messaggio, sopra l'area del testo, è presente il " | |
1494 | "pulsante \"OpenPGP\" che riporta i simboli di un lucchetto e di una " | |
1495 | "coccarda. Premi questo pulsante e seleziona la voce <i>Individua</i> che " | |
1496 | "trovi accanto al testo: \"Questo messaggio è stato firmato con una chiave di " | |
1497 | "cui ancora non si dispone\". Si aprirà a questo punto una finestra popup con " | |
1498 | "i dettagli della chiave pubblica di Edward." | |
ff8e7108 TG |
1499 | |
1500 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1501 | msgid "" | |
252b506d TG |
1502 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " |
1503 | "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " | |
1504 | "email address, and import Edward's key." | |
ff8e7108 | 1505 | msgstr "" |
017203d5 | 1506 | "<strong>Opzione 2.</strong> Apri il tuo Gestore delle chiavi OpenPGP e alla " |
1507 | "voce \"Keyserver\" scegli <i>Individua chiavi online</i>. Inserisci " | |
1508 | "l'indirizzo email di Edward ed importa la sua chiave." | |
ff8e7108 TG |
1509 | |
1510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1511 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1512 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " |
1513 | "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " | |
1514 | "digital signatures from Edward." | |
ff8e7108 | 1515 | msgstr "" |
017203d5 | 1516 | "Selezionando l'opzione <i>Accettata (non verificata)</i> e premendo il " |
1517 | "bottone \"Importa\" aggiungerai questa chiave al tuo gestore di chiavi e da " | |
1518 | "questo momento potrai usare la chiave per inviare email crittografate ad " | |
1519 | "Edward e per verificare le sue firme digitali." | |
ff8e7108 TG |
1520 | |
1521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1522 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1523 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
1524 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " | |
1525 | "correct; you can safely import the key." | |
ff8e7108 | 1526 | msgstr "" |
017203d5 | 1527 | "Nota che nella finestra popup che mostra la chiave di Edward sono elencate " |
1528 | "molte email diverse, tutte queste email sono associate alla stessa chiave. " | |
1529 | "Non ti preoccupare è normale; puoi importare la chiave senza timore." | |
ff8e7108 | 1530 | |
017203d5 | 1531 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1532 | msgid "" |
1533 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
e7253b03 TG |
1534 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
1535 | "so no one except Edward can decrypt it." | |
ff8e7108 | 1536 | msgstr "" |
017203d5 | 1537 | "Dal momento in cui inizierai a criptare le email destinate ad Edward usando " |
1538 | "la sua chiave pubblica, sarà obbligatoriamente necessario usare la sua " | |
1539 | "chiave privata per decriptarle e poiché Edward è l'unico a possederla, " | |
1540 | "nessuno tranne lui potrà leggere le email che gli scriverai." | |
ff8e7108 | 1541 | |
017203d5 | 1542 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1543 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
017203d5 | 1544 | msgstr "Invia ad Edward un'email crittografata" |
e7253b03 TG |
1545 | |
1546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1547 | msgid "" | |
1548 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
017203d5 | 1549 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption " |
1550 | "test\" or something similar and write something in the body." | |
e7253b03 | 1551 | msgstr "" |
017203d5 | 1552 | "Ora usa il tuo programma di posta elettronica per inviare una nuova email ad " |
1553 | "Edward. Indirizzala ad <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf." | |
1554 | "org</a>, scrivi nell'oggetto \"Test di crittografia\" o qualcosa di simile e " | |
1555 | "scrivi qualcosa nel corpo." | |
e7253b03 TG |
1556 | |
1557 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1558 | msgid "" | |
1559 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " | |
8cd4252b TG |
1560 | "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " |
1561 | "hit Send." | |
e7253b03 | 1562 | msgstr "" |
017203d5 | 1563 | "Questa volta, assicurati che la crittografia sia attivata utilizzando il " |
1564 | "menu a discesa \"Sicurezza\" e selezionando <i>Cripta</i>. Una volta " | |
1565 | "attivata la crittografia, premi Invia." | |
e7253b03 | 1566 | |
017203d5 | 1567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 1568 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
017203d5 | 1569 | msgstr "\"Destinatari non validi, non attendibili o non trovati\"." |
e7253b03 TG |
1570 | |
1571 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1572 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1573 | "You could get the above error message, or something along these lines: " |
1574 | "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " | |
1575 | "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " | |
1576 | "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " | |
e7253b03 | 1577 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
f950b092 TG |
1578 | "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient " |
1579 | "is listed there." | |
e7253b03 | 1580 | msgstr "" |
017203d5 | 1581 | "Potrai ricevere il messaggio di errore sopra riportato o qualcosa di simile: " |
1582 | "\"Impossibile inviare questo messaggio con la crittografia end-to-end, " | |
1583 | "perché ci sono problemi con le chiavi dei seguenti destinatari: ...\". In " | |
1584 | "questi casi, è possibile che si stia cercando di inviare una email " | |
1585 | "crittografata a qualcuno di cui non si dispone ancora la chiave pubblica. " | |
1586 | "Assicurati di seguire i passaggi precedenti per importare la chiave nel tuo " | |
1587 | "gestore di chiavi. Apri \"Gestore delle chiavi OpenPGP\" per verificare che " | |
1588 | "la chiave del destinatario sia presente nell'elenco." | |
e7253b03 TG |
1589 | |
1590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1591 | msgid "Unable to send message" | |
017203d5 | 1592 | msgstr "Impossibile inviare il messaggio" |
e7253b03 TG |
1593 | |
1594 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1595 | msgid "" | |
1596 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " | |
1597 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " | |
1598 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." | |
9a1f3824 TG |
1599 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted " |
1600 | "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right " | |
8cd4252b TG |
1601 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " |
1602 | "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " | |
1603 | "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." | |
e7253b03 | 1604 | msgstr "" |
017203d5 | 1605 | "Quando si tenta di inviare un'email crittografata, è possibile che venga " |
1606 | "visualizzato il seguente messaggio: \"Impossibile inviare questo messaggio " | |
1607 | "con la crittografia end-to-end, perché ci sono problemi con le chiavi dei " | |
1608 | "seguenti destinatari: edward-it@fsf.org (nel caso specifico)\". In genere " | |
1609 | "questo significa che la chiave è stata importata con l'opzione \"Non " | |
1610 | "accettata (indecisa)\". Per risolvere questo problema accedi al Gestore " | |
1611 | "delle chiavi OpenPGP, seleziona la chiave che crea problemi e facendo clic " | |
1612 | "con il tasto destro del mouse sulla sua riga scegli la voce \"Proprietà " | |
1613 | "chiave\". Nella finestra che si apre, alla voce \"Accettazione\", seleziona " | |
1614 | "l'opzione <i>Sì, ma non ho ancora verificato che sia la chiave corretta</i>. " | |
1615 | "Prova ad inviare nuovamente l'email." | |
e7253b03 | 1616 | |
017203d5 | 1617 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 | 1618 | msgid "I can't find Edward's key" |
017203d5 | 1619 | msgstr "Non riesco a trovare la chiave di Edward" |
ff8e7108 | 1620 | |
017203d5 | 1621 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
ff8e7108 TG |
1622 | msgid "" |
1623 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
f950b092 TG |
1624 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can " |
1625 | "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?" | |
1626 | "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the " | |
1627 | "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager." | |
ff8e7108 | 1628 | msgstr "" |
017203d5 | 1629 | "Chiudi le finestre popup apparse dopo aver fatto clic su Invia. Assicurati " |
1630 | "di essere connesso ad Internet e riprova. Se non funziona, puoi scaricare " | |
1631 | "manualmente la chiave dal <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-" | |
1632 | "it%40fsf.org\">keyserver</a> e puoi importarla usando l'opzione <i>Importa " | |
1633 | "chiavi pubbliche da file</i> in Gestore delle chiavi OpenPGP." | |
ff8e7108 TG |
1634 | |
1635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1636 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
017203d5 | 1637 | msgstr "Messaggi non decifrati nella cartella Inviati" |
ff8e7108 TG |
1638 | |
1639 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1640 | msgid "" | |
1641 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1642 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1643 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1644 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1645 | msgstr "" | |
017203d5 | 1646 | "In generale non è possibile decifrare i messaggi crittografati con la chiave " |
1647 | "degli altri, però il tuo programma di posta elettronica salverà " | |
1648 | "automaticamente nella cartella Posta inviata (analogamente a tutte le email " | |
1649 | "normali) le mail che invierai, crittografandole con la tua chiave pubblica. " | |
1650 | "Non lasciarti trarre in inganno, questo comportamento è normale e non " | |
1651 | "significa che l'email non sia stata inviata in modo crittografato." | |
ff8e7108 | 1652 | |
ff8e7108 TG |
1653 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1654 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
017203d5 | 1655 | msgstr "Crittografia dei messaggi dalla riga di comando" |
ff8e7108 TG |
1656 | |
1657 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1658 | msgid "" | |
017203d5 | 1659 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a " |
1660 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
ff8e7108 TG |
1661 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
1662 | "in the regular character set." | |
1663 | msgstr "" | |
017203d5 | 1664 | "Se preferisci, puoi criptare e decriptare messaggi e file anche dalla <a " |
1665 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">riga di comando</" | |
1666 | "a>. \n" | |
1667 | "L'opzione --armor fa sì che l'output crittografato appaia nel set di " | |
1668 | "caratteri standard." | |
ff8e7108 TG |
1669 | |
1670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1671 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1672 | msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza" | |
1673 | ||
017203d5 | 1674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1675 | msgid "" |
1676 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1677 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1678 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1679 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1680 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
e7253b03 TG |
1681 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
1682 | "actual email." | |
ff8e7108 | 1683 | msgstr "" |
017203d5 | 1684 | "Anche se cripti un'email l'oggetto non è criptato, non inserire quindi " |
1685 | "informazioni private nell'oggetto. Poiché anche gli indirizzi di invio e di " | |
1686 | "ricezione non sono crittografati, un sistema di sorveglianza può comunque " | |
1687 | "capire con chi stai comunicando. Inoltre considera che gli agenti di " | |
1688 | "sorveglianza sapranno che stai usando GnuPG, anche se non riusciranno a " | |
1689 | "capire cosa stai dicendo. Nota infine che quando si inviano allegati, si può " | |
1690 | "scegliere se crittografare anche loro oppure no, indipendentemente dal fatto " | |
1691 | "che l'email vera e propria venga crittografata." | |
ff8e7108 | 1692 | |
2fd4a6dc TG |
1693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1694 | msgid "" | |
1695 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1696 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
8cd4252b TG |
1697 | "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " |
1698 | "<i>Plain Text</i>." | |
e7253b03 | 1699 | msgstr "" |
017203d5 | 1700 | "Per incrementare la sicurezza contro potenziali attacchi, puoi disattivare " |
1701 | "l'HTML e scrivere il corpo del messaggio come testo normale. Per disattivare " | |
1702 | "l'HTML, in Icedove o Thunderbird, vai su \"Visualizza\" → \"Corpo del " | |
1703 | "messaggio\" → <i>Solo testo semplice</i>." | |
e7253b03 TG |
1704 | |
1705 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1706 | msgid "Step 4.C Edward's response" | |
017203d5 | 1707 | msgstr "Passo 4.C La risposta di Edward" |
2fd4a6dc | 1708 | |
017203d5 | 1709 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1710 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
017203d5 | 1711 | msgstr "<em>Passo 4.c</em> Ricevi una risposta" |
ff8e7108 | 1712 | |
017203d5 | 1713 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 1714 | msgid "" |
e7253b03 | 1715 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " |
161787f6 | 1716 | "then reply to you." |
ff8e7108 | 1717 | msgstr "" |
017203d5 | 1718 | "Quando Edward riceve l'email, utilizza la sua chiave privata per decifrarla " |
1719 | "e risponderti." | |
ff8e7108 | 1720 | |
017203d5 | 1721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1722 | msgid "" |
1723 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 | 1724 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
ff8e7108 TG |
1725 | "Well</a> section of this guide." |
1726 | msgstr "" | |
017203d5 | 1727 | "Potrebbero essere necessari due o tre minuti affinché Edward ti risponda. " |
1728 | "Nel frattempo, puoi passare alla lettura della sezione <a " | |
1729 | "href=\"#section6\">Usa bene GnuPG</a> di questa guida." | |
ff8e7108 | 1730 | |
e7253b03 TG |
1731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1732 | msgid "" | |
1733 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " | |
eb9903b9 | 1734 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
e7253b03 | 1735 | msgstr "" |
017203d5 | 1736 | "Edward ti invierà in risposta un messaggio di posta elettronica " |
1737 | "crittografato per comunicarti che il tuo messaggio è stato ricevuto e " | |
1738 | "decrittografato. Il tuo client di posta elettronica decifrerà " | |
1739 | "automaticamente il messaggio di Edward." | |
e7253b03 TG |
1740 | |
1741 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " | |
098ebaeb | 1744 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
e7253b03 TG |
1745 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
1746 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " | |
1747 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " | |
1748 | "as well." | |
ff8e7108 | 1749 | msgstr "" |
017203d5 | 1750 | "Il pulsante OpenPGP sopra il corpo dell'email mostrerà un piccolo segno di " |
1751 | "spunta verde sopra il simbolo del lucchetto, per indicare che il messaggio è " | |
1752 | "crittografato, ed un piccolo segno di avvertimento arancione sulla coccarda " | |
1753 | "per indicarti che hai accettato la chiave, ma che non l'hai ancora " | |
1754 | "verificata. Se non hai ancora accettato la chiave, vedrai invece sopra la " | |
1755 | "coccarda un piccolo punto interrogativo. Facendo clic su questo pulsante " | |
1756 | "puoi accedere alle proprietà della chiave." | |
ff8e7108 | 1757 | |
017203d5 | 1758 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1759 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
017203d5 | 1760 | msgstr "<em>Passo 4.d</em> Invia un'email di prova firmata" |
e7253b03 | 1761 | |
ff8e7108 TG |
1762 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1763 | msgid "" | |
1764 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1765 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1766 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1767 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1768 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1769 | msgstr "" | |
017203d5 | 1770 | "GnuPG include anche una funzione per firmare messaggi e file. Questa " |
1771 | "funzione verifica che i messaggi provengano realmente da te e che non siano " | |
1772 | "stati manomessi lungo il percorso tra te ed il destinatatrio. Queste firme " | |
1773 | "sono più forti delle loro controparti ottenute con carta e penna: sono " | |
1774 | "impossibili da falsificare, perché sono impossibili da creare senza la tua " | |
1775 | "chiave privata (questo è un altro motivo per tenere al sicuro la tua chiave " | |
1776 | "privata)." | |
ff8e7108 TG |
1777 | |
1778 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1779 | msgid "" | |
1780 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1781 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1782 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1783 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1784 | "signature is authentic." | |
1785 | msgstr "" | |
017203d5 | 1786 | "Puoi inviare messaggi firmati a chiunque, questo è un ottimo modo per far " |
1787 | "sapere alle persone che stai utilizzando GnuPG e che possono comunicare con " | |
1788 | "te in modo sicuro. Se non hanno GnuPG, potranno solo leggere il tuo " | |
1789 | "messaggio e vedere la tua firma. Se invece hanno GnuPG, potranno anche " | |
1790 | "verificare che la tua firma sia autentica." | |
ff8e7108 TG |
1791 | |
1792 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1793 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1794 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " |
1795 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " | |
9a1f3824 | 1796 | "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the " |
e7253b03 | 1797 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." |
ff8e7108 | 1798 | msgstr "" |
017203d5 | 1799 | "Per inviare una email firmata ad Edward, componi un messaggio, indirizzalo " |
1800 | "alla sua email e fai clic sull'icona della matita accanto all'icona del " | |
1801 | "lucchetto in modo che diventi dorata. Se firmi un messaggio, GnuPG potrebbe " | |
1802 | "richiederti l'inserimento della tua passphrase prima di inviare il " | |
1803 | "messaggio, questo avviene perché deve sbloccare la chiave privata per " | |
1804 | "apporre la tua firma." | |
ff8e7108 TG |
1805 | |
1806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1807 | msgid "" | |
e7253b03 | 1808 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
8cd4252b | 1809 | "<i>add digital signature by default</i>." |
ff8e7108 | 1810 | msgstr "" |
017203d5 | 1811 | "In \"Impostazioni account\" → \"Crittografia end-to-end\" puoi " |
1812 | "scegliere di <i>aggiungere la firma digitale per impostazione predefinita</" | |
1813 | "i>." | |
ff8e7108 | 1814 | |
017203d5 | 1815 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1816 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
017203d5 | 1817 | msgstr "<em>Passo 4.e</em> Ricevi una risposta" |
ff8e7108 | 1818 | |
017203d5 | 1819 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1820 | msgid "" |
1821 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
161787f6 | 1822 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
e7253b03 | 1823 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
ff8e7108 | 1824 | msgstr "" |
017203d5 | 1825 | "Quando Edward riceve il tuo messaggio di posta elettronica, utilizza la tua " |
1826 | "chiave pubblica (che gli hai inviato al <a href=\"#step-3a\">Passo 3.A</a>) " | |
1827 | "per verificare che il messaggio che gli hai inviato non sia stato manomesso " | |
1828 | "e per crittografare la risposta che ti invia." | |
ff8e7108 TG |
1829 | |
1830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1831 | msgid "" | |
1832 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1833 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1834 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1835 | "encrypted, he will mention that first." | |
1836 | msgstr "" | |
017203d5 | 1837 | "La risposta di Edward arriverà criptata, perché lui preferisce usare la " |
1838 | "crittografia quando possibile. Se tutto va secondo i piani, la risposta " | |
1839 | "dovrebbe essere \"La tua firma è stata verificata\". Se l'email di prova che " | |
1840 | "gli hai inviato era anche crittografata, anche questo aspetto sarà " | |
1841 | "menzionato come prima cosa nella sua risposta." | |
ff8e7108 | 1842 | |
017203d5 | 1843 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
161787f6 | 1844 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1845 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " |
1846 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " | |
1847 | "will use your private key to decrypt it." | |
161787f6 | 1848 | msgstr "" |
017203d5 | 1849 | "Quando riceverai l'email di Edward e la aprirai, il tuo client di posta " |
1850 | "elettronica rileverà automaticamente che è crittografata con la tua chiave " | |
1851 | "pubblica e utilizzerà la tua chiave privata per decifrarla." | |
161787f6 | 1852 | |
017203d5 | 1853 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 1854 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
017203d5 | 1855 | msgstr "<em>#5</em> Comprendi la rete di fiducia (Web of Trust)" |
ff8e7108 | 1856 | |
e7253b03 TG |
1857 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1858 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" | |
1859 | msgstr "" | |
017203d5 | 1860 | "Illustrazione di chiavi tutte interconnesse tra di loro con una rete di linee" |
e7253b03 | 1861 | |
017203d5 | 1862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1863 | msgid "" |
1864 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " | |
ff8e7108 TG |
1865 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
1866 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
e7253b03 | 1867 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
ff8e7108 TG |
1868 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
1869 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1870 | msgstr "" | |
017203d5 | 1871 | "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha un punto debole: " |
1872 | "richiede un metodo per verificare che la chiave pubblica di una persona sia " | |
1873 | "effettivamente la sua. In caso contrario, non ci sarebbe modo di impedire ad " | |
1874 | "un malintenzionato di creare un indirizzo email con il nome di un tuo amico, " | |
1875 | "creare le chiavi che lo accompagnano ed impersonarlo. Ecco perché i " | |
1876 | "programmatori di software libero che hanno sviluppato la crittografia delle " | |
1877 | "email hanno creato la firma delle chiavi (la firma digitale della chiave " | |
1878 | "pubblica di qualcun altro utilizzando la propria) e la rete di fiducia (il " | |
1879 | "Web of Trust)." | |
ff8e7108 TG |
1880 | |
1881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1882 | msgid "" | |
1883 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1884 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1885 | msgstr "" | |
017203d5 | 1886 | "Quando firmi la chiave di qualcuno, dichiari pubblicamente di aver " |
1887 | "verificato che la chiave appartiene a lui e non a qualcun altro." | |
ff8e7108 TG |
1888 | |
1889 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1890 | msgid "" | |
1891 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1892 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1893 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
8cd4252b | 1894 | "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
ff8e7108 | 1895 | msgstr "" |
017203d5 | 1896 | "La firma delle chiavi e la firma dei messaggi utilizzano lo stesso tipo di " |
1897 | "operazione matematica, ma hanno implicazioni molto diverse. È buona norma " | |
1898 | "firmare in generale le tue email, ma se firmi casualmente le chiavi degli " | |
1899 | "altri, puoi finire per garantire accidentalmente l'identità di un impostore." | |
ff8e7108 TG |
1900 | |
1901 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1902 | msgid "" | |
1903 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1904 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1905 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1906 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1907 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1908 | msgstr "" | |
017203d5 | 1909 | "Le persone che utilizzano la tua chiave pubblica possono vedere chi l'ha " |
1910 | "firmata prima di loro. Dopo aver usato GnuPG per molto tempo, la tua chiave " | |
1911 | "potrà avere ricevuto centinaia di firme. Puoi considerare una chiave tanto " | |
1912 | "più affidabile quanto è elevato il numero di persone di cui vi fidate che " | |
1913 | "l'hanno firmata. La Rete della fiducia è una costellazione di utenti di " | |
1914 | "GnuPG, collegati tra loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme." | |
ff8e7108 TG |
1915 | |
1916 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 | 1917 | msgid "Section 5: trusting a key" |
017203d5 | 1918 | msgstr "Sezione 5: fiducia in una chiave" |
ff8e7108 | 1919 | |
017203d5 | 1920 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 1921 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
017203d5 | 1922 | msgstr "<em>Passo 5.a</em> Firma una chiave" |
ff8e7108 | 1923 | |
ff8e7108 TG |
1924 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1925 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1926 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " |
1927 | "properties</i> by right clicking on Edward's key." | |
ff8e7108 | 1928 | msgstr "" |
017203d5 | 1929 | "Nel menu del tuo programma di posta elettronica, alla voce Strumenti, scegli " |
1930 | "Gestore delle chiavi OpenPGP e seleziona <i>Proprietà chiave</i> facendo " | |
1931 | "clic con il tasto destro del mouse sulla chiave di Edward." | |
ff8e7108 TG |
1932 | |
1933 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1934 | msgid "" | |
8cd4252b | 1935 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " |
9a1f3824 | 1936 | "this key has the correct fingerprint</i>." |
ff8e7108 | 1937 | msgstr "" |
017203d5 | 1938 | "Alla voce \"Accettazione\", seleziona <i>Sì, ho verificato personalmente la " |
1939 | "correttezza dell'impronta digitale di questa chiave</i>." | |
ff8e7108 | 1940 | |
017203d5 | 1941 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1942 | msgid "" |
1943 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1944 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
e7253b03 TG |
1945 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
1946 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" | |
1947 | "signing\">check IDs before signing</a> section." | |
ff8e7108 | 1948 | msgstr "" |
017203d5 | 1949 | "Con questa operazione hai appena dichiarato: \"Mi fido, la chiave pubblica " |
1950 | "di Edward appartiene effettivamente ad Edward\". Nel caso specifico firmare " | |
1951 | "la chiave non ha molto significato perché Edward non è una persona reale, ma " | |
1952 | "per le persone reali è una buona pratica ed è importante farlo. Per saperne " | |
1953 | "di più sulla firma delle chiavi, consulta la sezione <a href=\"#check-ids-" | |
1954 | "before-signing\">Cosa considerare quando si firmano le chiavi</a>." | |
ff8e7108 TG |
1955 | |
1956 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1957 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
017203d5 | 1958 | msgstr "Legittima le chiavi: Impronte digitali e ID" |
ff8e7108 | 1959 | |
017203d5 | 1960 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1961 | msgid "" |
1962 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1963 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1964 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
e7253b03 TG |
1965 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
1966 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " | |
1967 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " | |
1968 | "your email address, so that people can double-check that they have the " | |
1969 | "correct public key when they download yours from a keyserver." | |
ff8e7108 | 1970 | msgstr "" |
017203d5 | 1971 | "Le chiavi pubbliche sono solitamente identificate da un'impronta digitale, " |
1972 | "costituita da una stringa di caratteri simile a questa (per la chiave di " | |
1973 | "Edward): F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8. Puoi vedere l'impronta " | |
1974 | "digitale della tua chiave pubblica e delle altre chiavi pubbliche salvate " | |
1975 | "nel tuo computer andando su Gestione delle chiavi OpenPGP, nel menu del " | |
1976 | "programma di posta elettronica, selezionando con il pulsante destro del " | |
1977 | "mouse la chiave e scegliendo Proprietà chiave. È buona norma condividere " | |
1978 | "l'impronta digitale ovunque si condivida l'indirizzo email, in modo che le " | |
1979 | "persone possano avere la controprova di avere la chiave pubblica corretta " | |
1980 | "quando la scaricano da un keyserver." | |
ff8e7108 TG |
1981 | |
1982 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc | 1983 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1984 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " |
1985 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
1986 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " | |
1987 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
2fd4a6dc TG |
1988 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
1989 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1990 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1991 | "common." | |
1992 | msgstr "" | |
017203d5 | 1993 | "Le chiavi pubbliche possono essere identificate anche con un iD più breve, " |
1994 | "questo ID è quello visibile direttamente nella finestra di Gestione delle " | |
1995 | "chiavi OpenPGP. Questi ID di otto caratteri venivano usati in passato per " | |
1996 | "l'identificazione sicura della chiave. Ora la verifica della chiave con ID " | |
1997 | "di 8 caratteri non è più affidabile e per certificarla con sicurezza è " | |
1998 | "necessario controllare che tutta l'impronta digitale della chiave sia quella " | |
1999 | "corretta per la persona che si sta cercando di contattare. Lo spoofing, che " | |
2000 | "è l'operazione con la quale qualcuno genera intenzionalmente una chiave con " | |
2001 | "un'impronta digitale i cui ultimi otto caratteri sono uguali ad un'altra, è " | |
2002 | "purtroppo al giorno d'oggi una pratica piuttosto comune." | |
ff8e7108 | 2003 | |
017203d5 | 2004 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
ff8e7108 | 2005 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
017203d5 | 2006 | msgstr "<em>Importante:</em> Cosa considerare quando si firmano le chiavi" |
ff8e7108 | 2007 | |
017203d5 | 2008 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2009 | msgid "" |
2010 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
2011 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
2012 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
2013 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
2014 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
e7253b03 | 2015 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
ff8e7108 | 2016 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
e7253b03 | 2017 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
ff8e7108 | 2018 | msgstr "" |
017203d5 | 2019 | "Prima di firmare la chiave di una persona, devi avere la certezza che essa " |
2020 | "appartenga a quella persona e che quella persona sia effettivamente chi dice " | |
2021 | "di essere. Idealmente, questa sicurezza deriva dall'aver avuto contatti e " | |
2022 | "conversazioni con loro nel corso del tempo e dall'aver assistito ai contatti " | |
2023 | "tra loro ed altre persone. Quando firmi una chiave, chiedi di vedere " | |
2024 | "l'impronta digitale completa della chiave pubblica, e non solo il keyID più " | |
2025 | "breve. Se ritieni importante firmare la chiave di una persona appena " | |
2026 | "conosciuta, chiedi che ti mostri il suo documento di identità e assicurati " | |
2027 | "che il nome sul documento corrisponda a quello associato alla chiave " | |
2028 | "pubblica." | |
ff8e7108 TG |
2029 | |
2030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
2031 | msgid "Master the Web of Trust" | |
017203d5 | 2032 | msgstr "Padroneggia la rete della fiducia" |
ff8e7108 TG |
2033 | |
2034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
2035 | msgid "" | |
e7253b03 | 2036 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" |
ff8e7108 | 2037 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
017203d5 | 2038 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a " |
2039 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the " | |
2040 | "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances " | |
2041 | "permit." | |
2042 | msgstr "" | |
2043 | "Sfortunatamente, la fiducia non si diffonde tra gli utenti nel modo in cui " | |
2044 | "<a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">molte " | |
2045 | "persone pensano</a>. Uno dei metodi migliori per rafforzare la comunità di " | |
2046 | "GnuPG è quello di <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\"> " | |
2047 | "capire approfonditamente</a> la Rete di Fiducia e di firmare con cura le " | |
2048 | "chiavi di tutte le persone che le circostanze consentono." | |
ff8e7108 | 2049 | |
017203d5 | 2050 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 2051 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
017203d5 | 2052 | msgstr "<em>#6</em> Usa bene GnuPG" |
ff8e7108 TG |
2053 | |
2054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2055 | msgid "" | |
2056 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
2057 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
2058 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
2059 | "the Web of Trust." | |
2060 | msgstr "" | |
017203d5 | 2061 | "Ognuno utilizza GnuPG in modo leggermente diverso, ma è importante che tu " |
2062 | "segua alcune norme basilari per mantenere sicura la tua posta elettronica. " | |
2063 | "Se non le segui, oltre che la tua, metterai a rischio la privacy delle " | |
2064 | "persone con cui comunichi e danneggerai la Rete della fiducia." | |
ff8e7108 | 2065 | |
017203d5 | 2066 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
e7253b03 | 2067 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
017203d5 | 2068 | msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (1)" |
ff8e7108 | 2069 | |
017203d5 | 2070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
ff8e7108 | 2071 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
017203d5 | 2072 | msgstr "Quando devo criptare? Quando devo firmare?" |
ff8e7108 | 2073 | |
017203d5 | 2074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2075 | msgid "" |
2076 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
2077 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
2078 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
2079 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
2080 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
2081 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
2082 | msgstr "" | |
017203d5 | 2083 | "Più riesci a crittografare i tuoi messaggi, meglio è. Se crittografi le " |
2084 | "email solo occasionalmente, ogni messaggio crittografato potrebbe far " | |
2085 | "scattare un campanello d'allarme nei sistemi di sorveglianza. Se tutte o la " | |
2086 | "maggior parte delle tue email sono crittografate, le persone che effettuano " | |
2087 | "la sorveglianza non sapranno da dove cominciare. Questo non vuol dire che " | |
2088 | "criptare solo una parte delle email non sia utile: è un ottimo inizio e " | |
2089 | "rende più difficile la sorveglianza di massa." | |
ff8e7108 TG |
2090 | |
2091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2092 | msgid "" | |
2093 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
2094 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
2095 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
2096 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
2097 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
2098 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
2099 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
2100 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
2101 | msgstr "" | |
017203d5 | 2102 | "A meno che tu non voglia rivelare la tua identità (il che richiede altre " |
2103 | "misure di protezione), non c'è motivo di non firmare ogni messaggio, sia che " | |
2104 | "si stia criptando o meno. Oltre a permettere a chi ha GnuPG di verificare " | |
2105 | "che il messaggio proviene da te, la firma è un modo non intrusivo per " | |
2106 | "ricordare a tutti che utilizzate GnuPG e dimostra il tuo sostegno alla " | |
2107 | "comunicazione sicura. Se invii spesso messaggi firmati a persone che non " | |
2108 | "hanno familiarità con GnuPG, è bene se includi anche un link a questa guida " | |
2109 | "nella tua firma di posta elettronica standard (la firma testuale, non quella " | |
2110 | "crittografica)." | |
ff8e7108 | 2111 | |
017203d5 | 2112 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
e7253b03 | 2113 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
017203d5 | 2114 | msgstr "Sezione 6: Usa bene GnuPG (2)" |
ff8e7108 TG |
2115 | |
2116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2117 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
017203d5 | 2118 | msgstr "Diffida delle chiavi non valide" |
ff8e7108 TG |
2119 | |
2120 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2121 | msgid "" | |
2122 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
2123 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
2124 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
2125 | msgstr "" | |
017203d5 | 2126 | "GnuPG rende le email più sicure, ma è comunque importante che tu faccia " |
2127 | "attenzione alle chiavi non valide, che potrebbero essere cadute nelle mani " | |
2128 | "sbagliate. Le email crittografate con chiavi non valide potrebbero essere " | |
2129 | "leggibili dai programmi di sorveglianza." | |
ff8e7108 | 2130 | |
017203d5 | 2131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2132 | msgid "" |
2133 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
e7253b03 | 2134 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
d71144f9 | 2135 | "checkmark on the \"OpenPGP\" button." |
ff8e7108 | 2136 | msgstr "" |
017203d5 | 2137 | "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla prima email crittografata " |
2138 | "che Edward ti ha inviato. Poiché Edward l'ha crittografata con la tua chiave " | |
2139 | "pubblica, ci sarà un segno di spunta verde sul pulsante \"OpenPGP\"." | |
ff8e7108 | 2140 | |
017203d5 | 2141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 2142 | msgid "" |
8cd4252b TG |
2143 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " |
2144 | "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " | |
2145 | "be trusted.</strong>" | |
ff8e7108 | 2146 | msgstr "" |
017203d5 | 2147 | "<strong>Quando usi GnuPG, è bene che tieni d'occhio questo pulsante. Il " |
2148 | "programma ti avvertirà se riceverai una email firmata con una chiave non " | |
2149 | "affidabile.</strong>" | |
ff8e7108 TG |
2150 | |
2151 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2152 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
017203d5 | 2153 | msgstr "Copia il certificato di revoca in un posto sicuro" |
ff8e7108 | 2154 | |
017203d5 | 2155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2156 | msgid "" |
2157 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
e7253b03 TG |
2158 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
2159 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " | |
2160 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " | |
2161 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " | |
2162 | "it in a safe place." | |
ff8e7108 | 2163 | msgstr "" |
017203d5 | 2164 | "Ricordi quando hai creato le tue chiavi e hai salvato il certificato di " |
2165 | "revoca creato da GnuPG? È ora di copiare quel certificato sulla memoria di " | |
2166 | "massa più sicura che hai: una chiavetta USB, un disco esterno portatile o un " | |
2167 | "disco rigido conservato in un luogo sicuro a casa o al lavoro, non usare un " | |
2168 | "dispositivo che porti regolarmente con te. Il modo più sicuro che conosciamo " | |
2169 | "è però quello di stampare il certificato di revoca e conservarlo in un luogo " | |
2170 | "sicuro." | |
ff8e7108 TG |
2171 | |
2172 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2173 | msgid "" | |
2174 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
2175 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
2176 | msgstr "" | |
017203d5 | 2177 | "Se la tua chiave privata viene smarrita o rubata, avrai bisogno di questo " |
2178 | "file di certificato per far sapere a tutti che non utilizzerai più quella " | |
2179 | "coppia di chiavi." | |
ff8e7108 | 2180 | |
017203d5 | 2181 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 | 2182 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
ff8e7108 | 2183 | msgstr "" |
017203d5 | 2184 | "<em>IMPORTANTE:</em> AGISCI SUBITO se qualcuno entra in possesso della tua " |
2185 | "chiave privata" | |
ff8e7108 | 2186 | |
017203d5 | 2187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 2188 | msgid "" |
e7253b03 | 2189 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " |
ff8e7108 TG |
2190 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
2191 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
2192 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
2193 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
2194 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
2195 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
2196 | "including a copy of your new key." | |
2197 | msgstr "" | |
017203d5 | 2198 | "Se perdi la tua chiave privata o qualcun altro ne entra in possesso (ad " |
2199 | "esempio, rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la " | |
2200 | "revochi immediatamente, prima che qualcun altro la usi per leggere le email " | |
2201 | "crittografate destinate a te o falsifichi la tua firma. Questa guida non " | |
2202 | "tratta le modalità di revoca di una chiave, ma è possibile imparare a farlo " | |
2203 | "seguendo le seguenti <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-" | |
2204 | "a-gpg-key/\">istruzioni</a>. Una volta effettuata la revoca, crea una nuova " | |
2205 | "coppia di chiavi ed invia una email, allegando una copia della tua nuova " | |
2206 | "chiave pubblica, a tutti coloro con cui utilizzavi abitualmente la " | |
2207 | "precedente per assicurarti che tutti sappiano del cambio delle tue chiavi." | |
ff8e7108 TG |
2208 | |
2209 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2210 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
017203d5 | 2211 | msgstr "Webmail e GnuPG" |
ff8e7108 TG |
2212 | |
2213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2214 | msgid "" | |
2215 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2216 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2217 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2218 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2219 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2220 | "receive a scrambled email." | |
2221 | msgstr "" | |
017203d5 | 2222 | "Quando utilizzi un browser web per accedere alla posta elettronica, utilizzi " |
2223 | "la webmail che è un programma di posta elettronica memorizzato su un sito " | |
2224 | "web remoto. A differenza della webmail, il programma di posta elettronica " | |
2225 | "desktop viene eseguito sul tuo computer. Sebbene la webmail non sia in grado " | |
2226 | "di decifrare le email criptate, è comunque in grado di visualizzarle nella " | |
2227 | "loro forma criptata. Se utilizzi principalmente la webmail, saprai in tal " | |
2228 | "caso che è necessario aprire il tuo client di posta elettronica per " | |
2229 | "decifrare una email criptata." | |
ff8e7108 | 2230 | |
e7253b03 TG |
2231 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2232 | msgid "Make your public key part of your online identity" | |
017203d5 | 2233 | msgstr "Rendi la tua chiave pubblica parte della tua identità online" |
e7253b03 TG |
2234 | |
2235 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2236 | msgid "" | |
2237 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " | |
2238 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " | |
2239 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " | |
017203d5 | 2240 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a " |
2241 | "href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
e7253b03 | 2242 | msgstr "" |
017203d5 | 2243 | "Per prima cosa aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica alla " |
2244 | "firma della tua email, quindi scrivi una email ad almeno cinque dei tuoi " | |
2245 | "amici, dicendo loro che hai appena configurato GnuPG e menzionando " | |
2246 | "l'impronta digitale della tua chiave pubblica. Segnala questa guida e chiedi " | |
2247 | "loro di unirsi a te. Non dimenticarti che c'è anche una fantastica <a " | |
2248 | "href=\"infographic.html\">infografica da condividere.</a>" | |
e7253b03 | 2249 | |
017203d5 | 2250 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2251 | msgid "" |
2252 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " | |
2253 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " | |
2254 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." | |
2255 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " | |
2256 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " | |
2257 | "a public key fingerprint." | |
2258 | msgstr "" | |
017203d5 | 2259 | "Inizia a scrivere l'impronta digitale della tua chiave pubblica ovunque " |
2260 | "qualcuno possa vedere il tuo indirizzo email: i tuoi profili sui social " | |
2261 | "media, il blog, il sito web o il biglietto da visita. (Alla Free Software " | |
2262 | "Foundation, noi riportiamo la nostra impronta digitale sulla <a " | |
2263 | "href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>). Dobbiamo " | |
2264 | "diffondere la cultura fino al punto di avvertire la mancanza di qualcosa " | |
2265 | "quando vediamo un indirizzo email senza l'impronta digitale della chiave " | |
2266 | "pubblica." | |
e7253b03 | 2267 | |
ff8e7108 TG |
2268 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
2269 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2270 | msgstr "" | |
017203d5 | 2271 | "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Dai un'occhiata ai passi " |
2272 | "successivi.</a>" | |
ff8e7108 | 2273 | |
017203d5 | 2274 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
f51f1d25 TG |
2275 | msgid "" |
2276 | "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
017203d5 | 2277 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
2278 | "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." | |
2279 | "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
f51f1d25 | 2280 | msgstr "" |
017203d5 | 2281 | "Copyright © 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
2282 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
2283 | "html\">Informativa sulla privacy</a>. Per favore supporta il nostro lavoro e " | |
2284 | "<a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unisciti a noi come membro associato.</a>\n" | |
2285 | "<p>Traduzione italiana a cura di Andrea Pastore. Revisione a cura di Roberta " | |
2286 | "Beltrame.</p>" | |
f51f1d25 | 2287 | |
ff8e7108 TG |
2288 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
2289 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2290 | msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>" | |
2291 | ||
017203d5 | 2292 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
ff8e7108 | 2293 | msgid "" |
017203d5 | 2294 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-" |
2295 | "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
ff8e7108 | 2296 | msgstr "" |
017203d5 | 2297 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-" |
2298 | "key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
ff8e7108 TG |
2299 | |
2300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
2301 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag " | |
2304 | "#EmailSelfDefense" | |
2305 | ||
2306 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
2307 | msgid "View & share our infographic" | |
017203d5 | 2308 | msgstr "Guarda &e condividi la nostra infografica" |
ff8e7108 | 2309 | |
ff8e7108 TG |
2310 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2311 | msgid "Great job!" | |
2312 | msgstr "Ottimo lavoro!" | |
2313 | ||
017203d5 | 2314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 | 2315 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
017203d5 | 2316 | msgstr "<em>#7</em> Prossimi passi" |
ff8e7108 | 2317 | |
017203d5 | 2318 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2319 | msgid "" |
2320 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2321 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2322 | "of the work you've done." | |
2323 | msgstr "" | |
017203d5 | 2324 | "Hai imparato le basi per crittografare le email con GnuPG, agendo " |
2325 | "concretamente contro la sorveglianza di massa. I prossimi passi ti " | |
2326 | "aiuteranno a sfruttare al meglio il lavoro svolto." | |
ff8e7108 | 2327 | |
e7253b03 TG |
2328 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2329 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2330 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>" | |
2331 | ||
ff8e7108 TG |
2332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2333 | msgid "Join the movement" | |
017203d5 | 2334 | msgstr "Unisciti al movimento" |
ff8e7108 TG |
2335 | |
2336 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2337 | msgid "" | |
2338 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2339 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2340 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2341 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2342 | "together for change." | |
2343 | msgstr "" | |
017203d5 | 2344 | "Hai appena fatto un grande passo avanti nella protezione della tua privacy " |
2345 | "online. Ma l'azione di ciascuno di noi da sola non è sufficiente. Per " | |
2346 | "opporsi alla sorveglianza di massa, dobbiamo costruire un movimento per " | |
2347 | "l'autonomia e la libertà di tutti gli utenti di computer. Unisciti alla " | |
2348 | "comunità della Free Software Foundation per incontrare persone che la " | |
2349 | "pensano come te e lavorare insieme per il cambiamento." | |
ff8e7108 | 2350 | |
017203d5 | 2351 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 2352 | msgid "" |
60715780 | 2353 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
e7253b03 | 2354 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
60715780 | 2355 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
ff8e7108 TG |
2356 | msgstr "" |
2357 | "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e " | |
017203d5 | 2358 | "Mastodon sono migliori rispetto a Twitter</a> e <a href=\"https://www.fsf." |
2359 | "org/facebook\">perché noi non usiamo Facebook</a>.</small>" | |
ff8e7108 TG |
2360 | |
2361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2362 | msgid "Low-volume mailing list" | |
017203d5 | 2363 | msgstr "Mailing list" |
ff8e7108 | 2364 | |
017203d5 | 2365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
2366 | msgid "" | |
2367 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" | |
2368 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" " | |
2369 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
2370 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " | |
2371 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2372 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " | |
2373 | "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " | |
2374 | "name=\"_qf_default\" />" | |
2375 | msgstr "" | |
2376 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" | |
2377 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" " | |
2378 | "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
bf782136 | 2379 | "emailselfdefense.fsf.org/it/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " |
017203d5 | 2380 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " |
2381 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " | |
2382 | "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" " | |
2383 | "name=\"_qf_default\" />" | |
ff8e7108 TG |
2384 | |
2385 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2386 | msgid "" | |
017203d5 | 2387 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
2388 | "html\">privacy policy</a>.</small>" | |
ff8e7108 | 2389 | msgstr "" |
017203d5 | 2390 | "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
2391 | "html\">politica sulla privacy</a>.</small>" | |
ff8e7108 TG |
2392 | |
2393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2394 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
017203d5 | 2395 | msgstr "Diffondi l'Autodifesa Email ad altre persone" |
ff8e7108 TG |
2396 | |
2397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2398 | msgid "" | |
2399 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2400 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2401 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2402 | msgstr "" | |
017203d5 | 2403 | "Capire ed impostare la crittografia delle email è un compito che scoraggia " |
2404 | "molte persone. Per incoraggiarle ad usarla, rendi facile trovare la tua " | |
2405 | "chiave pubblica e offriti di insegnare loro le basi del suo funzionamento. " | |
2406 | "Ecco alcuni suggerimenti:" | |
ff8e7108 TG |
2407 | |
2408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2409 | msgid "" | |
e7253b03 | 2410 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
ff8e7108 TG |
2411 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
2412 | msgstr "" | |
017203d5 | 2413 | "# Conduci un seminario di Autodifesa Email per i tuoi amici e la tua " |
2414 | "comunità, utilizzando la nostra <a href=\"workshops.html\">guida didattica</" | |
2415 | "a>." | |
ff8e7108 | 2416 | |
017203d5 | 2417 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
2418 | msgid "" | |
2419 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" | |
2420 | "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing " | |
2421 | "page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in " | |
2422 | "using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint " | |
2423 | "so they can easily download your key." | |
2424 | msgstr "" | |
2425 | "# Utilizza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" | |
2426 | "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> la nostra " | |
2427 | "pagina di condivisione</a>, per inviare un messaggio ai tuoi amici e " | |
2428 | "chiedere loro di unirsi a te nell'uso della posta elettronica criptata. " | |
2429 | "Ricorda di includere l'impronta digitale della tua chiave pubblica GnuPG, in " | |
2430 | "modo che possano scaricare facilmente la tua chiave." | |
ff8e7108 TG |
2431 | |
2432 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2433 | msgid "" | |
e7253b03 | 2434 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
ff8e7108 | 2435 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
e7253b03 | 2436 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
017203d5 | 2437 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " |
2438 | "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
ff8e7108 | 2439 | msgstr "" |
017203d5 | 2440 | "# Aggiungi l'impronta digitale della tua chiave pubblica in ogni luogo in " |
2441 | "cui normalmente condividi il tuo indirizzo email. Alcuni buoni posti sono: " | |
2442 | "la firma dell'email (quella testuale, non quella crittografica), i profili " | |
2443 | "dei social media, i blog, i siti Web o i biglietti da visita. Alla Free " | |
2444 | "Software Foundation, mettiamo l'impronta della nostra chiave pubblica sulla " | |
2445 | "nostra <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">pagina dello staff</a>." | |
ff8e7108 TG |
2446 | |
2447 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2448 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2449 | msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale" | |
2450 | ||
2451 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2452 | msgid "" | |
2453 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2454 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2455 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2456 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2457 | msgstr "" | |
017203d5 | 2458 | "Scopri le tecnologie di contrasto alla sorveglianza per: i messaggi " |
2459 | "istantanei, l'archiviazione dei dati su disco rigido, la condivisione online " | |
2460 | "e altro ancora sul <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" | |
2461 | "Privacy_pack\"> Privacy Pack della Free Software Directory</a> e su <a " | |
2462 | "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
ff8e7108 | 2463 | |
017203d5 | 2464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 | 2465 | msgid "" |
8cd4252b | 2466 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " |
ff8e7108 TG |
2467 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
2468 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
017203d5 | 2469 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a " |
2470 | "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of " | |
2471 | "GNU/Linux.</a>" | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "Se utilizzi Windows, macOS o qualsiasi altro sistema operativo proprietario, " | |
2474 | "ti consigliamo di passare ad un sistema operativo libero ed open source come " | |
2475 | "GNU/Linux. In questo modo sarà molto più difficile per gli aggressori " | |
2476 | "entrare nel tuo computer attraverso porte di accesso nascoste (back doors). " | |
2477 | "Consulta il sito della Free Software Foundation per verificare <a " | |
2478 | "href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">quali sono le " | |
2479 | "versioni di GNU/Linux approvate.</a>" | |
ff8e7108 TG |
2480 | |
2481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2482 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
017203d5 | 2483 | msgstr "Opzionale: Aggiungi ulteriore protezione alle tue email usando Tor" |
ff8e7108 TG |
2484 | |
2485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2486 | msgid "" | |
2487 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2488 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2489 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2490 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2491 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2492 | "you the best results." | |
2493 | msgstr "" | |
017203d5 | 2494 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La rete Onion " |
2495 | "Router (Tor)</a> incapsula le comunicazioni Internet in più livelli di " | |
2496 | "crittografia e le fa rimbalzare più volte attorno al mondo. Se usato " | |
2497 | "correttamente, Tor confonde gli agenti di sorveglianza sul campo e " | |
2498 | "l'apparato di sorveglianza globale. Utilizzandolo contemporaneamente alla " | |
2499 | "crittografia di GnuPG si ottengono i migliori risultati." | |
ff8e7108 TG |
2500 | |
2501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2502 | msgid "" | |
2503 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2504 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
e7253b03 | 2505 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
ff8e7108 | 2506 | msgstr "" |
017203d5 | 2507 | "Per far sì che il tuo programma di posta elettronica invii e riceva email " |
2508 | "attraverso la rete Tor, installa il plugin <a href=\"https://addons.mozilla." | |
2509 | "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy</a> cercandolo tra i " | |
2510 | "componenti aggiuntivi." | |
ff8e7108 TG |
2511 | |
2512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2513 | msgid "" | |
2514 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2515 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
1c95188f TG |
2516 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2517 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2518 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2519 | "keeps you secure." | |
ff8e7108 | 2520 | msgstr "" |
017203d5 | 2521 | "Prima di iniziare ad utilizzare la posta elettronica su Tor, accertati di " |
2522 | "aver ben compreso <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
2523 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> i compromessi per ottenere una maggiore " | |
2524 | "sicurezza.</a> Questa <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" | |
2525 | "https\">infografica</a> dei nostri amici della Electronic Frontier " | |
2526 | "Foundation (EFF) spiega come Tor ti mantiene al sicuro." | |
ff8e7108 | 2527 | |
017203d5 | 2528 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
e7253b03 | 2529 | msgid "Section 7: Next Steps" |
017203d5 | 2530 | msgstr "Sezione 7: Passi successivi" |
ff8e7108 | 2531 | |
ff8e7108 TG |
2532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2533 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2534 | msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori" | |
2535 | ||
2536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2537 | msgid "" | |
2538 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2539 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2540 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2541 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2542 | "connect you with other translators working in your language." | |
2543 | msgstr "" | |
2544 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un " | |
2545 | "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni " | |
2546 | "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci " | |
2547 | "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</" | |
2548 | "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che " | |
2549 | "lavorano nella tua stessa lingua." | |
2550 | ||
017203d5 | 2551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2552 | msgid "" |
2553 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
e7253b03 | 2554 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
ff8e7108 | 2555 | msgstr "" |
017203d5 | 2556 | "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a " |
2557 | "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." | |
ff8e7108 TG |
2558 | |
2559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2560 | msgid "" | |
2561 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2562 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2563 | msgstr "" | |
2564 | "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo " | |
017203d5 | 2565 | "da aiutarci a migliorare l'Autodifesa Email e creare altri strumenti come " |
2566 | "questo." | |
ff8e7108 | 2567 | |
017203d5 | 2568 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
e7253b03 | 2569 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
017203d5 | 2570 | msgstr "<a href=\"index.html\">Guida all'installazione</a>" |
2fd4a6dc | 2571 | |
ff8e7108 TG |
2572 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
2573 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
017203d5 | 2574 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Insegna ai tuoi amici</a>" |
ff8e7108 TG |
2575 | |
2576 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
2577 | msgid "" | |
2578 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2579 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2580 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2581 | "software." | |
2582 | msgstr "" | |
017203d5 | 2583 | "Vogliamo tradurre questa guida in altre lingue e crearne una versione sulla " |
2584 | "crittografia su dispositivi mobili. Ti invitiamo a fare una donazione e ad " | |
2585 | "aiutare le persone di tutto il mondo a fare il primo passo verso la " | |
2586 | "protezione della loro privacy usando software libero." | |
ff8e7108 | 2587 | |
e7253b03 TG |
2588 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
2589 | msgid "" | |
2590 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2591 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2592 | msgstr "" | |
2593 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
2594 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
2595 | ||
ff8e7108 TG |
2596 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
2597 | msgid "View & share our infographic →" | |
017203d5 | 2598 | msgstr "Guarda & e condividi la nostra infografica →" |
ff8e7108 TG |
2599 | |
2600 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2601 | msgid "" | |
2602 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2603 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2604 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2605 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2606 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2607 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2608 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2609 | "leading a workshop!" | |
2610 | msgstr "" | |
017203d5 | 2611 | "</a> Capire ed impostare la crittografia delle email sembra un compito " |
2612 | "scoraggiante per molte persone. Ecco perché aiutare gli amici ad usare GnuPG " | |
2613 | "ha un ruolo così importante nella diffusione della crittografia. Se si " | |
2614 | "aggiunge anche solo una nuova persona, si tratta comunque di una vittoria " | |
2615 | "perché è una persona in più che da oggi utilizza la crittografia e che prima " | |
2616 | "non lo faceva. Hai il potere di aiutare i tuoi amici a mantenere private le " | |
2617 | "loro lettere d'amore digitali e di insegnare loro l'importanza del software " | |
2618 | "libero. Se utilizzi GnuPG per inviare e ricevere email crittografate, sei un " | |
2619 | "candidato perfetto per organizzare un seminario!" | |
ff8e7108 TG |
2620 | |
2621 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2622 | msgid "A small workshop among friends" | |
017203d5 | 2623 | msgstr "Un piccolo seminario tra amici" |
ff8e7108 TG |
2624 | |
2625 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2626 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
017203d5 | 2627 | msgstr "Coinvolgi i tuoi amici o la tua comunità" |
ff8e7108 TG |
2628 | |
2629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2630 | msgid "" | |
2631 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2632 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2633 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2634 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2635 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2636 | msgstr "" | |
017203d5 | 2637 | "Se senti gli amici che si lamentano per la loro mancanza di privacy, chiedi " |
2638 | "loro se sono interessati a partecipare ad un seminario sull'Autodifesa " | |
2639 | "Email. Se invece i tuoi amici non si lamentano della privacy, potrebbero " | |
2640 | "aver bisogno di essere convinti ad interessarsene. Come risposta potresti " | |
2641 | "sentire dire loro la classica frase contro l'uso della crittografia \"se non " | |
2642 | "hai nulla da nascondere, non hai nulla da temere\"." | |
ff8e7108 TG |
2643 | |
2644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2645 | msgid "" | |
2646 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2647 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2648 | "community:" | |
2649 | msgstr "" | |
017203d5 | 2650 | "Ecco alcuni spunti di riflessione che puoi utilizzare per spiegare perché " |
2651 | "vale la pena imparare GnuPG. Mescola e combina quelli che pensi abbiano più " | |
2652 | "senso per la tua comunità:" | |
ff8e7108 TG |
2653 | |
2654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2655 | msgid "Strength in numbers" | |
017203d5 | 2656 | msgstr "La forza dei numeri" |
ff8e7108 TG |
2657 | |
2658 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2659 | msgid "" | |
2660 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2661 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2662 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2663 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2664 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2665 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2666 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2667 | msgstr "" | |
017203d5 | 2668 | "Ogni persona che sceglie di opporsi alla sorveglianza di massa usando la " |
2669 | "crittografia rende più facile la resistenza anche agli altri. La diffusione " | |
2670 | "dell'uso della crittografia forte da parte delle persone ha molti e potenti " | |
2671 | "effetti: coloro che hanno più bisogno di privacy, come potenziali " | |
2672 | "informatori e attivisti, hanno maggiori probabilità di venire a conoscenza " | |
2673 | "della crittografia, inoltre un maggior numero di persone che utilizzano la " | |
2674 | "crittografia per un maggior numero di attività rende anche più difficile per " | |
2675 | "i sistemi di sorveglianza individuare coloro che non possono permettersi di " | |
2676 | "essere scoperti, e dimostra solidarietà nei confronti di queste persone." | |
ff8e7108 TG |
2677 | |
2678 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2679 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
017203d5 | 2680 | msgstr "Le persone che rispetti potrebbero già utilizzare la crittografia" |
ff8e7108 TG |
2681 | |
2682 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2683 | msgid "" | |
2684 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2685 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2686 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2687 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2688 | "will likely recognize." | |
2689 | msgstr "" | |
017203d5 | 2690 | "Molti giornalisti, informatori, attivisti e ricercatori usano GnuPG, quindi " |
2691 | "i tuoi amici potrebbero aver già sentito parlare di alcune persone che lo " | |
2692 | "usano. Puoi scrivere nel tuo motore di ricerca preferito \"BEGIN PUBLIC KEY " | |
2693 | "BLOCK\" + parola chiave per ottenere un elenco di persone ed organizzazioni " | |
2694 | "che utilizzano GnuPG e che probabilmente la tua comunità riconoscerà." | |
ff8e7108 TG |
2695 | |
2696 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2697 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
017203d5 | 2698 | msgstr "Rispetta la privacy dei tuoi amici" |
ff8e7108 TG |
2699 | |
2700 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2703 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2704 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2705 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2706 | "encrypting your correspondence with them." | |
2707 | msgstr "" | |
017203d5 | 2708 | "Non esiste un modo oggettivo per giudicare quali mail sono a rischio privacy " |
2709 | "e quali no. Per questo motivo, è meglio non presumere che, solo perché " | |
2710 | "ritenete innocua un'email inviata ad un amico, il vostro amico (o un agente " | |
2711 | "di sorveglianza, se è per questo!) la pensi allo stesso modo. Mostra " | |
2712 | "rispetto nei confronti dei tuoi amici criptando le mail che scambi con loro." | |
ff8e7108 TG |
2713 | |
2714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2715 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
017203d5 | 2716 | msgstr "La privacy è normale nel mondo reale" |
ff8e7108 TG |
2717 | |
2718 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2721 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2722 | "be any different?" | |
2723 | msgstr "" | |
017203d5 | 2724 | "Nel mondo reale, diamo per scontate le tende delle finestre, le buste e le " |
2725 | "porte chiuse come modi per proteggere la nostra privacy. Perché il mondo " | |
2726 | "digitale dovrebbe essere diverso?" | |
ff8e7108 TG |
2727 | |
2728 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2729 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2730 | msgstr "" | |
017203d5 | 2731 | "Non dovremmo affidare la nostra privacy ai nostri provider di posta " |
2732 | "elettronica" | |
ff8e7108 TG |
2733 | |
2734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2735 | msgid "" | |
2736 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2737 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2738 | "to build our own security from the bottom up." | |
2739 | msgstr "" | |
017203d5 | 2740 | "Alcuni provider di posta elettronica sono molto affidabili, ma molti sono " |
2741 | "incentivati a non proteggere la privacy e la sicurezza. Per essere cittadini " | |
2742 | "digitali responsabili, dobbiamo costruire la nostra sicurezza dal basso " | |
2743 | "verso l'alto." | |
ff8e7108 TG |
2744 | |
2745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2746 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
017203d5 | 2747 | msgstr "<em>#2</em> Pianifica il seminario" |
ff8e7108 TG |
2748 | |
2749 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2750 | msgid "" | |
2751 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2752 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2753 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
e7253b03 TG |
2754 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
2755 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " | |
d71144f9 TG |
2756 | "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you " |
2757 | "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans " | |
2758 | "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, " | |
2759 | "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the " | |
e7253b03 TG |
2760 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " |
2761 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " | |
2762 | "they run into errors." | |
ff8e7108 | 2763 | msgstr "" |
017203d5 | 2764 | "Una volta che hai almeno un amico interessato, scegli una data ed inizia a " |
2765 | "pianificare il seminario. Avvisa i partecipanti di portare il loro computer " | |
2766 | "ed un documento d'identità (per firmare le chiavi degli altri). Se vuoi " | |
2767 | "rendere più semplice l'utilizzo da parte dei partecipanti del metodo <a " | |
2768 | "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
2769 | "attackers-cant-guess/\">Diceware</a> per la scelta delle passphrase, " | |
2770 | "procurati in anticipo alcuni dadi. Assicurati che il luogo scelto per " | |
2771 | "l'incontro disponga di una connessione ad Internet facilmente accessibile e " | |
2772 | "prevedi un piano di riserva nel caso in cui la connessione smetta di " | |
2773 | "funzionare proprio il giorno del seminario. Le biblioteche, i caffè ed i " | |
2774 | "centri sociali sono luoghi ideali. Cerca di far configurare a tutti i " | |
2775 | "partecipanti un client di posta elettronica basato su Thunderbird prima " | |
2776 | "dell'evento. In caso di errori, indirizzali al dipartimento IT o alla pagina " | |
2777 | "di aiuto del loro provider di posta elettronica." | |
ff8e7108 TG |
2778 | |
2779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2780 | msgid "" | |
2781 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2782 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2783 | msgstr "" | |
017203d5 | 2784 | "Stima che il seminario durerà almeno quaranta minuti più dieci minuti per " |
2785 | "ogni partecipante. Prevedi del tempo extra per una sessione di domande e " | |
2786 | "risposte e per risolvere eventuali problemi tecnici." | |
ff8e7108 TG |
2787 | |
2788 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2789 | msgid "" | |
2790 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2791 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2792 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2793 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2794 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2795 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2796 | msgstr "" | |
017203d5 | 2797 | "Per il successo del seminario è necessario comprendere e soddisfare le " |
2798 | "esigenze di ciascun gruppo di partecipanti. I seminari dovrebbero rimanere " | |
2799 | "piccoli, in modo che ogni partecipante riceva una formazione personalizzata. " | |
2800 | "Se il numero di persone che vuole partecipare è più elevato, mantieni alto " | |
2801 | "il rapporto moderatore/partecipante reclutando più moderatori o organizzando " | |
2802 | "più seminari. I piccoli seminari tra amici funzionano benissimo!" | |
ff8e7108 TG |
2803 | |
2804 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2805 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
017203d5 | 2806 | msgstr "<em>#3</em> Segui la guida in gruppo" |
ff8e7108 TG |
2807 | |
2808 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2809 | msgid "" | |
2810 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2811 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2812 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2813 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2814 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2815 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2816 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2817 | msgstr "" | |
017203d5 | 2818 | "Segui assieme al gruppo la guida all'Autodifesa Email un passo alla volta. " |
2819 | "Analizza i passi in dettaglio, ma assicurati di non sovraccaricare i " | |
2820 | "partecipanti con dettagli non fondamentali. Concentrati sui partecipanti " | |
2821 | "meno esperti in tecnologia e fornisci loro istruzioni più approfondite. " | |
2822 | "Assicurati che tutti i partecipanti completino ogni fase prima che il gruppo " | |
2823 | "passi a quella successiva. Prendi in considerazione la possibilità di " | |
2824 | "organizzare dei seminari di approfondimento per le persone che hanno avuto " | |
2825 | "più difficoltà ad afferrare i concetti o per quelle che li hanno afferrati " | |
2826 | "rapidamente e vogliono saperne di più." | |
ff8e7108 TG |
2827 | |
2828 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2831 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2832 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2833 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2834 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2835 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2836 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2837 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2838 | "back up their revocation certificates." | |
2839 | msgstr "" | |
017203d5 | 2840 | "Affrontando la <a href=\"index.html#section2\">Sezione 2</a> della guida, " |
2841 | "assicurati che i partecipanti carichino le loro chiavi sullo stesso " | |
2842 | "keyserver, in modo da poter scaricare immediatamente le chiavi degli altri " | |
2843 | "(ricorda che a volte c'è un ritardo nella sincronizzazione delle chiavi tra " | |
2844 | "i keyserver). Durante la <a href=\"index.html#section3\">Sezione 3</a>, dai " | |
2845 | "ai partecipanti la possibilità di inviare messaggi di prova tra di loro " | |
2846 | "invece di scambiarli solo con Edward. Allo stesso modo, nella <a " | |
2847 | "href=\"index.html#section4\">Sezione 4</a>, incoraggia i partecipanti a " | |
2848 | "firmare le chiavi degli altri. Alla fine, ricorda di fare un backup sicuro " | |
2849 | "dei certificati di revoca." | |
ff8e7108 TG |
2850 | |
2851 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2852 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
017203d5 | 2853 | msgstr "<em>#4</em> Spiega le insidie" |
ff8e7108 TG |
2854 | |
2855 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2856 | msgid "" | |
2857 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2858 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2859 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2860 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2861 | "encrypted." | |
2862 | msgstr "" | |
017203d5 | 2863 | "Ricorda ai partecipanti che la crittografia funziona solo quando viene " |
2864 | "utilizzata consapevolmente; non è possibile inviare un'email crittografata a " | |
2865 | "qualcuno che non ha già impostato la crittografia nel suo client di posta " | |
2866 | "elettronica. Ricorda inoltre ai partecipanti di controllare sempre l'icona " | |
2867 | "della crittografia prima di premere invio e che l'oggetto della email e le " | |
2868 | "informazioni temporali (la data di invio ad esempio) non sono mai " | |
2869 | "crittografati." | |
ff8e7108 TG |
2870 | |
2871 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2872 | msgid "" | |
017203d5 | 2873 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary." |
2874 | "html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
ff8e7108 | 2875 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
017203d5 | 2876 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-" |
2877 | "surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and " | |
2878 | "autonomy</a>." | |
ff8e7108 | 2879 | msgstr "" |
017203d5 | 2880 | "Spiega i <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary." |
2881 | "html\">pericoli di utilizzare un sistema proprietario</a> e l'importanza di " | |
2882 | "difendere il software libero, perché senza di esso non possiamo <a " | |
2883 | "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-" | |
2884 | "us-from-surveillance\">resistere in modo significativo alle intromissioni " | |
2885 | "nella nostra privacy e salvaguardare la nostra libertà digitale</a>." | |
ff8e7108 TG |
2886 | |
2887 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2888 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
017203d5 | 2889 | msgstr "<em>#5</em> Condividi risorse supplementari" |
ff8e7108 TG |
2890 | |
2891 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2892 | msgid "" | |
2893 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2894 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
017203d5 | 2895 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a " |
2896 | "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " | |
e7253b03 TG |
2897 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" |
2898 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " | |
2899 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " | |
2900 | "GnuPG's advanced features." | |
ff8e7108 | 2901 | msgstr "" |
017203d5 | 2902 | "Le opzioni avanzate di GnuPG sono troppo complesse per essere insegnate in " |
2903 | "un solo seminario. Se i partecipanti vogliono saperne di più, annota le " | |
2904 | "sottosezioni avanzate della guida e prendi in considerazione " | |
2905 | "l'organizzazione di un altro seminario. È anche possibile condividere la " | |
2906 | "documentazione ufficiale e la mailing list di <a href=\"https://www.gnupg." | |
2907 | "org/documentation/index.html\">GnuPG</a> e la <a href=\"https://libreplanet." | |
2908 | "org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">pagina di feedback sull'Autodifesa Email</" | |
2909 | "a>. Molti siti Web di distribuzioni GNU/Linux contengono inoltre una pagina " | |
2910 | "che spiega alcune delle funzioni avanzate di GnuPG." | |
ff8e7108 TG |
2911 | |
2912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2913 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
017203d5 | 2914 | msgstr "<em>#6</em> Continua" |
ff8e7108 TG |
2915 | |
2916 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2917 | msgid "" | |
2918 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2919 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2920 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2921 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2922 | "places where they publicly list their email address." | |
2923 | msgstr "" | |
017203d5 | 2924 | "Assicurati che tutti abbiano condiviso gli indirizzi email e le impronte " |
2925 | "delle chiavi pubbliche prima di lasciare il seminario. Incoraggia i " | |
2926 | "partecipanti a continuare a fare esperienza con GnuPG scambiandosi email. " | |
2927 | "Invia a ciascuno un'email criptata una settimana dopo l'evento, ricordando " | |
2928 | "loro di provare ad aggiungere l'ID della loro chiave pubblica nei luoghi in " | |
2929 | "cui condividono pubblicamente il loro indirizzo email." | |
ff8e7108 TG |
2930 | |
2931 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2932 | msgid "" | |
2933 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2934 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2935 | msgstr "" | |
017203d5 | 2936 | "Se hai suggerimenti su come possiamo migliorare questa guida " |
2937 | "all'organizzazione dei seminari, inviaceli a <a href=\"mailto:campaigns@fsf." | |
2938 | "org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
ff8e7108 | 2939 | |
674646df TG |
2940 | #, fuzzy |
2941 | #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
2942 | #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" | |
2943 | #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
2944 | ||
b2c34a2a TG |
2945 | #, fuzzy |
2946 | #~| msgid "" | |
017203d5 | 2947 | #~| "If you already have an email program, you can skip to <a " |
2948 | #~| "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." | |
b2c34a2a | 2949 | #~ msgid "" |
017203d5 | 2950 | #~ "If you already have an email program, you can skip to <a " |
2951 | #~ "href=\"#section2\">Step 2</a>." | |
b2c34a2a TG |
2952 | #~ msgstr "" |
2953 | #~ "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." | |
2954 | ||
8cd4252b TG |
2955 | #, fuzzy |
2956 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2957 | #~ msgid "" | |
2958 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2959 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2960 | ||
2961 | #, fuzzy | |
2962 | #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
2963 | #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" | |
2964 | #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
2965 | ||
2966 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2967 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2968 | ||
2969 | #, fuzzy | |
2970 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2971 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" | |
2972 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
2973 | ||
2974 | #, fuzzy | |
2975 | #~| msgid "" | |
2976 | #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2977 | #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
2978 | #~ msgid "" | |
017203d5 | 2979 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
2980 | #~ "t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " | |
8cd4252b TG |
2981 | #~ msgstr "" |
2982 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " | |
2983 | #~ "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" | |
2984 | ||
974f8f55 TG |
2985 | #~ msgid "" |
2986 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2987 | #~ "infographic.html\">" | |
2988 | #~ msgstr "" | |
2989 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/" | |
2990 | #~ "infographic.html\">" | |
2991 | ||
e7253b03 TG |
2992 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
2993 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
2994 | ||
2995 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
2996 | #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
2997 | ||
2998 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
2999 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3000 | ||
3001 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3002 | #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3003 | ||
3004 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3005 | #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3006 | ||
3007 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3008 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3009 | ||
3010 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3011 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3012 | ||
3013 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3014 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3015 | ||
3016 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3017 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3018 | ||
3019 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3020 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3021 | ||
3022 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3023 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3024 | ||
3025 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3026 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3027 | ||
3028 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3029 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3030 | ||
e7253b03 TG |
3031 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
3032 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
3033 | ||
3034 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3035 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3036 | ||
3037 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3038 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3039 | ||
3040 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3041 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3042 | ||
3043 | #~ msgid "" | |
3044 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
3045 | #~ "that sets it up with your email account." | |
3046 | #~ msgstr "" | |
3047 | #~ "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il " | |
3048 | #~ "tuo account email." | |
3049 | ||
3050 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
3051 | #~ msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
3052 | ||
3053 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
3054 | #~ msgstr "Step 1.B: Search Add-ons" | |
3055 | ||
3056 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
3057 | #~ msgstr "Step 1.B: Install Add-ons" | |
3058 | ||
3059 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3060 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." | |
3061 | ||
3062 | #, fuzzy | |
3063 | #~| msgid "" | |
3064 | #~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3065 | #~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3066 | #~| "Enigmail? If so, skip this step." | |
3067 | #~ msgid "" | |
3068 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3069 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3070 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." | |
3071 | #~ msgstr "" | |
3072 | #~ "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella " | |
3073 | #~ "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, " | |
3074 | #~ "nell'elenco a destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo " | |
3075 | #~ "Step." | |
3076 | ||
3077 | #~ msgid "" | |
3078 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " | |
3079 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." | |
3080 | #~ msgstr "" | |
3081 | #~ "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. " | |
3082 | #~ "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per " | |
3083 | #~ "cominciare." | |
3084 | ||
3085 | #, fuzzy | |
3086 | #~| msgid "" | |
3087 | #~| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
3088 | #~| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
3089 | #~| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
3090 | #~| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
3091 | #~| "Next with the default options selected, except in these instances:" | |
3092 | #~ msgid "" | |
3093 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
3094 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
3095 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
3096 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
3097 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " | |
3098 | #~ "are listed in the order they appear:" | |
3099 | #~ msgstr "" | |
3100 | #~ "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se " | |
3101 | #~ "ciò non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del " | |
3102 | #~ "tuo client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella " | |
3103 | #~ "finestra pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere " | |
3104 | #~ "il testo contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su " | |
3105 | #~ "Avanti lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e " | |
3106 | #~ "selezionare:" | |
3107 | ||
3108 | #~ msgid "" | |
3109 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " | |
3110 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" | |
3111 | #~ msgstr "" | |
3112 | #~ "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di " | |
3113 | #~ "default tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\"" | |
3114 | ||
3115 | #~ msgid "" | |
3116 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " | |
3117 | #~ "default.\"" | |
3118 | #~ msgstr "" | |
3119 | #~ "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei " | |
3120 | #~ "messaggi di default\"." | |
3121 | ||
3122 | #~ msgid "" | |
3123 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " | |
3124 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" | |
3125 | #~ msgstr "" | |
3126 | #~ "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio " | |
3127 | #~ "creare un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\"" | |
3128 | ||
3129 | #~ msgid "" | |
3130 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
3131 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
3132 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " | |
3133 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." | |
3134 | #~ msgstr "" | |
3135 | #~ "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio " | |
3136 | #~ "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene " | |
3137 | #~ "effettuare qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o " | |
3138 | #~ "navigare sul web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più " | |
3139 | #~ "velocemente avverrà la creazione della chiave." | |
3140 | ||
3141 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
3142 | #~ msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?" | |
3143 | ||
3144 | #~ msgid "" | |
3145 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
3146 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " | |
3147 | #~ "Tools." | |
3148 | #~ msgstr "" | |
3149 | #~ "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da " | |
3150 | #~ "un'icona formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi " | |
3151 | #~ "dentro la sezione Strumenti." | |
3152 | ||
3153 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
3154 | #~ msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?" | |
3155 | ||
3156 | #~ msgid "" | |
3157 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
3158 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " | |
3159 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." | |
3160 | #~ msgstr "" | |
3161 | #~ "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca " | |
3162 | #~ "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail " | |
3163 | #~ "andando in OpenPGP → Installazione Guidata." | |
3164 | ||
3165 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
3166 | #~ msgstr "" | |
3167 | #~ "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione " | |
3168 | #~ "Chiavi" | |
3169 | ||
3170 | #~ msgid "The progress bar never finishes" | |
3171 | #~ msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?" | |
3172 | ||
3173 | #~ msgid "" | |
3174 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " | |
3175 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " | |
3176 | #~ "keyserver." | |
3177 | #~ msgstr "" | |
3178 | #~ "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e " | |
3179 | #~ "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente." | |
3180 | ||
3181 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" | |
3182 | #~ msgstr "La tua chiave non appare nella lista?" | |
3183 | ||
3184 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
3185 | #~ msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"." | |
3186 | ||
3187 | #, fuzzy | |
3188 | #~| msgid "" | |
3189 | #~| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " | |
3190 | #~| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " | |
3191 | #~| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " | |
3192 | #~| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a " | |
3193 | #~| "blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
3194 | #~| "default). Once encryption is off, hit Send." | |
3195 | #~ msgid "" | |
3196 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " | |
3197 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " | |
3198 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " | |
3199 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
3200 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." | |
3201 | #~ msgstr "" | |
3202 | #~ "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a " | |
3203 | #~ "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa " | |
3204 | #~ "che la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo " | |
3205 | #~ "messaggio da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare " | |
3206 | #~ "sull'icona della chiave per disattivare la criptazione. La chiave " | |
3207 | #~ "dovrebbe diventare grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che " | |
3208 | #~ "le impostazioni di default sono state cambiate). Dopo aver disattivato " | |
3209 | #~ "la criptazione, puoi inviare la mail." | |
3210 | ||
3211 | #, fuzzy | |
3212 | #~| msgid "" | |
3213 | #~| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " | |
3214 | #~| "encryption is on. This will be your default from now on." | |
3215 | #~ msgid "" | |
3216 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
3217 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." | |
3218 | #~ msgstr "" | |
3219 | #~ "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere " | |
3220 | #~ "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo " | |
3221 | #~ "di configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita." | |
3222 | ||
3223 | #~ msgid "" | |
3224 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " | |
3225 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " | |
3226 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " | |
3227 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " | |
3228 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." | |
3229 | #~ msgstr "" | |
3230 | #~ "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave " | |
3231 | #~ "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò " | |
3232 | #~ "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver " | |
3233 | #~ "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le " | |
3234 | #~ "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), " | |
3235 | #~ "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva." | |
3236 | ||
3237 | #~ msgid "" | |
017203d5 | 3238 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not " |
3239 | #~ "found\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
e7253b03 TG |
3240 | #~ msgstr "" |
3241 | #~ "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o " | |
3242 | #~ "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. " | |
3243 | #~ "Se il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto " | |
3244 | #~ "invia adesso." | |
3245 | ||
3246 | #~ msgid "" | |
3247 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " | |
3248 | #~ "information about the status of Edward's key." | |
3249 | #~ msgstr "" | |
3250 | #~ "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni " | |
3251 | #~ "sullo stato della chiave di Edward." | |
3252 | ||
3253 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" | |
3254 | #~ msgstr "Section 4: Web of Trust" | |
3255 | ||
3256 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
3257 | #~ msgstr "" | |
3258 | #~ "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione " | |
3259 | #~ "Chiavi" | |
3260 | ||
3261 | #~ msgid "" | |
3262 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " | |
3263 | #~ "menu." | |
3264 | #~ msgstr "" | |
3265 | #~ "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” " | |
3266 | #~ "dal menù contestuale." | |
3267 | ||
3268 | #~ msgid "" | |
3269 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
3270 | #~ msgstr "" | |
3271 | #~ "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok." | |
3272 | ||
3273 | #~ msgid "" | |
3274 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " | |
3275 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." | |
3276 | #~ msgstr "" | |
3277 | #~ "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi " | |
3278 | #~ "Keyserver → Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok." | |
3279 | ||
3280 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3281 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3282 | ||
3283 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3284 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3285 | ||
3286 | #, fuzzy | |
3287 | #~| msgid "" | |
3288 | #~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
3289 | #~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
3290 | #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
3291 | #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " | |
3292 | #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
3293 | #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
3294 | #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
3295 | #~| "org</a>." | |
3296 | #~ msgid "" | |
3297 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
3298 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
3299 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
3300 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " | |
3301 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
3302 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " | |
3303 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." | |
3304 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
3305 | #~ msgstr "" | |
3306 | #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." | |
3307 | #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " | |
3308 | #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " | |
3309 | #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " | |
3310 | #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " | |
3311 | #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." | |
3312 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
3313 | ||
3314 | #, fuzzy | |
3315 | #~| msgid "" | |
3316 | #~| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
3317 | #~| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
3318 | #~| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
3319 | #~| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " | |
3320 | #~| "program available to install. This guide will work with them, in " | |
3321 | #~| "addition to Thunderbird itself. Email programs are another way to access " | |
3322 | #~| "the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but " | |
3323 | #~| "provide extra features." | |
3324 | #~ msgid "" | |
3325 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " | |
3326 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " | |
3327 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " | |
3328 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
3329 | #~ "extra features." | |
3330 | #~ msgstr "" | |
3331 | #~ "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " | |
3332 | #~ "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare " | |
3333 | #~ "GnuPG, devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul " | |
3334 | #~ "tuo computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di " | |
3335 | #~ "una versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo " | |
3336 | #~ "proprio quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via " | |
3337 | #~ "alternativa per accedere allo stesso account di posta al quale " | |
3338 | #~ "solitamente si accede dal browser (come Gmail), ma dispongono di " | |
3339 | #~ "funzionalità aggiuntive." | |
3340 | ||
3341 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
3342 | #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools" | |
3343 | ||
3344 | #~ msgid "" | |
3345 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
3346 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
3347 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " | |
3348 | #~ "that it creates." | |
3349 | #~ msgstr "" | |
3350 | #~ "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" | |
3351 | #~ "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default " | |
3352 | #~ "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le " | |
3353 | #~ "finestre aperte." | |
3354 | ||
3355 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
3356 | #~ msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
3357 | ||
3358 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
3359 | #~ msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" | |
3360 | ||
3361 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
3362 | #~ msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" | |
3363 | ||
3364 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3365 | #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." | |
3366 | ||
3367 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3368 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
3369 | ||
c0aca90c TG |
3370 | #~ msgid "" |
3371 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " | |
3372 | #~ "the default keyserver in the popup." | |
3373 | #~ msgstr "" | |
3374 | #~ "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su " | |
3375 | #~ "un keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma." | |
3376 | ||
161787f6 TG |
3377 | #~ msgid "" |
3378 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
3379 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
3380 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
3381 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
60715780 | 3382 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
161787f6 TG |
3383 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
3384 | #~ "</a>" | |
3385 | #~ msgstr "" | |
3386 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
3387 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
3388 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
3389 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
3390 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
3391 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
3392 | #~ "</a>" | |
1c95188f TG |
3393 | |
3394 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
3395 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
3396 | ||
3397 | #~ msgid "" | |
3398 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
3399 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
3400 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
3401 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " | |
3402 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
3403 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
3404 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
3405 | #~ "org</a>." | |
3406 | #~ msgstr "" | |
3407 | #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." | |
3408 | #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " | |
3409 | #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " | |
3410 | #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " | |
3411 | #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " | |
3412 | #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." | |
3413 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
3414 | ||
3415 | #~ msgid "" | |
3416 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
3417 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
3418 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
3419 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
3420 | #~ msgstr "" | |
3421 | #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha " | |
3422 | #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà " | |
3423 | #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di " | |
017203d5 | 3424 | #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/" |
3425 | #~ "esistente\"" | |
1c95188f | 3426 | |
2fd4a6dc | 3427 | #~ msgid "" |
1c95188f TG |
3428 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
3429 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
3430 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
3431 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
3432 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
3433 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
3434 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
3435 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 | 3436 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
2fd4a6dc TG |
3437 | #~ "which one to use." |
3438 | #~ msgstr "" | |
3439 | #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, " | |
3440 | #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per " | |
3441 | #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione " | |
3442 | #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è " | |
3443 | #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data " | |
3444 | #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza " | |
3445 | #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire " | |
3446 | #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato " | |
3447 | #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della " | |
3448 | #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare." | |
3449 | ||
ff8e7108 TG |
3450 | #~ msgid "" |
3451 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
3452 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
3453 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
3454 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
3455 | #~ msgstr "" | |
3456 | #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La " | |
3457 | #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una " | |
3458 | #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo " | |
3459 | #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato " | |
3460 | #~ "inutile." | |
3461 | ||
3462 | #~ msgid "" | |
3463 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
3464 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
3465 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
3466 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
3467 | #~ msgstr "" | |
3468 | #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando " | |
3469 | #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma " | |
3470 | #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una " | |
3471 | #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla " | |
3472 | #~ "per questa guida." | |
3473 | ||
3474 | #~ msgid "" | |
3475 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
3476 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
3477 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
3478 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
3479 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
3480 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
3481 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
3482 | #~ "more trustworthy that key is." | |
3483 | #~ msgstr "" | |
3484 | #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti " | |
3485 | #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un " | |
3486 | #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere " | |
3487 | #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo " | |
3488 | #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. " | |
3489 | #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra " | |
3490 | #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, " | |
3491 | #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è " | |
3492 | #~ "affidabile quella chiave." | |
3493 | ||
3494 | #~ msgid "" | |
3495 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
3496 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
3497 | #~ msgstr "" | |
3498 | #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue " | |
3499 | #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di " | |
3500 | #~ "massa più difficile." | |
3501 | ||
3502 | #~ msgid "" | |
3503 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " | |
3504 | #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" | |
3505 | #~ msgstr "" | |
3506 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e " | |
3507 | #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>" | |
3508 | ||
3509 | #~ msgid "" | |
3510 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
3511 | #~ "encryption.</strong>" | |
3512 | #~ msgstr "" | |
3513 | #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la " | |
3514 | #~ "criptazione delle mail.</strong>" | |
3515 | ||
3516 | #~ msgid "" | |
3517 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
3518 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
3519 | #~ "encrypted email." | |
3520 | #~ msgstr "" | |
3521 | #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica " | |
3522 | #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una " | |
3523 | #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate." | |
3524 | ||
ff8e7108 TG |
3525 | #~ msgid "" |
3526 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
3527 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
3528 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
3529 | #~ "License.</a></em>" | |
3530 | #~ msgstr "" | |
3531 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
3532 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
3533 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
3534 | #~ "License.</a></em>" | |
3535 | ||
3536 | #~ msgid "" | |
017203d5 | 3537 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " |
3538 | #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>" | |
ff8e7108 | 3539 | #~ msgstr "" |
017203d5 | 3540 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" " |
3541 | #~ "rel=\"jslicense\"> JavaScript license information </a>" |